Seite 1
Gebrauchsanweisung VORTEX Model: VORTEX (Type 051) Einhand-Bedienhilfe VORTEX Babymaske Käfer VORTEX Kindermaske Frosch PARI Erwachsenenmaske soft...
Seite 2
PARI Produkten und des optionalen Zubehörs. Daher werden in dieser Gebrauchsanweisung auch Merkmale beschrieben und illustriert, welche in Ihrem PARI Produkt nicht vorhanden sind, weil sie z. B. länderspezifisch und/oder optional sind. Bei der Verwendung der Systeme, Produkte und Funktionen sind die jeweils geltenden Ländervorschriften zu beachten.
Seite 4
– 4 – WIEDERAUFBEREITUNG IN PROFESSIONELLEN GESUNDHEITSEINRICHTUNGEN........Wiederaufbereitungszyklen ..........Grenzen der Aufbereitung ..........VORTEX................PARI Erwachsenenmaske soft mit Maskenadapter ..Visuelle Kontrolle und Aufbewahrung ......SONSTIGES ..............
– 5 – WICHTIGE HINWEISE 1.1 Zweckbestimmung VORTEX Die VORTEX ist eine Inhalierhilfe. Sie wird zusammen mit Medikamentensprays bzw. sogenannten Dosieraerosolen zur Therapie der unteren Atemwege eingesetzt. Die VORTEX ist geeignet für die Behandlung von Patienten al- ler Altersgruppen (für die Behandlung von Babys und Kleinkin- dern ist eine passende Maske erforderlich).
Masken Die VORTEX Masken sind ein Zubehör für die Therapie mit ei- ner PARI Inhalierhilfe. Sie ermöglichen es, Aerosol durch Mund und Nase zu inhalieren. Die PARI Erwachsenenmaske soft ist ein Zubehör für die Inha- lationstherapie. Sie ermöglicht es, Aerosol durch Mund und Nase zu inhalieren.
Auf dem Produkt bzw. auf der Verpackung befinden sich fol- gende Symbole: Medizinprodukt Hersteller Herstellungsdatum Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der EU- Medizinprodukte-Verordnung 2017/745. Gebrauchsanweisung beachten Artikelnummer Fertigungslosnummer, Charge Einmalige Produktkennung Maskenadapter VORTEX Babymaske Käfer VORTEX Kindermaske Frosch PARI Erwachsenenmaske soft VORTEX Einhand-Bedienhilfe...
Die vorliegende Gebrauchsanweisung enthält wichtige In- formationen, Sicherheitshinweise und Vorsichtsmaßnah- men. Nur wenn der Anwender diese befolgt, kann dieses PARI Produkt sicher angewendet werden. Verwenden Sie dieses PARI Produkt nur wie in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben. Die Gebrauchsinformation des verwendeten Dosieraerosols muss ebenfalls beachtet werden.
– 9 – Kennzeichnung und Klassifizierung der Warnhinweise Sicherheitsrelevante Warnungen sind in dieser Gebrauchs- anweisung in die folgenden Gefahrenstufen eingeteilt: GEFAHR GEFAHR bezeichnet eine gefährliche Situation, die zu schwersten Verletzungen oder zum Tod führen wird, wenn sie nicht vermieden wird. WARNUNG WARNUNG bezeichnet eine gefährliche Situation, die zu schwersten Verletzungen oder zum Tod führen kann, wenn...
– 10 – Sollte sich durch die Therapie keine Verbesserung oder sogar eine Verschlechterung Ihres Gesundheitszustandes einstellen, wenden Sie sich an medizinisches Fachperso- nal. Gefahr durch verschluckbare Kleinteile Das Produkt enthält Kleinteile. Kleinteile können die Atemwege blockieren und zu einer Erstickungsgefahr führen. Bewahren Sie alle Produktbestandteile stets außer Reichweite von Babys und Kleinkindern auf.
(1a) Anschlussring für Dosieraerosol (nicht abnehmbar) (2) Mundstück mit Ein- und Ausatemventil (2a) Schutzkappe (3) Einhand-Bedienhilfe (4) VORTEX Babymaske Käfer (5) VORTEX Kindermaske Frosch (6) PARI Erwachsenenmaske soft (7) Maskenadapter 2.3 Funktionsbeschreibung Die VORTEX unterstützt den Patienten dabei, das Medikament aus einem Dosieraerosol gleichmäßig und vollständig einzuat- men.
Der flexible Anschlussring erlaubt eine Anwendung mit gängi- gen Dosieraerosolen. Die VORTEX Babymaske Käfer, VORTEX Kindermaske Frosch sowie die PARI Erwachsenenmaske soft ermöglichen es, Aerosole über Mund und Nase einzuatmen. Der Maskenadapter fungiert als Verbindungsstück zwischen der PARI Erwachsenenmaske soft und der VORTEX.
Die einzelnen Produktbestandteile haben folgende zu erwar- tende Lebensdauer: Produktbestandteil Lebensdauer VORTEX und Einhand- in häuslicher Umgebung Bedienhilfe [siehe: Grenzen der Aufbereitung, Seite 25] PARI Erwachsenenmaske soft, VORTEX Babymaske Käfer, VORTEX Kindermaske Frosch VORTEX in professioneller Umgebung [siehe: Grenzen der PARI Erwachsenenmaske soft, Aufbereitung, Seite 33] VORTEX Babymaske Käfer, VORTEX Kindermaske Frosch...
– 15 – • Trocknen Sie die VORTEX vollständig vor der ersten An- wendung. Ist das Ventil nicht durchgängig, darf die VORTEX nicht ver- wendet werden. 3.2 Therapie vorbereiten Ventilposition kontrollieren Überprüfen Sie vor jeder Anwendung die korrekte Position des Ventils im Mundstück: •...
– 16 – Einzelteile zusammenfügen WARNUNG Erstickungsgefahr durch Einatmen von Kleinteilen Die Inhalierkammer der VORTEX ist nicht vollständig ge- schlossen. Dadurch besteht die Gefahr, dass Kleinteile hin- eingeraten können, die beim Inhalieren mit eingeatmet wer- den. • Stellen Sie deshalb vor jeder Benutzung sicher, dass sich keine Fremdkörper im Inneren der VORTEX befinden.
Seite 17
– 17 – Verwendung ohne Einhand-Bedienhilfe • Entfernen Sie den Deckel des Dosieraerosols. • Schütteln Sie das Dosieraero- sol vor jedem Gebrauch kräf- tig. • Stecken Sie das Dosieraerosol in den Anschlussring an der In- halierkammer.
Seite 18
– 18 – Verwendung mit Einhand-Bedienhilfe • Schieben Sie die Einhand-Be- dienhilfe von hinten auf die In- halierkammer. • Entfernen Sie den Deckel des Dosieraerosols. • Schütteln Sie das Dosieraero- sol vor jedem Gebrauch kräf- tig. • Stecken Sie das Dosieraerosol in den Anschlussring an der In- halierkammer.
Seite 19
• Ziehen Sie die Schutzkappe vom Mundstück der VORTEX • Stecken Sie die Maske auf das Mundstück der VORTEX. Maske aufstecken (Erwachsenenmaske) • Ziehen Sie die Schutzkappe vom Mundstück der VORTEX • Stecken Sie den Maskenadap- ter in die Öffnung der PARI Er- wachsenenmaske soft.
Seite 20
– 20 – • Stecken Sie die Maske mit dem Maskenadapter auf das Mundstück der VORTEX. VORSICHT Gefahr einer Unterdosierung des Medikaments Gelangt zu wenig Medikament an seinen Bestimmungsort, kann der Behandlungserfolg beeinträchtigt werden. • Bei Verwendung der Erwachsenenmaske achten Sie da- rauf, dass das Ausatemventilplättchen nach außen ge- drückt ist.
– 21 – 3.3 Therapie durchführen Bevor eine Therapie durchgeführt wird, müssen alle in die- ser Gebrauchsanweisung enthaltenen Sicherheits- und Warnhinweise gelesen und verstanden worden sein. VORSICHT Gefahr einer Unterdosierung des Medikaments durch unzureichend zusammengefügte Produktbestandteile Gelangt zu wenig Medikament an seinen Bestimmungsort, kann der Behandlungserfolg beeinträchtigt werden.
Seite 22
– 22 – Mit Mundstück inhalieren • Ziehen Sie die Schutzkappe vom Mundstück der VORTEX • Nehmen Sie das Mundstück zwischen die Zähne und um- schließen Sie es mit den Lip- pen. • Beginnen Sie langsam und tief durch den Mund einzuatmen. Drücken Sie während des Ein- atmens das Dosieraerosol, so dass ein Sprühstoß...
Seite 23
– 23 – Falls nicht anders vom Arzt vorgegeben: Mit VORTEX Babymaske Käfer inhalieren: Vier bis sechs Atemzüge durch die Maske ein- und wieder ausatmen! Mit VORTEX Kindermaske Frosch inhalie- ren: Zwei bis vier Atemzüge durch die Maske ein- und wie- der ausatmen! •...
Seite 24
– 24 – Mit Erwachsenenmaske inhalieren VORSICHT Therapiebeeinträchtigung durch entweichendes Aerosol Wenn die Maske nicht dicht auf dem Gesicht aufliegt, kann Aerosol entweichen. Eine Unterdosierung des Medikaments kann die Folge sein. • Achten Sie darauf, dass die Maske beide Mundwinkel und die Nase vollständig umschließt.
– 26 – 4.3 Vorbereiten • Entfernen Sie das Dosieraerosol aus dem Anschlussring der Inhalierkammer und verschließen Sie es mit der dazugehöri- gen Verschlusskappe. • Zerlegen sie die VORTEX in die einzelnen Produktbestand- teile. Info: Die Schutzkappe muss ge- öffnet sein. 4.4 Reinigen Vorreinigen Alle Einzelteile müssen vorgereinigt werden.
Seite 27
– 27 – Manuell reinigen AUSSTATTUNG: – Trinkwasser mit einer Temperatur von mindestens 40 °C – Handelsübliches Geschirrspülmittel – Behältnis mit mind. 3 l Fassungsvermögen DURCHFÜHRUNG: • Geben Sie ca. 1 Teelöffel Ge- schirrspülmittel auf 3 l warmes Trinkwasser. • Legen Sie alle Einzelteile in das Spülwasser.
– 28 – In der Geschirrspülmaschine Die Einzelteile können in einer haushaltsüblichen Geschirrspül- maschine gereinigt werden, sofern diese an Leitungswasser mit Trinkwasserqualität angeschlossen ist. Für den sicheren Umgang mit dem verwendeten Reinigungs- mittel beachten Sie die entsprechende Gebrauchsinformation, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise. DURCHFÜHRUNG: Reinigen Sie die Einzelteile nicht zusammen mit stark ver- schmutztem Geschirr.
– 29 – In kochendem Wasser AUSSTATTUNG: – Sauberer Kochtopf – Trinkwasser DURCHFÜHRUNG: VORSICHT Infektionsgefahr durch Feuchtigkeit Feuchtigkeit begünstigt Keimwachstum. • Nehmen Sie alle Teile unmittelbar nach dem Desinfekti- onsvorgang aus dem Kochtopf und lassen Sie sie trock- nen. Für eine Desinfektion in kochendem Wasser muss das Mund- stück von der Inhalierkammer abgezogen werden.
– 30 – Mit einem handelsüblichen, thermischen Desinfektionsgerät für Babyflaschen (keine Mikrowelle) AUSSTATTUNG: – thermisches Desinfektionsgerät mit einer Laufzeit von min- destens 6 Minuten DURCHFÜHRUNG: VORSICHT Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion Eine unzureichende Desinfektion begünstigt Keimwachstum und erhöht damit die Infektionsgefahr. • Stellen Sie vor jeder Desinfektion sicher, dass das Des- infektionsgerät sauber und funktionsfähig ist.
– 31 – TROCKNEN: • Legen Sie nach Abschluss des Desinfektionsvorgangs alle Einzelteile auf eine trockene, saubere und saugfähige Un- terlage und lassen Sie sie vollständig trocknen. Oder lassen Sie alle Einzelteile für max. 24 Stunden im geschlossenen thermischen Desinfektionsgerät bis zur nächsten Verwen- dung.
– Reinigung einmal wöchentlich. Im Falle einer akuten Atemwegsinfektion einmal täglich. Ansonsten bei sichtbarer Ver- schmutzung. – Desinfektion einmal wöchentlich. Im Falle einer akuten Atemwegsinfektion einmal täglich. PARI Erwachsenen- – Reinigung unmittelbar nach jeder An- maske soft inkl. wendung Maskenadapter – Desinfektion einmal wöchentlich VORTEX Babymaske Käfer...
Ersetzen gegen eine neue Maske. Die Käfer Maske kann nicht sterilisiert werden. VORTEX Kindermaske Frosch 5.2 Grenzen der Aufbereitung VORTEX, Sterilisation 30 Aufbereitungen, max. 1 Jahr PARI Erwachsenenmaske soft 100 Aufbereitungen, und Maskenadapter, max. 1 Jahr Sterilisation VORTEX Babymaske Käfer, Ersetzen gegen eine neue VORTEX Kindermaske Frosch Maske.
Seite 34
– 34 – 5.3 VORTEX Vorbereiten • Entfernen Sie das Dosieraerosol aus dem Anschlussring der Inhalierkammer und verschließen Sie es mit der dazugehöri- gen Verschlusskappe. • Ziehen Sie das Mundstück von der Inhalierkammer ab. Info: Die Schutzkappe muss ge- öffnet sein. Vorreinigen Alle Einzelteile müssen vorgereinigt werden.
Seite 35
– 35 – HINWEIS Beschädigung des Produkts durch material unverträgli- che Reinigungs- und Desinfektionsmittel Nicht alle Reinigungs- und Desinfektionsmittel sind für die Materialien der Produktbestandteile geeignet. Ungeeignete Mittel können das Produkt beschädigen und unbrauchbar machen. • Prüfen Sie vor dem Reinigen und Desinfizieren die Ver- träglichkeit des verwendeten Reinigungs- bzw.
Seite 36
– 36 – TROCKNEN Auch wenn das verwendete RDG über eine Trocknungsfunkti- on verfügt, stellen Sie sicher, dass keine Restnässe in den Ein- zelteilen vorhanden ist. Entfernen Sie ggf. Restnässe durch Ausschütteln aller Teile und lassen diese vollständig trocknen. Chemische manuelle Reinigung und Desinfektion VORSICHT Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion Eine unzureichende Desinfektion begünstigt Keimwachstum...
Seite 37
Desinfektionsmittel Desinfektionsmittel können bei Hautkontakt allergische Re- aktionen oder Schleimhautirritationen auslösen. • Spülen Sie das Produkt gründlich, so dass keine Rück- stände des Desinfektionsmittels auf dem PARI Produkt zurückbleiben. • Spülen Sie alle Teile gründlich unter fließendem Trinkwas- ser ab.
Seite 38
– 38 – TROCKNEN: • Schütteln Sie das Wasser aus allen Einzelteilen. • Legen Sie alle Einzelteile auf eine trockene, saubere und saugfähige Unterlage und lassen Sie sie vollständig trock- nen. Sterilisation VORSICHT Infektionsgefahr durch Restkeime Wenn sich an den zu sterilisierenden Einzelteilen noch Kei- me befinden, können sich diese trotz einer Sterilisation ver- mehren.
Gefahr, dass Keime von einem Patienten zum an- deren übertragen werden. • Reinigen, desinfizieren und sterilisieren Sie alle Einzelteile vor jedem Patientenwechsel. Die PARI Erwachsenenmaske soft und der Maskenadapter können gemäß den nachfolgend beschriebenen Verfahren ge- reinigt, desinfiziert und sterilisiert werden. Vorbereiten Zerlegen Sie das Produkt in seine Einzelteile.
– 40 – Reinigen und desinfizieren Reinigung mit Desinfektion Mithilfe einer chemischen Aufbereitung kann die Reinigung und Desinfektion in einem Arbeitsgang durchgeführt werden. Für den sicheren Umgang mit der Chemikalie beachten Sie die Gebrauchsinformation des Desinfektionsmittels. Maschinelle AUSSTATTUNG: Reinigung mit Das Verfahren wurde in Europa validiert unter Desinfektion: Verwendung von:...
Seite 41
– 41 – Chemische AUSSTATTUNG: Reinigung mit Das Verfahren wurde in Europa validiert unter Desinfektion: Verwendung von: – Aldehydfreies Instrumenten-Desinfektionsmit- ® tel: Bode Bomix plus (Konzentration: 2 %) Wirkstoffbasis: Quartäre Ammoniumverbin- dung – Trinkwasser ca. 15 °C – Einwirkzeit: 5 Minuten DURCHFÜHRUNG: • Reinigen und desinfizieren Sie die Einzelteile in einem Arbeitsschritt mit einer gemäß...
Seite 42
– 42 – Chemisch desinfizieren Für den sicheren Umgang mit der Chemikalie beachten Sie die Gebrauchsinformation des Desinfektionsmittels. AUSSTATTUNG: Das Verfahren wurde in Europa validiert unter Verwendung von: ® – Aldehydhaltiges Desinfektionsmittel: Bode Korsolex basic (Konzentration: 4 %) Wirkstoffbasis: Aldehydabspalter, Aldehyd –...
Desinfektionsmittel können bei Hautkontakt allergische Re- aktionen oder Schleimhautirritationen auslösen. • Spülen Sie das Produkt gründlich, so dass keine Rück- stände des Desinfektionsmittels auf dem PARI Produkt zurückbleiben. • Spülen Sie alle Teile gründlich unter fließendem Trinkwas- ser ca. 15 °C für 3 Minuten ab.
Seite 44
Maske ein. • Packen Sie alle Einzelteile in ein Sterilbarrieresystem nach DIN EN 11607-1 (z. B. Folien-Papier-Verpackung). • Führen Sie die Sterilisation im Dampfsterilisator gemäß Her- stellerangaben durch. Sterilisationstemperatur und Haltezeit: 132 °C/134 °C, mind. 3 Min. 4) Maskenstabilisatoren können separat bei der PARI GmbH bestellt werden.
– 45 – 5.5 Visuelle Kontrolle und Aufbewahrung Überprüfen Sie alle Einzelteile. Ersetzen Sie gebrochene, ver- formte oder stark verfärbte Teile. • Stecken Sie nach der vollständigen Trocknung das Mund- stück auf die Inhalierkammer. • Setzen Sie die Schutzkappe auf das Mundstück auf. Aufbewahrungsort: –...
Seite 49
Instructions for use VORTEX Model: VORTEX (Type 051) One-handed operation aid VORTEX baby mask Ladybug VORTEX child mask Frog PARI adult mask soft...
Seite 50
PARI products and optional accessories. For this reason, these instructions for use also describe and illustrate features not present in your PARI product because they are, for instance, country-specific and/or optional. When using the systems, products and functions, the applicable country-specific regula- tions must be observed.
Seite 51
– 3 – TABLE OF CONTENTS IMPORTANT INFORMATION.......... Intended purpose ............. Indication ................Contraindications.............. Labelling ................Safety and warning instructions ........PRODUCT DESCRIPTION ..........Components ..............Overview and product designations ......... Description of function ............Product combinations ............Material information ............Operating life ..............
Seite 52
– 4 – REPROCESSING IN PROFESSIONAL HEALTH INSTI- TUTIONS................Reprocessing cycles ............Processing limits .............. VORTEX................PARI adult mask soft with mask connector ...... Visual inspection and storage .......... FURTHER INFORMATION ..........
– 5 – IMPORTANT INFORMATION 1.1 Intended purpose VORTEX The VORTEX is a holding chamber. It is used in conjunction with medication sprays, the so called metered dose inhalers for treatment of the lower airways. The VORTEX is designed for treatment of patients in all age groups (an appropriate mask is needed for treating babies and infants).
The VORTEX masks are accessories for treatment using a PARI holding chamber. They enable inhalation of aerosol through the mouth and the nose. The PARI adult mask soft is an accessory for nebuliser treat- ment. That enables inhalation of aerosol through the nose and mouth.
Date of manufacture This product conforms to the EU Medical Device Regulation 2017/745. Consult instructions for use Item no. Production batch number, lot number Unique Device Identifier (UDI) Mask connector VORTEX baby mask Ladybug VORTEX child mask Frog PARI adult mask soft VORTEX One-handed operation aid...
The user must follow these in order to guarantee safe op- eration of this PARI product. This PARI product must be used only as described in these in- structions for use. The instructions for use of the metered dose inhaler used must also be followed.
Seite 57
– 9 – Labelling and classification of warning instructions In these instructions for use, safety-critical warnings are cat- egorised according to the following hazard levels: DANGER DANGER indicates a hazardous situation which will lead to very severe injuries or death if it is not avoided. WARNING WARNING indicates a hazardous situation which can lead to very severe injuries or death if it is not avoided.
Seite 58
– 10 – General Skin care products containing oils or fats can damage the soft plastic components. The patient should refrain from using skin care products of this kind while using the device. If your health condition does not improve or it even wor- sens as a result of the treatment, seek professional med- ical advice.
With the flexible connecting ring it can be used with most standard metered dose inhalers. The VORTEX baby mask Ladybug, VORTEX child mask Frog and the PARI adult mask soft allow aerosols to be inhaled through the mouth and nose. The mask connector functions as a connecting piece between the PARI adult mask soft and the VORTEX.
Product component Service life VORTEX and one-handed In a home environment operation aid [see: Processing limits, page 25] PARI adult mask soft, VORTEX baby mask Ladybug, VORTEX child mask Frog VORTEX In a professional environment [see: Processing limits, PARI adult mask soft, page 32] VORTEX baby mask Ladybug,...
– 15 – All the steps described below must be carried out correctly. 3.1 Function check After receiving the VORTEX, check that the path through the valve in the mouthpiece is unobstructed: • Let the drinking water run out into the mouthpiece from the top.
– 16 – 3.2 Preparing for treatment Checking the valve position Before every use, check that the valve is in the correct posi- tion inside the VORTEX mouthpiece: • Check that the valve in the mouthpiece is in the position shown.
– 17 – Assembling the parts WARNING Risk of suffocation by breathing in small parts The VORTEX inhalation chamber is not completely closed. As a result, there is a risk that small parts can get into it, which can be breathed in during inhalation. •...
Seite 66
– 18 – Use without one-handed operation aid • Remove the cap on the metered dose inhaler. • Shake the metered dose in- haler vigorously before every use. • Insert the metered dose inhaler in the connecting ring on the inhalation chamber.
Seite 67
– 19 – • Insert the metered dose inhaler in the connecting ring on the inhalation chamber. • Position the one-handed oper- ation aid so that its round end encloses the metered dose in- haler. To do this, you may have to push the one-handed opera- tion aid farther forwards or backwards.
Seite 68
Attach the mask (adult mask) • Take the protective cap off the mouthpiece of the VORTEX. • Insert the mask connector in the opening in the PARI adult mask soft. • Attach the mask to the mouth- piece of the VORTEX with the mask connector.
– 21 – CAUTION Risk of medication underdose If insufficient medication reaches the treatment site, the suc- cess of the treatment may be adversely affected. • If the adult mask is being used, make sure that the expir- atory valve shim is pressed out. 3.3 Performing treatment All the safety instructions and warnings in these instruc- tions for use must have been read and understood before...
Seite 70
– 22 – Tip for visual assessment of breathing function by people helping patients to perform the therapy: The lateral valves must open visibly when exhaling. Inhaling with the mouthpiece • Take the protective cap off the mouthpiece of the VORTEX. •...
Seite 71
– 23 – • Just before your child breathes in the next time, press the metered dose inhaler to release a puff. Unless prescribed otherwise by the doctor: With VORTEX Baby mask Ladybug Inhalation: Four to six breaths in and out are to be taken through the mask.
Seite 72
– 24 – Inhaling with the adult mask CAUTION Impaired treatment due to escaping aerosol If the mask does not form a seal on the face, aerosol may escape. This may result in medication underdosage. • Make sure that the mask completely covers both corners of the mouth and the nose.
