Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Sony DCR-TRV410E Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für DCR-TRV410E:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-866-123-33 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l'uso
Prima di usare l'apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo
per riferimenti futuri.
DCR-TRV410E/TRV510E
©1999 by Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony DCR-TRV410E

  • Seite 1 Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Istruzioni per l’uso Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. DCR-TRV410E/TRV510E ©1999 by Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Willkommen! Benvenuti! Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Congratulazioni per l’acquisto di questa digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit videocamera Sony Digital Handycam. Con der digitalen Handycam können Sie die questa Digital Handycam potrete catturare i schönsten Augenblicke im Leben in optimaler momenti preziosi della vostra vita con immagini Bild- und Tonqualität festhalten.
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Deutsch Inhaltsverzeichnis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs Das Flash-Memory (Nur DCR- ..............5 So können Sie den Camcorder sofort TRV510E) betreiben ..........6 Verwendung des Flash-Memory – Einführung ........75 Vor dem Betrieb Aufnehmen von Standbildern mit dem eingebauten Flash-Memory ....80 Zu dieser Anleitung ........
  • Seite 4 Italiano Indice Controllo degli accessori in dotazione ..5 Operazioni con la memoria flash Guida rapida all’uso ........8 (solo DCR-TRV510E) Preparativi Uso della funzione di memoria flash – Introduzione ........75 Uso del manuale ........10 Registrazione di fermi immagine nella Punto 1 Preparazione della fonte di memoria flash incorporata alimentazione ........
  • Seite 5: Überprüfen Des Mitgelieferten Zubehörs

    Überprüfen des Controllo degli mitgelieferten Zubehörs accessori in dotazione Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. insieme con la videocamera. !¡ !™ 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 143) 1 Telecomando (1) (p. 143) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel (1) (Seite 13)
  • Seite 6: So Können Sie Den Camcorder Sofort Betreiben

    Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten fin den Sie aufden in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluß des Netzkabels (Seite 18) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
  • Seite 7 Aufnahme (Seite 22) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf STANDBY. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm. Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und schieben Sie den POWER POWER-Schalter auf CAMERA CAMERA. START/STOP PLAYER Drücken Sie die rote Taste. Die Aufnahme beginnt.
  • Seite 8: Guida Rapida All'uso

    Italiano Guida rapida all’uso Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni. Collegamento del cavo di alimentazione (p. 18) Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12). Aprire il coperchio della presa DC IN.
  • Seite 9 Registrazione di immagini (p. 22) Togliere il copriobiettivo. Regolare STANDBY su STANDBY. L’immagine appare sullo schermo LCD. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA tenendo POWER premuto il CAMERA piccolo tasto START/STOP verde. PLAYER Premere il tasto rosso. La videocamera inizia a registrare. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo il tasto rosso.
  • Seite 10: Vor Dem Betrieb

    — Vor dem Betrieb — — Preparativi — Zu dieser Anleitung Uso del manuale Die Anleitung behandelt die in der Le istruzioni in questo manuale sono per i due untenstehenden Tabelle aufgeführten beiden modelli indicati nella tabella sotto. Prima di Modelle.
  • Seite 11 Zu dieser Anleitung Uso del manuale Zum Urheberrecht Precauzione per i diritti d’autore TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Programmi televisivi, film, videocassette e altri Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien materiali possono essere coperti da diritti verstößt gegen das Urheberrecht. d’autore.
  • Seite 12: Schritt 1 Stromversorgung

    Punto 1 Preparazione Schritt 1 della fonte di Stromversorgung alimentazione Anbringen des Akkus Installazione del blocco batteria Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Installare il blocco batteria per usare la Camcorder an. videocamera in esterni. Schieben Sie den Akku ganz nach unten. Far scorrere il blocco batteria verso il basso.
  • Seite 13: Laden Des Akkus

    Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem La videocamera funziona solo con blocchi „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. batteria “InfoLITHIUM” (serie L). „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation. Corporation. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,...
  • Seite 14 Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Schritt 1 Stromversorgung Hinweis Nota Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände Evitare che oggetti metallici vengano in contatto mit dem DC-Anschluß des Netzadapters in con le parti metalliche della spina CC del Berührung kommen. Ansonsten kann der trasformatore CA.
  • Seite 15 Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Schritt 1 Stromversorgung Aufnahmezeit Tempo di registrazione DCR-TRV410E Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm Akkutyp Registrazione con il mirino Registrazione con lo schermo LCD Blocco batteria Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch** Continua* Tipica** Continua*...
  • Seite 16 Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Schritt 1 Stromversorgung Wiedergabezeiten Tempo di riproduzione DCR-TRV410E Wiedergabe auf LCD-Schirm LCD-Schirm geschlossen Akkutyp Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione Blocco batteria con il pannello sullo schermo LCD LCD chiuso NP-F330 (mitgeliefert)/ 65 (60)
  • Seite 17 Questo apparecchio è „InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung compatibile con i blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L). La videocamera può „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony essere alimentata solo con blocchi batteria Corporation. “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria “InfoLITHIUM” hanno il marchio “InfoLITHIUM”...
  • Seite 18: Netzbetrieb

    Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Schritt 1 Stromversorgung Netzbetrieb Collegamento alla rete elettrica Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Quando si usa la videocamera per un tempo Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz lungo, consigliamo di alimentarla con corrente zu betreiben.
  • Seite 19 •Tenere il trasformatore CA lontano dalla Netzadapter weiter vom Camcorder entfernt. videocamera se l’immagine è disturbata. Betrieb an Autobatterie Uso con una batteria d’auto Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non Ladeeinheit (nicht mitgeliefert). in dotazione).
  • Seite 20: Schritt 2 Einlegen Der Cassette

    Schritt 2 Einlegen der Punto 2 Inserimento di Cassette una cassetta Verwenden Sie möglichst nur Hi8-Cassetten (mit Consigliamo di usare videocassette Hi8 H. Se der Markierung H). Wenn Sie mit Ihrem si usano nastri di tipo normale 8 mm h, Camcorder auf eine Standard 8-Cassette (h) assicurarsi di riprodurli su questa videocamera.
  • Seite 21 Punto 2 Inserimento di una Schritt 2 Einlegen der Cassette cassetta Hinweise Note •Gegenüber einem konventionellen, analogen •Il tempo di registrazione quando si usa la Hi8/Standard 8-Camcorder ermöglicht der videocamera Digital8 con nastri Hi8/ Digital8-Camcorder ( ) mit einer Hi8/ normale 8 mm è...
  • Seite 22: Grundlegender Aufnahmebetrieb

    — Registrazione – Operazioni basilari — Registrazione di — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Aufnahme immagini Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La videocamera mette a fuoco automaticamente. (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der (1) Togliere il copriobiettivo premendo le due Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und sporgenze sui lati e agganciare il befestigen Sie sie am Griffband.
  • Seite 23: Einstellen Und Ausrichten Des Lcd-Schirms

    Aufnahme Registrazione di immagini Hinweis Nota Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. während der Aufnahme darauf, das eingebaute Non toccare il microfono incorporato durante la Mikrofon nicht zu berühren. registrazione. Störungsfreier Szenenwechsel Per ottenere transizioni uniformi Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra beim Szenenwechsel keine Störungen auf.
  • Seite 24 Aufnahme Registrazione di immagini Hinweis Nota In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den modo a specchio, il mirino si spegne LCD-Schirm verwenden. automaticamente. Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht Quando si usa lo schermo LCD in esterni al sole Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm...
  • Seite 25: Aufnehmen Mit Dem Selbstauslöser

    Aufnahme Registrazione di immagini Aufnehmen mit dem Registrazione in autoripresa Selbstauslöser – Solo DCR-TRV510E Si può eseguire una registrazione con il timer di – Nur DCR-TRV510E autoripresa. Questo modo è comodo quando si Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem desidera riprendere sè...
  • Seite 26 Aufnahme Registrazione di immagini Nach der Aufnahme Dopo la registrazione (1) Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach (1) Abbassare STANDBY su LOCK. unten auf LOCK. (2) Chiudere il pannello LCD. (2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (3) Estrarre la cassetta. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus. (4) Regolare l’interruttore POWER su OFF.
  • Seite 27: Verwendung Des Zooms

    Aufnahme Registrazione di immagini Verwendung des Zooms Uso della funzione zoom Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird Spostare un poco la leva dello zoom per una langsam und durch festes Drücken schnell zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms zoomata più...
  • Seite 28: Start/Stop Mode

    Aufnahme Registrazione di immagini START/STOP MODE-Einstellung Impostazione di START/STOP MODE Die Aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei La registrazione inizia quando si preme erneutem Drücken (Normalbetrieb). START/STOP e si ferma quando lo si ANTI GROUND SHOOTING preme di nuovo (impostazione di Der Camcorder nimmt nur so lange auf, fabbrica).
  • Seite 29: Anzeigen Während Der Aufnahme

