Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Sony CCD-TRV66E Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für CCD-TRV66E:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-865-658-33 (1)
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l'uso
Prima di usare l'apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo
per riferimenti futuri.
CCD-TRV77E
CCD-TRV66E /TRV77E
©1998 by Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony CCD-TRV66E

  • Seite 1 Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Istruzioni per l’uso Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. CCD-TRV77E CCD-TRV66E /TRV77E ©1998 by Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Willkommen! Benvenuti! Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Congratulazioni per l’acquisto di questa Handycam Vision -Camcorders von Sony! Mit videocamera Sony Handycam Vision . Con der Handycam Vision können Sie die schönsten questa Handycam Vision potrete catturare i Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und momenti preziosi della vostra vita con immagini Tonqualität festhalten.
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Manuelles Fokussieren ..........56 Titeleinblendung ............58 Erstellen eigener Titel ..........60 Einfügen einer Szene (nur CCD-TRV77E) ....62 Verwendung der eingebauten Leuchte (nur CCD-TRV66E) ..........64 Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Verwendung der Digitaleffekte bei der Wiedergabe .................. 67 Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem Band (nur CCD-TRV77E) ..........
  • Seite 4 Sovrimpressione di un titolo ........58 Creazione di titoli personali ........60 Inserimento di una scena (solo CCD-TRV77E) ..62 Uso della lampada incorporata (solo CCD-TRV66E) .................. 64 Operazioni di riproduzione avanzate Riproduzione di un nastro con effetti digitali ..67 Ricerca di una registrazione tramite data (solo CCD-TRV77E) ..........
  • Seite 5: Überprüfen Des Mitgelieferten Zubehörs

    RMT-708 oder/o 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 121) 1 Telecomando (1) (p. 121) RMT-717: CCD-TRV77E RMT-717: CCD-TRV77E RMT-708: CCD-TRV66E RMT-708: CCD-TRV66E 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel (1) (Seite 13) Cavo di alimentazione (1) (p. 13) 3 Akku NP-F330 (1) (Seite 12, 13) 3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p.
  • Seite 6: So Können Sie Den Camcorder Sofort Betreiben

    Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluß des Netzkabels (Seite 17) Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 12). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
  • Seite 7 Aufnahme (Seite 20) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf Halten Sie die kleine grüne Taste STANDBY. Das Bild erscheint auf dem gedrückt, und LCD-Schirm. schieben Sie den POWER POWER-Schalter CAMERA auf CAMERA. PLAYER START/STOP Drücken Sie die rote Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut.
  • Seite 8: Guida Rapida All'uso

    Italiano Guida rapida all’uso Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni. Collegamento del cavo di alimentazione (p. 17) Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12). Aprire il coperchio della presa DC IN.
  • Seite 9 Registrazione di immagini (p. 20) Regolare STANDBY su STANDBY. Regolare l’interruttore POWER su L’immagine appare sullo schermo LCD. CAMERA tenendo premuto POWER il piccolo tasto CAMERA verde. PLAYER START/STOP Premere il tasto rosso. La videocamera inizia a registrare. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo il tasto rosso.
  • Seite 10: Vor Dem Betrieb

    — Vor dem Betrieb — — Preparativi — Zu dieser Anleitung Uso del manuale Diese Anleitung behandelt die beiden in der Le istruzioni in questo manuale sono per i due untenstehenden Tabelle aufgeführten Modelle. modelli indicati nella tabella sotto. Prima di Vergewissern Sie sich, welches Camcorder- iniziare a leggere il manuale e usare la Modell Sie besitzen;...
  • Seite 11: Vorsichtsmaßnahmen

    Zu dieser Anleitung Uso del manuale Vorsichtsmaßnahmen Precauzioni per la cura della videocamera •Der LCD-Schirm ist mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne •Lo schermo LCD è stato fabbricato con rote, blaue oder grüne Punkte leuchten tecnologia ad alta precisione. Tuttavia jedoch möglicherweise ständig oder sind possono essere presenti alcuni minuscoli ständig erloschen.
  • Seite 12: Schritt 1 Stromversorgung

    Punto 1 Preparazione della fonte di Schritt 1 Stromversorgung alimentazione Anbringen des Akkus Installazione del blocco batteria Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Installare il blocco batteria per usare la Camcorder an. videocamera in esterni. Schieben Sie den Akku ganz nach unten. Far scorrere il blocco batteria verso il basso.
  • Seite 13: Laden Des Akkus

    Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem La videocamera funziona solo con blocchi „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. batteria “InfoLITHIUM” (serie L). „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation. Corporation. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,...
  • Seite 14: Punto 1 Preparazione Della Fonte Di Alimentazione

    Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Schritt 1 Stromversorgung Hinweis Nota Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände Evitare che oggetti metallici vengano in contatto mit den Metallteilen des DC-Anschlusses am con le parti metalliche della spina CC del Netzadapter in Berührung kommen. Ansonsten trasformatore CA.
  • Seite 15 Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Schritt 1 Stromversorgung Ladezeit/Tempo di carica Akkutyp Volles Laden (normales Laden) Blocco batteria Carica completa (Carica normale) NP-F330 150 (90) (mitgeliefert)/(in dotazione) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines Numero approssimativo di minuti necessari per leeren Akkus.
  • Seite 16 Akkus der Serie L betrieben werden. “InfoLITHIUM” (serie L). La videocamera può „InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung essere alimentata solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” hanno il marchio Corporation. “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation.
  • Seite 17: Netzbetrieb

    Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Schritt 1 Stromversorgung Netzbetrieb Collegamento alla rete elettrica Quando si usa la videocamera per un tempo Für längeren Betrieb empfehlen wir, den lungo, consigliamo di alimentarla con corrente Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz domestica usando il trasformatore CA.
  • Seite 18 •Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie •Tenere il trasformatore CA lontano dalla den Netzadapter weiter vom Camcorder. videocamera se l’immagine risulta disturbata. Betrieb an Autobatterie Uso con una batteria d’auto Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non (nicht mitgeliefert). in dotazione).
  • Seite 19: Schritt 2 Einlegen Der Cassette