– 26 – Info: The protective cap must be open. 4.4 Cleaning Precleaning All individual parts must be pre-cleaned. EQUIPMENT: – Drinking water temperature of about 15 °C PROCEDURE: • Rinse all parts used for 2 minutes in running drinking water. Manual cleaning EQUIPMENT: –...
– 27 – RINSING: • Rinse all individual parts thoroughly under running drinking water at approx. 15 °C for 3 minutes. DRYING: • Shake the water out of all of the parts. • Place all parts on a dry, clean and absorbent surface, and allow them to dry completely.
– 28 – In boiling water EQUIPMENT: – Clean saucepan – Drinking water PROCEDURE: CAUTION Risk of infection due to moisture Moisture encourages the growth of bacteria. • Remove all parts from the saucepan as soon as the disin- fection process is complete, and allow them to dry. When disinfecting in boiling water, the mouthpiece must be de- tached from the inhalation chamber.
Seite 77
– 29 – Using a standard thermal disinfector for baby bottles (not a microwave oven) EQUIPMENT: – Thermal disinfector with a runtime of at least 6 minutes PROCEDURE: CAUTION Risk of infection due to inadequate disinfection Inadequate disinfection encourages the growth of bacteria and thus increases the risk of infection.
– 30 – 4.6 Inspecting Inspect all product components after each cleaning and disin- fection. Replace any broken, deformed or seriously discoloured parts. 4.7 Drying After each cleaning and disinfection, place all components on a dry, clean and absorbent surface, and let them dry completely. The inhalation chamber can be dried with a clean, lint-free cloth.
Otherwise, whenever there is visible soiling. – Disinfect once per week. Clean once a day in the case of acute infection of the airways. PARI adult mask soft, – Clean immediately after every use including mask – Disinfect once per week connector...
VORTEX child mask Frog 5.2 Processing limits VORTEX, sterilisation 30 processing cycles, max. 1 year PARI adult mask soft and mask 100 processing cycles, connector, max. 1 year Sterilisation VORTEX baby mask Ladybug, Replace with a new mask. The VORTEX child mask Frog...
Seite 81
– 33 – 5.3 VORTEX Preparation • Take the metered dose inhaler out of the connecting ring on the inhalation chamber and close it with the protective cap provided for this purpose. • Disconnect the mouthpiece from the inhalation chamber. Info: The protective cap must be open.
Seite 82
– 34 – Mechanical cleaning and disinfection EQUIPMENT – Cleaning and disinfection device in conformance with DIN EN ISO 15883 – Cleaning agent – Neutralising agent if necessary PROCEDURE • Arrange the components so that they can be cleaned most effectively. The inhalation chamber must be held upright. •...
Seite 83
– 35 – Chemical manual cleaning and disinfection CAUTION Risk of infection due to inadequate disinfection Inadequate disinfection encourages the growth of bacteria and thus increases the risk of infection. • Observe the specified mixing proportions and the spe- cified treatment time. •...
Seite 84
Disinfectants can trigger allergic reactions or irritation of the mucous membrane on contact with the skin. • Rinse the product thoroughly to ensure that no residues of the disinfectant remain on the PARI product. • Rinse off all parts thoroughly in running drinking water. Water temperature: approx. 15 °C, duration: 3 minutes DRYING: •...
Seite 85
– 37 – Sterilisation CAUTION Risk of infection by residual germs If any germs are left on the parts that are to be sterilised, they can proliferate despite sterilisation. As a result, there is a danger of infection. • Clean, disinfect, and dry all parts thoroughly before steril- ising.
• Clean, disinfect and sterilise all separated parts before every patient change. The PARI adult mask soft and mask connector can be cleaned, disinfected, and sterilised according to the procedures de- scribed below.
– 39 – Cleaning and disinfecting Cleaning with disinfection Cleaning and disinfection can be carried out in a single cycle using chemical reprocessing. To ensure safety when handling chemicals, observe the in- structions for use for the disinfectant. Mechanical EQUIPMENT: cleaning with The method has been validated in Europe using: disinfection:...
Seite 88
– 40 – Chemical EQUIPMENT: cleaning with The method has been validated in Europe using: disinfection: – Aldehyde-free instrument disinfectant: Bode ® Bomix plus (concentration: 2%) Active agent basis: Quaternary ammonium compound – Drinking water at about 15 °C – Application time: 5 minutes PROCEDURE: •...
Seite 89
– 41 – Chemical disinfection To ensure safety when handling chemicals, observe the in- structions for use for the disinfectant. EQUIPMENT: The method has been validated in Europe using: ® – Aldehyde-containing disinfectant: Bode Korsolex basic (concentration: 4%) Active agent basis: Aldehyde donor, aldehyde –...
Seite 90
Disinfectants can trigger allergic reactions or irritation of the mucous membrane on contact with the skin. • Rinse the product thoroughly to ensure that no residues of the disinfectant remain on the PARI product. • Rinse off all parts thoroughly in running drinking water at about 15 °C for 3 minutes.
Seite 91
– Steam steriliser with fractionated pre-vacuum in accordance with DIN EN 285 or DIN EN 13060 – Sterile barrier system in accordance with DIN EN 11607-1 – Mask stabiliser for the PARI adult mask soft – Temperature: 132 °C/134 °C – Holding time: min. 3 minutes 4) Mask stabilisers can be ordered from PARI GmbH separately.
– 44 – PROCEDURE: Information on sterilising a PARI adult mask soft: Always use the appropriate mask stabiliser when sterilising, be- cause otherwise it may lose its shape under the effects of high temperatures. • Insert the mask stabiliser in the mask as shown in the illus- tration.
– 45 – FURTHER INFORMATION All product components may be disposed of with normal do- mestic waste. The country-specific disposal regulations must be observed. All product components must be disposed of in accordance with the Ordinance on the European Waste Catalogue (EWC). Where applicable, country-specific disposal regulations must also be observed.
Seite 97
Notice d’utilisation VORTEX Modèle : VORTEX (Type 051) Aide au fonctionnement à une main Masque pour bébés Coccinelle VORTEX Masque pour enfants Grenouille VORTEX Masque pour adultes soft PARI...
Seite 98
également des caractéristiques pouvant ne pas s'appliquer à votre produit PARI, dans la mesure où elles sont spécifiques à un pays et/ou optionnelles, par ex. Lors de l’utilisation des systèmes, produits et fonctions, les réglementations nationales applicables doivent être respectées.
Seite 99
– 3 – TABLE DES MATIÈRES REMARQUES IMPORTANTES ........Destination ............... Indications ................ Contre-indications ............Étiquetage ................ Consignes de sécurité et avertissements......DESCRIPTION DU PRODUIT.......... Étendue de livraison ............Vue d’ensemble et désignations ........Description fonctionnelle ..........Combinaisons de produit..........Informations matériaux .............
Seite 100
– 4 – CONSIGNES POUR RÉ-UTILISATION EN ÉTABLIS- SEMENT DE SANTÉ PROFESSIONNEL......Cycles de retraitement ............. Limites du retraitement ............. VORTEX................Masque pour adultes soft PARI avec raccord intermédiaire de masque ..........Contrôle visuel et stockage ..........DIVERS ................
– 5 – REMARQUES IMPORTANTES 1.1 Destination VORTEX Le VORTEX est une chambre d’inhalation. Il est utilisé avec les sprays de médicaments ou aérosols-doseurs pour la thérapie des voies respiratoires inférieures. Le VORTEX est adapté pour la thérapie de patients de tous âges (la thérapie des bébés et des jeunes enfants nécessite un masque adapté).
Les masques VORTEX sont des accessoires destinés à une thérapie avec une chambre d’inhalation PARI. Ils permettent d’inhaler l’aérosol par la bouche et le nez. Le masque pour adultes soft PARI est un accessoire destiné à l’aérosolthérapie. Il permet d’inhaler l’aérosol par la bouche et le nez.
Numéro de lot de production, lot de fabrication Identifiant unique des dispositifs (IUD) Raccord intermédiaire masque adulte / VORTEX Masque pour bébés Coccinelle VORTEX Masque pour enfants Grenouille VORTEX PARI masque adulte soft VORTEX Aide au fonctionnement à une main...
La sécurité d'utilisation de ce produit PARI dé- pend du respect de la présente notice d'utilisation par l’uti- lisateur. Utilisez uniquement ce produit PARI de la manière décrite dans la présente notice d’utilisation. La notice d’utilisation de l’aérosol-doseur utilisé doit également être respectée.
– 9 – Classification des avertissements et pictogrammes correspondants Les avertissements de sécurité sont classés dans la présente notice d’utilisation selon les niveaux de danger suivants : DANGER DANGER signale une situation dangereuse qui entraînera des blessures extrêmement graves, voire la mort, si elle n’est pas évitée.
Seite 106
– 10 – Si la thérapie n’améliore pas votre état de santé, voire vient à l’aggraver, adressez-vous à un professionnel de la santé. Danger dû à la présence de petites pièces susceptibles d’être avalées Le produit contient de petites pièces. Les petites pièces peuvent bloquer les voies respiratoires et entraîner un risque d’asphyxie.
(2) Embout buccal avec valve inspiratoire et expiratoire (2a) Capuchon de protection (3) Aide au fonctionnement à une main (4) Masque pour bébés Coccinelle VORTEX (5) Masque pour enfants Grenouille VORTEX (6) Masque pour adultes soft PARI (7) Raccord intermédiaire de masque...
2 ans – Masque pour enfants Grenouille VORTEX : Enfants de 2 à 4 ans – Masque pour adultes soft PARI : Pour les adultes ne pou- vant pas inhaler avec un embout buccal ou préférant une in- halation avec masque Le type de masque dépend de la taille et de la forme du vi-...
Capuchon de protection Polypropylène Aide au fonctionnement à une Polypropylène main Masque pour bébés Coccinelle Polypropylène, élastomère VORTEX thermosensible Masque pour enfants Grenouille Polypropylène, élastomère VORTEX thermosensible PARI masque adulte Polypropylène, élastomère thermosensible Raccord intermédiaire masque Polypropylène adulte / VORTEX...
Élément du produit Durée d’utilisation VORTEX et aide au dans un environnement fonctionnement à une main domestique [voir : Limites du retraitement, page 25] Masque pour adultes soft PARI, Masque pour bébés Coccinelle VORTEX, Masque pour enfants Grenouille VORTEX VORTEX dans un environnement professionnel [voir : Limites du...
– 15 – APPLICATION Toutes les étapes décrites ci-dessous doivent être effectuées correctement. 3.1 Contrôle de fonctionnement À réception du VORTEX, vérifiez que la valve dans l’embout buccal est perméable : • Faites passer de l’eau potable par au-dessus à travers l’em- bout buccal.
– 16 – 3.2 Préparation de la thérapie Contrôler la position de la valve Avant chaque utilisation, vérifiez la position correcte de la valve dans l’embout buccal : • Vérifiez que la valve se trouve dans l’embout buccal dans la position représentée. •...
Seite 113
– 17 – ATTENTION Altération de l’efficacité de la thérapie en cas de compo- sants endommagés ou mal assemblés Les pièces endommagées et une chambre d’inhalation mal montée peuvent altérer le fonctionnement de la chambre d’inhalation et en conséquence être préjudiciables à la théra- pie.
Seite 114
– 18 – • Enfichez l’aérosol-doseur dans la bague de raccordement dans la chambre d’inhalation. Utilisation avec aide au fonctionnement à une main • Faites glisser l’aide au fonc- tionnement à une main de l’ar- rière sur la chambre d’inhala- tion.
Seite 115
– 19 – • Positionnez l’aide au fonction- nement à une main de sorte qu’elle recouvre la partie ronde de l’aérosol-doseur. Si nécessaire, continuez à dé- caler l’aide au fonctionnement à une main vers l’avant ou l’ar- rière. Puisque les formes et la taille des aérosols-doseurs ne sont pas normalisées, il est possible dans certains cas que l’aé- rosol-doseur ne puisse pas être déclenché...
Seite 116
• Retirez le capuchon de protection de l’embout buccal du VORTEX. • Insérez le raccord intermé- diaire masque adulte / VORTEX dans l’orifice du masque adulte PARI. • Insérez le masque avec le rac- cord intermédiaire masque adulte / VORTEX dans l’em- bout buccal du VORTEX.
– 21 – 3.3 Administration de la thérapie Avant de démarrer le traitement, l’utilisateur doit avoir lu et compris toutes les consignes de sécurité et les avertis- sements fournis dans la présente notice d’utilisation. ATTENTION Risque de sous-dosage du médicament en cas de défaut d’assemblage du produit Si une quantité...
Seite 118
– 22 – Inhalation avec embout buccal • Retirez le capuchon de protec- tion de l’embout buccal du VORTEX. • Maintenez l’embout buccal entre les dents et serrez les lèvres autour de celui-ci. • Commencez à respirer lente- ment et profondément par la bouche.
Seite 119
– 23 – Avec VORTEX Masque pour bébés Coccinelle Inhaler : quatre à six cycles respira- toires par le masque inspirer puis expirer ! Avec VORTEX Inhaler avec le masque pour enfants Grenouille : deux à quatre cycles respira- toires inspirer et expirer par le masque ! •...
Seite 120
– 24 – Inhaler avec un masque pour adultes ATTENTION Altération de l’efficacité de la thérapie par une fuite d'aé- rosol Si le masque n’est pas bien en place sur le visage, de l’aéro- sol peut s'échapper. Cela peut entraîner un sous-dosage du médicament.
Grenouille VORTEX 4.2 Limites du retraitement VORTEX et aide au 60 retraitements, 1 an max. fonctionnement à une main, désinfection Masque pour adultes soft PARI 60 retraitements, 1 an max. avec raccord intermédiaire de masque, désinfection Masque pour bébés Coccinelle 60 retraitements, 1 an max. VORTEX,...
– 26 – 4.3 Retraitement • Retirez l’aérosol-doseur de la bague de raccordement de la chambre d’inhalation et fermez-le avec le capuchon de pro- tection correspondant. • Démontez les différents composants du VORTEX. Info : le capuchon de protection doit être ouvert. 4.4 Nettoyage Pré-nettoyage Chaque composant doit être pré-nettoyé.
Seite 123
– 27 – • Placez toutes les pièces dans l’eau de vaisselle. Durée d’action : 5 minutes • Remuez les pièces de temps en temps. • En cas de salissures visibles, utilisez une brosse moyenne- ment souple (p. ex., une brosse à dents) utilisée unique- ment à...
– 28 – 4.5 Désinfection Désinfectez toutes les pièces juste après le nettoyage. Seules les pièces nettoyées peuvent être désinfectées efficacement. Les procédures de désinfection validées sont décrites ci-des- sous. Dans l’eau bouillante ÉQUIPEMENT : – Récipient de cuisson propre – Eau potable RÉALISATION : ATTENTION Risque d’infection en raison de l’humidité...
Seite 125
– 29 – Avec un désinfecteur thermique commercial pour biberons (pas de micro-ondes) ÉQUIPEMENT : – Désinfecteur thermique pour une durée d’au moins 6 mi- nutes RÉALISATION : ATTENTION risque d’infection en cas de désinfection insuffisante Une désinfection insuffisante favorise la multiplication des germes et augmente ainsi le risque d’infections.
– 30 – 4.6 Contrôle Contrôlez tous les éléments du produit après chaque net- toyage et désinfection. Remplacez les pièces cassées, défor- mées ou fortement décolorées. 4.7 Séchage Après chaque nettoyage et désinfection, placez tous les élé- ments du produit sur un support sec, propre et absorbant et laissez-les sécher complètement.
– Désinfection une fois par semaine. Une fois par jour en cas d’infection aiguë des voies respiratoires. Masque pour adultes – Nettoyage immédiatement après soft PARI avec chaque utilisation raccord intermédiaire – Désinfection une fois par semaine de masque Masque pour bébés...
être stérilisé. Masque pour enfants Grenouille VORTEX 5.2 Limites du retraitement VORTEX, stérilisation 30 retraitements, 1 an max. Masque pour adultes soft PARI 100 retraitements, avec raccord intermédiaire de au max. 1 an masque, Stérilisation Masque pour bébés Coccinelle Remplacer par un masque neuf.
Seite 129
– 33 – 5.3 VORTEX Retraitement • Retirez l’aérosol-doseur de la bague de raccordement de la chambre d’inhalation et fermez-le avec le capuchon de pro- tection correspondant. • Retirez l’embout buccal de la chambre d’inhalation. Info : le capuchon de protection doit être ouvert.
Seite 130
– 34 – REMARQUE Le produit peut être endommagé en cas d’utilisation d’une solution nettoyante ou désinfectante incompatible avec le matériau Toutes les solutions nettoyantes ou désinfectantes ne sont pas compatibles avec les matériaux des différents compo- sants du produit. L’utilisation d'une solution inadaptée peut endommager les composants et rendre le produit inutilisable.
Seite 131
– 35 – – Neodisher Z (de Dr. Weigert) pour la neutralisation SÉCHAGE Même lorsque le laveur-désinfecteur utilisé dispose d’une fonc- tion de séchage, assurez-vous qu’il n’y a plus d’eau résiduelle dans les différentes pièces. Le cas échéant, retirez l’eau rési- duelle en secouant toutes les pièces et laissez-les sécher com- plètement.
Seite 132
• Rincez le produit soigneusement, afin d’éliminer les rési- dus de désinfectant sur le produit PARI. • Rincez soigneusement toutes les pièces sous l’eau potable. Température de l’eau : env. 15 °C, durée : 3 minutes...
Seite 133
– 37 – SÉCHAGE : • Secouez toutes les pièces pour éliminer l’eau. • Placez toutes les pièces sur un support sec, propre et ab- sorbant et laissez-les sécher complètement. Stérilisation ATTENTION Risque d’infection lié à la présence de micro-organismes résiduels Tous germes résiduels persistant sur les pièces à...
à l’autre. • Nettoyez, désinfectez et stérilisez toutes les pièces désassemblées avant chaque changement de patient. Le masque pour adultes soft PARI et le raccord intermédiaire peuvent être nettoyés, désinfectés et stérilisés selon la procé- dure qui suit.
– 39 – Nettoyage et désinfection Nettoyage avec désinfection Le nettoyage et la désinfection peuvent être réalisés en une seule opération au travers d’un retraitement chimique. Pour un maniement sûr du produit chimique, respectez la no- tice d’utilisation du désinfectant. Nettoyage en ÉQUIPEMENT : machine avec...
Seite 136
– 40 – Nettoyage ÉQUIPEMENT : chimique avec La procédure a été validée en Europe avec les désinfection : produits suivants : – Désinfectant pour instruments sans aldé- ® hyde : Bode Bomix plus (concentration : 2 %) Base du principe actif : composé d’ammonium quaternaire –...
Seite 137
– 41 – Désinfection chimique Pour un maniement sûr du produit chimique, respectez la no- tice d’utilisation du désinfectant. ÉQUIPEMENT : La procédure a été validée en Europe avec les produits sui- vants : ® – Désinfectant à base d’aldéhydes : Bode Korsolex basic (concentration : 4 %) Base du principe actif : Séparateur d’aldéhydes, aldéhyde...
Seite 138
• Rincez le produit soigneusement, afin d’éliminer les rési- dus de désinfectant sur le produit PARI. • Rincez soigneusement toutes les pièces sous un filet d’eau potable à environ 15 °C, pendant 3 minutes.
Seite 139
• Effectuez la stérilisation dans le stérilisateur à vapeur conformément aux instructions du fabricant. Température de stérilisation et durée d’action : 132 °C/134 °C, 3 minutes min. 4) Les stabilisateurs de masque peuvent être commandés séparément auprès de la société PARI GmbH.
– 44 – 5.5 Contrôle visuel et stockage Contrôlez toutes les pièces. Remplacez les pièces cassées, déformées ou fortement décolorées. • Après le séchage complet, insérez l’embout buccal sur la chambre d'inhalation. • Mettez le capuchon de protection sur l’embout buccal. Lieu de stockage : –...
Seite 145
Gebruiksaanwijzing VORTEX Model: VORTEX (Type 051) Eenhandbedieningshulp VORTEX Babymasker kever VORTEX Kindermasker kikker PARI Volwassenenmasker soft...
Seite 146
Daarom worden in deze gebruiksaanwijzing ook kenmerken beschre- ven en geïllustreerd die in uw PARI product niet voorhanden zijn, bijvoorbeeld omdat ze landspecifiek en/of optioneel zijn. Bij gebruik van de systemen, producten en functies moeten de geldende nationale voorschriften in acht worden genomen.
Seite 147
– 3 – INHOUDSOPGAVE BELANGRIJKE AANWIJZINGEN ........Gebruiksdoel ..............Indicatie ................Contra-indicaties .............. Markering ................. Veiligheidsinstructies en waarschuwingen ....... PRODUCTBESCHRIJVING..........Levering................Overzicht en aanduidingen..........Beschrijving van de werking ..........Productcombinaties ............Materiaalinformatie ............Levensduur............... GEBRUIK ................. Controle van de werking........... Therapie voorbereiden .............
Seite 148
– 4 – HYGIËNISCHE MAATREGELEN VOOR HERGEBRUIK IN PROFESSIONELE OMGEVINGEN......Voorbereidingscycli voor hergebruik ........ Grenzen van de hygiënische maatregelen voor hergebruik ................ VORTEX................PARI Volwassenenmasker soft met maskeraansluiting ... Visuele controle en opbergen........... DIVERSEN ...............
– 5 – BELANGRIJKE AANWIJZINGEN 1.1 Gebruiksdoel VORTEX De VORTEX is een voorzetkamer. Ze wordt samen met de me- dicijnsprays of de zogenaamde doseeraerosols gebruikt voor de behandeling van de onderste luchtwegen. De VORTEX is geschikt voor de behandeling van patiënten uit alle leeftijdsgroepen (voor de behandeling van baby’s en kleine kinderen is een aangepast masker noodzakelijk).
Maskers De VORTEX maskers zijn een toebehoren voor de behande- ling met een PARI voorzetkamer. Met deze maskers is het mo- gelijk om een aerosol door de mond en de neus te inhaleren. Het PARI Volwassenenmasker soft is een toebehoren voor de inhalatiebehandeling.
Op het product en op de verpakking bevinden zich de volgende symbolen: Medisch hulpmiddel Fabrikant Productiedatum Dit product voldoet aan de eisen van de EU-verordening betreffende medische hulpmiddelen 2017/745. Gebruiksaanwijzing in acht nemen Artikelnummer Production batch number, lot Unieke productidentificatie Maskeraansluiting VORTEX Babymasker kever VORTEX Kindermasker kikker PARI volwassenenmasker soft VORTEX Eenhandbedieningshulp...
– 8 – 1.5 Veiligheidsinstructies en waarschuwingen Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie, vei- ligheidsinstructies en voorzorgsmaatregelen. Alleen wan- neer de gebruiker deze opvolgt, kan dit PARI product vei- lig worden gebruikt. Gebruik dit PARI product alleen zoals in deze gebruiksaanwij- zing is beschreven.
Seite 153
– 9 – Markering en classificatie van de waarschuwingen Veiligheidsrelevante waarschuwingen zijn in deze gebruiksaan- wijzing verdeeld in de volgende gevaarsniveaus: GEVAAR GEVAAR geeft een gevaarlijke situatie aan die tot zeer ern- stig letsel of de dood zal leiden als deze niet wordt voorko- men.
– 10 – Als door de behandeling geen verbetering of zelfs een ver- slechtering van uw gezondheidstoestand optreedt, neem dan contact op met medisch vakpersoneel. Gevaar door kleine onderdelen die kunnen worden ingeslikt Het product bevat kleine onderdelen. Kleine onderdelen kun- nen de luchtwegen blokkeren en tot verstikkingsgevaar leiden.