    Aufnahme Registrazione di immagini Anzeigen während der Indicatori visualizzati in modo Aufnahme di registrazione Die Anzeigen werden nicht auf das Band Gli indicatori non sono registrati sul nastro. aufgezeichnet. Formatanzeige Indicatore di formato Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STANDBY/REC) Indicatore STANDBY/REC Timecode/Bandzähler-Anzeige 0:00:01 Indicazione di codice temporale/contatore del nastro Bandrestanzeige Erscheint kurz nach dem Einlegen der Cassette.
  • Seite 30: Gegenlichtaufnahmen (Back Light)

    Aufnahme Registrazione di immagini Gegenlichtaufnahmen Ripresa di soggetti in (BACK LIGHT) controluce (BACK LIGHT) Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder Quando si riprende un soggetto con la fonte di einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo wie folgt die Gegenlichtfunktion ein: chiaro, usare la funzione di controluce.
  • Seite 31: Aufnehmen Bei Dunkelheit (Nightshot)

    Aufnahme Registrazione di immagini Aufnehmen bei Dunkelheit Riprese al buio (NightShot) (NightShot) La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei ottenere registrazioni soddisfacenti di animali Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion notturni che si desidera osservare quando si usa eignet sich beispielsweise für nächtliche questa funzione.
  • Seite 32 Aufnahme Registrazione di immagini Hinweise Note •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in •Non usare la funzione NightShot in luoghi heller Umgebung (z.B. nicht bei luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu causare problemi di funzionamento della Störungen kommen kann.
  • Seite 33: Überprüfen Der Aufnahme

    Überprüfen der Aufnahme Controllo della registrazione – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau Revisione della registrazione Mit den folgenden Funktionen können Sie das Si possono usare questi tasti per controllare aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem l’immagine registrata o riprendere in modo che ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie la transizione tra l’ultima scena registrata e quella Szenenwechsel.
  • Seite 34 Überprüfen der Aufnahme Controllo della registrazione – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau Revisione della registrazione Aufnahmerückschau Revisione della registrazione Mit dieser Funktion können Sie die letzte Si può controllare l’ultima parte registrata. Aufnahmeszene überprüfen. Premere il lato – (Œ) di EDITSEARCH per un Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf –...
  • Seite 35: Grundlegender Wiedergabebetrieb

    — Riproduzione – Operazioni basilari — Riproduzione di un — Grundlegender Wiedergabebetrieb — nastro Wiedergabe Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm Si può controllare l’immagine di registrazione oder im Sucher angezeigt werden. Zur Steuerung sullo schermo LCD o nel mirino. Si può der Wiedergabe können Sie auch die beim controllare la riproduzione usando il Camcorder mitgelieferte Fernbedienung...
  • Seite 36: Zum Abbilden Der Funktionsanzeigen - Display-Funktion

    Wiedergabe Riproduzione di un nastro Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Quando si guarda sullo schermo LCD Sie können den LCD-Schirm umgedreht wieder Si può capovolgere il pannello LCD e riportarlo in den Camcorder zurückklappen [a]. Der LCD- contro il corpo della videocamera con lo schermo Schirm läßt sich dann um bis zu 15 Grad nach LCD rivolto in fuori [a].
  • Seite 37 Wiedergabe Riproduzione di un nastro Verwendung der Data Code-Funktion Uso della funzione di codice dati Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, La videocamera registra automaticamente non die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände solo le immagini sul nastro ma anche i dati di zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data registrazione (data/ora o varie impostazioni in Code-Funktion).
  • Seite 38: Die Verschiedenen Wiedergabemodi

    Wiedergabe Riproduzione di un nastro Die verschiedenen Vari modi di riproduzione Wiedergabemodi Per usare i tasti di controllo, regolare l’interruttore POWER su PLAYER. Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Per vedere un’immagine ferma (pausa di riproduzione) Anzeigen eines Standbildes Premere P durante la riproduzione.
  • Seite 39 Wiedergabe Riproduzione di un nastro Wiedergabe mit doppelter Per vedere le immagini a velocità Geschwindigkeit doppia Premere ×2 sul telecomando durante la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter riproduzione. Per la riproduzione a doppia Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung velocità...
  • Seite 40: Wiedergabe Auf Einem Tv-Gerät

