Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis
RAN 6/7
MANUEL D'INSTRUCTIONS
F
BETRIEBSHANDBUCH
D
E
MANUAL DE ISTRUCCIONES
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Fastverdini RAN 6/7

  • Seite 1 RAN 6/7 MANUEL D’INSTRUCTIONS BETRIEBSHANDBUCH MANUAL DE ISTRUCCIONES...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    TABLE DES MATIERES INHALT Avant-propos ............. 4 Vorwort .............. 4 Garantie .............. 4 Garantie ............. 4 Normes de Sécurité .......... 6 Sicherheitsrichtlinien ........6 1.0 INTRODUCTION 1.0 EINFÜHRUNG 1.1 Description de la machine ......14 1.1. Beschreibung der maschine ......14 1.2 Usage Prévu et Contre-indications ....
  • Seite 3 INDICE PREFACIO ............5 GARANTIA ............5 NORMAS DE SEGURIDAD ........ 7 1.0 INTRODUCCION 1.1 Descripción de la máquina ......15 1.2 Uso específico y contraindicaciones..... 15 1.3 Placa de fábrica ..........17 1.4 Fabricante ............. 17 1.5 Datos técnicos y dimensiones ...... 17 1.6 Medidas del nivel de ruido ......
  • Seite 4: Avant-Propos

    AVANT-PROPOS VORWORT Nous vous remercions pour le choix que vous avez Wir danken Ihnen, daß Sie sich für ein Produkt der accordé aux produits Fast Verdini; nous avons pré- Firma Fast Verdini entschieden haben. Wir haben das paré ce Manuel d’instructions et de Mode d’emploi, vorliegende Betriebshandbuch zum Stampfer Modell relatif à...
  • Seite 5: Prefacio

    PREFACIO Le agradecemos por haber elegido un producto Fast Verdini. Hemos preparado el presente Manual de Ins- trucciones correspondiente a la Apisonadora mode- lo RAN para facilitarle el rápido conocimiento de la máquina, ilustrando su empleo seguro y apropiado y el mantenimiento regular de cada equipo, condición indispensable para garantizar seguridad, precisión y larga duración.
  • Seite 6: Normes De Sécurité

    2) La réparation des machines doit être effectuée 2) Die Maschinen müssen beim Hersteller oder ei- auprès du Constructeur ou d’un Centre de Ser- nem Fachbetrieb repariert werden. vice après-vente Spécialisé. 3) Die Anfrage nach einer Garantieleistung ist aus- 3) La demande d’intervention sous garantie doit être schließlich an den Hersteller oder an den Fach- adressée uniquement au Constructeur ou au händler zu richten.
  • Seite 7: Normas De Seguridad

    2) Las máquinas deben ser reparadas en nuestra Fábrica o en un Centro de Asistencia Especiali- zado. 3) La solicitud de intervención durante la garantía debe ser efectuada exclusivamente al Fabrican- te o al Revendedor. 4) Los gastos y los riesgos del transporte, el emba- laje y la eventual mano de obra son a cargo del comprador.
  • Seite 8: Verbrennungsgefahr Aufgrund Hoher Temperaturen

    L’UTILISATION N’EST AUTORISEE QU’AU PER- DIE MASCHINE DARF NUR VON PERSONAL MIT SONNEL QUALIFIE. ENTSPRECHENDER ERFAHRUNG BEDIENT WERDEN. • L’opérateur ne doit en aucun cas être occasion- nel: • Der Bediener darf keinesfalls nur zufällig an der Maschine arbeiten: - il doit avoir acquis une certaine expérience et formation dans l’utilisation pratique de la ma- - Er muß...
  • Seite 9 ESTA MAQUINA DEBE SER UTILIZADA EXCLU- SIVAMENTE POR PERSONAL EXPERTO: • El operador no debe ser ocasional: - Debe contar con una cierta experiencia y for- mación respecto del uso práctico de la máqui- - Debe haber alcanzado la edad mínima prevista por las normas de ley vigentes en materia - Debe conocer el principio de funcionamiento y el uso correcto de la máquina...
  • Seite 10: Explosions- Oder Brandgefahr

    RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION EXPLOSIONS- ODER BRANDGEFAHR: Le moteur est alimenté par un mélange facilement Der Motor wird mit einer leicht brennbaren Kraft- inflammable; pour cette raison, lors du ravitaille- stoffmischung betrieben. Daher sollten während ment de carburant il est important de prendre les des Nachtankens folgende Vorsichtsmaßnahmen précautions suivantes: beachtet werden:...
  • Seite 11 PELIGRO DE INCENDIO O DE EXPLOSION: El motor está alimentado por una mezcla fácil- mente inflamable, por ello durante la fase de reabastecimiento de combustible es importante tomar las siguientes precauciones: • Parar el motor antes de introducir el combusti- ble en el tanque.
  • Seite 12: Gefahr Durch Geräuschentwicklung

    DANGER DERIVANT DU NIVEAU SONORE GEFAHR DURCH GERÄUSCHENTWICKLUNG Il est obligatoire que l’employeur adopte les me- Der Arbeitgeber ist verpflichtet, folgende Maßnah- sures suivantes: men zu treffen: - limiter le temps d’exposition en prévoyant des - Durch das Einrichten von Arbeitsschichten ist roulements de travail die Dauer der Belastung zeitlich zu begrenzen.
  • Seite 13 PELIGRO CAUSADO POR EL RUIDO: El empleador tiene la obligación de adoptar las siguientes medidas: - limitar el tiempo de exposición al ruido organi- zando turnos de trabajo - proveer los medios de protección individual e instruir a los trabajadores acerca del uso de los mismos - someter a los trabajadores que operan con la máquina a controles sanitarios periódicos.
  • Seite 14: Introduction

    1.0 INTRODUCTION 1.0 EINFÜHRUNG 1.1 BESCHREIBUNG DER MASCHINE 1.1 DESCRIPTION DE LA MACHINE Die von Fast Verdini produzierten Stampfer Modell Les dameuses modèle RAN produites par Fast Verdini RAN sind leicht, einfach in der Handhabung und be- sont agiles, légères et de moindre encombrement; nötigen wenig Platz.
  • Seite 15: Introduccion

    1.0 INTRODUCCION 1.1 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA Las compactadoras modelo RAN fabricadas por la empresa Fast Verdini son ágiles, livianas y de redu- cidas dimensiones y se utilizan cuando no es posi- ble la compactación del terreno con otros tipos de máquina.
  • Seite 16: Plaque D'identification

    61020 - Chiusa di Ginestreto - PU - (Italie) 61020 - Chiusa di Ginestreto - PU - (Italien) Tél. (+39) 0721 481374 Tel. (+39) 0721 481374 Fax. (+39) 0721 481239 Fax (+39) 0721 481239 fastverdini@fastverdini.it fastverdini@fastverdini.it www.fastverdini.it www.fastverdini.it Schriftwechsel mit dem Hersteller: Correspondance avec le Constructeur: Bei jeglicher Art von Anfrage oder Erfordernis wen- den Sie sich ausschließlich an den Hersteller und...
  • Seite 17: Placa De Fábrica

    FAST VERDINI S.p.a. Via dell’Industria 61020 - Chiusa di Ginestreto - PU - (Italy) Tél. (+39) 0721 481374 Fax (+39) 0721 481239 fastverdini@fastverdini.it www.fastverdini.it Correspondencia con el Fabricante: Para cualquier solicitud o necesidad consultar exclu- sivamente el Fabricante, suministrando los siguien- tes datos de la máquina:...
  • Seite 18: Relevés Du Niveau Sonore