    Schritt 2 Einlegen der Punto 2 Inserimento di Cassette una cassetta Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen, Quando si desidera registrare con il sistema Hi8, verwenden Sie eine Hi8-Videocassette (H usare una videocassetta Hi8 H (1) Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, (1) Spostare EJECT in direzione della freccia und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
  • Seite 20: Grundlegender Aufnahmebetrieb

    — Registrazione – Operazioni basilari — Registrazione di — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Aufnahmebetried immagini Das Bild wird automatisch scharfgestellt. La videocamera mette a fuoco automaticamente. (1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie (1) Installare la fonte di alimentazione e inserire die Cassette ein.
  • Seite 21: Einstellen Und Ausrichten Des Lcd-Schirms

    Aufnahme Registrazione di immagini Hinweis Nota Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. während der Aufnahme darauf, das eingebaute Non toccare il microfono incorporato durante la Mikrofon nicht zu berühren. registrazione. Störungsfreier Szenenwechsel Per ottenere transizioni uniformi Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra beim Szenenwechsel keine Störungen auf.
  • Seite 22: Nach Der Aufnahme

    è attivata. Tuttavia la data erscheint das Datum spiegelbildlich; es wird viene registrata normalmente. (solo CCD- jedoch normal auf das Band aufgezeichnet (nur TRV66E) CCD-TRV66E). Dopo la registrazione Nach der Aufnahme (1) Abbassare STANDBY su LOCK. (1) Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach (2) Chiudere il pannello LCD.
  • Seite 23: Dioptrie-Einstellung Am Sucherokular

    Aufnahme Registrazione di immagini Dioptrie-Einstellung am Per registrare immagini con il Sucherokular mirino – Regolazione del mirino Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD, aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die controllare le immagini nel mirino. Regolare la Dioptrie-Einstellung des Sucherokulars.
  • Seite 24: Verwendung Des Zooms

    Aufnahme Registrazione di immagini Verwendung des Zooms Uso della funzione zoom Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird Spostare un poco la leva dello zoom per una langsam und durch festes Drücken schnell zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms zoomata più...
  • Seite 25: Start/Stop Mode

    Aufnahme Registrazione di immagini START/STOP MODE-Einstellung Impostazione di START/STOP MODE Die Aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei La registrazione inizia quando si preme erneutem Drücken (Normalbetrieb). START/STOP e si ferma quando lo si ANTI GROUND SHOOTING preme di nuovo (impostazione di Der Camcorder nimmt nur so lange auf, fabbrica).
  • Seite 26: Gegenlichtaufnahmen (Back Light)

    Aufnahme Registrazione di immagini Anzeigen während der Aufnahme Indicatori visualizzati in modo di registrazione Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Gli indicatori non sono registrati sul nastro. Hi8-Format-Anzeige Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format./ Indicatore di formato Hi8 Appare durante la riproduzione o registrazione nel formato Hi8.
  • Seite 27: Aufnehmen Bei Dunkelheit (Nightshot)

    Aufnahme Registrazione di immagini Aufnehmen bei Dunkelheit Riprese al buio (NightShot) (NightShot) La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei ottenere registrazioni soddisfacenti di animali Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion notturni che si desidera osservare quando si usa eignet sich beispielsweise für nächtliche questa funzione.
  • Seite 28 Aufnahme Registrazione di immagini Note Hinweise •Non usare la funzione NightShot in luoghi •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può heller Umgebung (z.B. nicht bei causare problemi di funzionamento della Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu videocamera.
  • Seite 29: Einblenden Von Datum Und Uhrzeit In Das Aufnahmebild

    Aufnahme Registrazione di immagini Einblenden von Datum und Sovrimpressione di data e ora Uhrzeit in das Aufnahmebild sulle immagini Das im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm zu Si possono registrare la data e l’ora visualizzate sehende Datum und/oder die Uhrzeit können nel mirino o sullo schermo LCD sovrimpresse zusammen mit dem Bild aufgezeichnet werden.
  • Seite 30: Überprüfen Der Aufnahme - End Search/ Editsearch/Aufnahmerückschau

    Überprüfen der Aufnahme Controllo della registrazione – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau Revisione della registrazione Mit den folgenden Funktionen können Sie das Si possono usare questi tasti per controllare aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem l’immagine registrata o riprendere in modo che ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie la transizione tra l’ultima scena registrata e quella Szenenwechsel.
  • Seite 31 Überprüfen der Aufnahme Controllo della registrazione – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau Revisione della registrazione EDITSEARCH EDITSEARCH Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Si può cercare il punto di inizio della Aufnahme-Startpunkt aufsuchen. registrazione successiva. Halten Sie im Standby-Modus +/– (Œ) von Tenere premuto il lato +/–...
  • Seite 32: Grundlegender Wiedergabebetrieb

    — Riproduzione – Operazioni basilari — Riproduzione di un — Grundlegender Wiedergabebetrieb — Wiedergabebetried nastro Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm Si può controllare l’immagine di registrazione oder im Sucher angezeigt werden. Zur Steuerung sullo schermo LCD o nel mirino. Si può der Wiedergabefunktion können Sie auch die controllare la riproduzione usando il beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung...
  • Seite 33: Zum Abbilden Der Funktionsanzeigen - Display-Funktion

    Wiedergabe Riproduzione di un nastro Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Quando si guarda sullo schermo LCD Sie können den LCD-Schirm herausklappen und Si può capovolgere il pannello LCD e riportarlo umgedreht wieder in den Camcorder contro il corpo della videocamera con lo schermo zurückklappen [a].
  • Seite 34: Wiedergabe

