Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-860-253-31 (1)
Digital Camcorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte
genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
sorgfältig auf.
Istruzioni d'uso
Prima di utilizzare l'apparecchio, leggere attentamente questo
manuale e conservarlo per riferimento futuro.
DSR-PD1P
©1997 by Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony DSP-PD1P

  • Seite 1 Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Istruzioni d’uso Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimento futuro. DSR-PD1P ©1997 by Sony Corporation...
  • Seite 2 Deutsch Italiano ACHTUNG ATTENZIONE Um Feuergefahr und die Gefahr eines Per evitare il rischio di incendi o scosse elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie elettriche, non esporre l’apparecchio alla das Gerät weder Regen noch sonstiger pioggia o all’umidità. Feuchtigkeit aus. Per evitare scosse elettriche, non aprire Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, l’apparecchio ma contattare solo personale...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Inhalt Indice Vorbereitungen Prima di cominciare Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ....4 Uso di questo manuale ......... 4 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..6 Verifica degli accessori forniti ......6 Lage und Funktion der Teile und Identificazione delle parti ........7 Bedienelemente ...........
  • Seite 4: Vorbereitungen Hinweise Und Sicherheitsmaßnahmen

    Vorbereitungen Prima di cominciare Hinweise und Uso di questo Sicherheitsmaßnahmen manuale In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Nel manuale i tasti e le impostazioni della Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben videocamera sono indicati in lettere maiuscole. dargestellt. Ad esempio: Impostare l’interruttore POWER su Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMCORDER.
  • Seite 5: Sicherheitsmaßnahmen Für Den Umgang Mit Dem Camcorder

    Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen Uso di questo manuale Sicherheitsmaßnahmen für den Precauzioni per la manutenzione Umgang mit dem Camcorder della videocamera • Der Farbsucher und der LCD-Bildschirm • Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono wurden mit Hilfe einer stati fabbricati con tecnologie ad alta Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
  • Seite 6: Überprüfen Des Mitgelieferten Zubehörs

    Überprüfen des mitgelieferten Verifica degli Zubehörs accessori forniti Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Verificare la presenza dei seguenti accessori Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert insieme alla videocamera. wurden. 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 11) 1 Telecomando senza fili (1) (p. 11) 2 R6-Batterien (Größe AA) für die 2 Batterie R6 (formato AA) per il Fernbedienung (2) (S.
  • Seite 7: Lage Und Funktion Der Teile Und Bedienelemente

    Lage und Funktion Identificazione delle der Teile und parti Bedienelemente !º !¡ !™ !£ 1 Objektivschutzkappe (S. 22) 1 Copriobiettivo (p. 22) 2 LCD-Bildschirm (S. 27) 2 Monitor LCD (p. 27) 3 Schalter START/STOP MODE (S. 26) 3 Interruttore START/STOP MODE (p. 26) Hiermit können Sie die Funktion der Taste Impostarlo per selezionare la modalità...
  • Seite 8 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti !¢ !¶ !∞ !• !§ !¢ Kassettenfach (S. 21) !¢ Scomparto cassetta (p. 21) !∞ Taste 6 EJECT (S. 21) !∞ Tasto 6 EJECT (p. 21) Mit dieser Taste werfen Sie die Kassette aus. Premere per espellere la cassetta.
  • Seite 9 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti @§ !ª @¶ @º @• @¡ @ª @™ #º @£ #¡ @¢ #™ @∞ !ª Taste LCD BRIGHT (S. 27, 32) !ª Tasto LCD BRIGHT (p. 27, 32) @º Taste VOLUME (S. 32) @º...
  • Seite 10 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti #£ #§ #¢ #¶ #• #∞ #ª $º #£ Einstellring des Sucherobjektivs (S. 23) #£ Ghiera di regolazione diottrica (p. 23) #¢ Zoom-Schalter (S. 25) #¢ Interruttore dello zoom (p. 25) #∞...
  • Seite 11 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti Fernbedienung Telecomando Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am I tasti del telecomando corrispondenti a quelli Camcorder haben die gleiche Funktion. della videocamera funzionano nello stesso modo. !º !¡ !™ !£...
  • Seite 12 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti Vorbereiten der Fernbedienung Preparazione del telecomando Legen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) in das Inserire due batterie tipo R6 (formato AA) Batteriefach ein. Achten Sie dabei auf die richtige facendo corrispondere i poli + e – delle batterie al Polarität: Plus- und Minus-Pol der Batterien diagramma all’interno del comparto batterie.
  • Seite 13 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti Hinweis zur ID der Informazioni sull’ID del Fernbedienung telecomando Eine Fehlbedienung durch andere Si possono evitare interferenze provenienti da Fernbedienungen können Sie verhindern, indem altri telecomandi impostando il selettore VTR4/ Sie den Wählschalter VTR4/ID/VTR2 auf ID ID/VTR2 su ID.
  • Seite 14: Reichweite Der Fernbedienung