    1.6 MASSNAHMEN IM HINBLICK AUF 1.6 RELEVE DU NIVEAU SONORE DEN GERÄUSCHPEGEL Mesures sur le niveau acoustique conformes à la di- Geräuschmaßnahmen entsprechend EU-Richtlinie rective 79/113/CEE. 79/113/CEE. Niveau de pression acoustique (Neq) côté opérateur, Schalldruckniveau LpA am Arbeitsplatz bei laufen- à...
  • Seite 19: Medidas Del Nivel De Ruido

    1.6 MEDIDAS DEL NIVEL DE RUIDO Medidas del ruido conformes a la directiva 79/113/ CEE. Nivel de presión acústica NpA en el sitio del opera- dor con máquina en funcionamiento: 85 dB (A) Los factores que influyen sobre el nivel real de expo- sición son los siguientes: •...
  • Seite 20: Manipulation

    2.0 MANIPULATION 2.0 BEFÖRDERUNG 2.1 TRANSPORT UND HEBEN 2.1 TRANSPORT ET SOULEVEMENT HINWEIS AVERTISSEMENT • Vor dem Transport und Anheben vergewissern • Avant de procéder au transport et au soulève- Sie sich, daß das Gewicht der Maschine, das auf ment, contrôler que le poids de la machine, indi- dem Typenschild derselben angegeben ist, nicht qué...
  • Seite 21: Desplazamiento

    2.0 DESPLAZAMIENTO 2.1 TRANSPORTE Y ELEVACIÓN ADVERTENCIA • Antes de proceder al transporte y a la elevación de la máquina, cerciorarse de que el peso de la misma (indicado en la placa de fábrica) no exce- da la capacidad de los dispositivos empleados para la operación.
  • Seite 22: Déplacement

    2.3 DEPLACEMENT 2.3 TRANSPORT AVERTISSEMENT HINWEIS Avant de procéder au déplacement sur véhicule Bevor die Maschine auf einem Fahrzeug trans- il est indispensable d’éteindre le moteur de la portiert wird, muß der Motor abgestellt, der Tank dameuse, vider le carburant du réservoir et faire entleert und der Motor wieder angestellt werden, tourner le moteur jusqu’à...
  • Seite 23: Desplazamiento

    2.3 DESPLAZAMIENTO ADVERTENCIA Antes de proceder al desplazamiento de la má- quina sobre algún vehículo, es indispensable apa- gar su motor, vaciar el tanque de combustible y poner en marcha el motor nuevamente hasta ago- tar completamente el combustible del circuito. Fig.
  • Seite 24: Mise En Service

    3.0 MISE EN SERVICE 3.0 INBETRIEBNAHME 3.1 EINLAUFEN 3.1 RODAGE HINWEIS AVERTISSEMENT • Ein gutes Einlaufen der Maschine ist wichtig, • Il est important d’effectuer un rodage correct um die Lebensdauer der Motorteile zu gewähr- pour garantir la durée successive des organes leisten.
  • Seite 25: Funcionamiento

    3.0 FUNCIONAMIENTO 3.1 RODAJE ADVERTENCIA • Un buen rodaje es fundamental para garantizar una larga duración de los órganos motores. • Consultar el Manual de Instrucciones del Mo- tor. Durante las primeras 30 horas de funcionamiento: • utilizar mezcla con el 4% de aceite •...
  • Seite 26: Contrôles Préalables À La Mise En Marche

    3.3 CONTROLES PREALABLES A LA 3.3 KONTROLLEN VOR DEM ANLASSEN MISE EN MARCHE • Vergewissern Sie sich, daß ausreichend Kraftstoff • S’assurer que le carburant contenu dans le réser- im Tank vorhanden ist; falls erforderlich, nachfül- voir soit suffisant; procéder au remplissage, si né- len.
  • Seite 27: Controles Previos A La Puesta En Marcha