    Wiedergabe Riproduzione di un nastro Wenn Sie DATA CODE an der Fernbedienung Se si preme DATA CODE sul telecomando, la drücken, werden Datum und Uhrzeit der data e l’ora di esecuzione della registrazione sono Aufnahme zusammen angezeigt. Durch visualizzate contemporaneamente. Premere di nochmaliges Drücken können Sie die Anzeige nuovo per farle scomparire.
  • Seite 35: Verschiedene Wiedergabefunktionen

    Wiedergabe Riproduzione di un nastro Verschiedene Vari modi di riproduzione Wiedergabefunktionen Per usare i tasti di controllo, regolare l’interruttore POWER su PLAYER. Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, damit die Bandlauftasten betriebsbereit sind. Per vedere un’immagine ferma Anzeigen eines Standbildes (pausa di riproduzione) (Wiedergabe-Pause) Premere P durante la riproduzione.
  • Seite 36 Wiedergabe Riproduzione di un nastro Schrittweises Weiterschalten der Per vedere le immagini fotogramma Bilder per fotogramma – nur CCD-TRV77E – Solo CCD-TRV77E Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Premere 7 sul telecomando nel modo di pausa Taste 7 (für Vorwärtsrichtung) oder ' (für di riproduzione.
  • Seite 37: Wiedergabe Auf Einem Tv-Gerät

    Visione delle Wiedergabe auf registrazioni su un einem TV-Gerät televisore Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät Collegare la videocamera al televisore o wiedergeben wollen, verbinden Sie den videoregistratore con il cavo di collegamento A/ Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit V in dotazione alla videocamera per vedere le Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.
  • Seite 38 Visione delle registrazioni su un televisore Wiedergabe auf einem TV-Gerät Wenn Ihr TV-Gerät bereits an Se il televisore è già collegato einen Videorecorder ad un videoregistratore angeschlossen ist Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN del videoregistratore usando il cavo di Schließen Sie den Camcorder über das collegamento A/V in dotazione alla mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen...
  • Seite 39: Verwendung Des Drahtlosen Av-Infrarot-Receivers

    Visione delle registrazioni su un televisore Wiedergabe auf einem TV-Gerät Verwendung des drahtlosen Uso del ricevitore AV IR senza AV-Infrarot-Receivers fili Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili mitgeliefert) an Ihrem TV-Gerät oder Ihrem (non in dotazione) al televisore o Videorecorder angeschlossen haben, können Sie videoregistratore, si possono vedere facilmente le...
  • Seite 40: Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb

    — Operazioni di registrazione avanzate — — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — Registrazione di foto Photo-Aufnahme Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Si può registrare un’immagine ferma come se Standbildes (Photo). So können Sie in Ihren fosse una foto. Questo modo è utile quando si Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf desidera registrare un’immagine come una foto o Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker...
  • Seite 41 Photo-Aufnahme Registrazione di foto Hinweise Note •Während der Photo-Aufnahme können die •Durante la registrazione di foto, non è possibile Parameter der folgenden Funktionen nicht cambiare il modo o l’impostazione delle geändert werden: seguenti funzioni: – Digital Effect – Effetto digitale –...
  • Seite 42: Aufnehmen Im Breitbildformat

    Aufnehmen im Breitbildformat Uso del modo ampio Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- Si possono registrare immagini come quelle del Format oder im 16:9FULL-Format aufnehmen, cinema (CINEMA) o immagini larghe 16:9 da um das Bild später auf einem Breitbildfernseher vedere su televisori a schermo ampio 16:9 wiederzugeben.
  • Seite 43 Aufnehmen im Breitbildformat Uso del modo ampio Während sich der Camcorder im Standby-Modus In modo di attesa, regolare 16:9WIDE su befindet, können Sie mit dem Menüparameter CINEMA o 16:9FULL nelle impostazioni MENU 16:9WIDE zwischen dem Format CINEMA und (p. 79). 16:9FULL wählen (Seite 79).
  • Seite 44: Verwendung Der Fader-Funktion

    Verwendung der Uso della funzione di Fader-Funktion dissolvenza Die Fader-Funktion ermöglicht ein Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in professionelles Ein- und Ausblenden. chiusura per conferire un tocco professionale alle registrazioni. STBY FADER (weiches Ein-/Ausblenden)/ (dissolvenza normale) M.FADER (Mosaikblende)/ (dissolvenza a mosaico) STRIPE (Streifenblende)/...
  • Seite 45 Verwendung der Fader-Funktion Uso della funzione di dissolvenza (1) Zum Einblenden [a] (1) Per la dissolvenza in apertura [a] Drücken Sie im Standby-Modus die Taste In modo di attesa, premere FADER fino a che FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige l’indicatore di dissolvenza desiderato blinkt.
  • Seite 46 Verwendung der Fader-Funktion Uso della funzione di dissolvenza Hinweis Nota Bei aktivierter Fader-Funktion können die Non è possibile usare le seguenti funzioni mentre folgenden Funktionen nicht verwendet werden. si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre non si Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht può...
  • Seite 47: Verwendung Der Spezialeffekte - Picture Effect

    Verwendung der Uso degli effetti Spezialeffekte speciali – Picture Effect – Effetto immagine Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, Si possono elaborare digitalmente le immagini wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem per ottenere effetti speciali come quelli dei film o Fernsehen kennt, aufbereiten.
  • Seite 48 Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Picture Effect – Effetto immagine (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT im Standby- (1) Premere PICTURE EFFECT in modo di attesa oder Aufnahmebetrieb. o di registrazione. Die Picture Effect-Anzeige erscheint. Appare l’indicatore di effetto immagine. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per den gewünschten Spezialeffekt.
  • Seite 49: Verwendung Der Spezialeffekte - Digital Effect

