Das colibri ii ist für die verwendung in unfall- und
orthopädischer chirurgie des skeletts bestimmt,
d. h. bohren, fräsen oder schneiden von knochen. (64 Seiten)
ENGLISH EXPRESSEW III AutoCapture+ ® Flexible Suture Passer DESCRIPTION The EXPRESSEW III AutoCapture+ Flexible Suture Passer is a manual surgical ® instrument designed to pass and capture Size #2 braided surgical sutures or Mitek suture tape through tissue in arthroscopic surgery. The reusable Flexible Suture Passer diameter is less than 7 mm, and is compatible with EXPRESSEW III Suture needles.
The EXPRESSEW III AutoCapture+ Retention Plate is for SINGLE USE ONLY. DO NOT RESTERILIZE OR REUSE the Retention Plate. Reuse may cause the Retention Plate to fatigue and break, which could cause patient injury. The Retention Plate has not been designed to be reused/re-sterilized. Reprocessing may lead to changes in material characteristics such as corrosion and dulled edges, which may impact the strength of the device and compromise performance.
Seite 4
5. Remove thin white insert from loader housing (Figure 1, Step 1). Figure 1. EXPRESSEW III AutoCapture+ Loading Tool Instruction Card 6. With the Suture Passer jaw closed, insert jaws into opening of the loading tool (Figure 1, Step 2). 7.
Seite 5
INSTRUCTIONS FOR USE 1. Open the jaw of the Suture Passer by pressing the Jaw Release button and load the suture into the tip of the device (Figure 2). Suture should be loaded with the short tail down (Figure 2). Ensure that the suture is pulled completely to the proximal end of the slot at the tip of the device.
Seite 6
NOTE: If a false start occurs and the needle is partially deployed, it may be necessary to remove and reload the needle/suture. 5. After passing the suture, release the needle Deployment Lever allowing the needle to fully retract. Open the Jaw and remove the Suture Passer from the cannula.
Seite 7
AUTOMATED CLEANING Instrument types with such complex design features as cannulations, lumens, (e.g. tubes), holes, hinged joints, box locks, spring-loaded retractable features, or flexible shafts; must be manually pre-cleaned prior to automated cleaning to improve the removal of adherent soil. Pre-Cleaning (Manual) 1.
MANUAL CLEANING 1. Prepare an enzymatic cleaning solution in accordance to the manufacturer’s instructions. 2. Soak soiled instruments for a minimum of ten (10) minutes. Do not exceed 30°C. 3. When cleaning, fully immerse the instrument in the cleaning solution to avoid aerosol generation.
INSPECTION AFTER CLEANING 1. Inspect all instruments before sterilization or storage to ensure the complete removal of soil from surfaces, tubes and holes, moveable parts. 2. For areas that are difficult to inspect visually, check for blood by immersing or flushing the instrument in a 3% hydrogen peroxide solution. If bubbling is observed, blood is present.
Seite 10
Effective steam sterilization can be achieved using the following cycles: Cycle Type Temperature Minimum Exposure Time Prevacuum (US) 132° C 4 minutes Prevacuum (outside the US) 134 - 137° C 3 minutes Drying time: 30 minutes WARRANTY INFORMATION These products are guaranteed to be free from defects in material and workmanship for the warranty period for a particular product, if applicable, begin- ning from the date of purchase.
del n.° 2 o cinta de sutura Mitek a través de tejido en intervenciones quirúrgicas artroscópicas. El diámetro del pasador de sutura flexible reutilizable es de menos de 7 mm, y es compatible con las agujas de sutura EXPRESSEW III. La placa retráctil de retención AutoCapture+ permite la función AutoCapture.
Seite 12
ADVERTENCIAS El pasador de sutura flexible EXPRESSEW III AutoCapture+ debe usarse bajo visualización directa. PRECAUCIONES Este dispositivo debe ser utilizado exclusivamente por facultativos con un conocimiento profundo de los procedimientos abiertos y artroscópicos. El pasador de sutura flexible EXPRESSEW III AutoCapture+ debe utilizarse con una cánula de al menos 7 mm.
Seite 13
Figura 1. Tarjeta de instrucciones de la herramienta de carga de EXPRESSEW III AutoCapture+ 6. Con la mordaza del pasador de suturas cerrada, introduzca las mordazas en la abertura de la herramienta de carga (figura 1, paso 2). 7. Mientras mantiene la herramienta de carga en posición plana (no en ángulo ni girada), deslice la herramienta de carga hacia delante hasta que se detenga (figura 1, paso 3).
11. Cargue la sutura. Con la mordaza cerrada, humedezca el extremo distal con agua esterilizada y accione la palanca de despliegue de la aguja UNA VEZ para confirmar que la aguja se despliega y retrae adecuadamente. Retire la sutura del dispositivo. INSTRUCCIONES DE USO 1.
Seite 15
NOTA: Si necesita más espacio para abrir la mordaza, tire de la cánula en sentido proximal cuando el dispositivo esté en el espacio quirúrgico. 4. Para desplegar la aguja, tire de la palanca de despliegue de la aguja. Con esta acción, la aguja y el hilo de sutura avanzarán por el tejido. Si para pasar la aguja se requiere hacer mucha fuerza, afloje la presión sobre el tejido y vuelva a intentarlo.
Seite 16
• Evite exponer el instrumento a soluciones salinas durante mucho tiempo para minimizar la posibilidad de corrosión. • Elimine la suciedad excesiva con una toallita desechable. • Antes de proceder a la esterilización, los instrumentos deben limpiarse de forma automática o manual según se describe a continuación. LIMPIEZA AUTOMÁTICA Los instrumentos con características de diseño complejas como canulaciones, lúmenes (por ejemplo, tubos), orificios, partes unidas por bisagra, bloqueos de...
Seite 17
Parámetros de limpieza automática 1. Limpie utilizando el ciclo “INSTRUMENTOS” de un dispositivo de lavado desinfectante homologado y un agente limpiador con pH neutro para uso en limpieza automática. 2. Para conseguir una limpieza automática eficaz, utilice los siguientes parámetros: dos prelavados en agua fría (dos minutos cada uno como mínimo); un lavado enzimático en agua caliente (4 minutos como mínimo), seguido de un lavado con detergente de pH neutro en agua caliente (3 minutos a 60 °C como mínimo);...
6. Limpie el instrumento con ultrasonidos durante 10 minutos en un detergente de pH neutro preparado según las instrucciones del fabricante. Aclare bien el instrumento con agua tibia. Enjuague 7. Aclare el instrumento a fondo con agua filtrada a 38-49 °C, agítelo durante un (1) minuto como mínimo y vuelva a enjuagarlo dos veces más.
Seite 19
INSPECCIÓN Y PRUEBA FUNCIONAL Inspeccione visualmente el instrumento y compruebe si hay daños y desgaste. Asegúrese de que: • Los bordes de corte no tienen muescas y el filo es continuo. • Las mordazas y los dientes se alinean correctamente. • Las piezas móviles se mueven con suavidad, no de forma brusca. • Los mecanismos de bloqueo se cierran de forma segura y sencilla.
Seite 20
INFORMACIÓN SOBRE LA GARANTÍA Los productos están garantizados contra defectos materiales y de fabricación por el período de garantía de cada producto en particular, si es aplicable, a partir de la fecha de la compra. Todos los componentes relacionados con los pasadores de sutura flexible EXPRESSEW III AutoCapture+ están cubiertos por una garantía de un año a partir de la fecha original de la compra.
Seite 21
INDICAZIONI D’USO La pinza passasuture flessibile EXPRESSEW III AutoCapture+ è indicata per il passaggio intratissutale delle suture in interventi chirurgici artroscopici o a cielo aperto. CONTROINDICAZIONI Non usare il dispositivo su ossa o tessuti duri simili. COMPONENTI ESCLUSIVAMENTE MONOUSO L’ago per sutura EXPRESSEW III è ESCLUSIVAMENTE MONOUSO. NON RISTERILIZZARE NÉ...
Usare la pinza passasuture flessibile EXPRESSEW III AutoCapture+ con una cannula da 7 mm o più larga. PREPARAZIONE PER L’USO Prima di procedere all’uso dei dispositivi, è necessario leggere le istruzioni per l’uso. 1. Ispezionare l’ago monouso e la piastra di ritenzione per escludere la presenza di danni ai prodotti o alle barriere sterili.
6. Con il morso del passasuture chiuso, inserire i morsi nell’apertura dello strumento di caricamento (Figura 1, punto 2). 7. Mantenendo lo strumento di caricamento in una posizione piatta (non ad angolo e senza ruotare), far scorrere lo strumento di caricamento in avanti finché...
Seite 24
ATTENZIONE: quando si usa il dispositivo EXPRESSEW III AutoCapture+ senza la piastra di ritenzione, usare solo suture chirurgiche intrecciate di misura compresa tra 2-0 e 2 o cerotto per sutura Mitek con l’ago per sutura EXPRESSEW III. Se si usa il dispositivo EXPRESSEW III AutoCapture+ con la piastra di ritenzione, usare solo suture chirurgiche intrecciate di misura n.
Seite 25
PULIZIA E STERILIZZAZIONE – SOLO PER STRUMENTI EXPRESSEW III AUTOCAPTURE+ RIUTILIZZABILI Queste istruzioni di pulizia e sterilizzazione sono state validate e giudicate in grado di preparare gli strumenti DePuy Mitek per il riutilizzo. Resta responsabilità dell’utilizzatore finale verificare che la sterilizzazione e la pulizia siano realmente eseguite facendo uso di attrezzature, materiali e personale adeguati, allo scopo di ottenere il risultato desiderato.
Seite 26
2. Pulire ad ultrasuoni lo strumento per 10 minuti in un detergente a pH neutro, preparato conformemente alle istruzioni del produttore. Risciacquare bene lo strumento con acqua calda. 3. Caricare gli strumenti nell’apparecchiatura per disinfezione/lavaggio con le cerniere aperte e in modo che le parti cannulate e i fori possano drenare. • Mettere gli strumenti più...
Seite 27
4. Rimuovere ogni traccia ematica e di particolato con uno spazzolino a setole soffici, prestando particolare attenzione alle parti non facilmente accessibili, alle superfici sabbiate o alle fenditure. Per la pulizia di strumenti cannulati o dotati di lumen (ad es. tubolari), oppure con fori, usare una spazzola a setole fitte, morbide e non metalliche o uno scovolino per strofinare internamente le parti cannulate, il lumen o i fori.