Zie de verpakking voor de onderdelen van de levering. 2.2 Overzicht en aanduidingen (1) Inhalatiekamer (antistatisch) (1a) Aansluitring voor doseeraerosol (niet afneembaar) (2) Mondstuk met in- en uitademventiiel (2a) Beschermkap (3) Eenhandbedieningshulp (4) VORTEX Babymasker kever (5) VORTEX Kindermasker kikker (6) PARI Volwassenenmasker soft (7) Maskeraansluiting...
Dankzij de flexibele aansluitring kan de vortex met alle gangba- re doseeraerosols worden gebruikt. Met het VORTEX Babymasker kever, VORTEX Kindermasker kikker en het PARI Volwassenenmasker soft is het mogelijk om aerosols door de mond en de neus in te ademen. De maskeraansluiting fungeert als een verbindingsstuk tussen het PARI volwassenenmasker soft en de VORTEX.
Productonderdeel Levensduur VORTEX en de in de thuisomgeving eenhandbedieningshulp [zie: Grenzen van de hygiënische maatregelen voor PARI Volwassenenmasker soft, hergebruik, pagina 25] VORTEX Babymasker kever, VORTEX Kindermasker kikker VORTEX in een professionele omgeving [zie: Grenzen van de PARI Volwassenenmasker soft, hygiënische maatregelen voor VORTEX Babymasker kever, hergebruik, pagina 33]...
– 15 – GEBRUIK Alle hieronder beschreven stappen moeten correct worden uit- gevoerd. 3.1 Controle van de werking Controleer na ontvangst van de VORTEX of het ventiel in het mondstuk een vrije doorgang heeft: • Laat drinkwater van boven in het mondstuk lopen.
Seite 160
– 16 – • Corrigeer de positie zo nodig met behulp van een water- straal. • Droog de VORTEX volledig voordat u hem gebruikt. Individuele onderdelen monteren WAARSCHUWING Verstikkingsgevaar door inademen van kleine onderde- De inhalatiekamer van de VORTEX is niet volledig gesloten. Daardoor bestaat het risico dat kleine delen in het apparaat geraken en bij het inhaleren mee ingeademd kunnen wor- den.
Seite 161
– 17 – • Steek het mondstuk in de inha- latiekamer. Gebruik zonder eenhandbedieningshulp • Verwijder de afsluitdop van de doseeraerosol. • Schud de doseeraerosol vóór elk gebruik krachtig. • Steek de doseeraerosol in de aansluitring aan de inhalatieka- mer. Gebruik met eenhandbedieningshulp •...
Seite 162
– 18 – • Verwijder de afsluitdop van de doseeraerosol. • Schud de doseeraerosol vóór elk gebruik krachtig. • Steek de doseeraerosol in de aansluitring aan de inhalatieka- mer. • Positioneer de eenhandbedie- ningshulp zo dat het ronde uit- einde de doseeraerosol om- sluit.
Seite 163
• Trek de beschermkap van het mondstuk van de VORTEX af. • Steek het masker op het mondstuk van de VORTEX. Masker opsteken (volwassenenmasker) • Trek de beschermkap van het mondstuk van de VORTEX • Steek de maskeraansluiting in de opening van het PARI vol- wassenenmasker soft.
Seite 164
– 20 – • Steek het masker met de mas- keraansluiting op het mondstuk van de VORTEX. VOORZICHTIG Risico op een te lage dosering van het medicijn Als er te weinig medicijn op zijn bestemmingsplaats geraakt, kan afbreuk worden gedaan aan het succes van de behan- deling.
– 21 – 3.3 Therapie uitvoeren Voordat een therapie wordt uitgevoerd, moeten alle veilig- heidsinstructies en waarschuwingen in deze gebruiksaan- wijzing zijn gelezen en begrepen. VOORZICHTIG Risico op een te lage dosering van het medicijn door niet goed gemonteerde productonderdelen Als er te weinig medicijn op zijn bestemmingsplaats geraakt, kan afbreuk worden gedaan aan het succes van de behan- deling.
Seite 166
– 22 – Met mondstuk inhaleren • Trek de beschermkap van het mondstuk van de VORTEX af. • Neem het mondstuk tussen de tanden en omsluit het met de lippen. • Begin langzaam en diep door de mond in te ademen. Duw tijdens het inademen op de doseeraerosol, zodat een sproeiing wordt geactiveerd.
Seite 167
– 23 – Tenzij anders opgedragen door de arts: Met VORTEX Babymasker kever inhaleren: vier tot zes ademhalingen door het masker in- en weer uitademen! Met VORTEX Kindermasker kikker inhaleren: twee tot vier ademhalingen door het masker in- en weer uitademen! •...
Seite 168
– 24 – Met volwassenenmasker inhaleren VOORZICHTIG Benadeling van de therapie door ontsnappende aerosol Wanneer het masker niet nauwsluitend op het gezicht ligt, kan aerosol ontsnappen. Een onderdosering van het medica- ment kan het gevolg zijn. • Let erop dat het masker beide mondhoeken en de neus volledig omsluit.
VORTEX Babymasker kever VORTEX Kindermasker kikker 4.2 Grenzen van de hygiënische maatregelen voor hergebruik VORTEX en de 60 behandelingen, max. 1 jaar eenhandbedieningshulp, desinfectie PARI Volwassenenmasker soft 60 behandelingen, max. 1 jaar en maskeraansluiting, desinfectie VORTEX Babymasker kever, 60 behandelingen, max. 1 jaar VORTEX Kindermasker kikker...
– 26 – 4.3 Voorbereiden • Verwijder de doseeraerosol uit de aansluitring van de inha- latiekamer en sluit hem met de bijbehorende beschermkap. • Haal de afzonderlijke productonderdelen van de VORTEX uit elkaar. Info: de beschermkap moet geo- pend zijn. 4.4 Reinigen Voorreinigen Alle onderdelen moeten vooraf gereinigd worden.
Seite 171
– 27 – Met de hand reinigen UITRUSTING: – Drinkwater met een temperatuur van minstens 40 °C – Gangbaar afwasmiddel – Reservoir met een inhoud van min. 3 l UITVOERING: • Voeg ca. 1 theelepel afwas- middel voor 3 l warm drinkwa- ter toe. • Leg alle onderdelen in het af- waswater.
Seite 172
– 28 – In de vaatwasmachine De afzonderlijke onderdelen kunnen worden gereinigd in een gewone vaatwasmachine als deze is aangesloten op leiding- water van drinkwaterkwaliteit. Neem voor de veilige omgang met het gebruikte reinigingsmid- del de overeenkomstige gebruiksaanwijzing in acht, met name de daarin opgenomen veiligheidsinstructies.
– 29 – 4.5 Desinfecteren Desinfecteer alle onderdelen onmiddellijk na de reiniging. Al- leen gereinigde onderdelen kunnen doeltreffend worden ge- desinfecteerd. Hierna zijn de gevalideerde desinfectiemethodes beschreven. In kokend water UITRUSTING: – Schone kookpan – Drinkwater UITVOERING: VOORZICHTIG Infectiegevaar door vocht Vocht bevordert de groei van kiemen.
Seite 174
– 30 – Met een gangbare thermische desinfector voor babyflessen (geen microgolfoven) UITRUSTING: – Thermische desinfector met een werkingstijd van minstens 6 minuten UITVOERING: VOORZICHTIG Infectiegevaar door onvoldoende desinfectie Een onvoldoende desinfectie bevordert de groei van kiemen en verhoogt daarmee het infectiegevaar. •...
– 31 – 4.6 Controleren Controleer alle onderdelen van het product na elke reiniging en desinfectie. Vervang gebroken, vervormde of sterk verkleurde onderdelen. 4.7 Drogen Leg alle productonderdelen na elke reiniging en desinfectie op een droge, schone en absorberende ondergrond en laat ze vol- ledig drogen.
Voor het overige bij zichtbare vervuiling. – Desinfectie één keer per week. In geval van een acute luchtweginfectie één keer per dag. PARI Volwassenenmasker soft – Reiniging onmiddellijk na elk incl. maskeraansluiting gebruik – Desinfectie één keer per VORTEX Babymasker kever...
– 33 – 5.2 Grenzen van de hygiënische maatregelen voor hergebruik VORTEX, sterilisatie 30 behandelingen, max. 1 jaar PARI Volwassenenmasker soft 100 behandelingen, en maskeraansluiting, max. 1 jaar Sterilisatie VORTEX Babymasker kever, Vervangen door een nieuw VORTEX Kindermasker kikker masker. De maskers kunnen niet gesteriliseerd worden.
– 34 – Reiniging en desinfectie Voor de reiniging en desinfectie moet altijd een machinale me- thode (instrumentenwasmachine) worden gebruikt. AANWIJZING Beschadiging van het product door reinigings- en desin- fectiemiddelen die niet geschikt zijn voor het materiaal Niet alle reinigings- en desinfectiemiddelen zijn geschikt voor de materialen van de productonderdelen.
Seite 179
– 35 – – voor de neutralisatie Neodische Z (van Dr. Weigert) DROGEN Ook wanneer het gebruikte RDA over een droogfunctie be- schikt, moet u controleren of er geen restvocht in de onderde- len zit. Verwijder eventueel restvocht door met de onderdelen te schudden en laat ze volledig drogen.
Seite 180
Desinfectiemiddelen kunnen bij huidcontact allergische reac- ties of slijmvliesirritaties veroorzaken. • Spoel het product grondig, zodat geen resten van het des- infectiemiddel op het PARI product achterblijven. • Spoel alle onderdelen grondig af onder stromend drinkwa- ter. Watertemperatuur: ca. 15 °C, duur: 3 minuten...
Seite 181
– 37 – DROGEN: • Schud het water uit alle onderdelen. • Leg alle onderdelen op een droge, schone en absorberende ondergrond en laat ze volledig drogen. Sterilisatie VOORZICHTIG Infectiegevaar door resterende kiemen Wanneer zich op de te steriliseren onderdelen nog kiemen bevinden, kunnen deze zich ondanks een sterilisatie verme- nigvuldigen.
• Reinig, desinfecteer en steriliseer alle onderdelen vóór el- ke wisseling van patiënt.. Het PARI Volwassenenmasker soft en de maskeraansluiting kunnen volgens de hierna beschreven methodes worden gerei- nigd, gedesinfecteerd en gesteriliseerd. Voorbereiden Demonteer het product volledig.
– 39 – Reinigen en desinfecteren Reiniging met desinfectie Met behulp van een chemische voorbehandeling kunnen de reiniging en desinfectie in één bewerking worden uitgevoerd. Neem voor de veilige omgang met de chemische stof de ge- bruiksaanwijzing van het desinfectiemiddel in acht. Machinale UITRUSTING: reiniging met...
Seite 184
– 40 – Chemische UITRUSTING: reiniging met De methode is in Europa gevalideerd met desinfectie: gebruikmaking van: – Aldehydevrij instrumenten-desinfectiemiddel: ® Bode Bomix plus (concentratie: 2%) Werkzame stof: quaternaire ammoniumver- binding – Drinkwater ca. 15 °C – Inwerktijd: 5 minuten UITVOERING: • Reinig en desinfecteer de onderdelen in één stap met een volgens de voorschriften van de fabrikant gemaakte oplossing.
Seite 185
– 41 – Chemisch desinfecteren Neem voor de veilige omgang met de chemische stof de ge- bruiksaanwijzing van het desinfectiemiddel in acht. UITRUSTING: De methode is in Europa gevalideerd met gebruikmaking van: ® – Aldehydehoudend desinfectiemiddel: Bode Korsolex basic (concentratie: 4%) Werkzame stof: Aldehyde-derivaat, aldehyde –...
Seite 186
Desinfectiemiddelen kunnen bij huidcontact allergische reac- ties of slijmvliesirritaties veroorzaken. • Spoel het product grondig, zodat geen resten van het des- infectiemiddel op het PARI product achterblijven. • Spoel alle onderdelen gedurende 3 minuten grondig af on- der stromend drinkwater van ca. 15 °C.
Seite 187
De methode is in Europa gevalideerd met gebruikmaking van: – Stoomsterilisator met gefractioneerd voorvacuüm conform DIN EN 285 en DIN EN 13060 – Steriel barrièresysteem conform DIN EN 11607-1 – maskerstabilisator voor het PARI Volwassenenmasker soft – Temperatuur: 132 °C/134 °C – Duur: minstens 3 minuten 4) Maskerstabilisatoren kunnen afzonderlijk worden besteld bij PARI GmbH.
– 44 – UITVOERING: Informatie over de sterilisatie van een Pari Volwassenenmas- ker soft: Gebruik voor de sterilisatie steeds de juiste maskerstabilisator, om- dat de pasvorm van het masker door de hoge temperaturen kan veranderen. • Plaats de maskerstabilisator in het masker volgens de af- beelding.
– 45 – DIVERSEN Alle onderdelen van het product kunnen met het huisvuil wor- den weggegooid. De landspecifieke voorschriften voor afval- verwijdering moeten in acht worden genomen. Alle onderdelen van het product moeten worden verwijderd conform de Europese Afvalcatalogusverordening (AVV). Bo- vendien moeten landspecifieke voorschriften voor afvalverwij- dering indien nodig in acht worden genomen.
Seite 193
Istruzioni per l'uso VORTEX Model: VORTEX (Type 051) Accessorio per l'uso con una sola mano Mascherina coccinella per bambini VORTEX Maschera rana per bambini VORTEX Maschera soft per adulti PARI...
Seite 194
Immagini simili. Disclaimer Le presenti istruzioni per l’uso descrivono i componenti dei pro- dotti PARI e degli accessori opzionali. Pertanto le presenti istruzioni per l’uso contengono anche la descrizione e l’illustra- zione di caratteristiche non presenti nel prodotto PARI acqui- stato, ad esempio perché...
Seite 195
– 3 – INDICE INDICAZIONI IMPORTANTI ..........Finalità del prodotto ............Indicazioni ................ Controindicazioni .............. Contrassegno ..............Avvertenze e indicazioni di sicurezza....... DESCRIZIONE DEL PRODOTTO ........Entità della fornitura ............Panoramica e denominazioni ........... Descrizione del funzionamento ........Combinazioni di prodotti ........... Informazioni sui materiali..........
Seite 196
– 4 – PREPARAZIONE IGIENICA NELLE STRUTTURE SA- NITARIE PROFESSIONALI..........Cicli di preparazione igienica..........Limiti della preparazione igienica ........VORTEX................Maschera soft per adulti PARI con raccordo della maschera................Controllo visivo e conservazione ........ALTRO ................
– 5 – INDICAZIONI IMPORTANTI 1.1 Finalità del prodotto VORTEX VORTEX è un ausilio per inalazione. Viene usato insieme a spray medicinali o ai cosiddetti erogatori di aerosol per la tera- pia delle vie respiratorie inferiori. VORTEX è progettato per la terapia di pazienti di ogni fascia di età...
Le maschere VORTEX sono un accessorio per la terapia con un ausilio per inalazione PARI. Esse consentono di inalare ae- rosol dalla bocca e dal naso. La maschera soft per adulti PARI è un accessorio per la tera- pia inalatoria. Essa consente di inalare aerosol dalla bocca e dal naso.
Osservare le istruzioni per l'uso Numero articolo Numero di lotto, partita Identificativo unico del dispositivo Collegamento della maschera Mascherina coccinella per bambini VORTEX Maschera rana per bambini VORTEX Maschera soft per adulti PARI VORTEX Accessorio per l'uso con una sola mano...
Le presenti istruzioni per l'uso contengono importanti in- formazioni, indicazioni per la sicurezza e misure precau- zionali. Un utilizzo sicuro di questo prodotto PARI è possi- bile solo se l'utente rispetta tali avvertenze. Utilizzare questo prodotto PARI solo come descritto nelle pre- senti istruzioni per l'uso.
– 9 – Identificazione e classificazione delle avvertenze In queste istruzioni per l'uso le avvertenze rilevanti per la sicu- rezza sono suddivise nei seguenti livelli di pericolo: PERICOLO PERICOLO indica una situazione pericolosa che causerà le- sioni gravi o la morte, qualora non venga prestata la dovuta attenzione.
– 10 – Qualora la terapia non porti a un miglioramento o in caso di peggioramento dello stato di salute, rivolgersi a perso- nale sanitario specializzato. Pericolo causato da piccole parti ingeribili Il prodotto contiene piccole parti. Le piccole parti, se ingerite, potrebbero bloccare le vie respiratorie e causare un rischio di soffocamento.
(1a) Anello di raccordo per erogatore di aerosol (non rimovibile) (2) Boccaglio con valvola di aspirazione ed espirazione (2a) Coperchio di protezione (3) Accessorio per l'uso con una sola mano (4) Mascherina coccinella per bambini VORTEX (5) Maschera rana per bambini VORTEX (6) Maschera soft per adulti PARI (7) Raccordo della maschera...
La mascherina coccinella per bambini VORTEX, la maschera rana per bambini VORTEX e la maschera soft per adulti PARI consentono di inspirare l'aerosol attraverso la bocca e il naso. Il collegamento della maschera funge da elemento di collega- mento tra la maschera soft per adulti PARI e il VORTEX.
Polipropilene, elastomero di aerosol termoplastico Coperchio di protezione Polipropilene Accessorio per l'uso con una Polipropilene sola mano Mascherina coccinella per Polipropilene, elastomero bambini VORTEX termoplastico Maschera rana per bambini Polipropilene, elastomero VORTEX termoplastico Maschera soft per adulti PARI Polipropilene, elastomero termoplastico Collegamento della maschera Polipropilene...
Componente del prodotto Durata VORTEX e accessorio per l'uso in ambienti con una sola mano domestici[vedere: Limiti della preparazione igienica, a Maschera soft per adulti PARI, pagina 26] mascherina coccinella per bambini VORTEX, maschera rana per bambini VORTEX VORTEX in ambienti professionali[vedere: Limiti della...
– 15 – UTILIZZO Eseguire regolarmente tutte le fasi descritte di seguito. 3.1 Controllo della funzionalità Dopo la ricezione di VORTEX verificare che la valvola nel boccaglio non sia otturata: • Lasciar scorrere acqua potabi- le attraverso il boccaglio dalla parte superiore.
– 16 – 3.2 Preparazione della terapia Controllo della posizione della valvola Prima di ogni utilizzo verificare la posizione corretta della val- vola nel boccaglio: • Verificare che la valvola nel boccaglio sia nella posizione il- lustrata nell'immagine. • Eventualmente, correggerne la posizione con l'aiuto di un get- to d'acqua.
Seite 209
– 17 – ATTENZIONE Componenti del prodotto danneggiati o non montati cor- rettamente possono compromettere la terapia I componenti danneggiati, nonché un ausilio all'inalazione non montato correttamente, possono compromettere il fun- zionamento dell’ausilio per inalazione e, di conseguenza, compromettere la terapia. Attenersi inoltre alle istruzioni di montaggio fornite di seguito.
Seite 210
– 18 – • Inserire l'erogatore di aerosol nell'anello di raccordo sulla ca- mera di inalazione. Utilizzo con l'accessorio per l'uso con una sola mano • Far scorrere l'accessorio per l'uso con una sola mano sulla camera di inalazione da dietro. •...
Seite 211
– 19 – • Posizionare l’accessorio per l'uso con una sola mano in mo- do che la sua estremità roton- da circondi l’erogatore di aero- sol. Se necessario, far scorrere eventualmente in avanti o in- dietro l'accessorio per l'uso con una sola mano. Poiché...
Seite 212
VORTEX. • Inserire la maschera sul boc- caglio di VORTEX. Inserimento della maschera (maschera per adulti) • Rimuovere il coperchio di protezione dal boccaglio del VORTEX. • Inserire il collegamento della maschera nell'apertura della maschera soft per adulti PARI.
Seite 213
– 21 – • Inserire la maschera con il re- lativo collegamento sul bocca- glio del VORTEX. ATTENZIONE Pericolo di sottodosaggio del medicinale Se la quantità di medicinale erogata è troppo scarsa l'effica- cia della terapia può essere compromessa. • Quando si utilizza la maschera per adulti, assicurarsi che la lamella della valvola di espirazione sia premuta verso l'esterno.
– 22 – 3.3 Esecuzione della terapia Prima di eseguire una terapia, è necessario aver letto e compreso tutte le avvertenze e le indicazioni di sicurezza contenute nelle presenti istruzioni per l'uso. ATTENZIONE Pericolo di sottodosaggio del medicinale causato da componenti del prodotto non correttamente assemblati Se la quantità...
Seite 215
– 23 – Inalazione con il boccaglio • Rimuovere il coperchio di pro- tezione dal boccaglio del VORTEX. • Afferrare il boccaglio con i den- ti e circondarlo con le labbra. • Iniziare ad inspirare lentamen- te e profondamente dalla boc- Durante l’inspirazione premere l'erogatore di aerosol, in modo da rilasciare uno spruzzo.
Seite 216
– 24 – Salvo diversa indicazione del medico: Inalazione con mascherina coccinella per bambini VORTEX: Inspirare ed espirare attraverso la mascherina da quattro a sei volte! Inalazione con maschera rana per bambini VORTEX: Inspirare ed espirare attraverso la mascherina da due a quat- tro volte! •...
Seite 217
– 25 – Inalazione con maschera per adulti ATTENZIONE Terapia compromessa da dispersione dell'aerosol Se la maschera non aderisce bene al viso, si può verificare un dispersione di aerosol. In tal caso può verificarsi un sotto- dosaggio del medicinale. • Assicurarsi che la maschera copra completamente en- trambi gli angoli della bocca e il naso.
VORTEX 4.2 Limiti della preparazione igienica VORTEX e accessorio per l'uso 60 preparazioni igieniche, max. con una sola mano, disinfezione 1 anno Maschera soft per adulti PARI e 60 preparazioni igieniche, max. raccordo della maschera, 1 anno disinfezione Mascherina coccinella per 60 preparazioni igieniche, max.
– 27 – 4.3 Preparazione • Rimuovere l'erogatore di aerosol dall'anello di raccordo della camera di inalazione e chiuderlo con il suo coperchio di pro- tezione. • Disassemblare VORTEX nei singoli componenti del prodot- Info: il coperchio di protezione de- ve essere aperto. 4.4 Pulizia Prima pulizia Tutti i singoli componenti devono essere sottoposti a pulizia...
– 28 – Pulizia manuale STRUMENTI: – Acqua potabile a una temperatura minima di 40 °C – Detersivo per piatti normalmente reperibile in commercio – Contenitore con una capacità di almeno 3 l ESECUZIONE: • Versare circa 1 cucchiaino da tè di detersivo per piatti in 3 l di acqua potabile calda.
Seite 221
– 29 – In lavastoviglie I componenti possono essere lavati in una lavastoviglie per uso domestico, purché questa sia collegata ad acqua di rubinetto di qualità potabile. Per un utilizzo sicuro del detergente utilizzato rispettare le rela- tive informazioni d’uso, in particolare le indicazioni per la sicu- rezza incluse nelle istruzioni.
– 30 – 4.5 Disinfezione Disinfettare tutti i componenti subito dopo la pulizia. È possibile disinfettare in modo efficace solo componenti lavati. Di seguito vengono descritte le procedure di disinfezione con- validate. In acqua bollente STRUMENTI: – Pentola pulita – Acqua potabile ESECUZIONE: ATTENZIONE Pericolo di infezione causato da umidità...
Seite 223
– 31 – ASCIUGATURA: • Scuotere tutti i componenti per rimuovere l'acqua in ecces- • Posizionare tutti i singoli componenti su una superficie asciutta, pulita e assorbente, quindi lasciarli asciugare com- pletamente. Con un apparecchio per la disinfezione termica dei biberon disponibile in commercio (senza microonde) STRUMENTI: –...
– 32 – Per l'esecuzione della disinfezione, la durata della procedura e la quantità di acqua necessaria, attenersi alle istruzioni per l'uso dell'apparecchio per disinfezione utilizzato. ASCIUGATURA: • Al termine della procedura di disinfezione posizionare tutti i componenti su una superficie asciutta, pulita e assorbente e lasciarli asciugare completamente.