    Verwendung der Uso degli effetti Spezialeffekte speciali – Digital Effect – Effetto digitale Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Si possono aggiungere effetti speciali alle können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter immagini registrate, usando le varie funzioni gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. digitali.
  • Seite 50 Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Digital Effect – Effetto digitale (1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa o oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie di registrazione, premere DIGITAL EFFECT. DIGITAL EFFECT.
  • Seite 51 Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Digital Effect – Effetto digitale Zum Abschalten der Digital Effect- Per disattivare l’effetto digitale Funktion Premere DIGITAL EFFECT. L’indicatore di effetto digitale scompare. Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die Digital Effect-Anzeige erlischt. Note Hinweise •Le seguenti funzioni non agiscono durante...
  • Seite 52: Verwendung Der Program Ae-Funktion

    Verwendung der PROGRAM Uso della funzione AE-Funktion PROGRAM AE Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Si può selezionare il modo PROGRAM AE stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf (esposizione automatica programmata) adatto bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten alle specifiche esigenze di ripresa. sind, zur Auswahl.
  • Seite 53 Verwendung der PROGRAM AE-Funktion Uso della funzione PROGRAM AE (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste (1) Premere PROGRAM AE in modo di attesa. PROGRAM AE. Appare l’indicatore di PROGRAM AE. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per Der momentane PROGRAM AE-Modus wird angezeigt.
  • Seite 54 Verwendung der PROGRAM AE-Funktion Uso della funzione PROGRAM AE Hinweise Note •In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski •Nei modi di riflettore, lezione di sport e stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte spiaggia e sci non è possibile riprendere primi Motive scharf.
  • Seite 55: Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)

    Manuelle Belichtungskorrektur Regolazione manuale (Exposure) dell’esposizione Nach dem Einschalten des Camcorders ist stets Si può regolare e impostare manualmente zunächst die Belichtungsautomatik aktiviert. In l’esposizione. Quando si accende la videocamera, den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die è regolata automaticamente sul modo di Belichtung manuell zu korrigieren, da die esposizione automatica.
  • Seite 56: Manuelles Fokussieren

    Messa a fuoco Manuelles Fokussieren manuale In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Si possono ottenere risultati migliori regolando vorteilhaft: manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi: •In Aufnahmesituationen, in denen der •Il modo di messa a fuoco automatica non è Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie efficace quando si riprendono beispielsweise...
  • Seite 57 Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale Zum Aufnehmen von sehr weit Per riprendere soggetti distanti entfernten Motiven Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY, l’obiettivo mette a fuoco sull’infinito. Quando si Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf rilascia FOCUS, la videocamera torna al modo di INFINITY.
  • Seite 58: Titeleinblendung

    Sovrimpressione di un titolo Titeleinblendung Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und Si può scegliere tra otto titoli preselezionati e due zwei selbsterstellten Titeln (siehe Seite 60). titoli personali (p. 60). Si può inoltre selezionare Sprache, Farbe, Größe und Position des Titels la lingua, il colore, le dimensioni e la posizione können geändert werden.
  • Seite 59 Titeleinblendung Sovrimpressione di un titolo So können Sie einen Titel während Per sovrimprimere il titolo durante la der Aufnahme einblenden registrazione Drücken Sie während der Aufnahme die Taste Premere TITLE mentre si sta registrando ed TITLE, und führen Sie die Schritte 2 bis 5 aus. eseguire i punti da 2 a 5.
  • Seite 60: Erstellen Eigener Titel

    Creazione di titoli personali Erstellen eigener Titel Si possono creare fino a due titoli e memorizzarli Zwei eigene Titel aus bis zu 20 Zeichen können nella videocamera. Ciascun titolo può consistere erstellt und abgespeichert werden. di 20 caratteri al massimo. (1) Drücken Sie im Standby- oder PLAYER- (1) Premere TITLE in modo di attesa o in modo Modus die Taste TITLE.
  • Seite 61 Erstellen eigener Titel Creazione di titoli personali Ändern eines gespeicherten Titels Per cambiare un titolo memorizzato Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH Al punto 3, selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder a seconda di quale titolo si desidera cambiare, CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
  • Seite 62: Einfügen Einer Szene (Nur Ccd-Trv77E)

    Inserimento di una Einfügen einer Szene scena – nur CCD-TRV77E – Solo CCD-TRV77E Durch Festlegung des Start- und Endpunktes Si può inserire una scena a metà di un nastro kann eine Szene des Bandes durch eine neue registrato impostandone i punti di inizio e di Szene ersetzt werden.
  • Seite 63 Einfügen einer Szene Inserimento di una scena Hinweise Note •Wenn der RC-Timecode angezeigt wird, •La funzione di memoria del punto zero non si arbeitet die Zero Memory-Funktion nicht. attiva quando è visualizzato il codice temporale •Am Endpunkt der eingefügten Szene treten möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
  • Seite 64: Verwendung Der Eingebauten Leuchte (Nur Ccd-Trv66E)

    Verwendung der Uso della lampada eingebauten Leuchte incorporata – nur CCD-TRV66E – Solo CCD-TRV66E Falls erforderlich, kann das Motiv mit der Si può usare la lampada incorporata in base alle eingebauten Leuchte aufgehellt werden. Der esigenze di ripresa. La distanza consigliata tra Abstand zwischen Motiv und Camcorder sollte soggetto e videocamera è...
  • Seite 65: Auswechseln Der Birne

    •Bei Verwendung der End Search-Funktion schaltet sich die Leuchte aus. Sostituzione della lampadina Auswechseln der Birne Usare la lampadina alogena Sony XB-3D (non in Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne dotazione). La lampadina alogena in dotazione XB-3D (nicht mitgeliefert). Die werksseitig non è...
  • Seite 66 Verwendung der eingebauten Leuchte Uso della lampada incorporata Vorsicht CAUTELA •Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony •Quando si sostituisce la lampadina, usare solo Halogenbirne XB-3D (nicht mitgeliefert). Bei una lampadina alogena Sony XB-3D (non in anderen Birnen besteht Feuergefahr.
  • Seite 67: Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb

    — Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Operazioni di riproduzione avanzate — Verwendung der Digitaleffekte Riproduzione di un bei der Wiedergabe nastro con effetti digitali Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Durante la riproduzione si può trattare una scena Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, usando le funzioni di effetto digitale: STILL, FLASH, FLASH, LUMI.
  • Seite 68: Aufsuchen Einer Datumsgrenze Auf Dem Band (Nur Ccd-Trv77E)

    Aufsuchen einer Ricerca di una Datumsgrenze auf registrazione tramite dem Band data – nur CCD-TRV77E – Solo CCD-TRV77E Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle Si può cercare automaticamente il punto di aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum cambiamento della data di registrazione e ändert.
  • Seite 69 Aufsuchen einer Datumsgrenze Ricerca di una registrazione auf dem Band tramite data Hinweise zur Date Search- und Date Scan- Note sui modi di ricerca di data e scorrimento Funktion date •Wenn das Band mit einem Camcorder ohne •I modi di ricerca di data e scorrimento date non Data Code-Funktion bespielt wurde, arbeitet agiscono su nastri registrati su videocamere die Date Search- und Date Scan-Funktion nicht.
  • Seite 70: Schnelles Aufsuchen Einer Bandstelle Mit Hilfe Der Zero Memory-Funktion (Nur Ccd-Trv77E)

    Schnelles Aufsuchen einer Localizzazione rapida di Bandstelle mit Hilfe der una scena con la funzione Zero Memory-Funktion di memoria del punto zero – nur CCD-TRV77E – Solo CCD-TRV77E Mit Hilfe des Zero Memory-Funktion können Sie La videocamera avanza o retrocede e si ferma die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler auf automaticamente alla scena desiderata „0:00:00“...
  • Seite 71: Anfahren Von Indexsignalen Auf Dem Band (Nur Ccd-Trv77E)

    Anfahren von Ricerca di una Indexsignalen auf registrazione tramite dem Band segnale di indice – nur CCD-TRV77E – Solo CCD-TRV77E Wenn Sie während der Aufnahme oder Si possono scorrere gli inizi delle scene Wiedergabe an bestimmten Bandstellen mit Hilfe (scorrimento indici) o localizzare una scena der Fernbedienung Indexsignale gesetzt haben, desiderata (ricerca di indice) molto facilmente.
  • Seite 72 Anfahren von Indexsignalen auf Ricerca di una registrazione dem Band tramite segnale di indice Setzen eines Indexsignals Marcatura dei segnali di indice Setzen Sie an der Bandstelle, die Sie später Marcare un segnale di indice nel punto che si wiederfinden wollen, ein Indexsignal. desidera localizzare in seguito.
  • Seite 73: Aufsuchen Einer Markierten Stelle - Index Search-Funktion

    Anfahren von Indexsignalen auf Ricerca di una registrazione dem Band tramite segnale di indice Aufsuchen einer markierten Ricerca della scena marcata Stelle – Index Search-Funktion desiderata – Ricerca di indice Der Camcorder kann automatisch eine Si può localizzare la scena desiderata e bestimmte Szene aufsuchen und dort mit der riprodurre dall’inizio della scena.
  • Seite 74: Löschen Eines Indexsignals

    Anfahren von Indexsignalen auf Ricerca di una registrazione dem Band tramite segnale di indice Löschen eines Indexsignals Cancellazione di un segnale di indice Nicht mehr benötigte Indexsignale können Sie wie folgt löschen. Si possono cancellare i segnali di indice non (1) Suchen Sie im Wiedergabe- oder Stopp- necessari.
  • Seite 75: Überspielbetrieb

    — Überspielbetrieb — — Montaggio su altri apparecchi — Überspielen eines Duplicazione di nastri Bandes Zum Überspielen und Editieren Ihres Bandes Si possono duplicare e montare i nastri usando la können Sie einen anderen Videorecorder an den videocamera per riprodurre e un altro Camcorder anschließen.
  • Seite 76 Überspielen eines Bandes Duplicazione di nastri Wenn die Funktionsanzeigen in den Se si sono visualizzati gli indicatori del mirino Fernsehschirm eingeblendet sind sul televisore Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch Far scomparire gli indicatori premendo DISPLAY Drücken von DISPLAY ab, da sie sonst beim in modo che non vengano sovrimpressi sul Überspielen mit auf das Band aufgezeichnet nastro montato.
  • Seite 77: Aufzeichnen Des Rc-Timecodes (Nur Ccd-Trv77E)

    Inserimento del codice temporale RC Aufzeichnen des RC- per il montaggio Timecodes – nur CCD-TRV77E – Solo CCD-TRV77E Auf ein Band, das mit diesem Camcorder (oder Si può visualizzare la lettura del contatore mit einem anderen Videorecorder ohne RC- corrispondente all’immagine in ciascun Timecode-Funktion) bespielt wurde, kann fotogramma (codice temporale RC) per eseguire nachträglich ein RC-Timecode aufgezeichnet...
  • Seite 78 Inserimento del codice temporale RC per il montaggio Aufzeichnen des RC-Timecodes Zum Stoppen der RC-Timecode- Per interrompere la scrittura del Aufzeichnung codice temporale RC Drücken Sie p (oder eine beliebige Video- Premere p (o qualsiasi tasto di controllo video). Steuertaste). Per scrivere il codice temporale RC Zum Fortsetzen der RC-Timecode- dalla fine della parte su cui è...
  • Seite 79: Individuelles Voreinstellen Des Camcorders