ISPEZIONE DOPO LA PULIZIA 1. Ispezionare tutti gli strumenti prima della sterilizzazione o dello stoccaggio, per verificare di aver rimosso ogni traccia di residui organici e particolati inorganici dalle superfici, dai tubi, dai fori e dalle parti articolate. 2. Se è difficile ispezionare visivamente le aree, controllare che non siano presenti tracce di sangue immergendo o sciacquando lo strumento in una soluzione al 3% di perossido di idrogeno.
STERILIZZAZIONE Porre lo strumento nella posizione corretta all’interno del vassoio di sterilizzazione. Se per uno strumento non è identificata una posizione specifica, porlo nella zona generica (tappeto a chiodini) verificando che lo sterilizzante abbia un accesso adeguato a tutte le superfici quali aree difficili da raggiungere, lumen, etc. Utilizzare uno sterilizzatore a vapore convalidato, sottoposto a corretta manutenzione e calibrazione.
Seite 30
DEUTSCH EXPRESSEW III AutoCapture+ ® Flexibles Nahtinstrument BESCHREIBUNG Das Flexible Nahtinstrument EXPRESSEW III AUTO CAPTURE ist ein ® manuelles Operationsinstrument, um geflochtene Operationsfäden der Größe 2 bei arthroskopischen Eingriffen zu erfassen und durch Gewebe zu führen. Der Durchmesser des Flexiblen Nahtinstruments beträgt weniger als 7 mm und ist kompatibel mit EXPRESSEW III Nadeln.
Die Retentionsplatte EXPRESSEW III AUTO CAPTURE ist NUR FÜR DEN EINMALIGEN GEBRAUCH bestimmt. Die Retentionsplatte nicht erneut sterilisieren oder WIEDERVERWENDEN. Bei einer Wiederverwendung könnte die Retentionsplatte ermüden und brechen, was zu Verletzungen beim Patienten führen kann. Sie ist nicht für eine Wiederverwendung oder eine erneute Sterilisation vorgesehen.
Seite 32
5. Den dünnen, weißen Einsatz aus dem Ladergehäuse nehmen (Abbildung 1, Schritt 1). Abbildung 1 Anweisungskarte für das Ladegerät EXPRESSEW III AutoCapture+ 6. Die geschlossenen Branchen des Nahtinstruments in die Öffnung des Ladegerätes einführen (Abbildung 1, Schritt 2). 7. Das Ladegerät in einer flachen (nicht angewinkelten oder gedrehten) Position halten und das Ladegerät vorwärts schieben, bis es nicht weitergeht (Abbildung 1, Schritt 3).
Seite 33
11. Den Faden laden. Bei geschlossenen Branchen das distale Ende mit sterilem Wasser befeuchten und den Nadel-Betätigungshebel EINMAL drücken, um zu prüfen, ob die Nadel hinausgeschoben und eingezogen wird. Den Faden aus dem Gerät herausziehen. GEBRAUCHSANWEISUNG 1. Die Branche des Nahtinstruments öffnen, indem die Branchenöffnungstaste gedrückt und der Faden in die Spitze des Geräts eingeführt wird (Abbildung 2).
Seite 34
3. Zum Einführen des Nahtmaterials die Branchen des Nahtinstruments am gewünschten Ort öffnen. Die Branchen mit einem sicheren, aber sachten Griff schließen. Wird beim Ergreifen des Gewebes zu viel Kraft aufgewendet, stört dies das Durchführen von Nadel und Faden. HINWEIS: Wenn zum Öffnen der Branchen mehr Platz benötigt wird, von proximal an der Kanüle ziehen, sobald sich das Gerät innerhalb des Operationsbereichs befindet.
Vorbereitung • Die Instrumente müssen so bald wie möglich nach ihrer Verwendung gereinigt werden. Wenn keine sofortige Reinigung möglich ist, Instrumente in geeignete Lösung eintauchen, um das Anhaften und Verkrusten von chirurgischen Verschmutzungen zu vermeiden. • Nicht längere Zeit mit Salzlösungen in Kontakt bringen, um das Korrosionsrisiko zu senken.
Seite 36
• Wenn Instrumente konkave Flächen haben, wie z. B. Küretten, müssen diese Instrumente mit der konkaven Fläche nach unten eingelegt werden, um ein Ablaufen zu erleichtern. Parameter für automatische Reinigung 1. In einem überprüften Reinigungs-/Desinfektionsgerät mit dem Zyklus „INSTRUMENTS“ (INSTRUMENTE) und einem pH-neutralen Reinigungsmittel für den Gebrauch bei automatischer Reinigung reinigen.
Schmutzreste zu entfernen. Wenn Bestandteile des Instruments eingezogen werden können, müssen diese Teile eingezogen bzw. geöffnet werden, während dieser Bereich gereinigt wird. Instrumente mit biegsamen Schäften müssen in der Reinigungslösung hin- und hergebogen werden. Das Instrument gründlich mit warmem Wasser abspülen. 6.
INSTANDHALTUNG Vor jeder Benutzung müssen die beweglichen Teile eines Instruments mit einem wasserlöslichen Gleitmittel gemäß den Herstelleranweisungen geschmiert werden. SICHT- UND FUNKTIONSPRÜFUNG Eine Sichtprüfung des Instruments durchführen und das Instrument auf Beschädigung und Verschleiß überprüfen. Auf Folgendes achten: • Schneidekanten sind glatt, dürfen also keine Unterbrechungen oder Kerben aufweisen, • Branchen und Zähne sind korrekt ausgerichtet, • bewegliche Teile lassen sich mühelos und ohne übermäßigen Spielraum...
Seite 39
HAFTUNGSINFORMATIONEN Es wird garantiert, dass diese Produkte innerhalb der Garantiefrist für das betref- fende Produkt, falls zutreffend, ab dem Rechnungsdatum frei von Material- und Verarbeitungsfehlern sind. Für sämtliche zu den EXPRESSEW III AutoCapture+ flexiblen Nahtinstrumenten gehörigen Komponenten gilt eine Garantie von einem Jahr ab dem ursprünglichen Rechnungsdatum.
INDICATIONS Le passe-fil de suture flexible EXPRESSEW lIl AutoCapture+ est indiqué pour faire passer un fil de suture dans les tissus au cours d’une intervention arthroscopique ou à ciel ouvert. CONTRE-INDICATIONS Ne pas utiliser avec les tissus osseux ou les tissus de dureté similaire. COMPOSANTS À...
Le passe-fil de suture flexible EXPRESSEW III AutoCapture+ doit être utilisé avec une canule de 7 mm ou plus. PRÉPARATION AVANT UTILISATION Lire la notice avant d’utiliser les dispositifs. 1. Vérifier que l’aiguille jetable et la plaque de rétention ne présentent aucune détérioration tant au niveau des produits eux-mêmes que de leur barrière de stérilité.
Seite 42
6. Avec la mâchoire du passe-fil de suture fermée, insérer les mâchoires dans l’ouverture de l’outil de chargement (Figure 1, Étape 2). 7. Tout en maintenant l’outil de chargement à plat (ne pas incliner ou faire pivoter), faire glisser l’outil de chargement vers l’avant jusqu’à ce qu’il s’arrête (Figure 1, Étape 3).
Seite 43
ATTENTION : lors de l’utilisation du dispositif EXPRESSEW III AutoCapture+ sans la plaque de rétention, utiliser uniquement des fils de suture chirurgicale tressés de déc. 3 à déc. 5 (USP#2-0 à USP#2) ou du ruban de suture Mitek avec l’aiguille passe-fil EXPRESSEW III. Dans le cadre de l’utilisation du dispositif EXPRESSEW III AutoCapture+ doté...
Seite 44
7. Retirer et jeter immédiatement l’aiguille passe-fil et la plaque de rétention à la fin de l’intervention. À l’aide de la poignée de l’aiguille, saisir et retirer la plaque de l’instrument. ATTENTION : L’ A IGUILLE et LA PLAQUE DE RÉTENTION sont À USAGE RÉSERVÉES À...
Seite 45
Pré-nettoyage (manuel) 1. Rincer les zones intérieures avec une solution détergente chaude. Faire bien attention aux lumières, aux canules, aux orifices, aux filetages, aux fentes, aux soudures et à toutes les zones difficiles d’accès. Lors du rinçage, actionner tous les mécanismes mobiles (charnières, fermetures ou dispositifs à...
NETTOYAGE MANUEL 1. Préparer une solution de nettoyage enzymatique, selon les instructions du fabricant. 2. Faire tremper les instruments souillés pendant au moins dix (10) minutes. Ne pas dépasser 30 °C. 3. Pendant le nettoyage, plonger entièrement l’instrument dans la solution de nettoyage pour éviter la formation d’aérosols.
8. Actionner les pièces mobiles pendant le rinçage. Si des éléments de l’instrument sont rétractables, rentrer ou ouvrir ces éléments pendant le rinçage. Pour les instruments comportant des parties flexibles, courber l’instrument sous la solution de rinçage. Séchage 9. Sécher l’instrument après le dernier rinçage. Utiliser de l’air comprimé filtré...
EMBALLAGE En ce qui concerne les instruments fournis dans des ensembles, des plateaux à instruments peuvent être utilisés pour le confinement pendant la stérilisation. Procéder à un double enveloppement des plateaux/instruments, conformément aux procédures locales, au moyen d’une technique d’emballage standardisée similaire à...
Exonération de garantie et limite de recours Cette garantie est limitée à la réparation ou au remplacement par DePuy Mitek, au choix de DePuy Mitek, du produit trouvé défectueux pendant la période de garantie. Tout dommage infligé au produit par l’utilisateur entraînera l’annulation de la garantie.
COMPONENTEN UITSLUITEND VOOR EENMALIG GEBRUIK De EXPRESSEW III hechtnaald is UITSLUITEND BESTEMD VOOR EENMALIG GEBRUIK. De hechtnaald NIET OPNIEUW STERILISEREN OF OPNIEUW GEBRUIKEN. Hergebruik van de naald kan leiden tot materiaalmoeheid en breuk, met als mogelijk gevolg letsel bij de patiënt. De hechtnaalden zijn niet ontworpen voor hergebruik/hersterilisatie.
Seite 51
2. Inspecteer de hechtdraadvoerder vóór gebruik om te controleren of het mechanisme goed werkt. 3. Stoomsteriliseer de flexibele hechtdraadvoerder volgens de instructies in de paragraaf STERILISATIE in deze gebruiksaanwijzing. 4. Volg voor het laden van de retentieplaat de aanwijzingen op de laadhulpmiddelkaart die met de retentieplaat wordt meegeleverd.