    Visione delle Wiedergabe auf registrazioni su un einem TV-Gerät televisore Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät Collegare la videocamera al televisore o wiedergeben wollen, verbinden Sie den videoregistratore con il cavo di collegamento Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit A/V in dotazione alla videocamera per vedere le Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.
  • Seite 41 Visione delle registrazioni su un televisore Wiedergabe auf einem TV-Gerät Bei einem Mono-Fernseher oder Se il televisore o -Videorecorder videoregistratore è di tipo monoaurale Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder Collegare la spina gialla per video e la spina und das TV-Gerät bzw.
  • Seite 42: Verwendung Des Drahtlosen Av-Infrarot-Receivers

    Visione delle registrazioni su un televisore Wiedergabe auf einem TV-Gerät Verwendung des drahtlosen Uso del ricevitore AV IR senza AV-Infrarot-Receivers fili Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili mitgeliefert) an Ihren Fernseher oder (non in dotazione) al televisore o Videorecorder angeschlossen haben, können Sie videoregistratore, si possono vedere facilmente le...
  • Seite 43 Visione delle registrazioni su un televisore Wiedergabe auf einem TV-Gerät Beim Ausschalten Se si spegne Die Laser Link-Funktion wird automatisch mit Il collegamento laser si disattiva ausgeschaltet. automaticamente. Hinweis Nota Die Laser Link-Funktion des Camcorders Quando è attivato il collegamento laser (il tasto verbraucht Strom, wenn sie eingeschaltet ist (d.h.
  • Seite 44: Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb

    — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — — Operazioni di registrazione avanzate — Photo-Aufnahme Registrazione di foto Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Si può registrare un’immagine ferma come se Standbildes (Photo). So können Sie in Ihren fosse una foto. Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf Questo modo è...
  • Seite 45 Photo-Aufnahme Registrazione di foto Hinweise Note •Während der Photo-Aufnahme kann der •Durante la registrazione di foto, non è possibile Modus und die Einstellung nicht geändert cambiare il modo o l’impostazione. werden. •Durante la registrazione di foto, non è possibile •Während der Photo-Aufnahme kann der spegnere la videocamera o premere il tasto Camcorder nicht ausgeschaltet werden.
  • Seite 46 Photo-Aufnahme Registrazione di foto Ausdrucken des Standbildes Stampa dell’immagine ferma Wenn Sie das mit dem Camcorder Si può stampare un’immagine ferma usando la aufgenommene Standbild mit einem stampante video (non in dotazione). Collegare la Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken stampante video usando il cavo di collegamento wollen, schließen Sie den Videodrucker über das A/V in dotazione alla videocamera.
  • Seite 47: Aufnehmen Im Breitbildformat (Wide)

    Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) Uso del modo ampio Sie können mit dem Camcorder im 16:9- Si possono registrare immagini larghe 16:9 da Breitbildformat aufnehmen, das sich zur vedere su televisori a schermo ampio 16:9 Wiedergabe auf einem Breitbildfernseher eignet (16:9WIDE). (16:9WIDE).
  • Seite 48: Verwendung Der Fader-Funktion

    Verwendung der Uso della funzione di Fader-Funktion dissolvenza Die Fader-Funktion ermöglicht ein Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in professionelles Ein- und Ausblenden. chiusura per conferire un tocco professionale alle registrazioni. STBY FADER (weiches Ein-/ Ausblenden)/(dissolvenza normale) M.FADER (Mosaikblende)/ (dissolvenza a mosaico) BOUNCE* (Schiebeblende, nur...
  • Seite 49 Verwendung der Fader-Funktion Uso della funzione di dissolvenza (1) Zum Einblenden [a] (1) Per la dissolvenza in apertura [a] Drücken Sie im Standby-Modus die Taste In modo di attesa, premere FADER fino a che FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige l’indicatore di dissolvenza desiderato blinkt.
  • Seite 50 Verwendung der Fader-Funktion Uso della funzione di dissolvenza Hinweise Note •Die Overlap-Funktion arbeitet nur mit Bändern, •La funzione di dissolvenza a sovrapposizione die im Digital8-Format ( ) bespielt wurden. agisce solo su nastri registrati con il sistema •Bei aktivierter Fader-Funktion können die Digital8 folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
  • Seite 51: Verwendung Der Spezialeffekte - Picture Effect