    — Personalizzazione della videocamera — Cambiamento delle — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — Menüeinstellungen impostazioni MENU Verschiedene werksseitige Voreinstellungen Per cambiare le impostazioni di modo nelle können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH impostazioni MENU, selezionare le voci di menu EXEC-Rades geändert werden.
  • Seite 80: Cambiamento Delle Impostazioni

    Cambiamento delle impostazioni MENU Menüeinstellungen CAMERA SET CAMERA PLAYER D ZOOM 16 : 9WIDE OTHERS CAMERA SET PLAYER SET MENU WORLD TIME D ZOOM H i F i SOUND BEEP 16 : 9WIDE E D I T COMMANDER STEADYSHOT DISPLAY N.
  • Seite 81 Cambiamento delle impostazioni MENU Menüeinstellungen Hinweis Nota Wenn der Camcorder in den Spiegelmodus Quando si lascia che il soggetto controlli la (Motiv kann sich selbst sehen) geschaltet ist, ripresa (modo a specchio), la visualizzazione di erscheint das Menü nicht. menu non appare. Die sechs Ikonen und die zugehörigen Le voci di menu sono visualizzate con le Menüparameter:...
  • Seite 82 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND r STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes PLAYER Zur Wiedergabe eines Mono-Bandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des Zusatztons eines Zweiton- Bandes. EDIT r OFF — PLAYER Zur Reduzierung des Bildbeeinträchtigungen beim Überspielen.
  • Seite 83 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter REC MODE r SP Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). CAMERA Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die Aufnahmezeit verdoppelt sich. ORC TO SET Zum automatischen Einmessen des Bandes. Nach CAMERA dem Drücken von START/STOP beginnt der Camcorder automatisch mit dem Einmessen.
  • Seite 84 Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 91). CAMERA AUTO DATE r ON Beim Starten der Aufnahme wird automatisch das CAMERA (nur Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet. CCD-TRV66E) Die Auto Date-Funktion ist ausgeschaltet. LTR SIZE r NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe PLAYER angezeigt. CAMERA 2×...
  • Seite 85 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter WORLD TIME Zum Einstellen der Ortszeit. Mit dem SEL/PUSH CAMERA EXEC-Rad können Sie die Zeitdifferenz eingeben. Die Uhrzeit wird dann automatisch entsprechend eingestellt. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt. BEEP r MELODY Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei...
  • Seite 86 Cambiamento delle impostazioni MENU Italiano Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce r è l’impostazione di fabbrica. Le voci di menu differiscono a seconda che l’interruttore POWER sia regolato su PLAYER o su CAMERA. Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER D ZOOM r ON Per attivare lo zoom digitale.
  • Seite 87 Cambiamento delle impostazioni MENU Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER HiFi SOUND r STEREO Per riprodurre un nastro stereo o un nastro a PLAYER doppia pista sonora Per riprodurre un nastro monoaurale o il suono principale di un nastro a doppia pista sonora Per riprodurre il suono secondario di un nastro a doppia pista sonora EDIT...
  • Seite 88 Cambiamento delle impostazioni MENU Interruttore Icona/Voce Modo Significato POWER REC MODE r SP Per registrare nel modo SP (riproduzione normale) CAMERA Per ottenere un tempo di registrazione doppio di quello nel modo SP ORC TO SET Per regolare automaticamente le condizioni di CAMERA registrazione in modo da ottenere la migliore registrazione possibile.
  • Seite 89 CAMERA AUTO DATE r ON Per registrare la data per 10 secondi dopo l’inizio CAMERA (solo della registrazione CCD-TRV66E) Per disattivare la funzione di datazione automatica LTR SIZE PLAYER r NORMAL Per visualizzare le voci di menu selezionate in CAMERA dimensioni normali 2×...
  • Seite 90 Cambiamento delle impostazioni MENU Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER WORLD TIME Per regolare l’orologio su un altro fuso orario. CAMERA Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare un fuso orario. L’orario cambia della differenza oraria impostata qui. Se si imposta la differenza oraria su 0, l’orologio torna all’orario impostato originalmente.
  • Seite 91: Neueinstellen Von Datum Und Uhrzeit

    Neueinstellen von Regolazione di data e Datum und Uhrzeit Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf L’orologio è stato impostato in fabbrica die Uhrzeit von London voreingestellt. Die sull’orario di Londra per il Regno Unito e Modelle für die anderen europäischen Länder sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei.
  • Seite 92: Zum Überprüfen Von Datum Und Uhrzeit

    1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029 1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029 Die Auto Date-Funktion (nur CCD-TRV66E) Funzione di datazione automatica (solo CCD- Bevor Sie zum ersten Mal mit Ihrem Camcorder...
  • Seite 93: Zusatzinformationen

    — Zusatzinformationen — — Altre informazioni — Cassettentypen und Cassette utilizzabili e Wiedergabe-Betriebsarten modi di riproduzione Verwendbare Cassettentypen Selezione del tipo di nastro In diesem Camcorder können Sie Hi8- oder Si possono usare videocassette Hi8 o standard da konventionelle 8-mm-Videocassetten verwenden. 8 mm in questa videocamera.
  • Seite 94 Cassettentypen und Wiedergabe- Cassette utilizzabili e modi di Betriebsarten riproduzione Wiedergabe-Betriebsart Quando si riproduce Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen (Hi8/standard da 8 mm) viene selezionato den Geschwindigkeiten SP/LP und den automaticamente a seconda del formato con cui è...
  • Seite 95 Cassettentypen und Wiedergabe- Cassette utilizzabili e modi di Betriebsarten riproduzione Wahl des Tonkanals bei der Quando si riproduce una Wiedergabe einer cassetta a doppia pista sonora Zweitonaufzeichnung Quando si riproduce una videocassetta a doppia pista sonora registrata su un sistema stereo HiFi Wenn auf dem Band ein AFM HiFi- AFM, regolare “HiFi SOUND”...
  • Seite 96: Auswechseln Der Lithiumbatterie Des Camcorders