10. Vergrendel de naald door de inkeping in de naald op één lijn te brengen met de nok op de hechtdraadvoerder. 11. Laad het hechtmateriaal. Houd de bek gesloten, bevochtig het distale uiteinde met steriel water en activeer de naaldplaatsingshendel EEN KEER om te controleren of de naald uitschuift en intrekt.
Seite 53
2. Voer de flexibele hechtdraadvoerder met het hechtmateriaal geladen, de kaken gesloten en de naald ingetrokken (niet zichtbaar) onder direct zicht door de canule op naar de operatielocatie. Houd het hechtmateriaal iets strak om te voorkomen dat het hechtmateriaal bij het passeren van de canule verward raakt of vast komt te zitten in de hechtdraadvoerder.
REINIGING EN STERILISATIE – UITSLUITEND VOOR HERBRUIKBARE EXPRESSEW III AUTOCAPTURE+ Deze reinigings- en sterilisatie-instructies zijn gevalideerd voor het voor hergebruik prepareren van herbruikbare instrumenten van DePuy Mitek. Het is de verantwoordelijkheid van de eindgebruiker om ervoor te zorgen dat het reinigen en steriliseren door bevoegde medewerkers en met behulp van geschikte apparatuur en materialen wordt uitgevoerd om het gewenste resultaat te bereiken.
Seite 55
• Bij instrumenten voorzien van lumina moeten de inwendige oppervlakken van het lumen (de lumina) worden schoongeborsteld. 2. Reinig het instrument 10 minuten in een ultrasoon bad met pH-neutraal reinigingsmiddel dat volgens de aanwijzingen van de fabrikant is bereid. Spoel het instrument grondig met warm water. 3.
Seite 56
4. Gebruik een borstel met zachte haren om alle sporen van bloed en weefselresten te verwijderen, waarbij nauwlettend aandacht wordt besteed aan alle moeilijk te bereiken gebieden, getextureerde oppervlakken of gleuven. Gebruik bij het reinigen van instrumenten met canules, lumina (bijv. buizen) of gaten een strak passende, zachte, niet-metalen borstel of pijpenrager om genoemde holten inwendig schoon te boenen.
Seite 57
Drogen 9. Maak het instrument na de laatste spoeling onmiddellijk droog. Maak voor het drogen van inwendige delen gebruik van gefilterde perslucht. Voer na het drogen de inspectie-instructies uit. INSPECTIE NA HET REINIGEN 1. Inspecteer alle instrumenten voorafgaand aan sterilisatie of opslag om u te overtuigen van de volledige verwijdering van vuil van oppervlakken, uit slangen en openingen, en van beweegbare delen.
STERILISATIE Plaats het instrument in de daarvoor voorziene ruimte binnen de sterilisatietray. Als er voor een instrument geen specifieke locatie is aangewezen, kan het in de ruimte voor algemene doeleinden (pen-matgedeelte) worden geplaatst, zodanig dat het sterilisatiemiddel onbelemmerd toegang heeft tot alle oppervlakken, ook de moeilijk bereikbare plaatsen, lumina enz.
Seite 59
PORTUGUÊS EXPRESSEW III AutoCapture+ ® Passador Flexível de Suturas DESCRIÇÃO O Passador Flexível de Suturas EXPRESSEW III AutoCapture+ é um ® instrumento cirúrgico manual concebido para a passagem e captura de suturas cirúrgicas entrançadas de Calibre 2 ou fita de sutura Mitek pelo tecido em cirurgias artroscópicas.
A Placa de Retenção EXPRESSEW III AutoCapture+ destina-se APENAS A UMA ÚNICA UTILIZAÇÃO. NÃO REESTERILIZE NEM REUTILIZE a Placa de Retenção. A reutilização da Placa de Retenção pode provocar o seu desgaste e quebra, o que poderá causar lesões no paciente. A Placa de Retenção não foi concebida para ser reutilizada/reesterilizada.
Seite 61
Figura 1. Cartão de Instruções da Ferramenta de Carregamento EXPRESSEW III AutoCapture+ 6. Tendo a mandíbula do Passador de Suturas fechada, introduza as mandíbulas na abertura da ferramenta de carregamento (Figura 1, Passo 2). 7. Faça deslizar a Ferramenta de Carregamento em frente até parar (Figura 1, Passo 3) enquanto mantém a Ferramenta de Carregamento numa posição plana (sem ser em ângulo ou em rotação).
11. Introduza a sutura. Com a mandíbula fechada, humedeça a extremidade distal em água esterilizada e acione a alavanca de acionamento da agulha UMA VEZ para confirmar se a agulha avança e recua. Retire a sutura do dispositivo. INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO 1.
Seite 63
3. Quando estiver preparado para a passagem da sutura, abra e posicione as mandíbulas do Passador de Suturas no local pretendido. Feche as mandíbulas prendendo levemente, porém com firmeza. A aplicação de força excessiva ao prender o tecido impedirá a passagem da agulha e da sutura. NOTA: se for necessário mais espaço para abrir a mandíbula, puxe a cânula proximalmente quando o dispositivo estiver dentro do espaço cirúrgico.
Seite 64
Preparação • Limpe os instrumentos logo seja possível, após a utilização. Se a limpeza tiver de ser adiada, molhe os instrumentos numa solução com líquido compatível para evitar a secagem e incrustação de resíduos cirúrgicos. • Evite a exposição prolongada à solução salina para minimizar a probabilidade de corrosão.
Seite 65
Parâmetros da limpeza automática 1. Limpe numa máquina de desinfeção e lavagem validada utilizando o ciclo “INSTRUMENTOS” e um agente de limpeza de pH neutro destinado a limpeza automática. 2. Poder-se-á alcançar uma limpeza automática eficaz utilizando os seguintes parâmetros: duas pré-lavagens em água fria (no mínimo dois minutos cada); uma lavagem enzimática em água quente (no mínimo 4 minutos);...
Seite 66
6. Limpe o instrumento com ultrassons durante 10 minutos em detergente de pH neutro preparado de acordo com as instruções do fabricante. Enxagúe abundantemente o instrumento com água morna. Enxaguamento 7. Enxagúe o instrumento cuidadosamente com água filtrada a uma temperatura entre 38 e 49°C e agite no mínimo durante 1 (um) minuto;...
Seite 67
• As arestas cortantes não apresentam falhas e são contínuas. • As mandíbulas e os dentes estão corretamente alinhados. • As peças móveis movimentam-se suavemente, sem folga excessiva. • Os mecanismos de bloqueio fixam com segurança e fecham-se sem dificuldade. • Os instrumentos compridos e finos não apresentam dobras nem distorções. EMBALAGEM No caso de instrumentos fornecidos em conjuntos, os tabuleiros de instrumentos podem ser utilizados para acondicionamento durante a esterilização.
Seite 68
Renúncia da garantia e limitação do recurso Esta garantia limita-se à reparação ou substituição por parte da DePuy Mitek, segundo o respetivo critério, do produto considerado como defeituoso durante o período de garantia. Os danos infligidos no produto pelo utilizador podem anular a garantia.
KONTRAINDIKATIONER Må ikke anvendes på knogler eller lignende hårdt væv. KOMPONENTER KUN TIL ENGANGSBRUG EXPRESSEW III suturnålen er KUN TIL ENGANGSBRUG. Suturnålen MÅ IKKE RESTERILISERES ELLER GENANVENDES. Genanvendelse kan medføre, at nålen bliver sløv og knækker, hvilket kan forårsage skade på patienten. Suturnålene er ikke udformet mhp.
Seite 70
1. Efterse nålen og retentionspladen til engangsbrug for skader på produkterne eller deres sterile barrierer. Må ikke anvendes, hvis produktet er beskadiget, eller den sterile barriere er brudt. 2. Efterse suturføreren inden brug for at sikre, at den mekaniske funktion er korrekt.
Seite 71
9. Suturnålen føres ind i suturføreren ved at sætte nålens skarpe ende ind bag i instrumentet (nær håndtaget) med flaget opad. 10. Fastgør nålen ved at justere placeringen af rillen i nålen, så den flugter med tappen på suturføreren. 11. Isæt suturen. Væd anordningens distale ende med sterilt vand, mens kæberne er lukkede, og aktiver nåleudløseren EN GANG for at kontrollere, at nålen kommer ud og trækker sig tilbage.
Seite 72
3. Når suturen er klar til at blive ført igennem, åbnes suturførerens kæber, og de placeres på det ønskede sutursted. Luk kæberne med et fast men nænsomt greb. Hvis der bruges for mange kræfter til at gribe væv, vil det forhindre nålens og suturens passage.
Seite 73
Klargøring • Rengør instrumenterne så hurtigt som muligt efter brug. Hvis rengøringen udsættes, skal instrumenterne lægges i en kompatibel opløsning for at forhindre udtørring og skorpedannelse af kirurgisk smuds. • Undgå langvarig udsættelse for saltvandsopløsninger for at minimere risikoen for korrosion. • Fjern den værste tilsmudsning med en engangsserviet. • Instrumenter skal rengøres enten i maskine eller manuelt som beskrevet nedenfor forud for sterilisering.
Seite 74
Parametre for rengøring i maskine 1. Rengør ved hjælp af programmet til instrumenter i en valideret vaske- og desinficeringsmaskine med et rensemiddel med neutral pH-værdi beregnet til rengøring i maskine. 2. Effektiv rengøring i maskine kan opnås med følgende parametre: To gange forvask i koldt vand (mindst to minutter hver), en enzymvask i varmt vand (mindst 4 minutter) efterfulgt af en varmtvandsvask med pH-neutralt rensemiddel (mindst 3 minutter ved 60 °C), en varmtvandsskylning (mindst...
Seite 75
6. Rengør instrumentet med ultralyd i 10 minutter i et pH-neutralt rensemiddel, der er klargjort iht. producentens anvisninger. Skyl instrumentet grundigt med varmt vand. Skylning 7. Skyl instrumentet grundigt med filtreret vand, der er 38-49 °C varmt, ryst det i mindst 1 (et) minut, og gentag skylningen mindst to gange mere. Vær særlig omhyggelig med at skylle kanaler, lumener eller huller med varmt vandhanevand, når der skylles.