    Se viene daß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. utilizzata un’altra videocamera con il modo Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony telecomando ID, consigliamo di cambiare il benutzen, das ebenfalls mit dem modo o di coprire il sensore remoto della Fernbedienungsmodus ID arbeitet, müssen Sie...
  • Seite 15 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti Betriebsanzeigen Indicatori di funzionamento !¡ !™ !£ !¢ STBY !∞ 0:13:46:05 AE LOCK 26min !§ 16 : 9 WIDE FADER PHOTO !¶ !• DV IN 40min !ª 1 Anzeige für manuellen Fokus/ 1 Indicatore di messa a fuoco manuale (p.
  • Seite 16 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti !¡ Spiegelmodusanzeige (S. 29) !¡ Indicatore del modo specchio (p. 29) !™ Anzeige DV (S. 33) !™ Indicatore DV (p. 33) Leuchtet auf, wenn ein Band im DV-Format Si accende durante la riproduzione di una wiedergegeben wird.
  • Seite 17: Erste Schritte Laden Und Einlegen Des Akkus

    Questa videocamera funziona con il blocco Dieser Camcorder kann mit einem batteria “InfoLITHIUM” NP-F220/NP-F200/NP- „InfoLITHIUM“-Akku NP-F220/NP-F200/NP- F100. F100 betrieben werden. “InfoLITHIUM” è un marchio della Sony „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Corporation. Carica del blocco batteria Laden des Akkus (1) Collegare il cavo di alimentazione (1) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil...
  • Seite 18: Durata Della Batteria

    Carica e inserimento del blocco Laden und Einlegen des Akkus batteria Ladedauer Tempo di carica Akku Ladedauer * Blocco batteria Tempo di carica * NP-F220/F200 170 (110) NP-F220/F200 170 (110) NP-F100 130 (70) NP-F100 130 (70) Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für I numeri tra parentesi indicano il tempo di carica normale (carica normale).
  • Seite 19: So Nehmen Sie Den Akku Ab

    Carica e inserimento del blocco batteria Laden und Einlegen des Akkus Hinweis zur Restladungsanzeige während der Nota sulla durata residua della batteria Aufnahme durante la registrazione Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm La durata residua della batteria viene oder im Sucher angezeigt. Je nach visualizzata sul monitor LCD o nel mirino.
  • Seite 20: Installazione Del Blocco Batteria

    Carica e inserimento del blocco Laden und Einlegen des Akkus batteria Einlegen des Akkus Installazione del blocco batteria Achten Sie darauf, daß der Schalter BATT Impostare l’interruttore BATT LOCK/RELEASE LOCK/RELEASE auf RELEASE steht. su RELEASE. (1) Richten Sie die Haken am Akku an den (1) Collegare i ganci del blocco batteria ai fermi entsprechenden Halterungen am Camcorder della videocamera ed installare il blocco...
  • Seite 21: Einlegen Einer Kassette

    Inserimento di una Einlegen einer cassetta Kassette Verwenden Sie ausschließlich MiniDVCAM- È possibile utilizzare solo minicassette DVCAM Kassetten mit dem Logo recanti il logo Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Assicurarsi che l’alimentazione sia collegata. Stromquelle angeschlossen ist. (1) Mettere la cinghia lontano dal coperchio (1) Entfernen Sie das Griffband vom Deckel des dello scomparto cassetta per evitare di danneggiare il coperchio.
  • Seite 22: Grundfunktionen Aufnehmen Mit Der Kamera

    Grundfunktionen Operazioni di base Aufnehmen mit der Registrazione con la Kamera videocamera Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Accertarsi della presenza di una fonte di Stromquelle angeschlossen und eine Kassette alimentazione e della cassetta. Alla prima eingelegt ist. Wenn Sie den Camcorder zum utilizzazione della videocamera, accenderla e ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und impostare nuovamente la data e l’ora correnti...
  • Seite 23 Registrazione con la Aufnehmen mit der Kamera videocamera So beenden Sie eine Aufnahme [b] Per terminare la registrazione [b] Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie Premere di nuovo START/STOP per den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann interrompere la registrazione. Impostare die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den l’interruttore POWER su OFF.
  • Seite 24 Registrazione con la Aufnehmen mit der Kamera videocamera Hinweis zum Aufnehmen Nota sulla registrazione Wenn Sie vom Beginn einer Kassette an Quando si registra dall’inizio di un nastro, far aufnehmen wollen, nehmen Sie auf dem Band scorrere il nastro registrando per circa 15 secondi zunächst etwa 15 Sekunden lang auf, bevor Sie prima di iniziare la registrazione vera e propria.
  • Seite 25: Der Zoom