    POWER-Schalter auf CAMERA stellen. POWER su CAMERA. In questo caso, sostituire Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso die Sony CR2025 aus. Andere Batterietypen di qualsiasi altra pila può presentare il rischio dürfen nicht verwendet werden, da sonst...
  • Seite 97: So Wird Die Lithiumbatterie Ausgewechselt

    öffnen Sie den Deckel des fuori dal comparto. Lithiumbatteriefachs. (3) Inserire una pila al litio Sony CR2025 con il (2) Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach lato positivo (+) rivolto verso l’esterno. unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter (4) Chiudere il coperchio.
  • Seite 98: Störungsüberprüfungen

    Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ππ:ππ“ auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
  • Seite 99: Aufnahme- Und Wiedergabebetrieb

    • Der Menüparameter EDIT ist auf ON gesetzt. m Den Parameter auf OFF setzen (Seite 79). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/ V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 110). • Bei der Wiedergabe eines Stereobandes ist der Menüparameter Bei der Bandwiedergabe ist der Ton HiFiSOUND auf 2 gesetzt.
  • Seite 100 Beim Laden des Akkus erscheint • Der Netzadapter ist abgetrennt. keine Anzeige oder die Anzeige im m Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 13). Display blinkt. • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. m Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen.
  • Seite 101: Selbsttestfunktion

    E:61:ππ m Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ππ Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
  • Seite 102: Warnanzeigen Und Meldungen

    •Im Spiegelmodus erscheinen die Warnmeldungen nicht. •Die Anzeigen und Meldungen erscheinen in Gelb. Warnanzeigen Videoköpfe verschmutzt Schnelles Blinken: •Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/V8-25CLD (nicht mitgeliefert) gereinigt werden (Seite 110). Akku fast oder ganz leer Langsames Blinken: •Der Akku ist fast leer.
  • Seite 103: Soluzione Di Problemi

    Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. Se “C:ππ:ππ” appare sullo schermo LCD o nel mirino, si è attivata la funzione di indicazioni di autodiagnostica. Vedere pagina 106.
  • Seite 104: In Modo Di Riproduzione

    • EDIT è regolato su ON nelle impostazioni MENU. m Regolarlo su OFF (p. 79). • Le testine video possono essere sporche. m Pulire le testine con la cassetta di pulizia Sony V8-25CLH/ V8-25CLD (non in dotazione) (p. 110). Suono assente o solo un suono •...
  • Seite 105 • Il trasformatore CA è scollegato. Quando si carica il blocco batteria, m Collegarlo saldamente (p. 13). non appare alcun indicatore o • C’è un problema al blocco batteria. l’indicatore lampeggia sul display. m Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony.
  • Seite 106: Indicazioni Di Autodiagnostica

    (p. 109). • Le testine video sono sporche. C:22:ππ m Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia Sony V8- 25CLH/V8-25CLD (non in dotazione) (p. 110). C:31:ππ • Si è verificato un problema risolvibile non citato sopra.
  • Seite 107: Indicatori E Messaggi Di Avvertimento

    •Gli indicatori e i messaggi sono visualizzati in giallo. Indicatori di avvertimento Le testine video sono sporche Lampeggiamento rapido: •È necessario pulire le testine usando la cassetta di pulizia Sony V8-25CLH/V8-25CLD (non in dotazione) (p. 110). Il blocco batteria è scarico o quasi scarico...
  • Seite 108: Verwendung Des Camcorders Im Ausland

    Verwendung des Camcorders im Uso della videocamera Ausland all’estero Netzspannung und Farbsystem Uso della videocamera all’estero Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Si può usare la videocamera in qualsiasi paese o Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60 area con il trasformatore CA in dotazione alla Hz) betrieben werden.
  • Seite 109: Wartungs- Und Sicherheitshinweise

    Informazioni per la Wartungs- und manutenzione e Sicherheitshinweise precauzioni Feuchtigkeitsansammlung Condensazione di umidità Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Se la videocamera viene portata direttamente da einen warmen Ort gebracht wird, kann un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf può...
  • Seite 110 Auswechseln der Videoköpfe an Ihren dall’uso prolungato. In questo caso vanno Sony Händler oder Ihr Sony Service-Center. sostituite con testine nuove. Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza Reinigung des LCD-Schirms autorizzato Sony.
  • Seite 111 •In caso di penetrazione di oggetti o liquidi Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder all’interno della videocamera, scollegare la ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler videocamera e farla controllare da un überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
  • Seite 112 Informazioni per la Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni Eingebaute Leuchte Lampada incorporata – nur CCD-TRV66E – Solo CCD-TRV66E •Wenn die Leuchte eingeschaltet ist, stoßen Sie •Non urtare o scuotere la lampada mentre è sie nirgends an, da sonst die Birne beschädigt accesa perché...
  • Seite 113 Sie Ihre Augen sofort mit reichlich consultare il proprio rivenditore Sony. Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 114: Technische Daten

    Deutsch Technische Daten Betriebstemperaturbereich Camcorderteil Ein- und Ausgänge 0 °C bis 40 °C S-Video-Ausgang Lagertemperaturbereich 4pol Mini-DIN System –20 °C bis +60 °C Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm, Abmessungen Videoaufnahmesystem unsymmetrisch ca. 102 × 106 × 212 mm (B/H/T) 2 rotierende Köpfe Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ohm, Gewicht Schrägspuraufzeichnung,...
  • Seite 115: Caratteristiche Tecniche

    Italiano Caratteristiche tecniche Temperatura di impiego Connettori di ingresso e Videocamera Da 0°C a 40°C uscita registratore Temperatura di deposito Uscita S video Da –20°C a 60°C Mini DIN a 4 terminali Dimensioni (circa) Sistema Segnale di luminanza: 1 Vp-p, 102 ×...
  • Seite 116: Übersicht