Seite 76
• bevægelige dele kan bevæges jævnt uden for meget slør • låsemekanismer låser forsvarligt og uden besvær • lange, tynde instrumenter ikke bøjer og er ikke deforme. INDPAKNING Instrumentbakker kan anvendes til opbevaring under sterilisering af instrumenter, der leveres i sæt. Indpak bakker/instrumenter med barriereindpakningsmateriale iht. lokale procedurer ved anvendelse af standardindpakningsteknikker, såsom dem, der beskrives i ANSI/AAMI ST46-1993.
Seite 77
fra uautoriserede serviceudbyderes side, brug af en steriliseringsmetode, som ikke er godkendt af DePuy Mitek, og brug af produktet til et formål, det ikke er beregnet til. Alle garantier gælder for den oprindelige køber og kan ikke videregives til andre. DePuy Mitek kan under ingen omstændigheder gøres ansvarlig for eventuelle forventede fortjenester, følgeskader eller tidstab, som køber pådrager sig ved køb eller brug af noget produkt.
KOMPONENTER ER KUN TIL ENGANGSBRUK EXPRESSEW III-suturnålen er KUN BEREGNET TIL ENGANGSBRUK. Suturnålen MÅ IKKE RESTERILISERES ELLER GJENBRUKES. Gjenbruk av nålen kan føre til at den svekkes og knekker, noe som kan forårsake skade på pasienten. Suturnålene er ikke konstruert for gjenbruk eller resterilisering. Reprosessering kan medføre endringer i materialets egenskaper, for eksempel korroderte og sløve egger, noe som igjen kan ha innvirkning på...
Seite 79
2. Kontroller suturføreren før bruk med tanke på mekanisk funksjon. 3. Dampsteriliser den fleksible suturføreren i henhold til instruksjonene i avsnittet STERILISERING i denne bruksanvisningen. 4. Følg anvisningene på kortet til innsettingsverktøyet som følger med retensjonsplaten, for å sette inn retensjonsplaten. 5.
Seite 80
10. Koble inn nålen ved å innrette hakket i nålen med kulen på suturføreren. 11. Sett inn suturen. Når kjeven er lukket, fukt den distale enden med sterilt vann og aktiver nålinnføringsspaken ÉN gang for å bekrefte at nålen føres inn og trekkes ut.
Seite 81
3. Når du er klar til å føre inn suturen, åpner du kjeven til suturføreren og plasserer kjevene på det ønskede suturstedet. Lukk kjeven med et fast, men forsiktig grep. Hvis du bruker for mye kraft når du griper tak i vevet, vil dette hindre føringen av nålen og suturen.
Seite 82
• Fjern omfattende smuss med en engangsserviett. • Før instrumentene steriliseres, skal de rengjøres automatisk eller manuelt som beskrevet nedenfor. AUTOMATISERT RENGJØRING Instrumenttyper med kompleks utforming, for eksempel kanyleringer, lumener (f.eks. slanger), hull, hengslede ledd, bokslåser, fjærbelastede deler som kan trekkes tilbake, eller fleksible skaft, skal rengjøres manuelt før automatisert vasking for å...
Seite 83
2. Effektiv automatisk vasking oppnås med følgende parametere: to forvasker i kaldt vann (hver på minst 2 minutter), en enzymvask i varmt vann (minst 4 minutter) etterfulgt av en vask med pH-nøytralt rengjøringsmiddel i varmt vann (minst 3 minutter ved 60 °C), en skylling med varmt vann (minst 20 sekunder), en termisk skylling (minst 1 minutt ved 82,2 °C) og tørking (minst 5 minutter ved 95 °C).
Seite 84
Skylling 7. Skyll instrumentet grundig i filtrert vann ved 38–49 °C, beveg det i minst 1 (ett) minutt, gjenta skyllingen minst to ganger til. Vær spesielt nøye med å skylle kanyleringer, lumener eller hull med varmt vann fra springen. Vær også spesielt oppmerksom på...
Seite 85
Pakk inn brett/instrumenter med forseglet innpakningsmateriale etter gjeldende lokale regler og bruk standard innpakningsteknikk, f.eks. som beskrevet i ANSI/AAMI ST46-1993. STERILISERING Plasser instrumentet på riktig sted på steriliseringsbrettet. Dersom det ikke er gitt en bestemt plass for et instrument, kan det plasseres i det generelle området (på...
Seite 86
SUOMI EXPRESSEW III AutoCapture+ ® Joustava ommellangan pujotin KUVAUS Joustava EXPRESSEW III AutoCapture+ -ommellangan pujotin on manuaalinen ® kirurginen instrumentti, joka on tarkoitettu käytettäväksi 2-koon punotun ommellangan tai Mitek-ommelteipin kudoksen läpi pujottamiseen ja tarttumiseen artroskooppisissa leikkaustoimenpiteissä. Uudelleenkäytettävän, joustavan ommellangan pujottimen läpimitta on alle 7 mm, ja pujotin on yhteensopiva EXPRESSEW III -pujotusneulojen kanssa.
Seite 87
EXPRESSEW III AutoCapture+ -pidätyslevy on tarkoitettu VAIN KERTAKÄYTTÖÖN. Pidätyslevyä EI SAA KÄYTTÄÄ EIKÄ STERILOIDA UUDELLEEN. Pidätyslevyn uudelleenkäyttö voi heikentää ja vahingoittaa sitä, mikä puolestaan voi aiheuttaa potilaalle vamman. Pidätyslevyä ei ole suunniteltu uudelleen käytettäväksi tai uudelleen steriloitavaksi. Uudelleenkäsittely voi johtaa materiaalien ominaisuuksien muutoksiin, kuten metallin syöpymiseen ja reunojen tylsistymiseen, mikä...
Seite 88
5. Poista ohut valkoinen sisäke lataajan kotelosta (kuva 1, vaihe 1). Kuva 1. EXPRESSEW III AutoCapture+ -latausvälineen ohje 6. Pidä ommellangan pujottimen leuat kiinni ja työnnä leuat latausvälineen aukkoon (kuva 1, vaihe 2). 7. Pidä latausvälinettä litteässä asennossa (älä aseta sitä viistoon kulmaan tai käännä...
Seite 89
KÄYTTÖOHJEET 1. Avaa ommellangan pujottimen leuat painamalla leukojen vapautuspainiketta ja lataa ommellanka laitteen kärkeen (kuva 2). Ommellanka on ladattava siten, että lyhyt pää osoittaa alaspäin (kuva 2). Varmista, että ommellanka on vedetty täysin laitteen kärjessä olevan loven proksimaalipäähän. Ommellangan hallinta voi olla helpompaa, jos toinen päistä on 1–2 cm pitkä, mutta se ei ole välttämätöntä.
Seite 90
4. Kun olet valmis sijoittamaan neulan, vedä neulan sijoitusvipua. Tämä vie neulan/ommellangan kudoksen läpi. Jos neulan sijoittaminen vaatii huomattavan suurta voimaa, löysää ote kudoksesta ja yritä uudelleen. HUOMAUTUS: Jos neulan sijoitusvipua vedetään vahingossa liian aikaisin ja neula työntyy osittain kudokseen, neulan ja ommellangan poistaminen ja uusien lataaminen laitteeseen saattaa olla tarpeen.
Seite 91
AUTOMAATTIPUHDISTUS Instrumentit, joissa on kanyylejä, luumenia (esim. putkia), reikiä, saranaliitoksia, laatikkolukkoja, jousitettuja veto-ominaisuuksia tai taipuisia varsia, on puhdistettava ensin käsin ja sen jälkeen automaattisesti, jolloin tarttuneen lian poistaminen on tehokkaampaa. Esipuhdistus (manuaalinen) 1. Huuhtele sisäosat lämpimässä puhdistusaineliuoksessa. Kiinnitä erityistä huomiota luumeneihin, kanyyleihin, rakoihin, kierteisiin, uriin, saumoihin ja muihin vaikeasti puhdistettaviin alueisiin.
Seite 92
MANUAALINEN PUHDISTUS 1. Valmista entsyymipuhdistusliuos valmistajan ohjeiden mukaisesti. 2. Liota käytettyjä instrumentteja vähintään kymmenen (10) minuutin ajan. Puhdistusliuoksen lämpötila ei saa olla yli 30 °C. 3. Upota instrumentti kokonaan puhdistusliuokseen välttääksesi aerosolin muodostuminen. 4. Poista kaikki veri- ja likajäänteet pehmeällä harjalla kiinnittäen erityistä huomiota vaikeapääsyisiin kohtiin, teksturoituihin pintoihin ja rakoihin.
Seite 93
Kuivaus 9. Kuivaa instrumentti välittömästi viimeisen huuhtelukerran jälkeen. Kuivaa instrumentin sisäosat suodatetulla paineilmalla. Kuivaamisen jälkeen tarkasta instrumentti (ks. tarkastusohjeet alla). TARKASTAMINEN PUHDISTUKSEN JÄLKEEN 1. Tarkista kaikki instrumentit ennen sterilointia tai varastointia varmistaaksesi, että kaikki lika on irronnut pinnoilta, putkista ja aukoista sekä liikkuvista osista. 2.
Seite 94
STERILOINTI Aseta instrumentti sille kuuluvaan paikkaan sterilointitelineessä. Jos instrumentille ei ole määritetty erityistä paikkaa, se voidaan asettaa yleiselle alueelle (pin-mat) siten, että sterilointiaineella on pääsy kaikkiin laitteen pintoihin, myös vaikeapääsyisiin kohtiin, luumeneihin jne. Käytä hyväksyttyä, asianmukaisesti hoidettua ja kalibroitua höyrysterilaattoria. Tehokas höyrysterilointi saavutetaan noudattamalla seuraavia ohjelmia: Prosessityyppi Lämpötila...
Seite 95
ΕΛΛΗΝΙΚΑ EXPRESSEW III AutoCapture+ ® Εύκαμπτο εργαλείο διέλευσης ραμμάτων ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Το εύκαμπτο εργαλείο διέλευσης ραμμάτων EXPRESSEW III AutoCapture+ ® είναι ένα χειρουργικό εργαλείο χειρός που έχει σχεδιαστεί για να περνά και να συλλαμβάνει πλεκτά χειρουργικά ράμματα μεγέθους 2 ή ράμματα σε ταινία Mitek μέσα...