    Verwendung der Uso degli effetti Spezialeffekte speciali – Effetto – Picture Effect immagine Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, Si possono elaborare digitalmente le immagini wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem per ottenere effetti speciali come quelli dei film o Fernsehen kennt, aufbereiten.
  • Seite 52: Zum Ausschalten Der Picture Effect-Funktion

    Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Picture Effect – Effetto immagine (1) Drücken Sie im Standby- oder Aufnahme- (1) Premere PICTURE EFFECT in modo di attesa Modus die Taste PICTURE EFFECT. o di registrazione. Die Picture Effect-Anzeige erscheint. Appare l’indicatore di effetto immagine.
  • Seite 53: Verwendung Der Spezialeffekte - Digital Effect

    Verwendung der Uso degli effetti Spezialeffekte speciali – Effetto – Digital Effect digitale Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Si possono aggiungere effetti speciali alle können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter immagini registrate, usando le varie funzioni gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. digitali.
  • Seite 54 Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Digital Effect – Effetto digitale (1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa o oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie di registrazione, premere DIGITAL EFFECT. DIGITAL EFFECT.
  • Seite 55 Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Digital Effect – Effetto digitale Zum Abschalten der Digital Effect- Per disattivare l’effetto digitale Funktion Premere DIGITAL EFFECT. L’indicatore di effetto digitale scompare. Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die Digital Effect-Anzeige erlischt. Note •Le seguenti funzioni non agiscono durante Hinweise...
  • Seite 56: Verwendung Der Program Ae-Funktion

    Verwendung der Uso della funzione PROGRAM AE-Funktion PROGRAM AE Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Si può selezionare il modo PROGRAM AE stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf (esposizione automatica programmata) adatto bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten alle specifiche esigenze di ripresa. sind, zur Auswahl.
  • Seite 57 Verwendung der PROGRAM AE- Funktion Uso della funzione PROGRAM AE (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste (1) Premere PROGRAM AE in modo di attesa. PROGRAM AE. Appare l’indicatore di PROGRAM AE. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per Der momentane PROGRAM AE-Modus wird angezeigt.
  • Seite 58 Verwendung der PROGRAM AE- Funktion Uso della funzione PROGRAM AE Hinweise Note •In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski •Nei modi di riflettore, lezione di sport e stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte spiaggia e sci non è possibile riprendere primi Motive scharf.
  • Seite 59: Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)

    Manuelle Belichtungskorrektur Regolazione manuale (Exposure) dell’esposizione Nach dem Einschalten des Camcorders ist stets Si può regolare e impostare manualmente zunächst die Belichtungsautomatik aktiviert. In l’esposizione. Quando si accende la videocamera, den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die è regolata automaticamente sul modo di Belichtung manuell zu korrigieren, da die esposizione automatica.
  • Seite 60: Manuelles Fokussieren

    Manuelles Messa a fuoco Fokussieren manuale In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Si possono ottenere risultati migliori regolando vorteilhaft: manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi: •In Aufnahmesituationen, in denen der •Il modo di messa a fuoco automatica non è Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie efficace quando si riprendono beispielsweise...
  • Seite 61 Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale Zum Zurückschalten auf Autofocus Per tornare al modo di messa a fuoco automatica Stellen Sie FOCUS auf AUTO. Regolare FOCUS su AUTO. Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven Per riprendere soggetti distanti Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY, INFINITY.
  • Seite 62: Einfügen Einer Szene

    Inserimento di una Einfügen einer Szene scena Durch Festlegung des Start- und Endpunktes Si può inserire una scena a metà di un nastro kann eine Szene des Bandes durch eine neue registrato impostandone i punti di inizio e di Szene ersetzt werden. Für den folgenden fine.
  • Seite 63 Einfügen einer Szene Inserimento di una scena Hinweise Note •Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, •La funzione di memoria del punto zero agisce wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) solo per nastri registrati con il sistema Digital8 enthält. •Am Endpunkt der eingefügten Szene treten •L’immagine e il suono possono essere distorti möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
  • Seite 64: Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb

    — Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Operazioni di riproduzione avanzate — Verwendung der Picture Effect- Riproduzione di un nastro Funktion bei der Wiedergabe con effetti immagine Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Durante la riproduzione, si può trattare una Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, scena usando le funzioni di effetto immagine: SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
  • Seite 65: Verwendung Der Digital Effect-Funktion Bei Der Wiedergabe