    Registrazione con la Aufnehmen mit der Kamera videocamera Der Zoom Uso dello zoom Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie Lo zoom è una tecnica di registrazione che die Größe eines Objekts in einer Aufnahme permette di modificare le dimensioni del verändern können.
  • Seite 26: Auswählen Des Start/Stop-Modus

    Registrazione con la Aufnehmen mit der Kamera videocamera Hinweise zum digitalen Zoom Note sullo zoom digitale • Ein mehr als 10facher Zoom wird digital • Uno zoom superiore a 10x viene eseguito in ausgeführt, wenn Sie die Option D ZOOM im modo digitale, se si imposta la funzione D Menüsystem auf ON setzen, und die ZOOM su ON nel menu, e la qualità...
  • Seite 27: Aufnehmen Mit Dem Lcd-Bildschirm

    Registrazione con la Aufnehmen mit der Kamera videocamera Um im 5SEC-Modus eine längere Per estendere il tempo di Szene aufzunehmen registrazione nel modo 5SEC Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i Punkte erloschen sind. Die Aufnahme wird von puntini siano scomparsi.
  • Seite 28 Registrazione con la Aufnehmen mit der Kamera videocamera Hinweise zum LCD-Bildschirmträger Note sul pannello LCD • Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen, • Per richiudere il pannello LCD, girarlo in senso drehen Sie ihn in vertikaler Richtung, bis er verticale fino ad udire uno scatto [a]. mit einem Klicken einrastet.
  • Seite 29: Kontrollieren Der Aufnahme

    Kontrollieren der Mostrare la ripresa al Aufnahme soggetto Sie können den LCD-Bildschirmträger È possibile girare il monitor LCD in modo da umdrehen, so daß Sie den LCD-Bildschirm von rivolgerlo verso l’esterno e permettere al soggetto der Objektivseite aus sehen können, während Sie ripreso di visionare la ripresa mentre si riprende über den Sucher gefilmt werden.
  • Seite 30: Tips Für Bessere Aufnahmen

    Tips für bessere Consigli per una Aufnahmen ripresa ottimale Bei Aufnahmen mit der freien Hand erzielen Sie In caso di riprese senza treppiede, si otterranno bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so risultati migliori se la videocamera viene tenuta halten, wie im folgenden erläutert: come suggerito più...
  • Seite 31 Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem lunghezza della vite del treppiede sia inferiore ai Stativ von einem anderen Hersteller als Sony 6,5 mm quando si utilizza un treppiede non Sony achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube altrimenti non sarà possibile fissare saldamente il kürzer sein muß...
  • Seite 32: Wiedergeben Einer Kassette

    Wiedergeben einer Riproduzione di una Kassette cassetta Sie können das Wiedergabebild am LCD- È possibile controllare l’immagine riprodotta sul Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen. monitor LCD o nel mirino. (1) Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß (1) Inserire il nastro registrato con la finestra das Fenster nach außen weist.
  • Seite 33: Verschiedene Wiedergabemodi

    Wiedergeben einer Kassette Riproduzione di una cassetta Die Kopfhörer Uso delle cuffie Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa die Buchse AUDIO VIDEO OUT/2 an (S. 9). Sie AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 9). Per regolare il können die Lautstärke der Kopfhörer mit volume delle cuffie, utilizzare VOLUME +/–.
  • Seite 34 Wiedergeben einer Kassette Riproduzione di una cassetta So können Sie eine Aufnahme mit 1/3 Visione dell’immagine a 1/3 della der Normalgeschwindigkeit velocità (riproduzione al wiedergeben (Zeitlupe) rallentatore) Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der Premere & sul telecomando durante la Fernbedienung.
  • Seite 35: Suchen Nach Dem Aufnahmeende

    Suchen nach dem Ricerca della fine Aufnahmeende dell’immagine Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die Dopo avare registrato e riprodotto tale Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das registrazione, è possibile andare alla fine della Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das porzione registrata.
  • Seite 36: Weitere Funktionen Alternative Stromquellen

    Blocco batteria Blocco batteria Esterni Im Auto Autobatterie Akkuladegerät für das NP-F220, NP-F200, (12 V oder 24 V) Auto DC-V515 von Sony NP-F100 Batteria dell’auto Caricatore della Nell’auto Hinweis zu den Stromquellen a 12 V o 24 V batteria dell’auto Wenn das Gerät während der Aufnahme oder...
  • Seite 37 Uso di fonti di alimentazione alternative Alternative Stromquellen Laden des Akkus Carica del blocco batteria Sie können den in den Camcorder eingelegten Caricare la batteria inserita nella videocamera Akku laden, indem Sie das Netzteil an den collegando l’alimentatore CA alla videocamera e Camcorder anschließen und den Schalter spostando l’interruttore POWER su OFF.
  • Seite 38 (12 V o 24 V). Utilizzare il cavo di collegamento Verwenden Sie ein Akkuladegerät für das Auto DK-626 (non in dotazione) per collegare il wie z. B. den DC-V515 von Sony (nicht caricabatteria e la videocamera. mitgeliefert). Schließen Sie das...
  • Seite 39: Ändern Der Einstellungen Im Menüsystem