    3.3 CONTROLES PREVIOS A LA PUESTA EN MARCHA • Cerciorarse de que el tanque contenga la cantidad suficiente de combustible, de lo contrario proceder al reabastecimiento. • Controlar las condiciones de los filtros de aire y combustible. • Controlar el nivel de aceite en el sistema compactador.
  • Seite 28 - Lorsque le moteur démarre à Froid, ou en tempé- Wenn der Motor kalt star tet oder die ratures ambiantes très froides, fermer le levier de Umgebungstemperaturen sehr niedrig sind, l’air qui se trouve sur le carburateur en le den Lufthebel zum Vergaser schließen (in die positionnant sur CLOSE et, dans tous les cas, lais- Stellung CLOSE bringen) und in jedem Fall den ser le moteur chauffer au ralenti pendant quelques...
  • Seite 29 - Cuando el motor debe arrancar estando FRIO, o bien en caso de temperatura ambiente muy baja, cerrar la palanca del aire del carburador llevándola a CLOSE y dejando calentar el motor por al me- nos algunos minutos antes de comenzar el trabajo (Fig.
  • Seite 30: Arrêt

    3.5 ARRET 3.5 ABSCHALTEN AVERTISSEMENT HINWEIS • Ne pas toucher les parties chaudes du moteur. • Die heißen Teile des Motors nicht berühren. • Ne pas placer le levier de l’air sur CLOSE pour • Den Lufthebel nicht auf CLOSE stellen, um den éteindre le moteur afin d’éviter de le noyer.
  • Seite 31: Parada

    3.5 PARADA ADVERTENCIA • No tocar las partes calientes del motor. • No llevar la palanca del aire a la posición CLOSE para apagar el motor, lo cual ahogaría el mismo. - Llevar la palanca del acelerador al mínimo, a la po- sición LV (Fig.
  • Seite 32: Conseils Pour Une Utilisation Correcte

    3.6 CONSEILS POUR UNE 3.6 RATSCHLÄGE ZUM KORREKTEN UTILISATION CORRECTE GEBRAUCH - Lorsque le moteur est chaud et prêt au fonctionne- - Sobald der Motor warmgelaufen und betriebsbereit ment, porter immédiatement le levier de l’accéléra- ist, den Gashebel sofort auf das Maximum in der teur au maximum en position HV pour éviter d’en- Stellung HV bringen, um Schäden an der Kupp- dommager l’embrayage.
  • Seite 33: Sugerencias Para Un Uso Correcto

    3.6 SUGERENCIAS PARA UN USO CORRECTO - Cuando el motor esté caliente y listo para el fun- cionamiento, llevar rápidamente la palanca del ace- lerador al máximo, a la posición HV, para evitar da- ños al embrague. El regulador del motor ha sido preparado de fábrica;...
  • Seite 34: Entretien

    4.0 ENTRETIEN 4.0 WARTUNG 4.1 NORMES DE SECURITE POUR 4.1 SICHERHEITSRICHTLINIEN BEI DER WARTUNG L’ENTRETIEN Es wird dringend dazu geraten, keinerlei Nous recommandons de n’effectuer aucune Wartungsarbeiten, Eingriffe oder Veränderungen maintenance, intervention ou modification de irgendeiner Art über die im vorliegenden Hand- quelque nature que ce soit, en dehors de celles buch und im Handbuch des Motors hinaus ange- indiquées dans ce manuel et dans le manuel du...
  • Seite 35: Manutencion

    4.0 MANUTENCION 4.1 NORMAS DE SEGURIDAD PARA EL MANTENIMIENTO Se aconseja no efectuar operaciones de manu- tención, intervención o modificación que no se encuentren indicadas en el presente manual o en el del motor. Para las reparaciones, dirigirse ex- clusivamente al personal técnico autorizado por la empresa Fast Verdini.
  • Seite 36: Lubrification Du Système Battant