    Videogeräte handelt. Wenn Sie ein Questo simbolo indica che questo Sony Videogerät besitzen, sollten prodotto è un accessorio autentico per prodotti video Sony. Quando Sie darauf achten, daß das si acquistano prodotti video Sony, Zubehör mit „GENUINE VIDEO Sony consiglia di acquistare ACCESSORIES“...
  • Seite 117 Bezeichnung der Teile und Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente comandi !¶ !• !ª @º @∞ @§ @¶ @¡ @™ @• @£ @ª @¢ !¶ Bandlauftasten (Seite 32, 35) !¶ Tasti di controllo video (p. 32, 35) p STOP (Stopp) Tasto di arresto (p STOP) 0 REW (Rückspulen) Tasto di riavvolgimento (0 REW)
  • Seite 118 Bezeichnung der Teile und Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente comandi #º #∞ #¡ #§ #¶ #™ #• #£ #ª $º #¢ $¡ #º Lithiumbatteriefach (Seite 96) #º Comparto della pila al litio (p. 96) #¡ Diffusore #¡ Lautsprecher #™ Interruttore di modo del tasto START/STOP #™...
  • Seite 119 Bezeichnung der Teile und Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente comandi $™ $£ $¢ $∞ $§ $¶ $™ COUNTER RESET-Taste (Seite 21) $™ Tasto di azzeramento contatore (COUNTER RESET) (p. 21) $£ TIME-Taste (Seite 29, 33) $£ Tasto di ora (TIME) (p. 29, 33) $¢...
  • Seite 120 %£ Presa S-video (S VIDEO) (p. 37) %¢ Eingebaute Leuchte (nur CCD-TRV66E) %¢ Lampada incorporata (solo CCD-TRV66E) (Seite 64) (p. 64) %∞ LIGHT-Schalter (nur CCD-TRV66E) (Seite 64) %∞ Interruttore lampada (LIGHT) (solo CCD- %§ RFU DC OUT-Buchse (Stromversorgung für TRV66E) (p. 64) HF-Adapter) (Seite 38) %§...
  • Seite 121 Bezeichnung der Teile und Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente comandi Befestigen des Griffbandes. Fissaggio della cinghia dell’impugnatura Ziehen Sie das Griffband gut fest. Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. Fernbedienung Telecomando Tasten der Fernbedienung mit der gleichen I tasti che hanno lo stesso nome sul telecomando Markierung wie am Camcorder besitzen die e sulla videocamera funzionano come i relativi gleichen Funktionen.
  • Seite 122: Vorbereiten Der Fernbedienung

    Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des distanza. Se si usa un altro videoregistratore Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder Sony con il modo di comando VTR 2, oder Camcorder mit dem Steuerformat VTR2 consigliamo di cambiarne il modo di comando...
  • Seite 123 Bezeichnung der Teile und Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente comandi Funktionsanzeigen Indicatori di funzionamento Sucher/Mirino Display/Display !¢ !∞ @™ !∞ !§ 0:00:00 STBY @§ !¶ @¶ M.FADER INDEX !• CINEMA MARK SEPIA @∞ !ª @º 4 7 1998 „ 12:00:00 @¡...
  • Seite 124 !ª Indicatore di funzione NightShot (p. 27) @º AUTO DATE-Anzeige (nur CCD-TRV66E) @º Indicazione di datazione automatica (solo (Seite 92)/Datumsanzeige (Seite 29, 92) CCD-TRV66E) (p. 92)/Indicazione di data (p. @¡ Zeitanzeige (Seite 28, 92) 29, 92) @™ Warnanzeigen (Seite 102) @¡...
  • Seite 125: Funktionsübersicht

    Deutsch Funktionsübersicht Funktionen mit Einfluß auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus) •In dunkler Umgebung NIGHTSHOT (Seite 27) •Bei unzureichender Beleuchtung Low Lux-Modus (Seite 52) •Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang & Mond-Modus Sonnenuntergang, Feuerwerk sowie (Seite 52) Nachtaufnahmen •Motiv im Gegenlicht Back Light (Seite 26) •Motiv im Scheinwerferlicht Spotlight-Modus (Seite 52) (Theater oder sonstige Veranstaltungen)
  • Seite 126: Guida Rapida Alle Funzioni

    Italiano Guida rapida alle funzioni Funzioni per la regolazione dell’esposizione (in modo di registrazione) •In luoghi scuri NIGHTSHOT (p. 27) •In condizioni di luce scarsa Modo di luce scarsa (p. 52) •In ambienti scuri come tramonti, fuochi d’artificio Modo tramonto e luna (p. 52) o scene notturne in generale •Ripresa di soggetti in controluce BACK LIGHT (p.
  • Seite 127: Stichwortverzeichnis

    Deutsch Stichwortverzeichnis A, B F, G, H A/V-Kabel ......30, 75 FADER ........44 RC-Timecode ......77 AFM HiFi-Stereoton ....94 Fernbedienung ......121 Akku ........... 12 Fernbedienungssensor ... 122 Akkurestanzeige ....... 26 Feuchtigkeitsansammlung ..109 Anschluß FLASH MOTION ...... 49 S-Videobuchse .....
  • Seite 128: Indice Analitico

    PROGRAM AE ......52 Fonti di alimentazione Zoom ........... 24 (batteria d’auto) ...... 18 Zoom automatico ....... 24 (blocco batteria) ....... 12 (corrente domestica) ....17 Grandangolare ......24 Rallentatore ........ 35 HiFi SOUND ......87 Sony Corporation Printed in Japan...

Diese Anleitung auch für:

Ccd-trv77e

Inhaltsverzeichnis