– Disinfezione una volta alla settimana. Una volta al giorno in caso di infezione acuta delle vie respiratorie. Maschera per adulti – Pulizia immediatamente dopo ogni uti- soft PARI incl. lizzo raccordo della – Disinfezione una volta alla settimana maschera...
Seite 226
Maschera rana per bambini VORTEX 5.2 Limiti della preparazione igienica VORTEX, sterilizzazione 30 preparazioni igieniche, max. 1 anno Maschera soft per adulti PARI e 100 preparazioni igieniche, raccordo della maschera, max. 1 anno Sterilizzazione Mascherina coccinella per Sostituire con una maschera bambini VORTEX, nuova.
Seite 227
– 35 – 5.3 VORTEX Preparazione • Rimuovere l'erogatore di aerosol dall'anello di raccordo della camera di inalazione e chiuderlo con il suo coperchio di pro- tezione. • Estrarre il boccaglio dalla camera di inalazione. Info: il coperchio di protezione de- ve essere aperto.
Seite 228
– 36 – NOTA Danni al prodotto causati da detergenti e prodotti di di- sinfezione non compatibili con i materiali Non tutti i detergenti e prodotti di disinfezione sono adatti per i materiali dei componenti del prodotto. Sostanze non idonee possono danneggiare il prodotto e renderlo inservibile.
Seite 229
– 37 – Anche se l'apparecchio per pulizia e disinfezione utilizzato di- spone di una funzione di asciugatura, assicurarsi che nei com- ponenti non rimangano tracce di umidità. Rimuovere le even- tuali tracce di umidità scuotendo tutti i componenti e lasciandoli asciugare completamente.
Seite 230
A contatto con la cute i prodotti di disinfezione possono sca- tenare reazioni allergiche o irritazioni delle mucose. • Sciacquare accuratamente il prodotto in modo che sul prodotto PARI non rimangano residui del prodotto di disin- fezione. • Risciacquare a fondo tutte le parti sotto acqua potabile cor- rente.
Seite 231
– 39 – ASCIUGATURA: • Scuotere tutti i componenti per rimuovere l'acqua in ecces- • Posizionare tutti i componenti su una superficie asciutta, pu- lita e assorbente, quindi lasciarli asciugare completamente. Sterilizzazione ATTENZIONE Pericolo di infezioni da patogeni residui Se sui componenti da sterilizzare sono ancora presenti ger- mi, questi possono riprodursi nonostante la sterilizzazione.
• Pulire, disinfettare e sterilizzare tutti i componenti prima di ogni cambio di paziente. La maschera soft per adulti PARI e il raccordo della maschera possono essere puliti, disinfettati e sterilizzati secondo le pro- cedure descritte di seguito.
– 41 – Pulizia e disinfezione Pulizia con disinfezione Effettuando la preparazione igienica con un prodotto chimico, è possibile eseguire un'unica procedura di pulizia e disinfezione. Per un utilizzo sicuro del prodotto chimico osservare le istruzio- ni per l'uso del prodotto di disinfezione. Pulizia EQUIPAGGIAMENTO: meccanica...
Seite 234
– 42 – Pulizia EQUIPAGGIAMENTO: chimica con La procedura è stata convalidata in Europa per disinfezione: l'utilizzo di: – Prodotto di disinfezione per strumenti privo di ® aldeidi: Bode Bomix plus (concentrazione: 2 %) Base del principio attivo: composto di ammo- nio quaternario –...
Seite 235
– 43 – Disinfezione chimica Per un utilizzo sicuro del prodotto chimico osservare le istruzio- ni per l'uso del prodotto di disinfezione. STRUMENTI: La procedura è stata convalidata in Europa con l'utilizzo di: ® – Prodotto di disinfezione a base di aldeidi: Bode Korsolex basic (concentrazione: 4 %) Base del principio attivo: separatore di aldeidi, aldeide –...
Seite 236
• Risciacquare a fondo il prodotto di modo che non riman- gano residui di prodotto di disinfezione sul prodotto PARI. • Risciacquare a fondo tutti i componenti per 3 minuti sotto l’acqua potabile corrente ad una temperatura di circa 15 °C.
Seite 237
DIN EN 11607-1 (ad esempio, im- ballaggio in pellicola e carta). • Eseguire la sterilizzazione nello sterilizzatore a vapore se- condo le indicazioni del produttore. Temperatura e durata di sterilizzazione: 132 °C/134 °C, min. 3 minuti 4) Gli stabilizzatori per maschera possono essere ordinati a PARI GmbH separatamente.
– 46 – 5.5 Controllo visivo e conservazione Controllare tutti i singoli componenti. Sostituire i componenti rotti, deformati o molto scoloriti. • Dopo la completa asciugatura, inserire il boccaglio sulla ca- mera di inalazione. • Applicare il coperchio di protezione sul boccaglio. Luogo di conservazione: –...
Seite 241
Instrucciones de uso VORTEX Model: VORTEX (Type 051) Accesorio para manejo con una sola mano Mascarilla de bichito para bebés VORTEX Mascarilla de rana pediátrica VORTEX Mascarilla para adultos soft PARI...
Seite 242
Exención de responsabilidad Estas instrucciones de uso describen los componentes de los productos PARI y de los accesorios opcionales. Por lo tanto, en estas instrucciones de uso también se describen e ilustran características que no están presentes en su producto PARI, porque son específicas de cada país y/o son opcionales.
Seite 243
– 3 – ÍNDICE ADVERTENCIAS IMPORTANTES ........Finalidad de uso ............... Indicaciones ..............Contraindicaciones ............Identificación ..............Información sobre seguridad y advertencias....DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO........Componentes ..............Vista de conjunto y denominaciones ........ Descripción del funcionamiento ........Combinaciones de productos ........... Información sobre el material ...........
Seite 244
– 4 – HIGIENE EN ENTORNOS SANITARIOS PROFESIO- NALES ................Ciclos de higienización ............. Límites de la higiene ............VORTEX................Mascarilla para adultos soft PARI con pieza de conexión de la mascarilla ..............Control visual y conservación........... INFORMACIÓN ADICIONAL...........
– 5 – ADVERTENCIAS IMPORTANTES 1.1 Finalidad de uso VORTEX La VORTEX es una cámara de inhalación. Se utiliza en combi- nación con fármacos en aerosol e inhaladores presurizados para el tratamiento de las vías respiratorias bajas. La VORTEX está indicada para el tratamiento de pacientes de cualquier grupo de edad (para el tratamiento de bebés y niños pequeños se requiere una mascarilla adecuada).
Las mascarillas VORTEX son un accesorio para aplicar el tra- tamiento con una cámara de inhalación PARI. Permiten inhalar el aerosol por la boca y la nariz. La mascarilla para adultos soft PARI es un accesorio para rea- lizar la terapia inhalada. Permite inhalar el aerosol por la boca y la nariz.
– 7 – 1.3 Contraindicaciones PARI GmbH no tiene constancia de que se hayan descrito contraindicaciones. 1.4 Identificación El producto y el envase presentan los siguientes símbolos: Producto sanitario Fabricante Fecha de fabricación Este producto cumple los requisitos del Reglamento UE 2017/745 sobre productos sanitarios.
Solo si el usuario las cumple y las respeta se podrá utilizar este producto PARI de forma segura. Utilice este producto PARI únicamente tal y como se indica en estas instrucciones de uso. También se debe respetar la información de uso del inhalador presurizado utilizado.
Seite 249
– 9 – Identificación y clasificación de las advertencias Las advertencias de seguridad de estas instrucciones de uso se clasifican en los siguientes niveles de peligro: PELIGRO La palabra PELIGRO advierte sobre una situación peligrosa que, de no evitarse, provocará la muerte o lesiones muy gra- ves.
Seite 250
– 10 – Si no nota ninguna mejoría con la terapia o incluso empe- ora su estado de salud, consulte al personal sanitario. Peligro por ingesta de piezas pequeñas El producto contiene piezas pequeñas. Las piezas pequeñas pueden obturar las vías respiratorias y suponer peligro de asfi- xia.
(2) Boquilla con válvula inspiratoria y de espiración (2a) Tapa protectora (3) Accesorio para manejo con una sola mano (4) Mascarilla de bichito para bebés VORTEX (5) Mascarilla de rana pediátrica VORTEX (6) Mascarilla para adultos soft PARI (7) Pieza de conexión de la mascarilla...
La mascarilla de bichito para bebés VORTEX, la mascarilla de rana pediátrica VORTEX y la mascarilla para adultos soft PARI permiten inspirar aerosoles por la boca y la nariz. La pieza de conexión de la mascarilla sirve de pieza de unión entre la mascarilla para adultos soft PARI y la VORTEX.
Accesorio para manejo con una Polipropileno sola mano Mascarilla de bichito para bebés Polipropileno, elastómero VORTEX termoplástico Mascarilla de rana pediátrica Polipropileno, elastómero VORTEX termoplástico Mascarilla para adultos soft Polipropileno, elastómero PARI termoplástico Pieza de conexión de la Polipropileno mascarilla...
Vida útil VORTEX y accesorio para En entorno domiciliario manejo con una sola mano [véase: Límites de la higiene, página 25] Mascarilla para adultos soft PARI, mascarilla de bichito para bebés VORTEX, mascarilla de rana pediátrica VORTEX VORTEX En entorno profesional [véase: Límites de la higiene, Mascarilla para adultos soft página 33]...
– 15 – MODO DE USO Todos los pasos descritos a continuación deben llevarse a ca- bo debidamente. 3.1 Control de funcionamiento Después de recibir la VORTEX compruebe que la válvula ins- piratoria de la boquilla es permeable: • Deje que un chorro de agua potable atraviese la boquilla por arriba.
– 16 – 3.2 Preparación del tratamiento Comprobación de la posición de la válvula Compruebe siempre antes de cada uso que la válvula inspira- toria de la boquilla está en la posición correcta: • Compruebe si la válvula inspi- ratoria de la boquilla se en- cuentra en la posición mostra- da en la figura.
Seite 257
– 17 – ATENCIÓN Pérdida de eficacia del tratamiento por componentes del producto dañados o mal ensamblados Los componentes deteriorados o el montaje inadecuado pueden alterar el funcionamiento de la cámara de inhalación y afectar a la eficacia del tratamiento. Siga además las ins- trucciones de montaje que se especifican a continuación.
Seite 258
– 18 – Aplicación con accesorio para manejo con una sola mano • Acople por detrás el accesorio para manejo con una sola ma- no a la cámara de inhalación. • Retire la tapa del inhalador presurizado. • Agite enérgicamente el inhala- dor presurizado antes de usar- •...
Seite 259
– 19 – Dado que ni el tamaño ni la forma de los inhaladores presu- rizados están normalizados, en algunos casos puede suce- der que el inhalador presurizado no se pueda disparar con el accesorio para manejo con una sola mano. En dichos ca- sos el accesorio para manejo con una sola mano no se po- drá...
Seite 260
• Retire la tapa protectora de la boquilla de la VORTEX. • Inserte la pieza de conexión de la mascarilla en la abertura de la mascarilla para adultos soft PARI. • Conecte la mascarilla junto con la pieza de conexión de la mascarilla con la boquilla de la VORTEX.
– 21 – 3.3 Realización del tratamiento Antes de llevar a cabo la terapia deben leerse y entender- se todas las indicaciones de seguridad y advertencias contenidas en estas instrucciones de uso. ATENCIÓN Peligro por una administración de una dosis insuficiente del fármaco debido a un incorrecto ensamblado de los componentes del producto El éxito del tratamiento puede verse afectado si llega una...
Seite 262
– 22 – Inhalación con boquilla • Retire la tapa protectora de la boquilla de la VORTEX. • Colóquese la boquilla entre los dientes y cierre los labios alre- dedor de ella. • Inspire lenta y profundamente por la boca. Durante la inspiración pulse el inhalador presurizado para dis- parar una dosis.
Seite 263
– 23 – Inhalar con la mascarilla de bichito para bebés VORTEX: ¡Inspirar y volver a espirar a través de la mascarilla entre cuatro y seis veces! Inhalar con la mascarilla de rana pediátrica VORTEX: ¡Inspirar y volver a espirar a través de la mascarilla entre dos y cuatro veces! •...
Seite 264
– 24 – Inhalar con la mascarilla para adultos ATENCIÓN Pérdida de eficacia del tratamiento por escape de aero- Si la mascarilla no está bien sellada puede haber un escape de aerosol. Como consecuencia puede administrarse una dosis insuficiente del fármaco. •...
VORTEX y accesorio para 60 ciclos de higienización, manejo con una sola mano, máx. 1 año desinfección Mascarilla para adultos soft 60 ciclos de higienización, PARI y pieza de conexión de la máx. 1 año mascarilla, desinfección Mascarilla de bichito para bebés 60 ciclos de higienización, VORTEX, máx. 1 año mascarilla de rana pediátrica...
– 26 – 4.3 Preparación • Retire el inhalador presurizado del anillo de conexión de la cámara de inhalación y ciérrelo con su tapa protectora. • Desmonte la VORTEX por completo. Nota: La tapa protectora debe es- tar abierta. 4.4 Limpieza Limpieza previa Debe llevarse a cabo una limpieza previa de todos los compo- nentes.
– 27 – Limpieza manual ELEMENTOS NECESARIOS: – Agua potable con una temperatura de 40 °C como mínimo – Detergente común – Recipiente de 3 l de capacidad como mínimo PROCEDIMIENTO: • Añada 1 cucharadita de deter- gente a 3 l de agua caliente. •...
– 28 – En el lavavajillas Los diferentes componentes pueden lavarse en un lavavajillas doméstico si está conectado a la red de agua potable. Para usar el detergente con seguridad siga la información de uso correspondiente y, especialmente, la información sobre seguridad incluida.
Seite 269
– 29 – En agua hirviendo ELEMENTOS NECESARIOS: – Olla limpia – Agua potable PROCEDIMIENTO: ATENCIÓN Peligro de infección por humedad La humedad favorece la proliferación de gérmenes. • Deberá retirar todos los componentes de la olla inmedia- tamente después de finalizar el proceso de desinfección y dejarlos secar.
Seite 270
– 30 – Con un aparato convencional de desinfección térmica de biberones (no en el horno microondas) ELEMENTOS NECESARIOS: – Aparato de desinfección térmica con una duración del pro- ceso mínima de 6 minutos PROCEDIMIENTO: ATENCIÓN Peligro de infección por desinfección insuficiente Una desinfección insuficiente favorece la proliferación de gérmenes y aumenta de ese modo el riesgo de infección.
– 31 – 4.6 Control Revise siempre todos los componentes del producto después de haberlos limpiado y desinfectado. Sustituya los componen- tes rotos, deformados o muy decolorados. 4.7 Secado Después de cada limpieza y desinfección, coloque todos los componentes del producto sobre una base seca, limpia y ab- sorbente y déjelos secar totalmente.
– Desinfectar una vez a la semana. Una vez al día en presencia de infección aguda de las vías respiratorias. Mascarilla para – Limpiar inmediatamente después de adultos soft PARI, cada uso incluida pieza de – Desinfección una vez a la semana conexión de la...
5.2 Límites de la higiene VORTEX, esterilización 30 ciclos de higienización, máx. 1 año Mascarilla para adultos soft 100 ciclos de higienización, PARI y pieza de conexión de la máx. 1 año mascarilla, esterilización Mascarilla de bichito para bebés Sustituir por una nueva VORTEX, mascarilla.
Seite 274
– 34 – 5.3 VORTEX Preparación • Retire el inhalador presurizado del anillo de conexión de la cámara de inhalación y ciérrelo con su tapa protectora. • Retire la boquilla de la cámara de inhalación. Nota: La tapa protectora debe es- tar abierta.
Seite 275
– 35 – Limpieza y desinfección automáticas ELEMENTOS NECESARIOS – Aparato de limpieza y desinfección según DIN EN ISO 15883 – Detergente – En su caso, neutralizador PROCEDIMIENTO • Coloque los componentes para que se puedan limpiar de forma óptima. La cámara de inhalación se debe colocar en posición verti- cal.
Seite 276
– 36 – Limpieza y desinfección química manual ATENCIÓN Peligro de infección por desinfección insuficiente Una desinfección insuficiente favorece la proliferación de gérmenes y aumenta de ese modo el riesgo de infección. • Respete las proporciones de la mezcla y el tiempo de ac- tuación indicados.
Seite 277
– 37 – ELEMENTOS NECESARIOS: – Detergente/desinfectante – Agua caliente – En su caso, cepillo – Cubeta PROCEDIMIENTO: Si se utiliza un desinfectante sin acción limpiadora, deberá re- petirse dos veces el procedimiento descrito a continuación: pri- mero con un detergente y a continuación con un desinfectante. Siga las instrucciones de uso del agente utilizado y especial- mente la información sobre seguridad para garantizar una ma- nipulación sin riesgo de sustancias químicas.
Seite 278
Si entra en contacto con la piel, el desinfectante podría pro- vocar reacciones alérgicas o irritación de las mucosas. • Aclare a fondo el producto PARI para eliminar todos los posibles restos de desinfectante. • Aclare bien todos los componentes con agua corriente pota- ble.
• Limpie, desinfecte y esterilice todos los componentes del producto antes de cada cambio de paciente. La mascarilla para adultos soft PARI y la pieza de conexión de la mascarilla se pueden limpiar, desinfectar y esterilizar si- guiendo el procedimiento descrito a continuación.
– 40 – Limpieza y desinfección Limpieza con desinfección Con ayuda de la higienización química la limpieza y la des- infección se pueden realizar en una sola operación. Para manipular productos químicos con seguridad observe la información de uso del desinfectante. Limpieza ELEMENTOS NECESARIOS: automática...
Seite 281
– 41 – Limpieza ELEMENTOS NECESARIOS: química con El procedimiento está validado en Europa con: desinfección: – Desinfectante de instrumentos sin aldehído: ® Bode Bomix plus (concentración: 2 %) Principio activo de base: Compuesto de amo- nio cuaternario – Agua potable a aprox. 15 °C –...
Seite 282
– 42 – Desinfección química Para manipular productos químicos con seguridad observe la información de uso del desinfectante. ELEMENTOS NECESARIOS: El procedimiento está validado en Europa con: ® – Desinfectante con aldehído: Bode Korsolex basic (concen- tración: 4 %) Principio activo de base: Disociador de aldehído, aldehído –...
Seite 283
Si entra en contacto con la piel, el desinfectante podría pro- vocar reacciones alérgicas o irritación de las mucosas. • Aclare a fondo el producto PARI para eliminar todos los posibles restos del desinfectante. • Aclare bien todos los componentes con agua corriente pota- ble a unos 15 °C durante 3 minutos.
Seite 284
DIN EN 285 o DIN EN 13060 – Sistema de barrera estéril según DIN EN 11607-1 – Estabilizador para mascarillas para la mascarilla para adul- tos soft PARI – Temperatura: 132 °C/134 °C – Duración: mín. 3 minutos 4) Los estabilizadores para mascarillas se pueden solicitar por separado a...
– 45 – PROCEDIMIENTO: Información sobre la esteriliza- ción de una mascarilla para adultos soft PARI: Para la esterilización utilice siem- pre el estabilizador para mascari- llas correspondiente a fin de evi- tar que la mascarilla pueda que- dar deformada a causa de las elevadas temperaturas.
– 46 – INFORMACIÓN ADICIONAL Todos los componentes se pueden desechar con la basura do- méstica. Deberá respetarse la normativa nacional sobre elimi- nación de residuos. Todos los componentes deben eliminarse según la directiva de la lista europea de residuos (AVV). Asimismo, en su caso, tam- bién deben respetarse las reglas de eliminación de residuos nacionales.
Seite 289
Manual de instruções VORTEX Model: VORTEX (Type 051) Auxiliar de operação com uma mão Máscara para bebés Joaninha VORTEX Máscara para crianças Sapo VORTEX Máscara para adultos soft PARI...
Seite 290
PARI, por exemplo, porque são específicas do país e/ ou opcionais. Ao usar sistemas, produtos e funções, as regulamentações nacionais aplicáveis devem ser observadas.
Seite 291
– 3 – ÍNDICE INDICAÇÕES IMPORTANTES........Indicações de uso ............Indicação ................Contraindicações.............. Marcação................Informações de segurança e advertências ...... DESCRIÇÃO DO PRODUTO........... Material fornecido ............. Visão geral e designações ..........Descrição do funcionamento ..........Combinações do produto ..........Informação sobre os materiais ......... Vida útil................
Seite 292
– 4 – PREPARATIVOS DE HIGIENE EM INSTALAÇÕES DE SAÚDE ................Ciclos de preparativos de higiene ........Limites dos preparativos de higiene ......... VORTEX................Máscara para adultos soft PARI com ligação da máscara................Controlo visual e armazenamento........DIVERSOS ...............
– 5 – INDICAÇÕES IMPORTANTES 1.1 Indicações de uso VORTEX A VORTEX é uma câmara de expansão. É utilizada em conjunto com sprays de medicamentos ou os chamados dosificadores de aerossol para a terapia das vias respiratórias inferiores. A VORTEX é adequada para o tratamento de pacientes de todos os grupos etários (para o tratamento de bebés e crianças pequenas, é...
As máscaras VORTEX são um acessório para a terapia com uma câmara de expansão PARI. Permitem que o aerossol seja inalado pela boca e pelo nariz. A máscara para adultos soft PARI é um acessório para a terapia de inalação. Permite que o aerossol seja inalado pela boca e pelo nariz.
Respeitar o manual de instruções Número de artigo Número do lote de produção, lote Identificação única do dispositivo Ligação da máscara Máscara para bebés Joaninha VORTEX Máscara para crianças Sapo VORTEX Máscara para adultos soft PARI VORTEX Auxiliar de operação com uma mão...
1.5 Informações de segurança e advertências O presente manual de instruções contém informações importantes, informações de segurança e medidas de prevenção. O produto PARI apenas pode ser usado com segurança se for respeitado o manual de instruções. Utilize este produto PARI apenas conforme descrito no presente manual de instruções.
Seite 297
– 9 – Identificação e classificação das advertências Neste manual de instruções, os avisos relativos à segurança estão divididos nos seguintes níveis de perigo: PERIGO PERIGO identifica uma situação perigosa que, caso não seja evitada, resultará em ferimentos muito graves ou morte. ATENÇÃO ATENÇÃO identifica uma situação perigosa que, caso não seja evitada, pode resultar em ferimentos muito graves ou...
Seite 298
– 10 – Se com a terapia não se verificar uma melhoria do estado de saúde ou se se verificar até uma deterioração do mesmo, entre em contacto com um profissional de saúde. Perigo devido a peças pequenas que podem ser engolidas O produto contém peças pequenas.
(2) Bocal com válvula de inspiração e expiração (2a) Capa de proteção (3) Auxiliar de operação com uma mão (4) Máscara para bebés Joaninha VORTEX (5) Máscara para crianças Sapo VORTEX (6) Máscara para adultos soft PARI (7) Ligação da máscara...
A máscara para bebés Joaninha VORTEX, a máscara para crianças Sapo VORTEX e a máscara para adultos soft PARI permitem inalar aerossóis através da boca e do nariz. A ligação da máscara atua como um conector entre a máscara para adultos soft PARI e a VORTEX.
Capa de proteção Polipropileno Auxiliar de operação com uma Polipropileno mão Máscara para bebés Joaninha Polipropileno, elastómero VORTEX termoplástico Máscara para crianças Sapo Polipropileno, elastómero VORTEX termoplástico Máscara para adultos soft PARI Polipropileno, elastómero termoplástico Ligação da máscara Polipropileno...
Componente do produto Durabilidade VORTEX e auxiliar de operação em casa [ver: Limites dos com uma mão preparativos de higiene, página 25] Máscara para adultos soft PARI, Máscara para bebés Joaninha VORTEX, Máscara para crianças Sapo VORTEX VORTEX em ambiente profissional [ver: Limites dos preparativos Máscara para adultos soft PARI,...