    Ändern der Einstellungen Modifica delle im Menüsystem impostazioni del modo Die verschiedenen Möglichkeiten und È possibile modificare le impostazioni dei modi Funktionen des Camcorders können Sie anhand nel menu per sfruttare al massimo le der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz caratteristiche e le funzioni della videocamera. nach Ihren Wünschen einrichten.
  • Seite 40 Ändern der Einstellungen im Modifica delle impostazioni Menüsystem del modo Auswählen der Einstellung der Selezione dell’impostazione del einzelnen Optionen in den modo di ogni voce verschiedenen Modi Voci per entrambi i modi CAMCORDER/PHOTO e VTR Die Optionen in den Modi COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>...
  • Seite 41 Ändern der Einstellungen im Modifica delle impostazioni Menüsystem del modo D ZOOM <OFF/ON> D ZOOM <OFF/ON> • Wählen Sie OFF, wenn Sie den digitalen Zoom • Selezionare OFF per disattivare lo zoom deaktivieren wollen. digitale. • Wählen Sie ON, wenn Sie den digitalen Zoom •...
  • Seite 42: Ein- Und Ausblenden

    Apertura e chiusura Ein- und Ausblenden in dissolvenza Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei È possibile creare effetti di dissolvenza per dare Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung alle proprie riprese un aspetto professionale. erzielen. Aprendo in dissolvenza, l’immagine appare Beim Einblenden wird das Bild ausgehend von gradualmente dal nero e il suono aumenta.
  • Seite 43: Die Breitbildfunktion

    Uso della funzione Die Breitbildfunktion grande schermo Sie können mit diesem Camcorder Aufnahmen È possibile registrare immagini in formato 16:9 im Breitbildformat für die Wiedergabe auf einem da riprodurre su un grande schermo TV (16:9 Breitbildfernsehgerät (16:9 WIDE) machen. WIDE). Auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher L’immagine che appare con strisce nere sulle erscheint das Bild mit schwarzen Streifen oben...
  • Seite 44: Fotoaufnahmen

    Registrazione con Fotoaufnahmen fermo immagine Sie können eine etwa sieben Sekunden lange È possibile registrare un’immagine e bloccarla Standbildaufnahme machen, zum Beispiel von come se fosse una fotografia per circa sette einem Foto. Diese Funktion können Sie secondi. Questo modo è particolarmente utile per beispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbild soffermarsi su una determinata immagine o per in Ihrem Videofilm wiedergeben oder ein Bild...
  • Seite 45 Registrazione con fermo Fotoaufnahmen immagine Hinweise zur Fotoaufnahme Note sulla registrazione di foto • Während der Fotoaufnahme kann die FADER- • Durante la registrazione di foto non è possibile Funktion nicht verwendet werden. usare il tasto FADER. • Halten Sie beim Aufnehmen eines Standbildes •...
  • Seite 46: Deaktivieren Der Funktion Steadyshot

    Deaktivieren der Disattivazione della Funktion STEADYSHOT funzione STEADYSHOT Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige Durante le riprese, sul monitor LCD o nel mirino dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Damit verrà visualizzato l’indicatore per segnalare wird angezeigt, daß die Funktion SteadyShot (für che è...
  • Seite 47: Steadyshot

    Deaktivieren der Funktion Disattivazione della funzione STEADYSHOT STEADYSHOT So aktivieren Sie die Funktion Per attivare nuovamente la funzione SteadyShot erneut SteadyShot Stellen Sie S SHOT in Schritt 3 auf ON, und Selezionare ON al punto 3, quindi premere drücken Sie EXECUTE. EXECUTE.
  • Seite 48: Die Funktion Program Ae

    Die Funktion Uso della funzione PROGRAM AE PROGRAM AE Es stehen drei PROGRAM AE-Modi (AE = Auto È possibile selezionare tra tre programmi AE Exposure – Automatische Belichtungsregelung) (Auto Exposure) quello che meglio si presta alle zur Verfügung, die Sie je nach riprese da effettuare.
  • Seite 49 Uso della funzione PROGRAM Die Funktion PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE Uso della funzione PROGRAM (1) Drücken Sie im Aufnahme- oder Bereitschaftsmodus MENU, um das Menü (1) Quando la videocamera sta registrando o è in auf dem LCD-Bildschirm anzuzeigen. modo Standby, premere MENU per (2) Wählen Sie mit v oder V PGM AE aus, und visualizzare il menu sul monitor LCD.
  • Seite 50: Manuelles Fokussieren

