Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Valvola Di Sicurezza Rottura Tubi; Dispositivo Contro Il Sovraccarico; Dispositivo Di Arresto Meccanico; Manutenzione - RAVAGLIOLI KP118 Bedienungsanleitung

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für KP118:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

5.2 Valvola di sicurezza rottura tubi

- La traversa monta all'ingresso del cilindro una valvola auto-
matica che controlla la quantità di olio che esce dal cilindro.

5.3 Dispositivo contro il sovraccarico

- La traversa è dotata di una valvola di taratura atta ad impedire
il sollevamento di veicoli eccedenti la portata dichiarata.

5.4 Dispositivo di arresto meccanico

- La traversa è dotata di una ghiera filettata che impedisce la
discesa accidentale del carico dovuta a una rottura dell'im-
pianto oleodinamico.

5.2 Leaking line safety valve

- The free wheel jack features an automatic valve fitted at
cylinder inlet that controls the quantity of oil coming out of the
cylinder.

5.3 Overload safety

- The equipment is fitted with a calibration valve that prevents
lifting loads exceeding stated capacity.

5.4 Mechanical safety lock

- The free wheel jack is fitted with a threaded ring nut that
prevents load free falling in the event of a hydraulic system
failure.

5.2 Sicherheitsventil bei Leitungsbruch

- Ein am Eingang des Heberzylinders montiertes
automatisches Ventil kontrolliert die aus dem Zylinder
austretende Ölmenge.
5.3 Einrichtung gegen Überlast
- Die Hebebühne ist mit einem Eichungsventil versehen, das
ein Heben von Fahrzeugen, die die angegebene
Tragfähigkeit überschreiten, verhindert.

5.4 Mechanische Arretiereinrichtung

- Der Heber ist mit einer Gewindenutmutter versehen, die das
unbeabsichtigte Senken der Last aufgrund eines Bruchs der
öldynamischen Anlage verhindert.
5.2 Soupape de sûreté en cas de rupture des tuyaux
- La traverse est équipée, à l'entrée du cylindre, d'une vanne
automatique qui contrôle la quantité de l'huile sortant du
cylindre.

5.3 Dispositif contre les surcharges

- Le pont élévateur est équipé d'une soupape de tarage qui
empêche le levage des véhicules dont le poids excède la
capacité déclarée.
5.4 Dispositif d'arrêt mécanique
- La traverse est équipée d'une bague filetée qui empêche la
descente occasionelle de la charge en cas de rupture du
système oléodynamique.
5.2 Válvula de seguridad en caso de rotura de tubos
- La barra transversal está dotada de una válvula automática
puesta a la entrada del cilindro para controlar la cantidad de
aceite que sale.
5.3 Dispositivo contra la sobrecarga
- El elevador está dotado de una válvula de regualción que
impide la elevación de vehículos que superen la capacidad
declarada.
5.4 Dispositivo de parada mecánica
- La barra transversal está equipada con una virola roscada
que impide la bajada accidental
rupturas en la instalación oleodinámica.
de la carga debida a
0424-M001-1
6.

MANUTENZIONE

- La macchina e la zona di lavoro devono essere pulite, ma
non usare mai aria compressa per la pulizia.
- Le parti mobili devono essere pulite e ben lubrificate; iniet-
tare grasso tipo XM2 (ISO 3498) all'interno degli appositi
ingrassatori e sui rulli di guida.
- Qualora la traversa dovesse restare a lungo inutilizzata, si
consiglia di procedere a una verifica delle guarnizioni (per
accertarsi che non siano danneggiate), a un controllo del
circuito e alla lubrificazione delle parti mobili.
6.

MAINTENANCE

- The equipment and the nearby area must be kept clean.
Never use compressed air for cleaning.
- Keep moving parts clean and well lubricated. Inject grease
type XM2 (ISO 3498) through the grease nipples and onto
guide rollers.
- If the wheel free jack has been left unused for a long time,
check the seals for damage, inspect the circuit and lubricate
all moving parts before use.
6.

WARTUNG

- Die Ausrüstung und das Arbeitsumfeld müssen sauber sein.
Zur Reinigung jedoch nie Druckluft verwenden.
- Die in Bewegung stehenden Teile müssen sauber und gut
geschmiert sein. Schmierfett Typ XM2 (ISO 3498) in die dazu
vorgesehenen Schmiernippel und auf die Führungsrollen
- Wird der Heber über längere Zeit nicht eingesetzt, wird
empfohlen, die Dichtungen zu überprüfen (um sicher zu
stellen, dass sie nicht beschädigt sind) sowie die
Umlaufsysteme und die Schmierung der beweglichen Teile
zu kontrollieren.
6.

ENTRETIEN

- La machine et la zone de travail doivent être propres, mais
ne jamais utiliser d'air comprimé pour le nettoyage.
- Les parties mobiles doivent être propres et bien lubrifiées;
remplir les graisseurs spéciaux et les rouleaux de guidage
de graisse type XM2 (ISO 3498).
- En cas de non utilisation prolongée de la traverse, il est
recommandé de vérifier les joints (pour s'assurer qu'ils ne
sont pas endommagés), de contrôler le circuit et la lubrification
des parties mobiles.
6.

MANTENIMIENTO

- La máquina y la zona de trabajo tienen que limpiarse pero
sin usar nunca para la limpieza aire comprimido.
- Las partes móviles tienen que limpiarse y lubricarse. Inyectar
grasa tipo XM2 (ISO 3498) en el interior de las expresas
engrasaderas y sobre los rodillos de guía.
- En caso de que no se utilice durante un largo periodo el
travesaño, se aconseja que se controlen las juntas (para
asegurarse de que no hayan sufrido daños), así como el
circuito y que se lubriquen las partes móviles.
spritzen.
27

Quicklinks ausblenden:

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Diese Anleitung auch für:

Kp118pKp118nKp118npKp118yKp118py

Inhaltsverzeichnis