– 15 – UTILIZAÇÃO Todos os passos descritos a seguir devem ser corretamente realizados. 3.1 Controlo do funcionamento Verifique, após a entrega da VORTEX, se a válvula no bocal está desimpedida: • Deixe correr água potável, por cima, através do bocal. A água deve voltar a sair das aberturas laterais no bocal.
– 16 – 3.2 Preparar a terapia Verificar a posição da válvula Verifique a posição correta da válvula no bocal antes de cada utilização: • Verifique se a válvula no bocal se encontra na posição ilustrada. • Se necessário, corrija a posição por meio de um jato de água.
Seite 305
– 17 – CUIDADO Perturbação da terapia devido a componentes do produto danificados ou mal montados Componentes danificados ou uma câmara de expansão mal montada podem afetar o funcionamento da câmara de expansão e, consequentemente, a terapia. Além disso, respeite as seguintes instruções de montagem. •...
Seite 306
– 18 – • Encaixe o dosificador de aerossol na virola de ajustamento na câmara de inalação. Utilização com auxiliar de operação com uma mão • Empurre o auxiliar de operação com uma mão por trás sobre a câmara de inalação.
Seite 307
– 19 – • Posicione o auxiliar de operação com uma mão, de forma que a sua extremidade redonda abranja o dosificador de aerossol. Para tal, empurre, se necessário, o auxiliar de operação com uma mão mais para a frente ou para trás. Uma vez que os dosificadores de aerossol não estão normalizados no seu formato e tamanho, pode acontecer, em alguns casos, que não seja possível ativar o dosificador...
Seite 308
Encaixar a máscara (máscara para adultos) • Retire a capa de proteção do bocal da VORTEX. • Encaixe a ligação da máscara na abertura da máscara para adultos soft PARI. • Insira a máscara com a ligação da máscara no bocal da VORTEX.
– 21 – 3.3 Realizar a terapia Antes de realizar uma terapia, têm de ser lidas e compreendidas todas as informações de segurança e advertências contidas neste manual de instruções. CUIDADO Risco de subdosagem do medicamento devido a componentes do produto montados inadequadamente Se não chegar medicamento suficiente ao local pretendido, o sucesso do tratamento pode ficar comprometido.
Seite 310
– 22 – Inalar com bocal • Retire a capa de proteção do bocal da VORTEX. • Prenda o bocal entre os dentes e cerre os lábios em volta do bocal. • Inspire lenta e profundamente pela boca. Enquanto inspira, pressione o doseador de aerossol, de forma a que seja acionada uma bombada.
Seite 311
– 23 – Inalar com máscara para bebés Joaninha VORTEX: Fazer quatro a seis inspirações através da máscara e voltar a expirar! Inalar com máscara para crianças Sapo VORTEX: Fazer duas a quatro inspirações através da máscara e voltar a expirar! •...
Seite 312
– 24 – Inalar com máscara para adultos CUIDADO Perturbação da terapia devido à saída de aerossol Se a máscara não for colocada de forma estanque sobre o rosto, pode sair aerossol. Existe o risco de uma subdosagem do medicamento. •...
VORTEX 4.2 Limites dos preparativos de higiene VORTEX e auxiliar de operação 60 preparativos de higiene, com uma mão, desinfeção máx. 1 ano Máscara para adultos soft PARI 60 preparativos de higiene, e ligação da máscara, máx. 1 ano desinfeção Máscara para bebés Joaninha 60 preparativos de higiene, VORTEX, máx. 1 ano...
– 26 – 4.3 Preparar • Retire o dosificador de aerossol da virola de ajustamento da câmara de inalação e feche-o com a respetiva capa de proteção. • Desmonte os componentes individuais da VORTEX. Informação: a capa de proteção tem de estar aberta. 4.4 Limpeza Pré-limpeza Todos os componentes têm de ser pré-limpos.
Seite 315
– 27 – • Coloque todos os componentes na água de lavagem. Tempo de atuação: 5 minutos • Mexa ocasionalmente os componentes de um lado para o outro. • Em caso de sujidade visível, utilize uma escova média (p. ex., uma escova de dentes) que seja utilizada apenas para este fim.
– 28 – SECAR: Certifique-se de que não existem restos de humidade nos componentes. Se necessário: • Sacuda os componentes, de forma a eliminar a água de todos os componentes individuais. • Coloque todos os componentes individuais sobre uma superfície seca, limpa e absorvente e deixe-os secar completamente.
Seite 317
– 29 – SECAR: • Sacuda os componentes, de forma a eliminar a água de todos os componentes individuais. • Coloque todos os componentes individuais sobre uma superfície seca, limpa e absorvente e deixe-os secar completamente. Com um aparelho de desinfeção térmica comum para biberões (não utilizar micro-ondas) EQUIPAMENTO: –...
– 30 – Para a realização da desinfeção, a duração do processo de desinfeção, bem como a quantidade de água necessária, consulte o manual de instruções do aparelho de desinfeção utilizado. SECAR: • Depois de terminar o processo de desinfeção, deposite todos os componentes sobre uma superfície seca, limpa e absorvente, e deixe-os secar completamente.
– Desinfeção uma vez por semana. Em caso de uma infeção aguda das vias respiratórias, uma vez por dia. Máscara para adultos – Limpeza imediatamente após cada soft PARI incl. ligação utilização da máscara – Desinfeção uma vez por semana Máscara para bebés Joaninha VORTEX Máscara para...
Seite 320
Máscara para crianças Sapo VORTEX 5.2 Limites dos preparativos de higiene VORTEX, esterilização 30 preparativos de higiene, máx. 1 ano Máscara para adultos soft PARI 100 preparativos de higiene, e ligação da máscara, máx. 1 ano Esterilização Máscara para bebés Joaninha Substituir por uma máscara VORTEX, nova.
Seite 321
– 33 – 5.3 VORTEX Preparar • Retire o dosificador de aerossol da virola de ajustamento da câmara de inalação e feche-o com a respetiva capa de proteção. • Retire o bocal da câmara de inalação. Informação: a capa de proteção tem de estar aberta.
Seite 322
– 34 – Limpeza e desinfeção mecânicas EQUIPAMENTO – Aparelho de limpeza e desinfeção em conformidade com a norma DIN EN ISO 15883 – Produto de limpeza – Se necessário, neutralizador EXECUÇÃO • Posicione os componentes de modo a que fiquem reunidas as condições ideais de limpeza. A câmara de inalação tem de ser posicionada na vertical.
Seite 323
– 35 – Limpeza e desinfeção manual química CUIDADO Risco de infeção devido a desinfeção insuficiente Uma desinfeção insuficiente promove a proliferação de germes, aumentando, assim, o risco de infeção. • Respeite a proporção da mistura e o tempo de aplicação indicados.
Seite 324
• Enxague bem o produto, para que nenhuns resíduos do produto desinfetante permaneçam no produto PARI. • Enxague muito bem todos os componentes em água potável corrente. Temperatura da água: aprox. 15 °C, duração: 3 minutos SECAR: •...
Seite 325
– 37 – Esterilização CUIDADO Risco de infeção devido a germes residuais Se ainda houver germes nos componentes a serem esterilizados, estes podem multiplicar-se apesar da esterilização. Isso causa um risco de infeção. • Limpe, desinfete e seque por completo todos os componentes antes de uma esterilização.
• Limpe, desinfete e esterilize todos os componentes antes de cada mudança de paciente. A máscara para adultos soft PARI e a ligação da máscara podem ser limpas, desinfetadas e esterilizadas de acordo com os procedimentos descritos abaixo.
– 39 – Limpeza e desinfeção Limpeza com desinfeção Com a ajuda de uma preparação química, a limpeza e desinfeção podem ser realizadas numa única operação. Para o manuseamento correto do químico, respeite as informações de utilização do produto desinfetante. Limpeza EQUIPAMENTO: mecânica com...
Seite 328
– 40 – Limpeza EQUIPAMENTO: química com Na Europa, o método foi validado mediante a desinfeção: utilização de: – Produto desinfetante sem aldeídos para ® instrumentos: Bode Bomix plus (concentração: 2 %) Base da substância ativa: composto de amónio quaternário – Água potável a aprox. 15 °C –...
Seite 329
– 41 – Desinfetar quimicamente Para o manuseamento correto do químico, respeite as informações de utilização do produto desinfetante. EQUIPAMENTO: Na Europa, o método foi validado mediante a utilização de: ® – Produto desinfetante com aldeídos: Bode Korsolex basic (concentração: 4%) Base da substância ativa: Separador de aldeído, aldeído –...
Seite 330
• Enxague bem o produto, para que nenhuns resíduos do produto desinfetante permaneçam no produto PARI. • Enxague muito bem todas as peças em água potável corrente a aprox. 15 °C durante 3 minutos.
Seite 331
DIN EN 285 ou DIN EN 13060 – Sistema de barreira estéril seg. DIN EN 11607-1 – Estabilizador de máscara para a máscara para adultos soft PARI – Temperatura: 132 °C/134 °C – Tempo de atuação: mín. 3 minutos 4) Os estabilizadores de máscara podem ser encomendados separadamente junto da PARI GmbH.
– 44 – EXECUÇÃO: Informação para a esterilização de uma máscara para adultos soft PARI: Para a esterilização, utilize sempre o respetivo estabilizador de máscara, uma vez que as altas temperaturas podem alterar a capacidade de adaptação da máscara. • Insira o estabilizador de máscara na máscara conforme ilustrado na figura.
– 45 – DIVERSOS Todos os componentes do produto podem ser eliminados junto com o lixo doméstico. A legislação aplicável em vigor no país de utilização deve ser respeitada. Todos os componentes do produto devem ser eliminados de acordo com o Regulamento relativo ao Catálogo Europeu de Resíduos (CER).
Seite 337
Brugsanvisning VORTEX Model: VORTEX (Type 051) Enhåndsbetjeningshjælp VORTEX babymaske bille VORTEX børnemaske frø PARI voksenmaske soft...
Seite 338
Derfor beskrives og illustreres der i denne brugsanvisningen også detaljer, som ikke forekommer i dit PARI-produkt, fordi de f.eks. er landespecifikke og/eller er ek- straudstyr. Ved anvendelsen af systemerne, produkterne og funktionerne skal de til enhver tid gældende forskrifter i det på- gældende land overholdes.
Seite 339
– 3 – INDHOLDSFORTEGNELSE VIGTIG INFORMATION ........... Anbefalet anvendelse ............Indikation ................Kontraindikationer ............Mærkning ................. Sikkerhedsanvisninger og advarsler ........ PRODUKTBESKRIVELSE ..........Leverance................. Oversigt og betegnelser ........... Funktionsbeskrivelse ............Produktkombinationer ............Materialeinformation ............Levetid ................ANVENDELSE ..............Funktionskontrol ............... Forberedelse af terapien ..........Gennemførelse af terapien..........
Seite 340
– 4 – HYGIEJNISK BEHANDLING I PROFESSIONELLE SUNDHEDSINSTITUTIONER.......... Hygiejnebehandlingscyklusser ......... Hygiejnebehandlingsgrænser........... VORTEX................PARI voksenmaske soft med masketilslutning....Visuel kontrol og opbevaring ..........ANDET ................
– 5 – VIGTIG INFORMATION 1.1 Anbefalet anvendelse VORTEX VORTEX er en inhalationshjælp. Den bruges sammen med medikamentsprays eller såkaldte inhalationsaerosoler til terapi af de nedre luftveje. VORTEX er egnet til terapi af patienter i alle aldersgrupper (til terapi af babyer og småbørn kræves der en passende maske). VORTEX må...
– 6 – Masker VORTEX masker er tilbehør til terapi med en PARI inhalations- hjælp. De gør det muligt at inhalere aerosol gennem mund og næse. PARI voksenmaske soft er tilbehør til inhalationsterapi. Den gør det muligt at inhalere aerosol gennem munden og næsen.
På produktet eller på emballagen står følgende symboler: Medicinsk udstyr Producent Produktionsdato Dette produkt opfylder kravene i EU-forordning 2017/745 om medicinsk udstyr. Overhold brugsanvisningen Artikelnummer Batchnummer, charge Unik udstyrsidentifikationskode Masketilslutning VORTEX babymaske bille VORTEX børnemaske frø PARI voksenmaske soft VORTEX Enhåndsbetjeningshjælp...
Den foreliggende brugsanvisning indeholder vigtige infor- mationer, sikkerhedsanvisninger og sikkerhedsforanstalt- ninger. Kun hvis brugeren overholder disse, kan dette PARI produkt anvendes på en sikker måde. Anvend kun dette PARI produkt som beskrevet i denne brugs- anvisning. Anvisningerne for brug af den anvendte inhalationsaerosol skal ligeledes overholdes.
Seite 345
– 9 – Mærkning og klassificering af advarslerne Sikkerhedsrelevante advarsler er i denne brugsanvisning ind- delt i følgende risikotrin: FARE FARE betegner en farlig situation, der medfører alvorlige kvæstelser eller død, hvis den ikke undgås. ADVARSEL ADVARSEL betegner en farlig situation, der kan medføre al- vorlige kvæstelser eller død, hvis den ikke undgås.
Seite 346
– 10 – Generelt Olie- og fedtholdige hudplejemidler kan beskadige de bløde kunststofkomponenter. Sådanne hudplejemidler bør undgås under anvendelsen. Hvis der ikke viser sig en forbedring pga. terapien, eller der sågar opstår en forværring af din sundhedstilstand, skal du henvende dig hos det medicinske fagpersonale. Fare på...
Pga. den fleksible tilslutningsring kan gængse inhalationsaero- soler anvendes. VORTEX babymaske bille, VORTEX børnemaske frø samt PARI voksenmaske soft gør det muligt at indånde aerosoler via mund og næse. Masketilslutningen fungerer som forbindelsesstykke mellem PARI-voksenmaske soft og VORTEX.
– 14 – ANVENDELSE Alle trin, der beskrives i det følgende, skal gennemføres kor- rekt. 3.1 Funktionskontrol Kontroller efter køb af VORTEX, om der er fri passage gen- nem ventilen i mundstykket: • Lad drikkevandet løbe gennem mundstykket oppefra. Vandet bør komme ud igen ved åbningerne på...
Seite 351
– 15 – • Korriger positionen, evt. ved hjælp af en vandstråle. • Lad VORTEX tørre helt inden anvendelse. Samling af enkeltdele ADVARSEL Fare for kvælning hvis smådele indåndes Inhalationskammeret på VORTEX er ikke helt lukket. På den måde er der fare for, at der kan trænge smådele ind, der indåndes ved inhalering.
Seite 352
– 16 – • Sæt mundstykket ind i inhala- tionskammeret. Anvendelse uden enhåndsbetjeningshjælp • Fjern inhalationsaerosolens dæksel. • Ryst altid inhalationsaerosolen kraftigt før brug. • Sæt inhalationsaerosolen ind i tilslutningsringen ved inhala- tionskammeret.
Seite 353
– 17 – Anvendelse med enhåndsbetjeningshjælp • Skub enhåndsbetjeningshjæl- pen op på inhalationskamme- ret bagfra. • Fjern inhalationsaerosolens dæksel. • Ryst altid inhalationsaerosolen kraftigt før brug. • Sæt inhalationsaerosolen ind i tilslutningsringen ved inhala- tionskammeret. • Placer enhåndsbetjeningshjæl- pen, så dens runde ende om- slutter inhalationsaerosolen.
Seite 354
– 18 – Da inhalationsaerosolerne ikke er standardiseret mht. deres form og størrelse, kan det i enkelte tilfælde forekomme, at inhalationsaerosolen ikke kan udløses med enhåndsbetje- ningshjælpen. I dette tilfælde kan enhåndsbetjeningshjæl- pen ikke anvendes. Kontroller inden første brug. Sæt masken på (baby-/børnemaske) •...
Seite 355
– 19 – Sæt masken på (voksenmaske) • Træk beskyttelseshætten af mundstykket på VORTEX. • Sæt masketilslutningen i åb- ningen i PARI-voksenma- ske soft. • Sæt masken med masketilslut- ningen på mundstykket på VORTEX. FORSIGTIG Fare for at underdosere medikamentet Hvis der kommer for lidt medikament til bestemmelsesstedet, kan behandlingsresultatet blive forringet.
– 20 – 3.3 Gennemførelse af terapien Inden der gennemføres en terapi, skal alle sikkerhedsan- visninger og advarsler i denne brugsanvisning være læst og forstået. FORSIGTIG Fare for at underdosere medikamentet på grund af util- strækkeligt samlede produktdele Hvis der kommer for lidt medikament til bestemmelsesstedet, kan behandlingsresultatet blive forringet.
Seite 357
– 21 – Inhalation med mundstykket • Træk beskyttelseshætten af mundstykket på VORTEX. • Tag mundstykket mellem tæn- derne, og omslut det med læ- berne. • Begynd at ånde langsomt og dybt ind gennem munden. Tryk under indåndingen på in- halationsaerosolen, så...
Seite 358
– 22 – Med VORTEX Babymaske bille inhaler: Fire til seks åndedrag gen- nem masken ånd ind og ud igen! Med VORTEX Inhaler børnemaske frø: To til fire åndedræt indåndes og udåndes igen gen- nem masken! • Lad dit barn ånde ud gennem masken igen.
Seite 359
– 23 – Inhaler med voksenmaske FORSIGTIG Påvirkning af terapien som følge af aerosol, der trænger Hvis masken ikke sidder tæt mod ansigtet, kan aerosolen slippe ud. Det kan medføre underdosering af medikamentet. • Sørg for, at masken omslutter begge mundvige og næsen fuldstændigt.
VORTEX børnemaske frø 4.2 Hygiejnebehandlingsgrænser VORTEX og 60 hygiejniske behandlinger, enhåndsbetjeningshjælp, maks. 1 år desinfektion PARI voksenmaske soft og 60 hygiejniske behandlinger, masketilslutning, desinfektion maks. 1 år VORTEX babymaske bille, 60 hygiejniske behandlinger, VORTEX børnemaske frø maks. 1 år 4.3 Forberedelse • Fjern inhalationsaerosolen fra inhalationskammerets tilslut- ningsring, og luk den med den tilhørende beskyttelseshætte.
– 25 – 4.4 Rengøring Forrengøring Alle enkeltdele skal forrengøres. UDSTYR: – Drikkevand med en temperatur på ca. 15 °C GENNEMFØRELSE: • Skyl samtlige anvendte enkeltdele i 2 minutter under rinden- de drikkevand. Manuel rengøring UDSTYR: – Drikkevand med en temperatur på mindst 40 °C –...
Seite 362
– 26 – TØRRING: • Ryst vandet ud af alle enkeltdele. • Læg samtlige enkeltdele på et tørt, rent og sugende under- lag, og lad dem tørre fuldstændigt. I opvaskemaskinen Enkeltdelene kan rengøres i en almindelig opvaskemaskine, hvis denne er sluttet til postevand af drikkevandskvalitet. Overhold af hensyn til sikker håndtering af det anvendte rengø- ringsmiddel den tilsvarende brugsvejledning og i særdeleshed de deri indeholdte sikkerhedsanvisninger.
– 27 – 4.5 Desinfektion Desinficer samtlige enkeltdele, når de er rengjort. Kun rengjor- te dele kan desinficeres effektivt. I det følgende er de validerede desinfektionsprocesser beskre- vet. I kogende vand UDSTYR: – Ren gryde – Drikkevand GENNEMFØRELSE: FORSIGTIG Infektionsfare på grund af fugtighed Fugtighed fremmer bakterievækst.
Seite 364
– 28 – Med et almindeligt, termisk desinfektionsapparat til sutteflasker (ingen mikrobølgeovn) UDSTYR: – termisk desinfektionsapparat med en funktionstid på mindst 6 minutter GENNEMFØRELSE: FORSIGTIG Risiko for infektion pga. utilstrækkelig desinfektion En utilstrækkelig desinfektion fremmer bakterievæksten og øger dermed risikoen for infektion. •...
– 29 – 4.6 Kontrol Kontrollér samtlige produktdele efter hver rengøring og desin- fektion. Udskift knækkede, deformerede eller meget misfarve- de dele. 4.7 Tørring Læg efter hver rengøring og desinfektion alle produktdele på et tørt, rent og sugende underlag, og lad dem tørre helt. Inhalationskammeret kan tørres med en ren, fnugfri klud.
VORTEX – Rengøring – Desinfektion – Sterilisation Info: En sterilisation er ikke nødvendig, hvis hver patient bruger sit eget mundstykke. PARI voksenmaske soft inkl. – Rengøring masketilslutning – Desinfektion – Sterilisation VORTEX babymaske bille Udskiftes med en ny maske. Masken kan ikke steriliseres.
– 31 – 5.2 Hygiejnebehandlingsgrænser VORTEX, sterilisation 30 hygiejniske behandlinger, maks. 1 år PARI voksenmaske soft og 100 hygiejniske behandlinger, masketilslutning, maks. 1 år Sterilisation VORTEX babymaske bille, Udskiftes med en ny maske. VORTEX børnemaske frø Maskerne kan ikke steriliseres. 5.3 VORTEX Forberedelse •...
Seite 368
– 32 – HENVISNING Beskadigelse af produktet på grund af rengørings- og desinfektionsmidler, der er uegnet til materialet. Ikke alle rengørings- og desinfektionsmidler egner sig til produktdelenes materialer. Uegnede midler kan beskadige produktet og gøre det ubrugeligt. • Kontroller inden rengøringen og desinfektionen, at det anvendte rengørings- og desinfektionsmiddel egner sig til materialet på...
Seite 369
– 33 – Kemisk manuel rengøring og desinfektion FORSIGTIG Risiko for infektion pga. utilstrækkelig desinfektion En utilstrækkelig desinfektion fremmer bakterievæksten og øger dermed risikoen for infektion. • Overhold det angivne blandingsforhold samt den angivne indvirkningstid. • Vær opmærksom på, at alle enkeltdele under hele indvirk- ningstiden er dækket komplet af opløsningen.
Seite 370
Desinfektionsmiddel kan udløse allergiske reaktioner og slimhindeirritationer ved kontakt med huden. • Skyl produktet grundigt, så der ikke forbliver nogen rester af desinfektionsmidlet på PARI produktet. • Skyl alle dele grundigt af under rindende drikkevand. Vandtemperatur: ca. 15 °C, varighed: 3 minutter TØRRING: •...
Seite 371
– 35 – Sterilisation FORSIGTIG Infektionsfare som følge af restmikrober Hvis der endnu befinder sig mikrober på enkeltdelene, der skal steriliseres, kan disse formere sig trods sterilisationen. Det medfører infektionsfare. • Rengør, desinficer og tør samtlige enkeltdele omhygge- ligt, inden de steriliseres. •...
Hvis et produkt anvendes til forskellige patienter, er der fare for, at mikrober fra én patient overføres til en anden. • Rengør, desinficer og steriliser alle enkeltdele før hvert patientskift. PARI voksenmaske soft og masketilslutning kan rengøres, desinficeres og steriliseres i henhold til de følgende beskrevne metoder. Forberedelse Adskil produktet i dets enkeltdele.
– 37 – Rengøring og desinfektion Rengøring med desinfektion Ved hjælp af en kemisk behandling kan rengøringen og desin- fektionen gennemføres i en arbejdsgang. Overhold af hensyn til sikker håndtering af det anvendte kemi- kalie brugsvejledningen til desinfektionsmidlet. Maskinel UDSTYR: rengøring med Metoden er valideret i Europa ved anvendelse af: desinfektion:...
Seite 374
– 38 – Kemisk UDSTYR: rengøring med Metoden er valideret i Europa ved anvendelse af: desinfektion: – Aldehydfrit instrument-desinfektionsmiddel: ® Bode Bomix plus (koncentration: 2 %) Virkestofbasis: Kvarternær ammoniumforbin- delse – Drikkevand ca. 15 °C – Indvirkningstid: 5 minutter GENNEMFØRELSE: • Rengør og desinficer enkeltdelene i ét arbejd- strin med en opløsning, der er sammensat iht.
