Herunterladen Diese Seite drucken

ITATOOLS ITA10 Betriebsanleitung Seite 9

Pneumatisches kunststoffband-umreifungsgerät

Werbung

E -
El tensado máximo del fleje puede ajustarse, de acuerdo a la calidad y a las dimensiones; al girar el tornillo en el motor neumático
con un destornillador se disminuye o se aumenta la cantidad de aire (fig.B).
Al girar hacia la derecha, se reduce la fuerza; al desenroscar, aumenta. No aflojar excesivamente.
Regolazione tensione reggia con frizione / Adjusting strap tension by clutch / Réglage de la tension du feuillard
avec l'embrayage / Einstellen der Bandspannung mit Kupplung / Ajuste del tensado del fleje con fricción
I -
Con la a frizione è possibile regolare ulteriormente la tensione massima della reggia (fig.C), inoltre la frizione consente di avere
sempre il medesimo valore di forza anche continuando ad azionare la leva di tensionamento. Avvitando in senso orario il dado si
ottiene un maggiore tensionamento sulla reggia, allentandolo diminuisce. Non eccedere in entrambi i sensi
UK -
The maximum strap tension could be adjusted with chutch system (pic.C). The friction allows to have always the same tension
force on strap pushing the tension lever. Turning the nut in clockwise the force will be increased, in counterclockwise it will be reduced
– do not exceed in both directions –
F -
La tension maximum du feuillard peut être réglée avec le système d'embrayage (fig.C). Le frottement permet d'avoir toujours la
même force de tension sur le feuillard en poussant le levier de tension. Avec la rotation de l'écrou dans le sens des aiguilles d'une
montre la force sera augmentée, dans le sens contraire des aiguilles d'une montre elle sera réduite - ne pas excéder dans aucune des
deux directions
D -
Bei der Ausführung mit Kupplung kann die maximale Bandspannung nochmals eingestellt werden (Abb.C). Außerdem erzielt man
durch die Kupplung beim Betätigen des Hebels Spannen immer dieselbe Spannkraft. Wird die Mutter im Uhrzeigersinn zugeschraubt,
erhält man eine höhere Spannung auf dem Band, beim Lockeren wird sie hingegen reduziert. Die Mutter weder zu fest anziehen noch
zu sehr lockern.
E -
Con la fricción es posible ajustar aun más el tensado máximo del fleje; además, la fricción consiente tener siempre el mismo valor
de fuerza aun si se sigue accionando la palanca de tensado (fig.C). Al girar la tuerca hacia la derecha se obtiene un mayor tensando
del fleje; al aflojarlo, disminuye. No apretar ni aflojar demasiado
( A )
Regolazione tempo saldatura
Welding time adjustment
Réglage de la durée de soudure
Einstellen der Schweißzeit
Ajuste del tiempo de soldadura
Regolazione altezza rullo / Feedwhell gap adjustment / Réglage de la distance de la hauteur du rouleau /
Einstellen der Rollenhöhe / Ajuste de la altura del rodillo
I -
E' possibile regolare la distanza tra il rullo di trascinamento e le piastrine bloccareggia per variare la pressione dei denti sulla
reggia; svitare la vite di fermo (fig.D1), agire sulla vite di regolazione (fig.D2), avvitare per aumentare la distanza, svitare per diminuire
la distanza, la regolazione normale prevede un gioco di circa 0.2mmm (fig.D4). La vite di regolazione 2 spinge contro il perno fissato
nel corpo riduttore (fig.D3). Al termine bloccare la vite di fermo 1.
UK -
It is possibile to adjust the gap between feedwheel and grippers in order to change the teeth pressure on strap; unscrew the
locking screw (pic.D1) and turn the screw (pic.D2), in clockwise the gap will be increased, in counterclockwise the gap will be reduced,
the standard gap is 0.2mm(0.008")(pic.D4). The screw 2 push against the gearbox housing pin (pic.D3). After lock the screw 1 again.
F -
Il est possible de régler la distance entre le rouleau d'entraînement et les pinces de blocage du feuillard afin de changer la
pression des dents sur le feuillard ; dévisser la vis de blocage (figure D1), intervenir sur la vis (figure D2) en vissant pour augmenter la
distance et en dévissant pour diminuer la distance, le réglage normal prévoit une distance de 0.2mmm environ. La vis 2 tape contre le
carter de boîte de vitesse (fig.D3). À la fin de l'opération bloquer à nouveau la vis 1.
D -
Der Zwischenraum zwischen der Spannrolle und dem Bandhalteplättchen kann verstellt werden, um den Druck der Verzahnung
auf dem Band zu ändern. Lockern Sie die Blockierschraube (Abb. D1) und verstellen Sie die Verstellschraube (Abb. D2). Beim
Zuschrauben wird der Zwischenraum größer, beim Aufschrauben hingegen kleiner. Die normale Einstellung sieht ein Spiel von zirka
0,2 mm (0,008) (Abb. D4) vor. Die Verstellschraube 2 drückt gegen den am Untersetzungsgetriebekörper befestigten Bolzen (Abb. D3).
Zuletzt die Blockierschraube 1 anziehen.
( B )
Regolazione tensionamento motore
Tension motor adjustment force
Reglage de la tension du moteur
Einstellen der Motorspannung
Ajutste de la tensión del motor
( B )
Regolazione frizione
Clutch adjustment
Réglage de l'embrayage
Einstellen der Kupplung
Ajuste de la fricción

Werbung

loading