Η πλάκα συγκράτησης EXPRESSEW III AutoCapture+ προορίζεται για ΜΙΑ ΜΟΝΟ ΧΡΗΣΗ. ΜΗΝ ΕΠΑΝΑΠΟΣΤΕΙΡΩΝΕΤΕ ΚΑΙ ΜΗΝ ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ την πλάκα συγκράτησης. Η επαναχρησιμοποίηση της πλάκας συγκράτησης πιθανόν να προκαλέσει την καταπόνηση και τη θραύση της, γεγονός που θα μπορούσε να οδηγήσει σε τραυματισμό του ασθενούς. Η...
Seite 97
5. Αφαιρέστε το λεπτό λευκό ένθετο από το περίβλημα του εργαλείου τοποθέτησης (Σχήμα 1, Βήμα 1). Σχήμα 1. Κάρτα οδηγιών εργαλείου τοποθέτησης EXPRESSEW III AutoCapture+ 6. Έχοντας κλειστή τη σιαγόνα του εργαλείου διέλευσης ραμμάτων, εισαγάγετε τις σιαγόνες στο άνοιγμα του εργαλείου τοποθέτησης (Σχήμα...
11. Τοποθετήστε το ράμμα. Με τη σιαγόνα κλειστή, βρέξτε το περιφερικό άκρο με αποστειρωμένο νερό και ενεργοποιήστε τον μοχλό έκπτυξης βελόνας ΜΙΑ ΦΟΡΑ για να βεβαιωθείτε ότι η βελόνα εκπτύσσεται και συμπτύσσεται. Αφαιρέστε το ράμμα από τη συσκευή. ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 1.
Seite 99
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν απαιτείται περισσότερος χώρος για να ανοίξει η σιαγόνα, τραβήξτε την κάνουλα προς τα εγγύς όταν το προϊόν θα βρίσκεται μέσα στον χειρουργικό χώρο. 4. Για να εκπτυχθεί η βελόνα, τραβήξτε τον μοχλό έκπτυξης βελόνας. Αυτό θα προωθήσει τη βελόνα/το ράμμα μέσα στον ιστό. Εάν απαιτείται σημαντική δύναμη...
Seite 100
Προετοιμασία • Καθαρίζετε τα εργαλεία το συντομότερο δυνατόν μετά τη χρήση. Εάν ο καθαρισμός πρέπει να καθυστερήσει, υγράνετε τα εργαλεία με ένα συμβατό υγρό διάλυμα για να αποτρέψετε τυχόν αποξήρανση και δημιουργία κρούστας από χειρουργικούς ρύπους. • Αποφεύγετε την παρατεταμένη έκθεση σε φυσιολογικό ορό για να ελαχιστοποιηθεί...
Seite 101
Παράμετροι αυτόματου καθαρισμού 1. Καθαρίστε σε μια επικυρωμένη συσκευή πλύσης- απολύμανσης χρησιμοποιώντας τον κύκλο «ΕΡΓΑΛΕΙΑ» (INSTRUMENTS) και έναν παράγοντα καθαρισμού ουδέτερου pH που προορίζεται για χρήση σε αυτόματο καθαρισμό. 2. Αποτελεσματικός αυτόματος καθαρισμός μπορεί να επιτευχθεί χρησιμοποιώντας τις παρακάτω παραμέτρους: δύο προπλύσεις με κρύο νερό...
Seite 102
6. Καθαρίστε με υπερήχους το εργαλείο για 10 λεπτά σε απορρυπαντικό ουδέτερου pH, παρασκευασμένο σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Ξεπλύνετε σχολαστικά το εργαλείο με ζεστό νερό. Έκπλυση 7. Ξεπλύνετε σχολαστικά το εργαλείο με φιλτραρισμένο νερό θερμοκρασίας 38–49 °C, ανακινήστε επί ένα (1) λεπτό τουλάχιστον και επαναλάβετε την έκπλυση...
• Τα κινούμενα μέρη κινούνται ομαλά, χωρίς υπερβολική χαλαρότητα. • Οι μηχανισμοί ασφάλισης ασφαλίζουν σταθερά και κλείνουν εύκολα. • Τα μακριά και λεπτά εργαλεία δεν είναι λυγισμένα ή παραμορφωμένα. ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ Για εργαλεία που διατίθενται σε σετ, μπορούν να χρησιμοποιηθούν δίσκοι εργαλείων για τη συγκράτησή τους κατά τη διάρκεια της αποστείρωσης. Συσκευάστε...
Seite 104
Αποποίηση εγγύησης και περιορισμός αποζημιώσεων Αυτή η εγγύηση περιορίζεται στην επισκευή ή στην αντικατάσταση από την DePuy Mitek, κατά την επιλογή της, του προϊόντος που βρέθηκε να είναι ελαττωματικό κατά τη διάρκεια της περιόδου της εγγύησης. Οι βλάβες που προκαλούνται στο προϊόν από τον χρήστη μπορεί να ακυρώσουν την εγγύηση. Αυτές...
DELARNA ÄR ENDAST AVSEDDA FÖR ENGÅNGSBRUK EXPRESSEW llI suturnål är ENDAST AVSEDD FÖR ENGÅNGSBRUK. Suturnålen FÅR INTE RESTERILISERAS ELLER ÅTERANVÄNDAS. Återanvändning av nålen kan leda till att den slits och bryts av, vilket i sin tur kan orsaka patientskada. Suturnålarna är inte utformade för att återanvändas/ resteriliseras.
Seite 106
2. Kontrollera att suturföraren fungerar korrekt innan den tas i bruk. 3. Ångsterilisera den flexibla suturföraren i enlighet med anvisningarna i avsnittet STERILISERING i bruksanvisningen. 4. Följ de tryckta anvisningarna på laddningsverktygets kort, som är förpackat med retentionsplattan, när retentionsplattan ska laddas. 5.
Seite 107
10. Passa in nålen genom att rikta in skåran i nålen mot kärnan på suturföraren. 11. Ladda suturen. Håll käften stängd, vät den distala änden med sterilt vatten och aktivera nålutfällningsspaken EN GÅNG för att bekräfta att nålen fälls ut och dras in. Ta bort suturen från enheten. BRUKSANVISNING 1.
Seite 108
4. Fäll ut nålen genom att dra i nålutfällningsspaken. Detta för fram nålen/suturen genom vävnaden. Om betydande kraft krävs för att dra igenom nålen, ska du lossa greppet om vävnaden och försöka på nytt. OBS! Om en felaktig start sker och nålen delvis fälls ut, måste man eventuellt ta bort nålen/suturen och ladda om.
Seite 109
AUTOMATISK RENGÖRING Instrumenttyper med komplex design, t.ex. kanyleringar, kanaler (dvs. slangar), hål, gångjärnsleder, lådlås, fjäderbelastade indragbara funktioner eller rörliga skaft, måste förtvättas manuellt före automatisk rengöring, för att smutsbeläggning som sitter fast ska avlägsnas bättre. För-rengöring (manuell) 1. Spola de inre områdena med varm rengöringslösning. Var särskilt uppmärksam på...
3. Fortsätt med inspektion efter den automatiska rengöringen enligt anvisningarna nedan. MANUELL RENGÖRING 1. Förbered en enzymatisk rengöringslösning i enlighet med tillverkarens anvisningar. 2. Blötlägg använda instrument i minst tio (10) minuter. Överskrid inte 30 °C. 3. Sänk ned instrumentet helt och hållet i rengöringslösningen under rengöringen för att undvika aerosolbildning.
Seite 111
Torkning 9. Torka instrumentet omedelbart efter sista sköljningen. Torka de inre delarna med filtrerad tryckluft. Fortsätt med inspektionsinstruktionerna efter torkningen. INSPEKTION EFTER RENGÖRING 1. Inspektera alla instrument före sterilisering eller förvaring, för att säkerställa att all smuts är fullständigt avlägsnad från ytor, rör, hål och rörliga delar. 2.
Seite 112
STERILISERING Placera instrumentet på lämplig plats på steriliseringsbrickan. Om det inte finns en avsedd plats för instrumentet kan det placeras i det allmänna utrymmet (pinnmatta), så att steriliseringsmedlet kommer åt alla ytor tillräckligt, inklusive svåråtkomliga utrymmen, lumen och liknande. Använd en validerad, korrekt underhållen och kalibrerad autoklav. Effektiv autoklavering kan uppnås med användning av följande cykler: Cykeltyp Temperatur...
Seite 113
ČESKY EXPRESSEW® III AutoCapture+ Flexibilní protahovač šicího materiálu POPIS Flexibilní protahovač šicího materiálu EXPRESSEW® III AutoCapture+ je ruční chirurgický instrument navržený pro protahování a záchyt splétaných nití velikosti 2 nebo šicí pásky Mitek při průchodu tkání během artroskopických operací. Využitelný průměr flexibilního protahovače šicího materiálu je méně...
Retenční destička EXPRESSEW III AutoCapture+ je určena POUZE NA JEDNO POUŽITÍ. Retenční destičku NERESTERILIZUJTE NEBO NEPOUŽÍVEJTE OPAKOVANĚ. Při opakovaném použití retenční destičky může dojít k únavě materiálu a zlomení jehly, které by mohlo způsobit zranění pacienta. Retenční destička není určena k opakovanému použití ani opětovné sterilizaci. Přepracování...
Seite 115
5. Odstraňte tenkou bílou vložku z vkládacího nástroje (obrázek 1, krok 1). Obrázek 1. Karta vkládacího nástroje s návodem EXPRESSEW III AutoCapture+ 6. S uzavřenou čelistí protahovače šicího materiálu zasuňte čelisti do otvoru vkládacího nástroje (obrázek 1, krok 2). 7. Udržujte vkládací nástroj v rovné (nikoli pod úhlem, ani jím neotáčejte) pozici a přesunujte vkládací...
NÁVOD K POUŽITÍ 1. Otevřete čelisti protahovače šicího materiálu stisknutím tlačítka uvolnění čelistí a vložte suturu do hrotu prostředku (obrázek 2). Šicí vlákno se musí vkládat krátkým koncem vlákna dolů (obrázek 2). Ověřte, že je šití zcela zataženo do proximálního konce drážky na hrotu zařízení. Přestože se to nevyžaduje, manipulace se šicím materiálem se může zlepšit, pokud jeden z konců...
Seite 117
4. Jehlu vysunete zatažením za páčku vysouvání jehly. Tím se jehla s vláknem protáhne tkání. Jeli k protažení jehly zapotřebí značná síla, uvolněte úchop tkáně a postup opakujte. POZNÁMKA: Pokud dojde k falešnému spuštění a jehla je částečně zavedena, může být nudné vyjmout a znovu vložit jehlu/suturu. 5.