    Manuelles Messa a fuoco Fokussieren manuale Wann ist die manuelle Fokus- Quando usare la messa a fuoco einstellung empfehlenswert? manuale In den folgenden Fällen erzielen Sie für Nei seguenti casi si ottengono risultati migliori gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn con una messa a fuoco manuale. Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
  • Seite 51 Messa a fuoco manuale Manuelles Fokussieren Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der Per focalizzare manualmente, per prima cosa Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den eseguire la messa a fuoco tramite il teleobiettivo e Telebereich ein und korrigieren dann die poi reimpostare la profondità...
  • Seite 52: Einstellen Des Weißwerts

    Einstellen des Regolazione del Weißwerts bilanciamento del bianco Mit der Weißwerteinstellung soll erreicht Il bilanciamento del bianco fa apparire bianchi i werden, daß ein weißes Motiv auf dem soggetti bianchi e permette di avere una Videoband tatsächlich weiß aussieht und auch miscelazione più...
  • Seite 53: Einstellen Des Weißabgleichmodus

    Regolazione del bilanciamento Einstellen des Weißwerts del bianco Einstellen des Impostazione del bilanciamento Weißabgleichmodus del bianco (1) Drücken Sie im Aufnahme- oder im (1) Premere MENU per visualizzare il menu sul Bereitschaftsmodus MENU, um das Menü monitor LCD durante la registrazione o nel auf dem LCD-Bildschirm anzuzeigen.
  • Seite 54: Festeinstellen Der Belichtung

    Blocco Festeinstellen der dell’esposizione Belichtung Wann empfiehlt sich das Quando bloccare l’esposizione Festeinstellen der Belichtung? Per bloccare l’esposizione premere AE LOCK nelle seguenti condizioni. Stellen Sie die Belichtung unter folgenden • Il fondo è troppo luminoso (controluce) Bedingungen mit AE LOCK fest ein: •...
  • Seite 55: Anschließen An Einen Monitor

    Anschließen an einen Collegamento ad un Monitor monitor Sie können den Camcorder an einen Monitor Collegare la videocamera al monitor per vedere anschließen und Ihre Aufnahmen dann auf dem le immagini riprodotte sullo schermo del Monitor wiedergeben lassen. Sie haben monitor.
  • Seite 56: Anzeigen Von Aufnahmedaten - Datencodefunktion

    Anzeigen von Visualizzazione della Aufnahmedaten data di registrazione – Datencodefunktion – funzione Data Code Sie können Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit Durante la riproduzione è possibile visualizzare oder verschiedene Einstellungen bei der informazioni sulla registrazione (data e ora o Aufnahme) während der Wiedergabe auf dem altre impostazioni registrate) nel monitor LCD o LCD-Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen nel mirino (Data Code).
  • Seite 57: Ansteuern Einer Voreingestellten Position

    Ritorno a una Ansteuern einer posizione voreingestellten Position preregistrata Wenn Sie die Fernbedienung benutzen, können Alla fine della riproduzione di una cassetta è Sie nach der Wiedergabe wieder leicht eine possibile tornare ad un determinato punto gewünschte Stelle auf dem Band ansteuern. utilizzando il telecomando.
  • Seite 58: Ansteuern Des Anfangs Einzelner Szenen

    Ansteuern des Individuazione Anfangs einzelner dell’inizio di ogni scena Szenen Sie können den Anfang einer aufgenommenen Usando il telecomando è possibile individuare, Szene mit Hilfe der Fernbedienung über das mediante la data, l’inizio dell’immagine Aufnahmedatum ansteuern. Im Fotomodus registrata. È inoltre possibile ricercare le aufgenommene Bilder können Sie von einer immagini registrate in modo Photo, ma solo nelle vorgegebenen Position aus vorwärts und...
  • Seite 59: Überspielen Auf Eine Andere Kassette

    Montaggio su un Überspielen auf eine altro nastro andere Kassette Sie können einen eigenen Videofilm È possibile creare programmi video zusammenstellen, indem Sie Ihre Aufnahmen personalizzati effettuando il montaggio con mit Hilfe eines Videorecorders, der über DV IN- qualsiasi altro videoregistratore provvisto di oder Audio-/Videoeingänge verfügt, schneiden.
  • Seite 60 Überspielen auf eine andere Kassette Montaggio su un altro nastro So schließen Sie einen Videorecorder Per collegare la videocamera al ohne DV IN-Buchse an videoregistratore sprovvisto di presa Schließen Sie den Camcorder über das DV IN mitgelieferte S-Video-Verbindungskabel [a] und Collegare la videocamera al videoregistratore das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel [b] an utilizzando il cavo S-video [a] e il cavo di...
  • Seite 61 Überspielen auf eine andere Kassette Montaggio su un altro nastro Hinweise zum Überspielen mit einem DV- Note sul montaggio quando si utilizza il cavo Editing onto another tape Verbindungskabel di collegamento DV • Wenn dieser Camcorder als Aufnahmegerät • Quando la videocamera viene utilizzata come verwendet wird, muß...
  • Seite 62: Überspielen Bestimmter Szenen Auf Einem Band - Zwischenschneiden