Seite 375
– 39 – Kemisk desinfektion Overhold af hensyn til sikker håndtering af det anvendte kemi- kalie brugsvejledningen til desinfektionsmidlet. UDSTYR: Metoden er valideret i Europa ved anvendelse af: ® – Aldehydholdigt desinfektionsmiddel: Bode Korsolex basic (koncentration: 4 %) Virkestofbasis: Aldehydafspalter, aldehyd –...
Seite 376
Desinfektionsmiddel kan udløse allergiske reaktioner og slimhindeirritationer ved kontakt med huden. • Skyl produktet grundigt, så der ikke forbliver nogen rester af desinfektionsmidlet på PARI-produktet. • Skyl samtlige dele grundigt af under rindende drikkevand ved ca. 15 °C i 3 minutter. TØRRING: •...
Seite 377
Metoden er valideret i Europa ved anvendelse af: – Dampautoklave med fraktioneret for-vakuum iht. DIN EN 285 eller DIN EN 13060 – Sterilbarrieresystem iht. DIN EN 11607-1 – Maskestabilisator til PARI voksenmaske soft – Temperatur: 132 °C/134 °C – Holdetid: mindst 3 minutter 4) Maskestabilisatorer kan bestilles separat hos PARI GmbH.
– 42 – GENNEMFØRELSE: Information vedr. sterilisation af en PARI voksenmaske soft: Anvend til sterilisation altid den til- svarende maskestabilisator, da de høje temperaturer kan få ma- skens pasform til at ændre sig. • Sæt maskestabilisatoren ind i masken som vist i afbildnin- gen.
– 43 – ANDET Samtlige produktdele kan bortskaffes som husholdningsaffald. Nationale regler for bortskaffelse skal overholdes. Samtlige produktdele skal bortskaffes i overensstemmelse med Forordning om den europæiske affaldsliste (AVV). Nationale regler for bortskaffelse skal derudover overholdes.
Seite 381
Käyttöohje VORTEX Model: VORTEX (Type 051) Apuvarsi Vauvojen VORTEX-naamari, leppäkerttu Lasten VORTEX-naamari, sammakko Aikuisten PARI soft ‑naamari...
Seite 382
Tässä käyttöohjeessa kuvaillaan PARI-tuotteiden ja valinnaisten lisävarusteiden osat. Siksi tässä käyttöohjeessa kuvaillaan ja sen kuvissa näytetään myös ominaisuuksia, joita PARI-tuotteessasi ei ole, koska ne ovat esim. maakohtaisia ja/ tai lisävarusteita. Järjestelmiä, tuotteita ja toimintoja käytettäessä on noudatettava voimassa olevia maakohtaisia määräyksiä.
Seite 383
– 3 – SISÄLLYSLUETTELO TÄRKEITÄ OHJEITA............Käyttötarkoitus..............Käyttöaihe ................ Vasta-aiheet ..............Tunnukset ja merkinnät ............ Turvallisuusohjeet ja varoitukset ........TUOTTEEN KUVAUS ............Toimituksen sisältö ............Yleiskatsaus ja nimitykset ..........Toiminnan kuvaus ............Tuotteiden yhdisteltävyys ..........Materiaalitiedot ..............Käyttöikä................KÄYTTÖ................Toiminnan tarkistus ............Hoidon valmistelu .............
Seite 384
– 4 – UUDELLEENKÄSITTELY AMMATTIMAISESSA TERVEYDENHOITOLAITOKSESSA....... Uudelleenkäsittelyjaksot ........... Käsittelyn rajoitukset ............VORTEX................Aikuisten PARI soft -naamari ja naamariliitin ....Silmämääräinen tarkastus ja säilytys ....... MUUTA................
– 5 – TÄRKEITÄ OHJEITA 1.1 Käyttötarkoitus VORTEX VORTEX on tilanjatke. Sitä käytetään yhdessä lääkesumuttimien tai niin kutsuttujen inhalaatiosumutteiden kanssa alahengitysteiden hoitoon. VORTEX soveltuu kaikkien ikäluokkien potilaiden hoitoon (vauvojen ja pikkulasten hoitoon tarvitaan sopiva naamari). VORTEX-tilanjatketta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ymmärtävät käyttöohjeen sisällön ja pystyvät käyttämään VORTEX-tilanjatketta turvallisesti.
– 6 – Naamarit VORTEX-naamarit ovat lisätarvikkeita PARI-tilanjatkeilla tehtävään hoitoon. Ne mahdollistavat aerosolin inhaloinnin suun ja nenän kautta. Aikuisten PARI soft ‑naamari on inhalaatiohoidon lisävaruste. Se on tarkoitettu aerosolin inhalointiin suun ja nenän kautta. Eri naamarikoot soveltuvat seuraavien ikäryhmien potilaiden hoitoon: –...
1.4 Tunnukset ja merkinnät Tuotteessa ja pakkauksessa käytetään seuraavia symboleja: Lääkinnällinen laite Valmistaja Valmistusajankohta Tämä tuote täyttää EU:n lääkinnällisiä laitteita koskevan asetuksen 2017/745 vaatimukset. Noudata käyttöohjetta. Mallinumero Eränumero Yksilöllinen laitetunniste Naamariliitin Vauvojen VORTEX-naamari, leppäkerttu Lasten VORTEX-naamari, sammakko Aikuisten PARI soft ‑naamari VORTEX Apuvarsi...
– 8 – 1.5 Turvallisuusohjeet ja varoitukset Tämä käyttöohje sisältää tärkeitä toimintaa koskevia tietoja, turvallisuusohjeita ja varotoimenpiteitä. Tämän PARI-tuotteen turvallinen käyttö edellyttää, että käyttäjä noudattaa annettuja ohjeita. Käytä tätä PARI-tuotetta yksinomaan tässä käyttöohjeessa kuvatulla tavalla. Myös käytettävän inhalaatiosumutteen käyttöohjetta on noudatettava.
Seite 389
– 9 – Varoitusohjeiden merkinnät ja luokittelu Tämä käyttöohje sisältää eriasteisia turvallisuuteen liittyviä varoituksia: VAARA VAARA-tunnuksella viitataan vaaralliseen tilanteeseen, joka johtaa vakaviin loukkaantumisiin tai jopa kuolemaan, jos sitä ei vältetä. VAROITUS VAROITUS-tunnuksella viitataan vaaralliseen tilanteeseen, joka voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin tai jopa kuolemaan, jos sitä...
Seite 390
– 10 – Yleistä Öljy- ja rasvapitoiset ihonhoitoaineet voivat vahingoittaa pehmeitä muovikomponentteja. Näiden ihonhoitoaineiden käyttöä tulee välttää järjestelmää käytettäessä. Jos terveydentilasi ei parane tai jopa huononee hoidon vaikutuksesta, käänny hoitoalan ammattilaisten puoleen. Pienistä osista aiheutuva tukehtumisvaara Tuote sisältää pieniä osia. Pienet osat voivat tukkia hengitystiet ja aiheuttaa tukehtumisvaaran.
Toimituksen sisältö on merkitty pakkaukseen. 2.2 Yleiskatsaus ja nimitykset (1) Inhalointikammio (antistaattinen) (1a) Inhalaatiosumutteen liitäntärengas (ei irrotettavissa (2) Suukappale, jossa sisään- ja uloshengitysventtiili (2a) Suojakorkki (3) Apuvarsi (4) Vauvojen VORTEX-naamari, leppäkerttu (5) Lasten VORTEX-naamari, sammakko (6) Aikuisten PARI soft -naamari (7) Naamariliitin...
– Vauvojen VORTEX-naamari, leppäkerttu: 0 - 2 vuoden ikäisille vauvoille – Lasten VORTEX-naamari sammakko: 2 - 4 vuotiaille lapsille – Aikuisten PARI soft ‑naamari: Aikuiset, jotka eivät voi inhaloida suukappaleen avulla tai jotka haluavat mieluummin inhaloida naamarin kautta Naamarin tyyppi määräytyy kasvojen koon ja muodon mukaan.
– 14 – 2.6 Käyttöikä Tuotteen osilla on seuraavat odotettavissa olevat käyttöiät: Tuotteen osa Käyttöikä VORTEX ja apuvarsi kotikäytössä [katso: Käsittelyn rajoitukset, sivu 25] Aikuisten PARI soft ‑naamari, Vauvojen VORTEX-naamari, leppäkerttu, Lasten VORTEX-naamari, sammakko VORTEX ammattikäytössä [katso: Käsittelyn rajoitukset, Aikuisten PARI soft ‑naamari, sivu 32] Vauvojen VORTEX-naamari, leppäkerttu,...
– 15 – KÄYTTÖ Kaikki seuraavassa kuvatut vaiheet on tehtävä asiaankuuluvalla tavalla. 3.1 Toiminnan tarkistus Tarkista VORTEX-tilanjatkeen saatuasi, että suukappaleen venttiili toimii esteettä: • Laske juomavettä yläpuolelta suukappaleen läpi. Veden pitäisi virrata ulos suukappaleen sivuaukoista. • Laske juomavettä alapuolelta suukappaleen läpi. Veden pitäisi virrata ulos nokan kautta.
– 16 – 3.2 Hoidon valmistelu Venttiilin asennon tarkistaminen Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, että suukappaleen venttiili on oikeassa asennossa: • Tarkista, onko suukappaleen venttiili kuvassa esitetyssä asennossa. • Korjaa asentoa tarvittaessa vesisuihkun avulla. • Kuivaa VORTEX kokonaan ennen käyttöä. Yksittäisten osien yhdistäminen VAROITUS Pikkuosien sisäänhengittämisestä...
Seite 397
– 17 – HUOMIO Hoidon tehokkuuden vaarantuminen viallisten tai väärin koottujen tuotteen osien vuoksi Vaurioituneet osat tai tilanjatkeen virheellinen asennus voivat haitata tilanjatkeen toimintaa ja heikentää hoidon tehokkuutta. Noudata lisäksi seuraavia asennusohjeita. • Tarkista kaikki tuotteen osat ja lisävarusteet aina ennen käyttöä.
Seite 398
– 18 – Käyttö apuvarren avulla • Työnnä apuvarsi takaapäin inhalointikammion päälle. • Irrota inhalaatiosumutteen korkki. • Ravistele inhalaatiosumutetta voimakkaasti aina ennen käyttöä. • Paina inhalaatiosumute kiinni inhalointikammiossa olevaan liitäntärenkaaseen. • Aseta apuvarsi sellaiseen asentoon, että sen pyöreä pääty ympäröi inhalaatiosumutteen.
Seite 399
Tällöin apuvarren käyttö ei ole mahdollista. Testaa yhteensopivuus ennen ensimmäistä käyttökertaa. Naamarin asettaminen paikoilleen (vauvojen/lasten naamari) • Vedä VORTEXin suukappaleen suojakorkki irti. • Kiinnitä naamari VORTEX- tilanjatkeen suukappaleeseen. Naamarin asettaminen paikoilleen (aikuisten naamari) • Vedä VORTEXin suukappaleen suojakorkki irti. • Kiinnitä naamariliitin aikuisten PARI soft ‑naamarin aukkoon.
Seite 400
– 20 – • Kiinnitä naamari naamariliittimellä VORTEX- laitteen suukappaleeseen. HUOMIO Lääkkeen liian pienen annostelun vaara Jos lääkettä pääsee kohteeseen liian vähän, voi hoitotulos olla puutteellinen. • Varmista aikuisten naamaria käytettäessä, että uloshengitysventtiilin läppä on painettu ulos.
– 21 – 3.3 Hoidon suorittaminen Ennen hoidon suorittamista on luettava ja ymmärrettävä kaikki tässä käyttöohjeessa mainitut turvallisuusohjeet ja varoitukset. HUOMIO Lääkkeen liian pienen annostelun vaara, jos tuotteen osia ei ole yhdistetty hyvin Jos lääkettä pääsee kohteeseen liian vähän, voi hoitotulos olla puutteellinen.
Seite 402
– 22 – Inhalointi suukappaleen avulla • Vedä VORTEXin suukappaleen suojakorkki irti. • Aseta suukappale hampaidesi väliin ja purista huulet sen ympärille. • Ala hengittää hitaasti ja syvään sisään suun kautta. Paina sisäänhengityksen aikana aerosoliannostelijaa, jotta siitä tulee sumutetta. • Pidätä henkeäsi lyhyesti. •...
Seite 403
– 23 – Mikäli lääkäri ei ole määrännyt toisin: Inhalointi vauvojen VORTEX-naamarilla (leppäkerttu): Neljä - kuusi hengenvetoa naamarin kautta sisään ja jälleen ulos! Inhalointi lasten VORTEX-naamarilla (sammakko): Kaksi - neljä hengenvetoa naamarin kautta sisään ja jälleen ulos! • Anna lapsen hengittää jälleen ulos naamarin kautta. Inhalointi aikuisten naamarilla HUOMIO Poistuva aerosoli heikentää...
Seite 404
– 24 – • Aseta naamarilla varustettu VORTEX kasvoille. • Ala hengittää hitaasti ja syvään sisään suun kautta. Paina sisäänhengityksen aikana aerosoliannostelijaa, jotta siitä tulee sumutetta. • Pidätä henkeäsi lyhyesti. • Hengitä sitten hitaasti ulos naamarin läpi. Jos lääkäri ei muutoin määrää, yksi hengenveto riittää lääkkeen hengittämiseen VORTEXista.
– Desinfiointi kerran viikossa Vauvojen VORTEX- naamari, leppäkerttu Lasten VORTEX- naamari, sammakko 4.2 Käsittelyn rajoitukset VORTEX ja apuvarsi, 60 käsittelyä, enintään 1 vuosi desinfiointi Aikuisten PARI soft -naamari ja 60 käsittelyä, enintään 1 vuosi naamariliitin, desinfiointi Vauvojen VORTEX-naamari, 60 käsittelyä, enintään 1 vuosi leppäkerttu, Lasten VORTEX-naamari, sammakko...
– 26 – 4.3 Valmistelu • Irrota inhalaatiosumute inhalointikammion liitäntärenkaasta ja kiinnitä inhalaatiosumutteen suojakorkki. • Pura VORTEX yksittäisiin osiin. Huom.: Suojakorkin on oltava auki. 4.4 Puhdistus Esipuhdistus Kaikki yksittäiset osat on esipuhdistettava. TARVIKKEET: – Noin 15 °C:n lämpöistä juomavettä TOIMINTAOHJE: • Huuhtele kaikkia käytettyjä osia 2 minuuttia juoksevalla vedellä.
Seite 407
– 27 – • Liikuttele osia välillä edestakaisin. • Käytä näkyvän lian poistamiseen keskipehmeää harjaa (esim. hammasharjaa), jota käytetään vain tätä tarkoitusta varten. HUUHTELU: • Huuhtele kaikkia osia perusteellisesti 3 minuuttia n. 15 °C:n lämpöisen juomavesilaatuisen juoksevan veden alla. KUIVAUS: • Ravistele enin vesi kaikista osista. •...
– 28 – 4.5 Desinfiointi Desinfioi kaikki osat puhdistuksen jälkeen. Osat on ensin puhdistettava, jotta desinfiointi olisi tehokasta. Seuraavassa on kuvattu hyväksytyt desinfiointimenetelmät. Kiehuvassa vedessä TARVIKKEET: – Puhdas kattila – Juomavettä TOIMINTAOHJE: HUOMIO Kosteudesta aiheutuva infektiovaara Kosteus edistää taudinaiheuttajien kasvua. •...
Seite 409
– 29 – Tavallisella tuttipullojen lämpödesinfiointilaitteella (ei mikroaaltouunissa) TARVIKKEET: – lämpödesinfiointilaite, jonka toiminta-aika on vähintään 6 minuuttia TOIMINTAOHJE: HUOMIO Riittämättömästä desinfioinnista aiheutuva infektiovaara Riittämätön desinfiointi edistää taudinaiheuttajien kasvua ja lisää siten infektiovaaraa. • Varmista aina ennen desinfiointia, että desinfiointilaite on puhdas ja toimii moitteettomasti. •...
– 30 – 4.6 Tarkastus Tarkasta tuotteen kaikki osat jokaisen puhdistuksen ja desin- fioinnin jälkeen. Vaihda murtuneet, vääntyneet tai voimakkaasti väriään muuttaneet osat. 4.7 Kuivaus Aseta tuotteen kaikki osat aina puhdistuksen ja desinfioinnin jälkeen kuivalle, puhtaalle ja imukykyiselle alustalle ja anna niiden kuivua perusteellisesti.
– Desinfiointi kerran viikossa. Kerran päivässä, jos potilaalla on akuutti hengitystieinfektio, Aikuisten PARI soft - – Puhdistus heti jokaisen käyttökerran naamari ja jälkeen naamariliitin – Desinfiointi kerran viikossa Vauvojen VORTEX- naamari, leppäkerttu...
Vaihda uuteen naamariin. Naamaria ei voi naamari, leppäkerttu steriloida. Lasten VORTEX- naamari, sammakko 5.2 Käsittelyn rajoitukset VORTEX, sterilointi 30 käsittelyä, enintään 1 vuosi Aikuisten PARI soft -naamari ja 100 käsittelyä, naamariliitin, enint. 1 vuosi sterilointi Vauvojen VORTEX-naamari, Vaihda uuteen naamariin. leppäkerttu, Naamareja ei voi steriloida.
Seite 413
– 33 – 5.3 VORTEX Valmistelu • Irrota inhalaatiosumute inhalointikammion liitäntärenkaasta ja kiinnitä inhalaatiosumutteen suojakorkki. • Vedä suukappale irti inhalointikammiosta. Huom.: Suojakorkin on oltava auki. Esipuhdistus Kaikki yksittäiset osat on esipuhdistettava. TARVIKKEET: – Noin 15 °C:n lämpöistä juomavettä TOIMINTAOHJE: • Huuhtele kaikkia käytettyjä osia 2 minuuttia juoksevalla vedellä.
Seite 414
– 34 – Koneellinen puhdistus ja desinfiointi TARVIKKEET – Puhdistus- ja desinfiointilaite, standardin DIN EN ISO 15883 mukainen – Puhdistusaine – Neutralointiaine, tarvittaessa TOIMINTAOHJE • Aseta osat sellaiseen asentoon, että niiden puhdistus onnistuu parhaalla mahdollisella tavalla. Inhalointikammio on asetettava pystysuoraan asentoon. • Valitse sopiva ohjelma ja puhdistusaine. VALIDOINTI Menetelmä...
Seite 415
– 35 – Kemiallinen puhdistus ja desinfiointi käsin HUOMIO Riittämättömästä desinfioinnista aiheutuva infektiovaara Riittämätön desinfiointi edistää taudinaiheuttajien kasvua ja lisää siten infektiovaaraa. • Noudata ilmoitettua sekoitussuhdetta ja ilmoitettua vaikutusaikaa. • Varmista, että kaikki osat ovat koko vaikutusajan kokonaisuudessaan liuoksen peitossa. Onteloita tai ilmakuplia ei saa päästä...
Seite 416
HUOMIO Desinfiointiaineisiin liittyy allergisten reaktioiden ja limakalvoärsytyksen vaara Desinfiointiaineet voivat iholle päästessään aiheuttaa allergisia reaktioita tai limakalvoärsytystä. • Huuhtele PARI-tuote huolellisesti, jotta siihen ei jää desinfiointiaineen jäämiä. • Huuhtele kaikki osat huolellisesti juoksevan juomaveden alla. Veden lämpötila: noin 15 °C, kesto: 3 minuuttia KUIVAUS: •...
Seite 417
– 37 – Sterilointi HUOMIO Jäämätaudinaiheuttajien aiheuttama infektiovaara Jos steriloitavissa osissa on vielä taudinaiheuttajia, ne voivat lisääntyä steriloinnista huolimatta. Tämä aiheuttaa infektiovaaran. • Puhdista, desinfioi ja kuivaa kaikki osat huolellisesti ennen sterilointia. • Käytä puhdistukseen ja desinfiointiin ainoastaan validoituja menetelmiä. TARVIKKEET Höyrysterilointilaite –...
Seite 418
– 38 – 5.4 Aikuisten PARI soft -naamari ja naamariliitin Käsiteltävät yksittäisosat HUOMIO Infektiovaara potilaan vaihtumisesta johtuvan ristikontaminaation takia Jos tuotetta käytetään eri potilaille, on olemassa vaara, että taudinaiheuttajia siirtyy potilaasta toiseen. • Puhdista, desinfioi ja steriloi kaikki yksittäisosat aina ennen seuraavaa potilasta.
– 39 – Puhdistus ja desinfiointi Puhdistus ja desinfiointi Kemiallisen käsittelyn avulla puhdistus ja desinfiointi voidaan suorittaa yhtenä työvaiheena. Jotta kemikaalin käsittely olisi turvallista, noudata desinfiointiaineen käyttöohjeita. Koneellinen TARVIKKEET: puhdistus ja Menetelmä on validoitu Euroopassa käyttämällä desinfiointi: seuraavia tuotteita: – Emäksinen puhdistusaine: ®...
Seite 420
– 40 – Kemiallinen TARVIKKEET: puhdistus ja Menetelmä on validoitu Euroopassa käyttämällä desinfiointi: seuraavia tuotteita: – Aldehyditön instrumenttien desinfiointiaine: ® Bode Bomix plus (pitoisuus: 2 %) Vaikuttava aine: kvaternäärinen ammoniumyhdiste – Noin 15 °C:n lämpöinen juomavesi – Vaikutusaika: 5 minuuttia TOIMINTAOHJE: • Puhdista ja desinfioi osat yhdessä työvaiheessa valmistajan ohjeiden mukaan valmistetussa liuoksessa.
Seite 421
– 41 – Kemiallinen desinfiointi Jotta kemikaalin käsittely olisi turvallista, noudata desinfiointiaineen käyttöohjeita. TARVIKKEET: Menetelmä on validoitu Euroopassa käytettäessä seuraavia tarvikkeita: ® – Aldehydipitoinen desinfiointiaine: Bode Korsolex basic (pitoisuus: 4 %) Vaikuttava aine: Aldehydin vapauttaja, aldehydi – Noin 15 °C:n lämpöinen juomavesi – Vaikutusaika: 30 minuuttia TOIMINTAOHJE: HUOMIO Infektiovaara taudinaiheuttajien kasvun takia...
Seite 422
HUOMIO Desinfiointiaineisiin liittyy allergisten reaktioiden ja limakalvoärsytyksen vaara Desinfiointiaineet voivat iholle päästessään aiheuttaa allergisia reaktioita tai limakalvoärsytystä. • Huuhtele PARI-tuote perusteellisesti, jotta siihen ei jää desinfiointiaineen jäämiä. • Huuhtele kaikkia osia perusteellisesti 3 minuuttia n. 15 °C:n lämpöisen juoksevan juomaveden alla. KUIVAUS: •...
Seite 423
Menetelmä on validoitu Euroopassa käyttämällä seuraavia tuotteita: – Höyrysterilointilaite, jossa on jaksotettu esityhjiö, standardin DIN EN 285 / DIN EN 13060 mukaan – Sterilointipakkaus, standardin DIN EN 11607-1 mukainen – Naamarinvakautin aikuisten PARI soft -naamarille – Lämpötila: 132 °C/134 °C – Kesto: väh. 3 minuuttia 4) Naamarinvakauttimia voidaan tilata eriksen PARI GmbH -yhtiöltä.
– 44 – TOIMINTAOHJE: Tietoja aikuisten PARI soft ‑naamarin steriloinnista: Käytä tämän naamarityypin steriloinnissa aina vastaavaa naamarvakautinta, sillä muuten naamarin muoto voi muuttua kuumuuden vaikutuksesta. • Aseta naamarinvakautin kuvan mukaisesti naamariin. • Pakkaa kaikki osat standardin DIN EN 11607-1 mukaiseen sterilointipakkaukseen (esim. folio-paperipakkaukseen).