Seite 118
AUTOMATICKÉ ČIŠTĚNÍ Typy nástrojů složitější struktury, které mají např. kanyly, lumina (tzn. trubičky), otvory, otočné klouby, krabicové zámky, pružinové prvky nebo ohybný dřík, se musí před automatizovaným čištěním očistit ručně, aby se ulehčilo odstranění ulpívajících nečistot. Předběžné (ruční) čištění 1. Propláchněte vnitřní části teplým roztokem detergentu. Věnujte pozornost dutinám, kanylám, otvorům, závitům, štěrbinám, spojům a jakýmkoli obtížně...
RUČNÍ ČIŠTĚNÍ 1. Připravte enzymatický čisticí roztok dle návodu výrobce. 2. Znečistěné nástroje nechte odmočit po dobu nejméně deseti (10) minut. Nepřekračujte teplotu 30 °C. 3. Nástroje během čištění zcela ponořte do čisticího roztoku, aby se zabránilo vzniku aerosolů. 4. Používejte kartáček s měkkými štětičkami pro odstranění všech zbytků krve a tkáňové...
Seite 120
Sušení 9. Ihned po konečném opláchnutí nástroj osušte. Pro vysušení vnitřních povrchů používejte filtrovaný stlačený vzduch. Po skončení sušení proveďte kontrolu podle pokynů. KONTROLA PO ČIŠTĚNÍ 1. Před sterilizací nebo uskladněním prohlédněte všechny nástroje; zkontrolujte, zda se odstranily všechny nečistoty z povrchu, trubiček, otvorů a z pohyblivých částí.
STERILIZACE Nástroje uložte na příslušné místo na sterilizační síto. Pokud pro daný nástroj není na sítě specifické místo, může být uložen do oblasti pro všeobecné použití (pin-mat). Zajistěte, aby se sterilizační roztok mohl dostat k nástroji ze všech stran, zejména ke špatně přístupným místům, jako jsou lumina a podobně. Používejte validované...
Seite 122
SLOVENSKY EXPRESSEW® III AutoCapture+ Ohybný zavádzač stehov OPIS Ohybný zavádzač stehov EXPRESSEW® III AutoCapture+ je ručný chirurgický nástroj určený na zavádzanie a zachytávanie pletených chirurgických nití veľkosti 2 a chirurgickú pásku Mitek cez tkanivo pri artroskopickom chirurgickom zákroku. Priemer ohybného zavádzača stehov na opakované použitie je menší ako 7 mm a zavádzač...
Zachytávacia platnička EXPRESSEW III AutoCapture+ je určená IBA NA JEDNO POUŽITIE. Zachytávaciu platničku NEPOUŽÍVAJTE OPAKOVANIE A NEPODROBUJTE OPAKOVANEJ STERILIZÁCII. Opakované používanie zachytávacej platničky môže viesť k jej oslabeniu a zlomeniu, čo by mohlo spôsobiť poranenie pacienta. Zachytávacia platnička nie je konštruovaná na opakované...
Seite 124
5. Odstráňte tenkú bielu vložku z puzdra zásobníka (Obrázok 1, Krok 1). Obrázok 1. Karta s pokynmi pre zásobník EXPRESSEW III AutoCapture+ 6. Keď sú čeľuste zavádzača stehov zavreté, vložte čeľuste do otvoru zásobníka (Obrázok 1, Krok 2). 7. Zásobník držte rovno (bez nakláňania alebo otáčania) a tak ho posúvajte dopredu, kým nezastane (Obrázok 1, Krok 3).
NÁVOD NA POUŽITIE 1. Otvorte čeľuste zavádzača stehov stlačením tlačidla na uvoľnenie čeľustí a vložte niť do hrotu nástroja (Obrázok 2). Niť je potrebné vložiť krátkym koncom nadol (Obrázok 2). Dbajte na to, aby bola niť úplne vytiahnutá až k proximálnemu koncu otvoru na hrote nástroja. Hoci sa to nevyžaduje, je možné...
Seite 126
POZNÁMKA: Ak dôjde k nevydarenému štartu a ihla sa uvoľní čiastočne, možno bude potrebné ihlu/niť vybrať a znovu založiť. 5. Po pretiahnutí nite uvoľnite páčku na vysunutie ihly, čím umožníte ihle úplne sa zasunúť. Otvorte čeľuste a vyberte zavádzač stehov z kanyly. UPOZORNENIE: Ihlu je potrebné...
Seite 127
AUTOMATIZOVANÉ ČISTENIE Nástroje zložitejšej konštrukcie, ktoré majú napr. kanyly, otvory (napr. skúmavky), diery, otočné kĺby, zakryté zámky, pružinové zostavy alebo nástroje s ohybným driekom, musia byť pred automatizovaným čistením očistené ručne, aby sa uľahčilo odstránenie povlaku. Predbežné čistenie (ručné) 1. Vnútorné časti opláchnite teplým čistiacim roztokom. Venujte zvýšenú pozornosť...
Seite 128
RUČNÉ ČISTENIE 1. Pripravte si enzymatický čistiaci roztok podľa návodu od výrobcu. 2. Znečistené nástroje namáčajte minimálne desať (10) minút. Neprekračujte teplotu 30 °C. 3. Pri čistení ponorte celý nástroj do čistiaceho roztoku, aby nedošlo k zaroseniu. 4. Pomocou mäkkej kefky odstráňte všetky stopy krvi a zvyškov. Osobitnú pozornosť...
Seite 129
Sušenie 9. Nástroj ihneď po záverečnom opláchnutí vysušte. Na vysušenie vnútorných častí nástroja použite filtrovaný stlačený vzduch. Po vysušení pokračujte podľa návodu na kontrolu. KONTROLA PO ČISTENÍ 1. Pred sterilizáciou alebo uložením všetky nástroje skontrolujte, či sa z povrchov, hadičiek, dutín a pohyblivých častí odstránili všetky nečistoty. 2.
STERILIZÁCIA Umiestnite nástroj na príslušné miesto na sterilizačnom podnose. Pokiaľ nie je pre daný nástroj určené špecifické miesto na podnose, môžete ho uložiť na iné miesto, pričom sa ale presvedčte, že sa k nástroju môže ľahko dostať sterilizačný roztok zo všetkých strán (najmä k ťažko dostupným miestam, otvorom atď).
POLSKI EXPRESSEW® III AutoCapture+ Giętkie szydło do nici chirurgicznych OPIS Giętkie szydło do nici chirurgicznych EXPRESSEW® III AutoCapture+ to ręczny przyrząd chirurgiczny zaprojektowany do przeciągania przez tkankę i chwytania plecionych nici chirurgicznych rozmiaru 2 lub taśmy do zakładania szwów Mitek podczas zabiegu artroskopii.
Płytka utrzymująca EXPRESSEW III AutoCapture+ jest przeznaczona WYŁĄCZNIE DO JEDNORAZOWEGO UŻYTKU. NIE PRZEPROWADZAĆ PONOWNEJ STERYLIZACJI ANI NIE WYKORZYSTYWAĆ PONOWNIE płytki utrzymującej. Ponowne wykorzystanie płytki utrzymującej może spowodować jej osłabienie i złamanie, co z kolei może doprowadzić do obrażeń ciała u pacjenta. Płytka utrzymująca nie została zaprojektowana do ponownego użycia/ sterylizacji.
Seite 133
5. Usunąć biały pasek zabezpieczający z obudowy przyrządu ładującego (rys. 1, krok 1). Rysunek 1. Karta instrukcji przyrządu ładującego EXPRESSEW III AutoCapture+ 6. Wprowadzić szydło do nici chirurgicznych z zamkniętymi szczękami do otworu przyrządu ładującego (rys. 1, krok 2). 7. Wsuwać przyrząd do ładowania, utrzymując go w pozycji poziomej (nie odchylać...
Seite 134
INSTRUKCJA STOSOWANIA 1. Otworzyć szczęki szydła do nici chirurgicznych, naciskając przycisk zwalniania szczęk, a następnie załadować nić do końcówki wyrobu (rys. 2). Nić należy załadować tak, aby krótsza część zwisała w dół (rys. 2). Upewnić się, że nić jest całkowicie przeciągnięta do proksymalnego końca szczeliny na końcówce wyrobu.
Seite 135
UWAGA: W przypadku przedwczesnego zadziałania i częściowego wysunięcia igły konieczne może być wyjęcie i ponowne załadowanie igły/nici. 5. Po przeciągnięciu nici zwolnić dźwignię igły, aby umożliwić pełne wycofanie igły. Otworzyć szczęki, a następnie wyjąć szydło do nici chirurgicznych z kaniuli. PRZESTROGA: Igła musi zostać...
Seite 136
CZYSZCZENIE AUTOMATYCZNE Narzędzia zawierające elementy o złożonej konstrukcji, takie jak przewody (kaniule, kanały), otwory, zawiasy, zamki, sprężynowe elementy wysuwane lub giętkie trzony, muszą zostać przed czyszczeniem automatycznym wstępnie oczyszczone ręcznie w celu ułatwienia usunięcia przylegających zabrudzeń. Czyszczenie wstępne (ręczne) 1. Przepłukać wewnętrzne powierzchnie ciepłym roztworem detergentu. Należy zwrócić...
3. Po czyszczeniu automatycznym należy przystąpić do przeglądu zgodnie z zaleceniami podanymi poniżej. CZYSZCZENIE RĘCZNE 1. Przygotować roztwór do czyszczenia enzymatycznego zgodnie z instrukcjami producenta. 2. Zanieczyszczone przyrządy należy zanurzyć na co najmniej dziesięć (10) minut. Nie przekraczać temperatury 30°C. 3.
Seite 138
8. Aktywować części ruchome podczas płukania. Jeśli elementy przyrządu są wysuwalne, należy je wysuwać lub otwierać, przepłukując przy tym ich okolice. Przyrządy o giętkich trzonach należy wyginać w roztworze płuczącym. Suszenie 9. Wysuszyć przyrząd bezpośrednio po końcowym płukaniu. W celu osuszenia wewnętrznych przestrzeni przyrządu należy zastosować...