    Überspielen bestimmter Sostituzione della Szenen auf einem Band registrazione su un nastro – Zwischenschneiden – inserimento montaggio Sie können eine neue Szene von einem È possibile inserire una nuova scena da un Videorecorder auf Ihr ursprünglich aufgenommenes videoregistratore nel nastro registrato Band überspielen, indem Sie den Start- und den precedentemente specificando i punti di inizio e Endpunkt für die neue Aufnahme angeben.
  • Seite 63: Nachvertonung

    Duplicazione Nachvertonung dell’audio Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem Collegando un’apparecchiatura audio o un Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät microfono è possibile aggiungere del sonoro alla oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie ein traccia audio originale. Se si usa l’adattatore Audiogerät über den Adapter VMC-LM7 (nicht VMC-LM7 (non in dotazione) per collegare mitgeliefert) anschließen, können Sie für die...
  • Seite 64: Aufnehmen Von Ton Auf Einem Bespielten Band

    Nachvertonung Duplicazione dell’audio Aufnehmen von Ton auf einem Registrazione del sonoro su un bespielten Band nastro registrato (1) Legen Sie das bespielte Band in den (1) Inserire il nastro registrato nella Camcorder ein. videocamera. (2) Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter (2) Tenendo premuto il piccolo tasto verde POWER gedrückt, und stellen Sie den sull’interruttore POWER, impostarlo su VTR.
  • Seite 65: Weitere Informationen Laden Des Vanadium-Lithium-Akkus Im Camcorder

    Weitere Informationen Informazioni aggiuntive Laden des Vanadium- Carica della batteria Lithium-Akkus im al vanadio-litio nella Camcorder videocamera Ihr Camcorder ist mit einem Vanadium-Lithium- La videocamera viene fornita con una batteria al Akku ausgestattet, mit dem das Datum und die vanadio-litio che permette di memorizzare la Uhrzeit usw.
  • Seite 66: Neueinstellen Von Datum Und Uhrzeit

    Neueinstellen von Reimpostazione della Datum und Uhrzeit data e dell’ora Datum und Uhrzeit werden werkseitig La data e l’ora sono impostate in fabbrica. eingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit nach der Impostare l’ora in base all’ora locale del paese. Se Ortszeit ein. Wenn Sie den Camcorder etwa ein non si utilizza la telecamera per circa un anno, si Jahr lang nicht benutzen, kann es sein, daß...
  • Seite 67: So Korrigieren Sie Datum Und Uhrzeit

    Neueinstellen von Datum und Reimpostazione della data e Uhrzeit dell’ora So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit Per correggere le impostazioni della data e dell’ora Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 erläutert vor. Ripetere le operazioni dei punti 2 e 5. Die Anzeige des Jahres wechselt folgendermaßen: Gli indicatori dell’anno cambiano come segue:...
  • Seite 68: Kompatibilität Zwischen Dem Dvcam- Und Dv-Format

    Kompatibilität zwischen dem DVCAM- Compatibilità tra i und DV-Format formati DVCAM e DV Bei DVCAM handelt es sich um ein High-end- Il formato DVCAM è un nuovo formato più Format, das aus dem hauptsächlich im affidabile e di migliore qualità rispetto al formato Consumer-Bereich anzutreffenden DV-Format DV rivolto al grande pubblico.
  • Seite 69 Kompatibilität zwischen dem Compatibilità tra i formati DVCAM- und DV-Format DVCAM e DV DVCAM-/DV-Kassetten Cassette DVCAM e DV In DVCAM- und DV-Videogeräten können In apparecchi video DVCAM o DV possono wahlweise DVCAM- oder DV-Kassetten essere utilizzate a scelta cassette DVCAM o DV. verwendet werden.
  • Seite 70 Kompatibilität zwischen dem Compatibilità tra i formati DVCAM- und DV-Format DVCAM e DV Kompatibilität beim Schneiden über Compatibilità di montaggio DV-Anschluß utilizzando connettori DV Wenn der Camcorder über einen DV-Anschluß Quando questa videocamera viene collegata ad mit dem DVCAM- oder DV-Videogerät un altro apparecchio video DVCAM o DV verbunden ist, erhält man auf dem utilizzando connettori DV, il formato di...
  • Seite 71: Einschränkungen Des Schnittbetriebs