    4.3 LUBRIFICATION DU SYSTEME 4.3 SCHMIERUNG DES STAMPF SYSTEMS BATTANT Das Öl des Stampfsystems muß vor jedem Anlassen L’huile du système battant doit être contrôlée avant überprüft und nach den ersten nach circa 250 chaque démarrage et remplacée après les 250 heu- Betriebsstunden erforderlich.
  • Seite 37: Lubricación Del Sistema Compactador

    LUBRICACIÓN DEL SISTEMA COMPACTADOR El aceite del sistema compactador debe ser contro- lado antes de cada arranque y sustituido después aproximadamente 250 horas de funcionamiento. Para sustituir el aceite del sistema compactador pro- ceder de la siguiente manera. - Quitar el tapón indicador de nivel D situado al final del conducto (Fig.
  • Seite 38: Conseils Pour Une Bonne Durée De La Machine

    4.4 CONSEILS POUR UNE BONNE 4.4 RATSCHLÄGE FÜR EINE LANGE LEBENSDAUER DER MASCHINE DUREE DE LA MACHINE - Den Motor entsprechend den Anweisungen des - Préparer le moteur selon les instructions du Cons- Herstellers vorbereiten. tructeur de ce dernier. - Öl- und Staubanhäufungen von den Gummiteilen - Eliminer les dépôts d’huile et de poussière sur les entfernen.
  • Seite 39: Sugerencias Para Una Larga Duración De La

    4.4 SUGERENCIAS PARA UNA LARGA DURACIÓN DE LA MÁQUINA - Preparar el motor siguiendo las instrucciones del Fabricante del mismo. - Eliminar las acumulaciones de aceite y polvo so- bre las piezas de goma. - Limpiar la plancha apisonadora y eliminar la for- mación de óxido.
  • Seite 40: Recherche Avaries

    6.0 RECHERCHE AVARIES 6.1 TABLEAU DIAGNOSTIQUE CAUSE SOLUTION PROBLEME a) carburant insuffisant a) remplir le réservoir Le moteur ne démarre pas b) le robinet du carburant est b) ouvrir le robinet du carburant fermé c) la bougie est sale c) nettoyer ou remplacer la bou- d) la bougie ne produit pas d’étin- d) nettoyer les pointes celle...
  • Seite 41: Tableau Diagnostique

    6.0 FEHLERSUCHE 6.1 FEHLERDIAGNOSETABELLE PROBLEM URSACHE BEHEBUNG - Der Motor springt nicht an. a) Zu wenig Kraftstoff a) Den Tank füllen. b) Der Kraftstoffhahn ist geschlos- b) Den Kraftstoffhahn öffnen. sen. c) Die Zündkerze ist verschmutzt. c) Die Zündkerze reinigen oder auswechseln.
  • Seite 42: Localizacion De Averias

    LOCALIZACION DE AVERIAS 6.1 TABLA DIAGNOSTICA PROBLEMA CAUSA SOLUCION El motor no arranca a) Poco combustible a) Reabastecer el tanque b) La llave del combustible está b) Abrir la llave del combustible cerrada c) La bujía está sucia c) Limpiar o cambiar la bujía d) La bujía no produce chispa d) Limpiar las puntas e) La bujía está...
  • Seite 43: Assistance Avaries

    6.2 KUNDENDIENST 6.2 ASSISTANCE AVARIES In folgenden Fällen sollten Sie sich an den Kunden- Nous vous conseillons de contacter le Centre de dienst Fast Verdini wenden: Service après-vente de Fast Verdini dans les cas • bei jeglicher Art von Problem, das im vorliegenden suivants: Handbuch nicht berücksichtigt wird;...
  • Seite 44: Asistencia Averias

    6.2 ASISTENCIA AVERIAS Se aconseja ponerse en contacto con el Centro de Asistencia de la empresa Fast Verdini ante las si- guientes necesidades: • Para cualquier problema no incluido en el presente manual • Para operaciones de manutención extraordinaria • Para la solución de eventuales averías •...

Inhaltsverzeichnis