Seite 139
OPAKOWANIE Przyrządy dostarczane w zestawach mogą być umieszczane na czas sterylizacji na tacach. Tace/narzędzia powinny być pakowane w materiał ochronny zgodnie z lokalnymi procedurami przy zastosowaniu standardowych technik, takich jak opisane w normie ANSI/AAMI ST46-1993. STERYLIZACJA Umieścić przyrząd w odpowiednim miejscu na tacy sterylizacyjnej. Jeśli dla przyrządu nie jest wymagane specjalne miejsce, może on być...
Seite 140
sterylizacji, która nie została zatwierdzona przez DePuy Mitek i używania produktu w sposób niezgodny z przeznaczeniem. Wszelkie gwarancje stosują się do pierwotnego nabywcy i nie są przenoszone. W żadnym wypadku firma DePuy Mitek nie będzie odpowiadać za utratę oczekiwanych zysków, szkody wynikowe ani stratę...
КОМПОНЕНТЫ ТОЛЬКО ДЛЯ ОДНОРАЗОВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ Хирургическая игла EXPRESSEW III предназначена ТОЛЬКО ДЛЯ ОДНОРАЗОВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПОВТОРНАЯ СТЕРИЛИЗАЦИЯ ИЛИ ПОВТОРНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ хирургической иглы. Повторное использование может привести к поломке иглы, вызванной износом материала, что может причинить вред здоровью пациента. Хирургические иглы не предназначены для повторного использования...
ПОДГОТОВКА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ Перед использованием устройства необходимо прочитать инструкцию по применению. 1. Убедитесь, что одноразовая игла и фиксирующая пластина не имеют повреждений, а их стерильные упаковки не вскрыты. Запрещается использовать изделие, если оно повреждено, или нарушена целостность стерильной упаковки. 2. Прежде чем приступить к работе, осмотрите сшивающий аппарат и...
7. Удерживая установочное устройство в горизонтальном положении (не наклоняя и не поворачивая его), продвиньте установочное устройство вперед до упора (рисунок 1, шаг 3). 8. Снимите установочное устройство с инструмента и утилизируйте его. Осмотрите верхнюю браншу гибкого сшивающего аппарата и убедитесь, что фиксирующая пластина полностью установлена. Ушки...
Seite 144
только плетеную хирургическую нить № 2 или хирургическую ленту Mitek с хирургической иглой EXPRESSEW III. 2. После заправки шовного материала, фиксации браншей гибкого сшивающего аппарата в закрытом положении и втягивания иглы (в положение, когда игла не видна) введите сшивающий аппарат через канюлю...
ОЧИСТКА И СТЕРИЛИЗАЦИЯ — ТОЛЬКО ДЛЯ МНОГОРАЗОВОГО СШИВАЮЩЕГО АППАРАТА EXPRESSEW III AUTOCAPTURE+ Было подтверждено, что соблюдение настоящих инструкций по очистке и стерилизации позволяет подготовить многоразовые инструменты DePuy Mitek к повторному использованию. Чтобы получить необходимые результаты, конечный потребитель обязан обеспечить выполнение очистки и...
Seite 146
Предварительная очистка (ручная) 1. Промойте внутренние участки теплым раствором моющего средства. Обратите особое внимание на просветы, канюли, отверстия, резьбу, щели, швы и любые труднодоступные участки. При промывании инструментов приведите в действие все подвижные механизмы (шарнирные соединения, встроенные замки или пружинные элементы), чтобы...
РУЧНАЯ ОЧИСТКА 1. Подготовьте ферментный чистящий раствор в соответствии с инструкциями изготовителя. 2. Замочите загрязненные инструменты по меньшей мере на 10 (десять) минут. Температура не должна превышать 30 °C. 3. Во избежание образования аэрозоля полностью погрузите инструмент в чистящий раствор. 4.
Seite 148
8. Во время ополаскивания приведите в действие подвижные части. Если компоненты инструмента могут втягиваться, втяните или раскройте соответствующую деталь, ополаскивая данный участок. Если в инструменте имеются гибкие стержни, согните этот инструмент в растворе для ополаскивания. Сушка 9. После окончательного ополаскивания сразу высушите инструмент. Высушите...
УПАКОВКА Инструментальные лотки могут использоваться в качестве емкостей для стерилизации инструментов, поставляемых в наборах. Оберните лотки/инструменты защитным оберточным материалом в соответствии с местными процедурами, используя стандартную методику обертывания, описанную, например, в стандарте ANSI/AAMI ST46-1993. СТЕРИЛИЗАЦИЯ Поместите инструмент в подходящее для него место в лотке для стерилизации.
Seite 150
Отказ от предоставления гарантии и ограничение средств возмещения Данная гарантия распространяется только на ремонт или замену изделия, признанного неисправным в течение гарантийного периода, выполняемые компанией DePuy Mitek по ее усмотрению. Повреждение изделия пользователем может привести к аннулированию гарантии. Это касается, в...
Seite 151
ELLENJAVALLATOK Ne használja csonton vagy ahhoz hasonló kemény szöveten. KIZÁRÓLAG EGYSZER HASZNÁLATOS ALKOTÓELEMEK Az EXPRESSEW III varrótű EGYSZER HASZNÁLATOS. A varrótű ÚJRASTERILIZÁLÁSA ÉS ÚJRAFELHASZNÁLÁSA TILOS. A tű újrafelhasználása anyagfáradáshoz és töréshez vezethet, ami a beteg sérülését okozhatja. A varrótű nem alkalmas ismételt használatra/újrasterilizálásra. Az újrafeldolgozás az anyagbeli tulajdonságok megváltozásához, például korrózióhoz és tompa élekhez vezethet, melyek az eszköz szilárdságát, így működését is károsan befolyásolhatják.
Seite 152
ELŐKÉSZÍTÉS A HASZNÁLATHOZ Az eszköz használata előtt figyelmesen olvassa el a használati útmutatót. 1. Vizsgálja át az eldobható tűt és a visszatartó tálcát, hogy a termékek vagy a steril gátak nem sérültek-e. Ne használja a terméket, ha sérült, vagy sterilitása nem egyértelmű. 2.
7. A betöltőeszközt egyenesen tartva (ne hajlítsa el, illetve ne forgassa el), csúsztassa előre, amíg a betöltőeszköz meg nem áll (1. ábra, 3. lépés). 8. Csúsztassa le a betöltőeszközt a műszerről, majd dobja el. Nézze meg a hajlékony varratfűző felső befogópofáját annak ellenőrzéséhez, hogy teljesen össze van-e szerelve a visszatartó...
Seite 154
2. Ha a varróanyag be van fűzve, a hajlékony varratfűző befogópofái össze vannak zárva és a tű vissza van húzva (azaz nem látszik), közvetlen szemrevételezés mellett vezesse át a hajlékony varratfűzőt a kanülön keresztül a műtéti területre. Alkalmazzon enyhe nyomást annak érdekében, hogy a varróanyag ne gabalyodjon össze saját magával vagy a varratfűzővel, amint azt a kanülön átvezeti.
Seite 155
TISZTÍTÁS ÉS STERILIZÁLÁS – KIZÁRÓLAG AZ EXPRESSEW III AUTOCAPTURE+ ÚJRAHASZNÁLHATÓ ESZKÖZ ESETÉN Ezeket a tisztítási és sterilizálási utasításokat validálták, hogy alkalmasak az újrafelhasználható DePuy Mitek eszközök előkészítésére az ismételt alkalmazás előtt. A végfelhasználó felelőssége biztosítani, hogy a kívánt eredmény elérése érdekében a tisztítást és a sterilizálást megfelelő berendezésekkel és anyagokkal, megfelelő...
Seite 156
• A lumennel rendelkező eszközök esetében kefével tisztítsa meg a lumen belső felületét. 2. A gyártó utasításai szerint előkészített pH-semleges mosószerrel végezze az eszköz ultrahangos tisztítását 10 percen keresztül. Alaposan öblítse le az eszközt meleg vízzel. 3. Az eszközöket úgy helyezze be a tisztító-fertőtlenítő berendezésbe, hogy a pántok nyitva, a csövek és a lyukak pedig átjárhatók legyenek.
Seite 157
4. Használjon puha sörtés kefét, hogy eltávolítson minden vérnyomot, különösen odafigyelve a nehezen elérhető területekre, a textúrázott felületekre és a résekre. Amikor kanüllel, lumennel ellátott vagy lyukas eszközöket (pl. csővezetékeket) tisztít, a lyukak és lumenek tisztításához használjon szorosan illeszkedő, puha, nem fémből készült kefét vagy csőtisztítót. Csavaró mozdulattal tolja be és húzza ki a törmelék eltávolítása érdekében.
Seite 158
TISZTÍTÁS UTÁNI ÁTVIZSGÁLÁS 1. Sterilizálás vagy tárolás előtt minden műszert vizsgáljon át annak ellenőrzésére, hogy minden szennyeződést sikerült-e eltávolítani a felszínről, a csövekből, a lyukakból és a mozgatható részekből. 2. Ha bizonyos területeket nehéz szemrevételezéssel ellenőrizni, az eszköz 3%-os hidrogén-peroxid oldatba történő bemerítésével vagy átöblítésével ellenőrizze a vér jelenlétét.
Seite 159
Hatásos gőzsterilizáció érhető el a következő ciklusok alkalmazásával: Ciklus típusa Hőmérséklet Minimális expozíciós idő Elő-vákuum (USA) 132 °C 4 perc Elő-vákuum (az USA 134–137 °C 3 perc területén kívül) Szárítási idő: 30 perc JÓTÁLLÁSSAL KAPCSOLATOS INFORMÁCIÓ A jelen termékek garantáltan mentesek az anyag- és megmunkálásbeli hibáktól az adott termék, ha alkalmazható, vásárlásától számított garanciaideje alatt.
Seite 160
TÜRKÇE EXPRESSEW III AutoCapture+ ® Esnek Sütür Geçiricisi TANIM EXPRESSEW III AutoCapture+ Esnek Sütür Geçiricisi artroskopik ® cerrahi sırasında dokudan Boyut No 2 örgülü cerrahi sütürleri veya Mitek sütürü geçirmek ve yakalamak için tasarlanmış manuel bir cerrahi alettir. Tekrar kullanılabilir Esnek Sütür Geçiricisinin çapı 7 mm'den küçüktür ve EXPRESSEW III Sütür iğneleriyle uyumludur.