    Kompatibilität zwischen dem Compatibilità tra i formati DVCAM- und DV-Format DVCAM e DV Einschränkungen des Schnittbetriebs Limitazoni di montaggio Das Schneiden unterliegt den folgenden Il montaggio presenta le seguenti limitazioni. Einschränkungen: • A causa della differenza di passo di pista non è •...
  • Seite 72: Geeignete Kassetten Und Wiedergabemodi

    Geeignete Kassetten Cassette utilizzabili e und Wiedergabemodi modi di riproduzione Auswählen des Kassettentyps Si consiglia l’uso di mini cassette DVCAM Es empfiehlt sich, Mini-DVCAM-Kassetten zu verwenden. L’uso di mini cassette DVCAM, le migliori Mini-DVCAM-Kassetten sind qualitativ die beste cassette sul mercato, assicura il più alto grado di Wahl und liefern die beste Bildqualität.
  • Seite 73 Cassette utilizzabili e modi di Geeignete Kassetten und riproduzione Wiedergabemodi Hinweise zur Mini-DVCAM- Note sulla mini cassetta DVCAM Kassette Per evitare cancellazioni accidentali So verhindern Sie das versehentliche Togliere la linguetta di protezione della cassetta in modo che la parte rossa sia visibile. [a] Löschen einer Aufnahme Schieben Sie die Überspielschutzlasche der Apporre un’etichetta sulla mini...
  • Seite 74: Tips Zum Umgang Mit Dem Akku

    Suggerimenti per l’uso Tips zum Umgang mit del blocco batteria dem Akku Im folgenden finden Sie einige Hinweise und Questa sezione spiega come sfruttare al meglio la Erläuterungen, wie Sie Ihren Akku optimal capacità del blocco batteria. nutzen können. Preparazione del blocco Vorbereiten des Akkus batteria Führen Sie immer Ersatzakkus mit...
  • Seite 75 Suggerimenti per l’uso del Tips zum Umgang mit dem blocco batteria Akku Hinweise zum Akku Note sul blocco batteria ricaricabile Vorsicht Lassen Sie den Akku nie in einer Umgebung mit Avvertenza Temperaturen über 60 °C, wie sie z. B. in einem Non esporre mai il blocco batteria a temperature in der Sonne geparkten Auto oder bei direkter superiori a 60°C, come ad esempio in una...
  • Seite 76 Videogeräte übermitteln kann. energia ad apparecchi video compatibili. Wir von Sony empfehlen, den „InfoLITHIUM”- La Sony consiglia di impiegare blocchi batteria Akku in Videogeräten mit der Markierung “InfoLITHIUM” con apparecchi video dotati del zu verwenden.
  • Seite 77 Suggerimenti per l’uso del Tips zum Umgang mit dem blocco batteria Akku So können Sie die restliche Betriebsdauer Per ottenere un’indicazione più accurata della genauer anzeigen lassen carica rimanente Schalten Sie den Camcorder in den Disporre la videocamera in modo di attesa di Aufnahmebereitschaftsmodus, und richten Sie registrazione e puntarla verso un oggetto fermo.
  • Seite 78: Sie Können Den Akku Jederzeit Aufladen

    Tips zum Umgang mit dem Suggerimenti per l’uso del blocco batteria Akku Hinweise zum Laden Note sulla carica Fabrikneue Akkus Un blocco batteria completamente nuovo Ein fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Das heißt, Sie müssen ihn zunächst einmal Un blocco batteria completamente nuovo non è vollständig aufladen, bevor Sie ihn benutzen carico.
  • Seite 79: Wartungshinweise Und Sicherheitsmaßnahmen

    Wartungshinweise Informazioni sulla manutenzione e Sicherheitsmaßnahmen precauzioni Feuchtigkeitskondensation Formazione di condensa Wird der Camcorder direkt von einem kalten an Quando la videocamera passa direttamente da einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, un luogo freddo ad uno riscaldato, si potrebbe auf dem Band oder auf dem Objektiv creare della condensa al suo interno, sulla Feuchtigkeit niederschlagen.
  • Seite 80: Reinigen Der Videoköpfe

    Sind die Videoköpfe verschmutzt ([a] oder [b]), In caso [a] o [b] pulire le testine video con la renigen Sie sie mit der Reinigungskassette cassetta di pulizia Sony DVM12CL (non in DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert). dotazione). Se il problema persiste dopo aver Überprüfen Sie danach die Bildqualität, und...
  • Seite 81 Gerät gelangen, trennen Sie es von der • Se dei corpi estranei solidi o liquidi dovessero Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem cadere all’interno della videocamera, Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder scollegarla e farla controllare dal più vicino benutzen. rivenditore Sony prima di riutilizzarla.
  • Seite 82 Informazioni sulla Wartungshinweise und manutenzione e precauzioni Sicherheitsmaßnahmen • Reinigen Sie das Gehäuse des Camcorders mit • Pulire l’esterno della videocamera con un einem trockenen, weichen Tuch oder mit panno morbido asciutto, o un panno morbido einem weichen Tuch, das Sie leicht mit einem leggermente inumidito di una soluzione milden Reinigungsmittel angefeuchtet haben.
  • Seite 83 Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab. In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e • Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt contattare il rivenditore Sony più vicino. ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt.
  • Seite 84: Aufnehmen Mit Dem Camcorder Im Ausland