– 45 – MUUTA Kaikki tuotteen osat voidaan hävittää kotitalousjätteen joukossa. Maakohtaisia hävitysmääräyksiä on noudatettava. Tuotteen kaikki osat on hävitettävä Euroopan jäteluettelon (LoW) määräysten mukaisesti. Myös mahdollisia maakohtaisia hävitysmääräyksiä on noudatettava.
Seite 429
Bruksanvisning VORTEX Model: VORTEX (Type 051) Enhåndsbetjening VORTEX babymaske bille VORTEX barnemaske frosk PARI voksenmaske soft...
Seite 430
Derfor beskrives og illustreres i denne bruksanvisningen også egenskaper som ikke gjelder ditt PARI-produkt fordi disse er f.eks. landsspesifikke og/eller er tilvalg. Ved bruk av systemene, produktene eller funksjonene må de til enhver tid gjeldende landsspesifikke forskriftene tas hensyn til.
Seite 431
– 3 – INNHOLD VIKTIG INFORMASJON ..........Bruksområde ..............Indikasjon ................. Kontraindikasjoner............Merking................Sikkerhets- og advarselshenvisninger......PRODUKTBESKRIVELSE ..........Leveringsomfang .............. Oversikt og betegnelser ........... Funksjoner................ Produktkombinasjoner............Materialinformasjon ............Levetid ................BRUK ................Funksjonskontroll ............. Forberede behandlingen ..........Utføre behandlingen ............REPROSESSERING HJEMME ........
Seite 432
– 4 – REPROSESSERING I PROFESJNELLE HELSEINSTITUSJONER..........Reprosesseringssykluser ..........Grense for antall reprosesseringer ........VORTEX................PARI voksenmaske soft med masketilkobling....Visuell kontroll og oppbevaring ........ANNET ................
– 5 – VIKTIG INFORMASJON 1.1 Bruksområde VORTEX VORTEX er en inhaleringshjelp. Den brukes sammen med medikamentsprayer hhv. såkalte inhalasjonsaerosoler til behandling av de nedre luftveiene. VORTEX er egnet til behandling av pasienter i alle aldersgrupper (til behandling av babyer og småbarn trengs en passende maske).
– 6 – Masker VORTEX masker er et tilbehør til behandling med en PARI inhaleringshjelp. Med disse er det mulig å inhalere aerosol gjennom munn og nese. PARI voksenmasken soft er et tilbehør til inhalasjonsbehandlingen. Med denne er det mulig å inhalere aerosol gjennom munn og nese.
På produktet og/eller på emballasjen finner du følgende symboler: Medisinsk utstyr Produsent Produksjonsdato Dette produktet oppfyller kravene i EU- forordning 2017/745 om medisinsk utstyr. Følg bruksanvisningen Delenummer Produksjonspartinummer, lott Unik produktidentifikator Maskeadapter VORTEX babymaske bille VORTEX barnemaske frosk PARI voksenmaske soft VORTEX Enhåndsbetjening...
– 8 – 1.5 Sikkerhets- og advarselshenvisninger Denne bruksanvisningen inneholder viktig informasjon, sikkerhetshenvisninger og sikkerhetsregler. Brukeren må alltid følge disse for at PARI-produktet skal være sikkert i bruk. Dette PARI-produktet må kun brukes som beskrevet i denne bruksanvisningen. Brukerinformasjonen for inhalasjonsaerosolen som brukes, må...
Seite 437
– 9 – Identifisering og klassifisering av advarsler De sikkerhetsrelevante advarslene i denne bruksanvisningen er inndelt i følgende farenivåer: FARE FARE angir en farlig situasjon som vil føre til alvorlige personskader eller tap av liv, dersom de ikke unngås. ADVARSEL ADVARSEL angir en farlig situasjon som kan føre til alvorlige personskader eller tap av liv, dersom den ikke unngås.
Seite 438
– 10 – Generelt Olje- og fettholdige hudpleiemidler kan skade de myke plastkomponentene. Disse hudpleiemidlene bør unngås under bruken. Hvis behandlingen ikke gir bedring, eller til og med fører til forverret helsetilstand, må du straks kontakte medisinsk personell. Fare forbundet med smådeler som kan svelges Produktet inneholder smådeler.
Den fleksible tilkoblingsringen gjør det mulig å bruke den sammen med vanlige inhalasjonsaerosoler. VORTEX babymaske bille, VORTEX barnemaske frosk samt PARI voksenmaske soft gjør det mulig å puste inn aerosoler via munn og nese. Maskeadapteren fungerer som forbindelsesstykke mellom PARI voksenmasken soft og VORTEX.
– 14 – BRUK Alle trinn nedenfør må gjennomføres forskriftsmessig. 3.1 Funksjonskontroll Kontroller at ventilen i munnstykket er gjennomtrengelig når du mottar VORTEX: • La drikkevann renne fra oversiden gjennom munnstykket. Vannet skal renne ut gjennom sideåpningene på munnstykket. • La drikkevann renne fra undersiden og gjennom munnstykket.
Seite 443
– 15 – • Om nødvendig snur du ventilen til riktig stilling ved hjelp av vannstrålen fra springen. • Tørk VORTEX fullstendig før bruk. Sette sammen enkeltdeler ADVARSEL Risiko for kvelning på grunn av innånding av smådeler Inhalasjonskammeret til VORTEX er ikke fullstendig lukker. Derfor er det risiko for at smådeler kan komme inn som kan innåndes under inhalasjonen.
Seite 444
– 16 – • Sett munnstykket inn i inhalasjonskammeret. Bruk uten enhåndsbetjening • Ta av dekselet på inhalasjonsaerosolen. • Rist inhalasjonsaerosolen kraftig før hver bruk. • Sett inhalasjonsaerosolen inn i tilkoblingsringen på inhalasjonskammeret. Bruk med enhåndsbetjening • Skyv enhåndsbetjeningen inn på...
Seite 445
– 17 – • Ta av dekselet på inhalasjonsaerosolen. • Rist inhalasjonsaerosolen kraftig før hver bruk. • Sett inhalasjonsaerosolen inn i tilkoblingsringen på inhalasjonskammeret. • Plasser enhåndsbetjeningen slik at den runde enden går over inhalasjonsaerosolen. Skyv eventuelt enhåndsbetjeningen frem- eller bakover.
Seite 446
• Trekk beskyttelseshetten av munnstykket på VORTEX. • Sett masken på munnstykket til VORTEX. Sette på masken (voksenmaske) • Trekk beskyttelseshetten av munnstykket på VORTEX. • Sett maskeadapteren inn i åpningen til PARI voksenmasken soft. • Sett masken med maskeadapteren på munnstykket til VORTEX.
– 19 – OBS! Risiko for underdosering av medikamentet Hvis det kommer for lite medikament til bestemmelsesstedet, kan behandlingssuksessen svekkes. • Ved bruk av voksenmasken må du alltid passe på at den blå ekspirasjonsventilplaten vender utover. 3.3 Utføre behandlingen Før behandlingen starter, må alle sikkerhets- og advarselshenvisningene i denne bruksanvisningen leses og forstås.
Seite 448
– 20 – Råd for en visuell kontroll av pusten til personer som hjelper andre under behandlingen: Under utånding skal ventilene på siden åpne seg tydelig synlig. Inhalere med munnstykke • Trekk beskyttelseshetten av munnstykket på VORTEX. • Plasser munnstykket mellom tennene og lukk leppene rundt munnstykket.
Seite 449
– 21 – • Sett VORTEX med maske på ansiktet • Kontroller pusten til barnet ditt. • Like før barnet neste gang puster dypt inn, trykker du på inhalasjonsaerosolen slik at det utløses en spraydose. Hvis ikke annet er bestemt av legen: Inhalere med VORTEX babymaske bille Fire til seks åndedrag inn- og...
Seite 450
– 22 – Inhalere med voksenmaske OBS! Redusert behandlingseffekt på grunn av aerosol som strømmer ut Hvis masken ikke ligger tett på ansiktet, kan aerosol strømme ut. Dette kan føre til en underdosering av medikamentet. • Pass på at masken omslutter fullstendig begge munnvikene og nesen.
– 24 – 4.4 Rengjøring Forrengjøring Alle enkeltdelene må rengjøres på forhånd. UTSTYR: – Drikkevann med en temperatur på ca. 15 °C GJENNOMFØRING: • Skyll all brukte enkeltdelene i 2 minutter under rennende drikkevann. Manuell rengjøring UTSTYR: – Drikkevann med en temperatur på ca. 40 °C –...
Seite 453
– 25 – • Legg alle enkeltdelene på et tørt, rent og sugende underlag, og la disse bli helt tørre. I oppvaskmaskinen Enkeltdelene kan rengjøres i en vanlig oppvasmaskin hvis denne er tilkoblet kranvann i drikkevannskvallitet. Følg produsentens respektive brukerveiledning for rengjøringsmiddelet, spesielt sikkerhetshenvisningene i denne.
– 26 – 4.5 Desinfisering Desinfiser alle enkeltdelene rett etter rengjøringen. Kun bestanddeler som er rengjort, kan desinfiseres. Nedenfor følger en beskrivelse av de validerte desinfeksjonsprosessen. I kokende vann UTSTYR: – Ren kasserolle – Drikkevann GJENNOMFØRING: OBS! Infeksjonsfare på grunn av fuktighet Fukt fremmer bakterievekst.
Seite 455
– 27 – Med en vanlig, termisk desinfektor for tåteflasker (ikke mikrobølgeovn) UTSTYR: – termisk desinfektor med en brukstid på minst 6 minutter GJENNOMFØRING: OBS! Infeksjonsfare grunnet utilstrekkelig desinfeksjon Utilstrekkelig desinfeksjon kan føre til bakterievekst og vil dermed øke infeksjonsfaren. • Kontroller før hver desinfeksjon at desinfektoren er ren og at den fungerer som den skal.
– 28 – 4.6 Kontrollere Kontroller alle produktkomponentene etter hver rengjøring og desinfeksjon. Erstatt ødelagte, deformerte eller sterkt misfargede deler. 4.7 Tørking Legg alle delene på et tørt, rent og vannabsorberende underlag etter hver rengjøring og desinfeksjon, og la delene bli helt tørre.
én gang per dag. Ellers ved synlig tilsmussing. – Desinfiseres én gang per uke. I tilfelle en akutt luftveisinfeksjon én gang per dag. PARI voksenmaske – Rengjøres umiddelbart etter hver bruk soft inkl. – Desinfiseres én gang per uke masketilkobling...
– 30 – 5.2 Grense for antall reprosesseringer VORTEX, sterilisering 30 klargjøringer, maks. 1 år PARI voksenmaske soft og 100 klargjøringer, masketilkobling, maks. 1 år Sterilisering VORTEX babymaske bille, Byttes ut med en ny maske. VORTEX barnemaske frosk Maskene kan ikke steriliseres. 5.3 VORTEX Forberedelse •...
– 31 – Rengjøring og desinfeksjon Rengjøring og desinfeksjon bør generelt utføres maskinelt (instrumentvaskemaskin). MERK Produktet skades av feil rengjørings- og desinfeksjonsmidler Ikke alle rengjørings- og desinfeksjonsmidler er egnet til materialene produktdelene er laget av. Uegnede midler kan skade produktet og gjøre det ubrukelig. •...
Seite 460
– 32 – TØRKING Selv om rengjørings- og desinfeksjonsapparatet som blir brukt har en tørkefunksjon, må det kontrolleres at det ikke finnes restfuktighet igjen i delene. Fjern eventuell restfuktighet ved å riste alle delene og la dem tørke fullstendig. Kjemisk, manuell rengjøring og desinfeksjon OBS! Infeksjonsrisiko på...
Seite 461
Ved hudkontakt kan desinfeksjonsmidler utløse allergiske reaksjoner eller slimhinneirritasjoner. • Skyll produktet grundig slik at ingen rester av desinfeksjonsmiddelet forblir på PARI produktet. • Skyll deretter alle delene grundig under rennende drikkevann. Vanntemperatur: ca. 15 °C, varighet: 3 minutter TØRKING:...
Seite 462
– 34 – Sterilisering OBS! Infeksjonsrisiko på grunn av restbakterier Hvis det fortsatt finnes bakterier på enkeltdelene som skal steriliseres, kan disse formere seg til tross for en sterilisering. Dermed er det en infeksjonsrisiko. • Rengjør, desinfiser og tørk alle enkeltdelene grundig før en sterilisering.
Hvis et produkt brukes til forskjellige pasienter, er det risiko for overføring av bakterier fra pasient til pasient. • Rengjør, desinfiser og steriliser alle enkeltdelene før hvert pasientbytte. PARI voksenmasken soft og masketilkoblingen kan rengjøres, desinfiseres og steriliseres i henhold til prosessene beskrevet nedenfor. Forberedelse Ta produktet fra hverandre i sine enkeltdeler.
– 36 – Rengjøring og desinfisering Rengjøring med desinfeksjon Bruker man en kjemisk reprosessering, kan rengjøringen og desinfeksjonen utføres i samme arbeidsoperasjon. Følg produsentens brukerveiledning for desinfeksjonsmiddelet for sikker håndtering av kjemikalien. Maskinell UTSTYR: rengjøring Prosedyren er validert i Europa ved bruk av: –...
Seite 465
– 37 – Kjemisk UTSTYR: rengjøring Prosedyren er validert i Europa ved bruk av: – aldehydfritt instrumentdesinfeksjonsmiddel: desinfeksjon: ® Bode Bomix plus (konsentrasjon: 2 %) Aktivt virkestoff: kvartær ammoniumforbindelse – Drikkevann ca. 15 °C – Virketid: 5 minutter GJENNOMFØRING: • Rengjøring og desinfisering av enkeltdelene i ett arbeidstrinn med en oppløsning i henhold til produsentinformasjon.
Seite 466
– 38 – Kjemisk desinfeksjon Følg produsentens brukerveiledning for desinfeksjonsmiddelet for sikker håndtering av kjemikalien. UTSTYR: Prosedyren er validert i Europa ved bruk av: ® – Aldehydholdig desinfeksjonsmiddel: Bode Korsolex basic (konsentrasjon: 4 %) Aktivt virkestoff: Avspaltning av aldehyder, aldehyd – Drikkevann ca. 15 °C –...
Seite 467
Ved hudkontakt kan desinfeksjonsmidler utløse allergiske reaksjoner eller slimhinneirritasjoner. • Skyll produktet grundig slik at ingen rester av desinfeksjonsmiddelet forblir på PARI produktet. • Skyll alle delene grundig under rennende drikkevann på ca. 15 °C i 3 minutter. TØRKING: • Rist enkeltdelene for å fjerne vannet.
Seite 468
Prosedyren er validert i Europa ved bruk av: – Dampsterilisator med fraksjonert forvakuum i samsvar med NS EN 285 hhv. NS EN 13060 – Sterilt barrieresystem i samsvar med NS EN ISO 11607-1 – Maskestabilisator til PARI voksenmaske soft – Temperatur: 132 °C / 134 °C – Virketid: minst 3 minutter 4) Maskestabilisatorer kan bestilles separat hos PARI GmbH.
Seite 469
– 41 – GJENNOMFØRING: Informasjon om sterilisering av en PARI voksenmaske soft: Bruk alltid den respektive maskestabilisatoren til steriliseringen, hvis ikke kan de høye temperaturene endre maskens passform. • Sett maskestabilisatoren inn i masken i henhold til figuren. • Pakk inn alle delene i et sterilt barrieresystem i samsvar med NS EN ISO 11607-1 (f.eks.
– 42 – 5.5 Visuell kontroll og oppbevaring Kontroller alle enkeltdelene. Erstatt ødelagte, deformerte eller sterkt misfargede deler. • Sett munnstykket på inhalasjonskammeret etter at det er fullstendig tørt. • Sett beskyttelseshetten på munnstykket. Oppbevaringssted: – tørt – støvfritt – beskyttet mot forurensning eventuelt: Bruk steril emballasje ANNET Alle produktkomponentene kan deponeres via...
Seite 473
Bruksanvisning VORTEX Model: VORTEX (Type 051) Enhands-användarhjälp VORTEX babymask skalbagge VORTEX barnmask groda PARI vuxenmask soft...
Seite 474
Avsägelse I den här bruksanvisningen beskrivs dels beståndsdelarna i PARI-produkterna och dels tillbehöret som tillval. I den här bruksanvisningen beskrivs och illustreras därför även egenskaper som inte finns hos din PARI-produkt, eftersom de är nationella och/eller tillval. Beakta de nationella föreskrifterna vid användning av systemen, produkterna och funktionerna.
Seite 475
– 3 – INNEHÅLLSFÖRTECKNING VIKTIGA ANVISNINGAR..........Användning ..............Indikation ................Kontraindikationer ............Märkning................Säkerhets- och varningsanvisningar ........ PRODUKTBESKRIVNING..........Leveransinnehåll .............. Överblick och beteckningar ..........Funktionsbeskrivning............Produktkombinationer ............Materialinformation ............Livslängd ................ANVÄNDNING ..............Funktionskontroll .............. Förberedelse av behandlingen ......... Genomförande av behandlingen ........ÅTERRENGÖRING VID HEMMABRUK......
Seite 476
– 4 – ÅTERRENGÖRING I PROFESSIONELLA HÄLSOINRÄTTNINGAR..........Återrengöringscykler ............Gränsvärden för hygienisk rengöring ....... VORTEX................PARI vuxenmask soft och maskadapter ......Visuell kontroll och förvaring ..........ÖVRIGT................
– 5 – VIKTIGA ANVISNINGAR 1.1 Användning VORTEX VORTEX är en inhaleringstillsats. Den används tillsammans med läkemedelssprayer eller så kallade doserade aerosoler för att behandla de nedre luftvägarna. VORTEX är lämplig för behandling av patienter i alla åldrar (en lämplig mask krävs för behandling av spädbarn och småbarn). VORTEX får endast användas av personer som förstår innehållet i bruksanvisningen och kan använda VORTEX på...
– 6 – Masker VORTEX masker är tillbehör för behandling med en PARI inhaleringstillsats. De gör det möjligt att andas in aerosol genom mun och näsa. PARI vuxenmasken soft är ett tillbehör för inhaleringsbehandling. Detta möjliggörs genom att inhalera aerosol genom mun och näsa.
Den aktuella bruksanvisningen innehåller viktig information, säkerhetsanvisningar och försiktighets- åtgärder. Endast om användaren följer dem kan den här PARI-produkten användas på ett säkert sätt. Använd den här PARI-produkten endast enligt beskrivningen i bruksanvisningen. Användningsanvisningarna för den använda dosaerosolen måste också följas.
Seite 481
– 9 – Märkning och klassificering av varningarna I den här bruksanvisningen är säkerhetsrelevanta varningar indelade i följande risknivåer: FARA FARA betecknar en farlig situation som leder till allvarliga personskador eller döden, om den inte undviks. VARNING VARNING betecknar en farlig situation som kan leda till allvarliga personskador eller döden, om den inte undviks.
– 10 – Allmän information Olje- och fetthaltiga hudvårdsmedel kan skada de mjuka plastkomponenterna. Sådana hudvårdsmedel ska undvikas under användningen. Kontakta medicinsk fackpersonal om ditt hälsotillstånd inte förbättras eller till och med försämras. Fara på grund av smådelar som kan sväljas Produkten innehåller smådelar.
Den flexibla anslutningsringen tillåter användning med vanliga dosaerosoler. VORTEX babymask skalbagge, VORTEX barnmask groda och PARI vuxenmasken soft gör att aerosoler kan andas in genom mun och näsa. Maskanslutningen fungerar som en anslutning mellan PARI- vuxenmask soft och VORTEX.
– 14 – ANVÄNDNING Alla steg som beskrivs nedan måste utföras korrekt. 3.1 Funktionskontroll Kontrollera efter att VORTEX tagits emot, om ventilen i mun- stycket är genomsläpplig: • Låt dricksvatten rinna uppifrån genom munstycket. Vattnet ska komma ut ur sidoöppningarna i munstycket. •...
Seite 487
– 15 – • Korrigera läget med hjälp av en vattenstråle vid behov. • Torka VORTEX helt före användning. Montera enskilda delar VARNING Risk för kvävning vid inandning av smådelar Inhaleringskammaren på VORTEX är inte helt stängd. Detta innebär att det finns en risk att smådelar kan komma in och andas in vid inandning.
Seite 488
– 16 – • Sätt in munstycket i inhaleringskammaren. Användning utan enhands-användarhjälp • Ta bort locket på dosaerosolen. • Skaka dosaerosolen kraftigt före varje användning. • Sätt in dosaerosolen i anslutningsringen på inhaleringskammaren. Användning med enhands-användarhjälp • Skjut på enhands- användarhjälpen bakifrån på...
Seite 489
– 17 – • Ta bort locket på dosaerosolen. • Skaka dosaerosolen kraftigt före varje användning. • Sätt in dosaerosolen i anslutningsringen på inhaleringskammaren. • Placera enhands- användarhjälpen så att den runda änden greppar dosaerosol med uppmätt dos. Skjut då fram eller bak enhands-användarhjälpen vid behov.
Seite 490
VORTEX. • Sätt masken på munstycket till VORTEX. Sätt på masken (vuxenmask) • Ta bort skyddslocket från munstycket på VORTEX. • Sätt in maskadaptern i öpp- ningen på PARI-vuxenmask soft. • Fäst masken med mask- anslutningen på munstycket på VORTEX.
– 19 – Fara för underdosering av läkemedlet Om för lite medicin når fram kan behandlingen bli mindre effektiv. • Vid användning av vuxenmasken: se till att utandningsventilplattan är tryckt utåt. 3.3 Genomförande av behandlingen Innan en behandling genomförs måste alla säkerhets- och varningsanvisningar i denna bruksanvisning ha lästs igenom och förståtts.
Seite 492
– 20 – Visuell andningskontrolltips för personer som hjälper andra med behandlingen: Vid utandningen måste sidoventilerna öppnas synligt. Inhalering med munstycke • Ta bort skyddslocket från mun- stycket på VORTEX. • Sätt munstycket mellan tänderna och slut läpparna kring det. •...
Seite 493
– 21 – • Strax innan ditt barn tar nästa djupa andetag, tryck in den uppmätta dosaerosolen för att släppa en sprutningsstöt. Om inte annat instruerats av läkaren: Med VORTEX Babymask skalbagge inhalera: Fyra till sex andetag in- och utandning genom masken! Med VORTEX Inhalering barnmask groda: Två...
Seite 494
– 22 – Inhalering med vuxenmask Behandlingsbegränsning genom läckande aerosol Sitter inte masken tätt mot ansiktet, kan aerosolen läcka. Det kan leda till en underdosering av läkemedlet. • Se till att masken omsluter båda munvinklarna och näsan helt. • Beakta eventuella biverkningar på grund av läckande aerosol.
VORTEX barnmask groda 4.2 Gränsvärden för hygienisk rengöring VORTEX och enhands- 60 rengöringar, max. 1 år användarhjälp, desinficering PARI vuxenmask soft och 60 rengöringar, max. 1 år maskadapter, desinficering VORTEX babymask skalbagge, 60 rengöringar, max. 1 år VORTEX barnmask groda 4.3 Förberedelse • Ta bort doseringsaerosolen ur anslutningsringen på...
– 24 – 4.4 Rengöring Förrengöring Alla enskilda delar måste förrengöras. UTRUSTNING: – Dricksvatten med en temperatur på cirka 15 °C GENOMFÖRANDE: • Skölj alla använda delar i 2 minuter under rinnande dricksvatten. Manuell rengöring UTRUSTNING: – Dricksvatten med en temperatur på minst 40 °C –...
Seite 497
– 25 – TORKNING: • Skaka ut vattnet ur alla delar. • Lägg alla delar på ett torrt, rent och absorberande underlag och låt dem torka helt. I en diskmaskin De enskilda delarna kan rengöras i en vanlig diskmaskin, under förutsättning att den är ansluten till kranvatten med dricksvattenkvalitet.