Seite 161
EXPRESSEW III AutoCapture+ Tutma Plakası SADECE TEK KULLANIMLIKTIR. Tutma Plakasını TEKRAR STERİLİZE ETMEYİN VEYA TEKRAR KULLANMAYIN. Tekrar kullanılması Tutma Plakasında yorgunluğa ve kırılmaya, bu durum da hastanın yaralanmasına neden olabilir. Tutma Plakası tekrar kullanılmak/tekrar sterilize edilmek için tasarlanmamıştır. Tekrar işlemden geçirmek materyal özelliklerinin aşınması...
Seite 162
5. İnce beyaz kağıt parçasını yükleme muhafazasından çıkarın (Şekil 1, Adım 1). Şekil 1. EXPRESSEW III AutoCapture+ Yükleme Aracı Talimat Kartı 6. Sütür Geçiricisinin çenesi kapalı olacak şekilde, çeneleri yükleme aracının açıklığından içeri sokun (Şekil 1, Adım 2). 7. Yükleme Aracını düz konumda tutarken (açılandırmayın veya döndürmeyin), Yükleme Aracını...
KULLANIM TALİMATLARI 1. Çene Serbest Bırakma düğmesine basarak Sütür Geçiricisinin çenesini açın ve sütürü cihazın ucuna yükleyin (Şekil 2). Sütür kısa ucu aşağı gelecek şekilde yüklenmelidir (Şekil 2). Sütürün cihazın ucundaki yivin proksimal ucuna tamamen çekildiğinden emin olun. Şart olmamakla beraber, sütür uçlarından birinin 1 ila 2 cm uzunlukta bırakılması...
Seite 164
5. Sütürü geçirdikten sonra iğne Yerleştirme Kolunu serbest bırakıp iğnenin tamamen geri çekilmesine izin verin. Çeneyi açın ve Sütür Geçiricisini kanülden çıkarın. DİKKAT: Sütür Geçiricisini dokudan çıkarmak için iğne tümüyle geri çekilmelidir. 6. Sütürü Tutma Plakasından ayırmak için sütürü (Üst Çenenin yan açıklığından) cihazın uzunlamasına şaftına dikey olarak çekin.
Seite 165
Ön temizlik (Manuel) 1. İç bölümleri ılık, deterjanlı bir solüsyonla yıkayın. Lümenlere, kanüllere, deliklere, dişlere, yarıklara, ek yerlerine ve ulaşılması güç tüm bölgelere çok dikkat edin. Sıkışmış kan ve debrisi temizlemek için, yıkama sırasında hareketli mekanizmaları (menteşeli eklemler, kutu kilitleri veya yaylı kısımlar) hareket ettirin.
Seite 166
3. Temizleme sırasında aerosol oluşumunu önlemek için aleti temizleme solüsyonuna tamamen batırın. 4. Yumuşak kıl fırçayla tüm kan ve debrisi temizleyin; erişilmesi zor kısımlara, özel dokulu yüzeylere ve girintilere özel dikkat gösterin. Kanüllü veya lümenli (örneğin tüpler) veya delikli Aletleri temizlerken, kanülü, lümeni veya deliği temizlemek için sıkıca oturan, yumuşak, metal olmayan bir temizlik fırçası...
Seite 167
TEMİZLİK SONRASI İNCELEME 1. Sterilizasyon veya depolamadan önce tüm aletleri kontrol ederek, tüm yüzey, tüp, delik ve hareketli parçalardaki artıkların tamamen çıktığına emin olun. 2. Gözle incelenmesi zor bölgeler için, aleti %3 hidrojen peroksit solüsyonuna batırarak veya aleti solüsyonla yıkayarak kan olup olmadığını kontrol edin. Kabarcık çıkarsa, kan vardır.
Etkili buharda sterilizasyon aşağıdaki döngüler uygulanarak elde edilebilir: Döngü Tipi Sıcaklık Minimum Maruziyet Süresi Ön vakum (ABD) 132° C 4 dakika Ön vakum (ABD dışında) 134 – 137° C 3 dakika Kurutma süresi: 30 dakika GARANTİ BİLGİLERİ Bu ürünlerin, uygulanabilmesi halinde satın alınma tarihinden itibaren belli bir ürüne ait garanti süresi boyunca malzeme ve işçilik yönünden kusursuz olacağı...
Seite 169
简体中文 EXPRESSEW III AutoCapture+ ® 可弯曲缝线引导器 产品描述 EXPRESSEW III AutoCapture+ 可弯曲缝线引导器是一种手动外科手术器械, ® 用于在关节镜手术中将 2 号编织手术缝线或 Mitek 缝合带穿过组织并进行抓取。 这种可重复使用的可弯曲缝线引导器直径小于 7 毫米,且能与 EXPRESSEW III 缝针兼容。可伸缩 AutoCapture+ 固位板提供 AutoCapture 功能。固位板和缝针为 一次性用品。 适应症 EXPRESSEW III AutoCapture+ 可弯曲缝线引导器适用于在开放手术或关节镜手 术中将缝线穿过组织。 禁忌症 请勿用于骨骼或类似的硬质组织上。 仅限一次性使用的组件 EXPRESSEW III 缝针仅限一次性使用。请勿重新灭菌或重新使用缝针。重复使用 缝针可能会导致其疲劳和断裂,这可能使患者受伤。缝针不适合反复使用/重新灭...
Seite 183
사용 용도 EXPRESSEW III AutoCapture+ 굴곡성 봉합사 패서는 절개 수술 또는 관절경 수술 시 봉합사를 조직 속으로 통과시키기 위해 사용됩니다. 금기사항 뼈 또는 유사 경조직에는 사용하지 마십시오. 일회용 구성품 EXPRESSEW III 봉합침은 일회용입니다. 봉합침을 재멸균하거나 재사용하지 않습니다. 봉합침을 재사용할 경우 봉합침이 약해져 부러질 수 있으며, 이로 인해...
Seite 184
사용 전 준비 장치를 사용하기에 앞서 사용 지침을 읽으십시오. 1. 일회용 침과 유지 플레이트를 검사하여 제품이나 그 멸균 장벽이 손상되지 않았는지 검사합니다. 제품이나 멸균 배리어가 손상된 경우에는 사용하지 마십시오. 2. 기계적으로 제대로 작동하는지 사용 전에 봉합사 패서를 점검하십시오. 3. 본 사용 지침의 멸균 방법 부분에 설명된 지침에 따라 증기를 이용하여 굴곡성 봉합사...
Seite 185
8. 로딩 도구를 기구에서 빼내어 폐기합니다. 굴곡성 봉합사 패서 상부 조(Jaw)를 육안으로 검사하여 유지 플레이트가 완전히 장착되었는지 확인합니다. 플레이트 탭이 상부 조 포켓에 들어가야 합니다. 9. 봉합침을 봉합사 패서 안에 장착하려면 봉합침의 날카로운 끝 부분의 표시를 위로 하여 기구의 뒷면(핸들 근처)에 끼웁니다. 10.
Seite 186
3. 봉합사를 통과시킬 준비가 되면 조(Jaw)를 열고 봉합사 패서의 조들을 원하는 봉합 위치에 배치합니다. 조를 부드럽게 단단히 붙잡고 닫습니다. 조직을 잡을 때 힘을 과다하게 가하면 침과 봉합사의 통과가 방해됩니다. 참고: 조를 여는 데 공간이 더 필요할 경우, 장치가 수술 공간 내부에 배치되면 근위...
Seite 187
자동 세척법 캐뉼라, 관내강(예: 튜브), 구멍, 경첩 이음부, 상자 자물쇠, 스프링 장착 착탈식 장치 또는 굴곡성 축과 같이 복잡한 구조를 가진 기구 유형은 부착된 이물질을 깨끗하게 제거하기 위해 자동 세척 전에 수동으로 미리 세척해야 합니다. 사전 세척(수동) 1. 따뜻한 세척액으로 기구 내부를 씻어냅니다. 관내강, 캐뉼라, 구멍, 가는 선, 틈새, 연결선...
Seite 188
4. 털이 부드러운 솔로 혈액과 파편을 모두 제거하고 특히 잘 닿지 않는 곳, 텍스처 표면 또는 틈새까지 닦습니다. 캐뉼라, 관내강(예: 튜브) 또는 구멍 등이 있는 기구 세척 시에는 적절한 크기의 비금속 세척용 연모 브러시 또는 파이프 클리너를 사용하여 캐뉼라, 관내강, 구멍 등을 닦아줍니다. 넣었다 뺐다를 반복하고...
Seite 189
유지보수 사용 중에 제조업체의 지침에 따라 기구의 움직이는 부분을 수용성 윤활제로 자주 윤활 처리합니다. 검사 및 기능 테스트 손상되었거나 마모된 곳이 없는지 기구를 육안으로 검사합니다. 다음과 같은 상태인지 확인하십시오. • 절단 날은 예리하고 흠이 없어야 합니다. • 조(Jaw)와 이(teeth) 부분이 적절히 정렬되어야 합니다. • 움직일...
Seite 190
보증 책임에 대한 면책 및 배상 제한 이 보증은 보증 기간 중에 결함이 있는 것으로 판명된 제품을 DePuy Mitek이 자사의 재량에 따라 수리하거나 교환해 주는 것으로 제한됩니다. 사용자에 의한 제품 손상은 보증 무효 사유가 될 수 있습니다. 이는 비공인 서비스 제공업체를 통한...
Seite 194
STERILIZATION Suture Passer – Non-sterile Pasador de suturas – No estéril Pinza passasuture - non sterile Nahtinstrument – Unsteril Passe-fil – Non-stérile Hechtdraadvoerder - niet-steriel Passador de Suturas – Não estéril Fleksibel suturfører – usteril Suturfører – ikke-steril Joustava ommellangan pujotin – steriloimaton Εργαλείο...
Seite 195
Suture Needle, Retention Plate, Loading Tool Aguja de sutura, placa de retención, herramienta de carga Ago di stura, piastra di ritenzione, strumento di caricamento Nadel, Retentionsplatte, Ladegerät Aiguille passe-fil, plaque de rétention, outil de chargement Hechtnaald, retentieplaat, laadhulpmiddel Agulha de Suturas, Placa de Retenção, Ferramenta de Carregamento Suturnål, retentionsplade, indføringsinstrument Suturnål, retensjonsplate, innsettingsverktøy Pujotusneula, pidätyslevy, latausväline...
Seite 196
Medos International SARL Chemin-Blanc 38 2400 Le Locle, Switzerland US Representative DePuy Mitek, Inc. 325 Paramount Drive Raynham, MA 02767, USA 1-800-356-4835 P/N: 115808 Rev: C...