    Aufnehmen mit dem Uso della videocamera Camcorder im Ausland all’estero In den verschiedenen Ländern und Regionen Ogni paese o zona ha il proprio sistema elettrico gelten unterschiedliche Standards bei der e televisivo. Prima di utilizzare l’apparecchio Stromversorgung und unterschiedliche all’estero, verificare quanto segue. Farbfernsehsysteme.
  • Seite 85: Störungsbehebung

    Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollten Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder den nächsten autorisierten Sony- Kundendienst.
  • Seite 86 Das Bild ist verrauscht oder wird gar nicht angezeigt. m Reinigen Sie die Videoköpfe mit der Reinigungskassette DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert). (S. 80) • Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. Die Anzeige v blinkt auf dem LCD- Bildschirm oder im Sucher.
  • Seite 87 Schließen Sie den LCD-Bildschirmträger. • Die eingebaute Leuchtstoffröhre ist verbraucht. Auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher m Bitte wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler. erscheint kein Bild. • Lösen Sie das DV-Verbindungskabel, und bringen Sie Beim Überspielen mit dem es wieder an.
  • Seite 88 Akku ein Fehler vor. Bitte wenden Sie sich mit dem fehlerhaften Produkt an Ihren Sony- Händler. * Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde, kann es sein, daß...
  • Seite 89: Guida Alla Soluzione Dei Problemi

    Guida alla soluzione dei problemi In caso di problemi nell’uso della videocamera, consultare la seguente tabella per individuare il problema. Se il problema dovesse persistere, togliere l’alimentazione e contattare il più vicino rivenditore Sony o un servizio assistenza Sony abilitato. Videocamera Alimentazione...
  • Seite 90 Cambiare posizione. L’immagine è “rumorosa”. • Le testine video sono sporche. m Pulire le testine con la cassetta di pulizia Sony DVM12CL (non in dotazione). (p. 80) L’indicatore v lampeggia nel mirino. • Forse le testine video sono sporche.
  • Seite 91 L’immagine non appare sul monitor LCD • La lampada fluorescente incorporata è esaurita. o nel mirino. m Contattare il più vicino rivenditore Sony. Durante il montaggio utilizzando il cavo • Scollegare il cavo di collegamento DV e ricollegarlo. di collegamento DV, non è possibile controllare la registrazione delle immagini.
  • Seite 92 Contattare il più vicino rivenditore Sony riguardo alla parte difettosa. * Se si utilizza un blocco batteria nuovo o che è rimasto inutilizzato per molto tempo, la spia CHARGE potrebbe lampeggiare durante la prima operazione di carica. Ripetere l’operazione con lo stesso blocco batteria.
  • Seite 93: Technische Daten

    Deutsch Technische Daten System LCD-Bildschirm Allgemeines Videoaufnahmesystem Bildgröße Stromversorgung Zwei rotierende Köpfe, Durchmesser 2,5 Zoll 7,2 V (Akku) Schrägspurverfahren 50,05 x 37,1 mm 8,4 V (26poliger Anschluß) Audioaufnahmesystem LCD-Technologie Durchschnittliche Rotierende Köpfe, PCM- Aktivmatrix-TN-LCD/TFT- Leistungsaufnahme 5,0 W bei Kameraaufnahme System Verfahren über Sucher Videosignal...
  • Seite 94: Caratteristiche Tecniche

    Italiano Caratteristiche tecniche Sistema Monitor LCD Generale Sistema di registrazione video Immagine Due testine rotanti, sistema di 2,5 pollici misurati in diagonale Requisiti di alimentazione ricerca Helical 50,05 x 37,1mm Sulla superficie di montaggio della batteria Sistema di registrazione audio Visualizzazione a schermo Testine rotanti, sistema PCM Metodo a matrice attiva TN...
  • Seite 95: Warnanzeigen

    9 Es liegt ein anderes Problem vor. Scollegare la fonte di alimentazione e Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, contattare il rivenditore Sony locale o un und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler rivenditore autorizzato. oder einen autorisierten Kundendienst.
  • Seite 96: Index

    ........... 43 Zoom ........... 25 END SEARCH ......35 Modo Specchio ......29 Zoom digitale ......27 Esposizione ......... 54 Modo Standby ......22 Zoom motorizzato ..... 25 Montaggio ........59 Montaggio treppiede ....31 Sony Corporation Printed in Japan...

Inhaltsverzeichnis