– 26 – 4.5 Desinficering Desinficera alla delarna i anslutningen till rengöringen. Endast rengjorda beståndsdelar kan desinficeras effektivt. De validerade desinficeringsmetoderna beskrivs nedan. I kokande vatten UTRUSTNING: – Ren kastrull – Dricksvatten GENOMFÖRANDE: Infektionsrisk på grund av fukt Fukt främjar bakterietillväxten. •...
Seite 499
– 27 – Med en i handeln vanlig termisk desinficeringsapparat för nappflaskor (inte mikrovågsugn) UTRUSTNING: – Termisk desinficeringsapparat med en drifttid på minst 6 minuter GENOMFÖRANDE: Infektionsrisk på grund av otillräcklig desinficering En otillräcklig desinficering främjar bakterietillväxten och ökar därmed infektionsrisken. •...
– 28 – 4.6 Kontroll Kontrollera produktens alla beståndsdelar efter varje rengöring och desinficering. Byt ut trasiga, missformade eller starkt miss- färgade delar. 4.7 Torkning Lägg produktens alla delar på ett torrt, rent och absorberande underlag efter varje rengöring och desinficering och låt dem torka helt.
– Rengöring en gång i veckan. En gång om dagen vid en akut luftvägsinfektion. Annars med synlig smuts. – Desinficera en gång i veckan. En gång om dagen vid en akut luftvägsinfektion. PARI vuxenmask soft – Rengör omedelbart efter varje inkl. maskadapter användning – Desinficera en gång i veckan VORTEX babymask skalbagge...
– 30 – 5.2 Gränsvärden för hygienisk rengöring VORTEX, sterilisering 30 rengöringar, maximalt 1 år PARI vuxenmask soft och 100 hygieniska rengöringar, maskadapter, max. 1 år Sterilisering VORTEX babymask skalbagge, Byt ut mot en ny mask. VORTEX barnmask groda Maskarna kan inte steriliseras. 5.3 VORTEX Förberedelse...
Seite 503
– 31 – ANVISNING Skador på produkten på grund av materialinkompatibla rengörings- och desinficeringsmedel Alla rengörings- och desinficeringsmedel är inte lämpliga för produktens komponenter. Olämpliga medel kan skada produkten och göra den oanvändbar. • Innan rengöring och desinficering, kontrollera att rengöringsmedlet eller desinficeringsmedlet som används kan kombineras med materialen i produktkomponenterna som ska bearbetas.
Seite 504
– 32 – TORKNING Även om den använda RDG har en torkningsfunktion ska det säkerställas att det inte finns någon väta kvar i de enskilda delarna. Avlägsna restfukt vid behov genom att skaka alla delarna och låta dem torka fullständigt. Manuell kemisk rengöring och desinficering Infektionsrisk på...
Seite 505
Desinficeringsmedel kan utlösa allergiska reaktioner eller irriterade slemhinnor vid hudkontakt. • Skölj produkten noga, så att det inte blir några rester av desinficeringsmedlet kvar på PARI produkten. • Skölj av alla delar noggrant under rinnande dricksvatten. Vattentemperatur: ca. 15° C, varaktighet: 3 minuter TORKNING: •...
Seite 506
– 34 – Sterilisering Infektionsrisk på grund av restbakterier Finns det bakterier kvar på de delar som ska steriliseras, kan de föröka sig trots den här steriliseringen. I såpdan situation föreligger risk för infektion. • Rengör, desinficera och torka alla enskilda delar grundligt inför en sterilisering.
Används en produkt till olika patienter, finns det risk för att bakterier överförs från en patient till nästa. • Rengör, desinficera och sterilisera alla delar inför varje patientbyte. PARI vuxenmasken soft och maskadaptern kan rengöras, desinficeras och steriliseras enligt procedurerna som beskrivs nedan. Förberedelse Ta isär produkten i alla dess delar.
– 36 – Rengöring och desinficering Rengöring med desinficering Med hjälp av en kemisk bearbetning kan rengöring och desinficering genomföras i ett arbetsmoment. Beakta användningsinformationen för desinficeringsmedlet för en säker hantering av kemikalien. Maskinell UTRUSTNING: rengöring med Förfarandet i Europa har validerats vid desinficering: användning av: –...
Seite 509
– 37 – Kemisk UTRUSTNING: rengöring med Förfarandet i Europa har validerats vid desinficering: användning av: – Aldehydfritt instrumentdesinficeringsmedel: ® Bode Bomix plus (koncentration: 2 %) Ämnen: Kvartär ammoniumförening – Dricksvatten cirka 15 °C – Verkningstid: 5 minuter GENOMFÖRANDE: • Rengör och desinficera de enskilda delarna i ett arbetssteg med en lösning som har blandats enligt tillverkarens uppgifter.
Seite 510
– 38 – Kemisk desinficering Beakta användningsinformationen för desinficeringsmedlet för en säker hantering av kemikalien. UTRUSTNING: Förfarandet i Europa har validerats vid användning av: ® – Aldehydhaltigt desinficeringsmedel: Bode Korsolex basic (koncentration: 4 %) Ämnen: aldehydspjälkare, aldehyd – Dricksvatten cirka 15 °C – Verkningstid: 30 minuter GENOMFÖRANDE: Infektionsrisk pga.
Seite 511
Desinficeringsmedel kan utlösa allergiska reaktioner eller irriterade slemhinnor vid hudkontakt. • Skölj produkten noga, så att det inte blir några rester av desinficeringsmedlet kvar på PARI-produkten. • Skölj av alla delar noga under rinnande dricksvatten i 3 minuter i cirka 15 °C.
Seite 512
UTRUSTNING: Förfarandet i Europa har validerats vid användning av: – Ångsteriliseringsapparat med fraktionerat förvakuum enligt SS-EN 285 och SS-EN 13060 – Sterilbarriärsystem enligt SS-EN 11607-1 – Maskstabilisator för PARI vuxenmask soft – Temperatur: 132/134 °C – Programtid: minst 3 minuter 4) Maskstabilisatorn kan beställas separat hos PARI GmbH.
– 41 – GENOMFÖRANDE: Information om sterilisering av en PARI vuxenmask soft: Använd bara den aktuella maskstabilisatorn för sterilisering, eftersom de höga temperaturerna kan ändra maskens passform. • Sätt maskstabilisatorn i masken enligt bilden. • Packa in alla delarna i ett sterilbarriärsystem enligt SS- EN 11607-1 (exempelvis folie-pappersförpackning).
– 42 – ÖVRIGT Produktens alla beståndsdelar kan kastas i hushållssoporna. Beakta de nationella föreskrifterna för sopsortering. Produktens alla beståndsdelar måste sopsorteras enligt den europeiska avfallsförteckningsförordningen AVV. Även de nationella sopsorteringsreglerna måste eventuellt beaktas.
Seite 517
Návod k použití VORTEX Model: VORTEX (Type 051) Pomůcka pro ovládání jednou rukou VORTEX maska pro kojence Brouk VORTEX maska pro děti Žába PARI měkká maska pro dospělé...
Seite 518
Z tohoto důvodu jsou v tomto návodu k použití popsány a znázorněny i funkce, které nejsou ve vašem produktu PARI k dispozici, např. proto, že jsou specifické pro danou zemi, případně jsou volitelné. Při používání systémů, produktů a funkcí je třeba dodržovat platné...
Seite 519
– 3 – OBSAH DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ..........Určení účelu ..............Indikace ................Kontraindikace..............Označení ................Bezpečnostní a výstražná upozornění ......POPIS PRODUKTU ............Obsah balení ..............Přehled a označení ............Popis funkce ..............Kombinace výrobků ............Informace o materiálech ........... Životnost ................POUŽÍVÁNÍ...
Seite 520
– 4 – HYGIENICKÉ OŠETŘENÍ PRO DALŠÍ POUŽITÍ V PROFESIONÁLNÍCH ZDRAVOTNICKÝCH ZAŘÍZENÍCH..............Cykly hygienického ošetření pro další použití ....Limity hygienického ošetření pro další použití....VORTEX................PARI měkká maska pro dospělé s připojovacím dílem masky ................Vizuální kontrola a uložení ..........DALŠÍ INFORMACE ............
Frekvenci a dobu používání určí podle vašich individuálních potřeb odborný zdravotnický pracovník Masky Masky VORTEX jsou příslušenství pro léčbu s inhalační pomůckou PARI. Umožňují inhalovat aerosol ústy a nosem. 1) Odborní zdravotničtí pracovníci: lékaři, lékárníci a fyzioterapeuti.
Spolu s inhalační pomůckou tvoří maska systém. Indikace pro tento systém odpovídá indikaci pro použitou inhalační pomůcku. 1.3 Kontraindikace Společnosti PARI GmbH nejsou známy žádné kontraindikace. 2) Aerosol: Malé částice pevného, kapalného nebo smíšeného složení vznášející se v plynu nebo ve vzduchu (aerosol).
Tento výrobek splňuje požadavky nařízení EU o zdravotnických prostředcích 2017/745. Dodržujte návod k použití Katalogové číslo Číslo série, šarže Jednorázová identifikace výrobku Připojovací díl masky VORTEX maska pro kojence Brouk VORTEX maska pro děti Žába Maska PARI pro dospělé soft VORTEX Pomůcka pro ovládání jednou rukou...
Tento návod k použití obsahuje důležité informace, bezpečnostní informace a bezpečnostní opatření. Tento produkt PARI lze bezpečně používat pouze v případě, kdy je uživatel dodržuje. Tento produkt PARI používejte pouze podle tohoto návodu k použití. Je třeba dodržovat také návod k použití použitého dávkovače aerosolu. Léčba kojenců, dětí a osob odkázaných na cizí...
Seite 525
– 9 – Označení a klasifikace varování Bezpečnostní upozornění jsou v tomto návodu k použití rozdělena podle stupně ohrožení: NEBEZPEČÍ Pojem NEBEZPEČÍ označuje nebezpečné situace, které – pokud se jim nevyhnete – povedou k nejtěžším zraněním nebo úmrtí. VAROVÁNÍ Pojem VAROVÁNÍ označuje nebezpečné situace, které – pokud se jim nevyhnete –...
– 10 – Obecné informace Přípravky pro péči o pokožku obsahující olej a tuky mohou poškodit měkké plastové součásti. Těmto přípravkům pro péči o pokožku byste se měli během používání vyhnout. Pokud léčba nevede ke zlepšení zdravotního stavu nebo dokonce způsobí jeho zhoršení, obraťte se na odborné zdravotnické...
(1a) Připojovací kroužek pro dávkovací aerosol (nesnímatelná) (2) Náustek se vdechovacím a vydechovacím ventilem (2a) Ochranné víčko (3) Pomůcka pro ovládání jednou rukou (4) VORTEX maska pro kojence Brouk (5) VORTEX maska pro děti Žába (6) PARI měkká maska pro dospělé (7) Připojovací díl masky...
Pružný připojovací kroužek umožňuje používání s běžnými dávkovacími aerosoly. Masky VORTEX pro kojence Brouk a masky pro děti Žába jakož i PARI měkká maska pro dospělé umožňují vdechnout aerosoly přes ústa a nos. Připojovací díl masky funguje jako konektor mezi měkkou maskou pro dospělé PARI a VORTEXem.
Polypropylen, termoplastický elastomer pro dávkovací aerosol Ochranné víčko Polypropylen Pomůcka pro Polypropylen ovládání jednou rukou VORTEX maska pro Polypropylen, termoplastický elastomer kojence Brouk VORTEX maska pro Polypropylen, termoplastický elastomer děti Žába Měkká maska pro d Polypropylen, termoplastický elastomer ospělé PARI Připojovací díl Polypropylen masky...
životnost: Součást produktu Životnost VORTEX a pomůcka pro v domácím prostředí [viz ovládání jednou rukou část Limity hygienického ošetření pro další použití na PARI měkká maska pro dospělé straně 25] VORTEX maska pro kojence Brouk, VORTEX maska pro děti Žába VORTEX v odborném prostředí [viz část Limity hygienického PARI měkká maska pro dospělé...
– 15 – POUŽÍVÁNÍ Všechny níže popsané kroky je třeba provést náležitým způsobem. 3.1 Kontrola funkce Po obdržení VORTEX zkontrolujte, zda je propustný ventil v náustku: • Nyní pusťte shora náustkem pitnou vodu. Voda musí vycházet z postranních otvorů náustku. • Nyní pusťte zezdola náustkem pitnou vodu.
– 16 – 3.2 Příprava léčby Zkontrolujte polohu ventilu Před každým použitím zkontrolujte, zda je ventil v náustku ve správné poloze: • Zkontrolujte, zda se ventil v náustku nachází ve vyobrazené poloze. • Jeho polohu můžete případně upravit proudem vody. • Před použitím pomůcku VORTEX zcela vysušte. Složení...
Seite 533
– 17 – POZOR Omezení léčby poškozenými nebo nesprávně složenými součástmi výrobku Poškozené součásti nebo nesprávně sestavená inhalační pomůcka mohou ovlivnit funkci inhalační pomůcky a následně i léčbu. Dodržujte mimo to i následující pokyny k montáži. • Před každým použitím zkontrolujte všechny díly výrobku i veškeré...
Seite 534
– 18 – Používání s pomůckou pro ovládání jednou rukou • Nasaďte pomůcku pro ovládání jednou rukou na zadní část inhalační komory. • Sejměte víčko dávkovacího aerosolu. • Před každým použitím dávkovací aerosol silně protřepejte. • Vložte dávkovací aerosol do připojovacího kroužku na inhalační...
Seite 535
Nasaďte masku (Maska pro kojence/děti) • Sejměte z náustku pomůcky VORTEX ochranné víčko. • Zasuňte masku na náustek VORTEX. Nasazení masky (maska pro dospělé) • Sejměte z náustku pomůcky VORTEX ochranné víčko. • Do otvoru v masce pro dospělé PARI nasaďte připojovací díl masky.
Seite 536
– 20 – • Nasaďte masku s připojovacím dílem přímo na náustek pomůcky VORTEX. POZOR Nebezpečí menšího dávkování léku Pokud se na místo určení dostane příliš málo léku, může to negativně ovlivnit úspěch léčby. • Pokud používáte masku pro dospělé, dbejte na to, aby byl plátek vydechovacího ventilu vytlačen směrem ven.
– 21 – 3.3 Průběh léčby Před zahájením léčby je nutné přečíst a pochopit všechny bezpečnostní a výstražné pokyny uvedené v tomto návodu k použití. POZOR Nebezpečí menšího dávkování léku nedostatečně složenými součástmi výrobku Pokud se na místo určení dostane příliš málo léku, může to negativně...
Seite 538
– 22 – Inhalace s náustkem • Sejměte z náustku pomůcky VORTEX ochranné víčko. • Uchopte náustek mezi zuby a obemkněte ho rty. • Začněte pomalu a zhluboka dýchat ústy. Pro aplikaci jednoho stříknutí při vdechování stiskněte dávkovací aerosol. • Na krátkou chvíli zadržte dech. •...
Seite 539
– 23 – Inhalování s VORTEX maskou pro kojence Brouk Vdechněte a opět vydechněte čtyři až šest vdechů maskou Inhalování s VORTEX maskou pro děti Žába: Vdechněte a opět vydechněte dva až čtyři vdechy maskou! • Nechte své dítě opět maskou vydechnout. Inhalování...
Seite 540
– 24 – • Nasaďte jemně pomůcku VORTEX s maskou na obličej. • Začněte pomalu a zhluboka dýchat ústy. Pro aplikaci jednoho stříknutí při vdechování stiskněte dávkovací aerosol. • Na krátkou chvíli zadržte dech. • Poté pomalu vydechněte přes masku. Pokud lékař...
4.2 Limity hygienického ošetření pro další použití VORTEX a pomůcka pro 60 hygienických ošetření pro ovládání jednou rukou, další použití, max. 1 rok dezinfekce PARI měkká maska pro dospělé 60 hygienických ošetření pro a připojovací díl masky, další použití, max. 1 rok dezinfekce VORTEX maska pro kojence 60 hygienických ošetření pro Brouk, další...
– 26 – 4.3 Příprava • Vytáhněte dávkovací aerosol z připojovacího kroužku inhalační komory a uzavřete ho příslušným ochranným víčkem. • Rozložte VORTEX na jednotlivé součásti výrobku. Informace: Ochranné víčko musí být otevřeno. 4.4 Čištění Mytí Všechny jednotlivé části se musí předem vyčistit. VYBAVENÍ: –...
Seite 543
– 27 – PROVEDENÍ: • Do 3 l teplé pitné vody přidejte přibližně 1 lžičku prostředku na mytí nádobí. • Vložte součásti do vodního roztoku. Doba působení: 5 minut • Občas součástmi pohněte. • Na viditelné znečištění používejte středně měkký kartáček (např. zubní kartáček), který se používá pouze k tomuto účelu.
– 28 – V myčce na nádobí Jednotlivé součásti lze mýt v běžné domácí myčce na nádobí, pokud je připojena k vodovodu s vodou v kvalitě pitné vody. Pro bezpečnou manipulaci s použitým čisticím prostředkem dodržujte příslušný návod k použití, zejména bezpečnostní pokyny v něm obsažené.
Seite 545
– 29 – Převařením ve vodě VYBAVENÍ: – Čistý hrnec – Pitná voda PROVEDENÍ: POZOR Nebezpečí infekce z důvodu vlhkosti Vlhkost podporuje růst bakterií. • Všechny součásti okamžitě po dokončení dezinfekce odeberte z hrnce a nechejte je oschnout. Pro dezinfekci ve vroucí vodě je třeba náustek z inhalační komory sejmout.
Seite 546
– 30 – Běžně prodávaným tepelným dezinfekčním přístrojem na dětské lahve (nikoli mikrovlnka) VYBAVENÍ: – tepelný dezinfekční přístroj s dobou chodu nejméně 6 minut PROVEDENÍ: POZOR Nedostatečná dezinfekce zvyšuje nebezpečí infekce Nedostatečná dezinfekce podporuje růst bakterií a zvyšuje tak nebezpečí infekce. • Před každou dezinfekcí zkontrolujte, zda je dezinfekční přístroj čistý...
– 31 – 4.6 Kontrola Po každém čištění a dezinfekci zkontrolujte všechny součásti výrobku. Poškozené, zdeformované nebo silně zabarvené součásti vyměňte. 4.7 Sušení Všechny součásti výrobku po každém vyčištění a dezinfekci položte na suchou, čistou a savou podložku a nechejte je zcela oschnout. Inhalační komoru lze vysušit čistým hadříkem, který nepouští vlákna.
– Čištění jednou týdně. V případě akutní infekce dýchacích cest jednou denně. Jinak při viditelném znečištění. – Dezinfekce jednou týdně. V případě akutní infekce dýchacích cest jednou denně. PARI měkká maska pr – Čištění ihned po každém použití o dospělé vč. – Dezinfekce jednou týdně připojovacího dílu masek...
Seite 549
VORTEX maska pro děti Žába 5.2 Limity hygienického ošetření pro další použití VORTEX, Sterilizace 30 hygienických ošetření pro další použití, max. 1 rok PARI měkká maska pro dospělé 100 hygienických ošetření pro a připojovací díl masky, další použití, sterilizace max. 1 rok VORTEX maska pro kojence Vyměnit za novou masku.
Seite 550
– 34 – 5.3 VORTEX Příprava • Vytáhněte dávkovací aerosol z připojovacího kroužku inhalační komory a uzavřete ho příslušným ochranným víčkem. • Stáhněte náustek z inhalační komory. Informace: Ochranné víčko musí být otevřeno. Mytí Všechny jednotlivé části se musí předem vyčistit. VYBAVENÍ: – Pitná voda o teplotě přibližně 15 °C PROVEDENÍ: •...
Seite 551
– 35 – Strojové čištění a dezinfekce VYBAVENÍ – Čisticí a desinfekční přístroj (RDG) odpovídající DIN EN ISO 15883 – Čisticí prostředek – příp. neutralizační prostředek PROVEDENÍ • Umístěte součásti tak, aby mohly být optimálně vyčištěny. Inhalační komora musí být uložena svisle. •...
Seite 552
– 36 – Ruční chemické čištění a dezinfekce POZOR Nedostatečná dezinfekce zvyšuje nebezpečí infekce Nedostatečná dezinfekce podporuje růst bakterií a zvyšuje tak nebezpečí infekce. • Dodržujte uvedené poměry směsi a doby působení. • Dbejte na to, aby byly všechny součásti během celé doby působení...
Seite 553
Nebezpečí alergických reakcí a podráždění sliznice dezinfekčním prostředkem Dezinfekční prostředky mohou při kontaktu s kůží způsobit alergickou reakci nebo podráždění sliznice. • Výrobek PARI důkladně opláchněte, aby na něm nezůstaly žádné zbytky dezinfekčního prostředku. • Všechny součásti důkladně opláchněte tekoucí pitnou vodou.
Seite 554
– 38 – Sterilizace POZOR Nebezpečí infekce zbytkovými mikroorganismy Pokud se na součástech před určených ke sterilizaci vyskytují mikroorganismy, mohou se i přes sterilizaci množit. Tím vzniká nebezpečí infekce. • Všechny součásti je nutné před sterilizací důkladně vyčistit, dezinfikovat a vysušit. • Čistěte a dezinfikujte je výhradně podle schválených postupů.
Pokud přístroj používáte pro různé pacienty, hrozí nebezpečí přenosu mikroorganismů z jednoho pacienta na druhého. • Před každou výměnou pacienta všechny součásti výrobku vyčistěte, dezinfikujte a sterilizujte. PARI měkkou masku pro dospělé a připojovací díl masky lze čistit, dezinfikovat a sterilizovat podle níže popsaných postupů. Příprava Demontujte produkt na jednotlivé součásti.
– 40 – Čištění a dezinfekce Čištění s dezinfekcí Chemické hygienické ošetření pro další použití umožňuje provést vyčištění i dezinfekci v jediném kroku. Pro bezpečnou manipulaci s chemickou látkou postupujte podle návodu k použití dezinfekčního prostředku. Strojové VYBAVENÍ: čištění Postup je v Evropě schválen při použití a dezinfekce: následujících prostředků: –...
Seite 557
– 41 – Chemické VYBAVENÍ: čištění Postup je v Evropě schválen při použití s dezinfekcí: následujících prostředků: – Přípravek pro dezinfekci přístrojů bez ® aldehydu: Bode Bomix plus (koncentrace: 2 Na bázi účinné látky: Kvartérní sloučeniny čpavku – Pitná voda cca 15 °C –...
Seite 558
– 42 – Chemická dezinfekce Pro bezpečnou manipulaci s chemickou látkou postupujte podle návodu k použití dezinfekčního prostředku. VYBAVENÍ: Postup je v Evropě schválen při použití následujících prostředků: – Přípravek pro dezinfekci obsahující aldehyd: Bode ® Korsolex basic (koncentrace: 4 %) Na bázi účinné...
Seite 559
Dezinfekční prostředky mohou při kontaktu s kůží způsobit alergickou reakci nebo podráždění sliznice. • Výrobek PARI důkladně opláchněte, aby na něm nezůstaly žádné zbytky dezinfekčního prostředku. • Všechny součásti důkladně oplachujte pod tekoucí pitnou vodou o teplotě přibližně 15 °C po dobu 3 minut.
Seite 560
• Součásti zabalte do sterilního obalu podle normy DIN EN 11607-1 (např. balení z papíru/fólie). • Sterilizaci provádějte v parním sterilizátoru podle pokynů výrobce. Teplota a doba sterilizace: 132 °C / 134 °C, min. 3 min. 4) Stabilizátory masek si můžete také objednat u společnosti PARI GmbH.
– 45 – 5.5 Vizuální kontrola a uložení Zkontrolujte všechny součásti. Poškozené, zdeformované nebo silně zabarvené součásti vyměňte. • Po dokončeném sušení nasaďte náustek na inhalační komoru. • Nasaďte ochranné víčko na náustek. Místo skladování: – suché – bezprašné – chráněné před kontaminací volitelně: použití...