    Verwendung der Riproduzione di un Digital Effect-Funktion nastro con effetti bei der Wiedergabe digitali Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Durante la riproduzione si può trattare una scena Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, usando le funzioni di effetto digitale: STILL, FLASH, LUMI.
  • Seite 66 Verwendung der Digital Effect- Riproduzione di un nastro con Funktion bei der Wiedergabe effetti digitali Hiweise Note •Eine Aufbereitung mit der Digital Effect- •La funzione di effetto digitale agisce solo su Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine nastri registrati con il sistema Digital8 Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
  • Seite 67: Schnelles Aufsuchen Einer Bandstelle Mit Der Zero Set Memory-Funktion

    Schnelles Aufsuchen einer Localizzazione rapida di Bandstelle mit der Zero una scena con la funzione Set Memory-Funktion di memoria del punto zero Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können La videocamera avanza o retrocede e si ferma Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den automaticamente alla scena desiderata Bandzähler auf „0:00:00“...
  • Seite 68: Datums-Suchbetrieb (Date Search)

    Ricerca di una Datums-Suchbetrieb registrazione tramite (Date Search) data Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle Si può cercare automaticamente il punto di aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum cambiamento della data di registrazione e ändert (Date Search). Diese Funktion erweist iniziare la riproduzione da quel punto (ricerca sich beim Überprüfen und beim Editieren des di data).
  • Seite 69 Datums-Suchbetrieb (Date Ricerca di una registrazione Search) tramite data Zum Stoppen des Suchvorgangs Per interrompere la ricerca Drücken Sie p. Premere p. Hinweise zur Date Search-Funktion Note sul modo di ricerca di data •Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn •La ricerca di data agisce solo per nastri das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) registrati con il sistema Digital8 enthält.
  • Seite 70: Photo-Suchbetrieb (Photo Search/Photo Scan)

    Photo-Suchbetrieb Ricerca di una foto (Photo Search/Photo – Ricerca foto/ Scan) scorrimento foto Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder Si può cercare l’immagine ferma registrata können manuell aufgesucht werden (Photo (ricerca di foto). Search). Si possono anche cercare le immagini ferme una Außerdem können Sie die Bilder automatisch dopo l’altra e visualizzare ciascuna immagine per jeweils fünf Sekunden anspielen (Photo Scan).
  • Seite 71: Anspielen Der Standbilder

    Photo-Suchbetrieb (Photo Search/ Ricerca di una foto Photo Scan) – Ricerca foto/scorrimento foto Anspielen der Standbilder Scorrimento foto (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Drücken Sie SEARCH MODE an der (2) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul Fernbedienung wiederholt, bis Photo Scan telecomando, fino a che appare l’indicatore di angezeigt wird.
  • Seite 72: Überspielbetrieb

    — Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montaggio su altri apparecchi — Duplicazione di nastri Bandes Überspielen mit einem A/V-Kabel Usando il cavo di collegamento A/V o oder einem S-Videokabel (nicht il cavo di collegamento S video (non mitgeliefert) in dotazione) Schließen Sie den Camcorder über das Collegare la videocamera al videoregistratore mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder...
  • Seite 73 Überspielen eines Bandes Duplicazione di nastri Wenn die Funktionsanzeigen in den Se si sono visualizzati gli indicatori dello Fernsehschirm eingeblendet sind schermo sul televisore Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch Far scomparire gli indicatori premendo SEARCH Drücken von SEARCH MODE (an der MODE sul telecomando, DISPLAY o DATA Fernbedienung), DISPLAY oder DATA CODE CODE in modo che non vengano sovrimpressi...
  • Seite 74: Nach Dem Überspielen

    Überspielen eines Bandes Duplicazione di nastri Überspielen mit einem i.LINK-Kabel Usando il cavo i.LINK Schließen Sie das i.LINK-Kabel VMC-IL4415/ Basta collegare il cavo i.LINK VMC-IL4415/ IL4435/2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an die IL4435/2DV/4DV (non in dotazione) alle prese DV OUT-Buchse des Camcorders und die DV DV OUT e DV IN di prodotti DV.
  • Seite 75: Das Flash-Memory (Nur Dcr- Trv510E)

    — Das Flash-Memory — — Operazioni con la memoria flash — Verwendung des Flash- Uso della funzione di Memory – Einführung memoria flash – Introduzione – Nur DCR-TRV510E – Solo DCR-TRV510E Der Camcorder besitzt ein internes 2-MB-Flash- La videocamera è dotata di una memoria flash Memory zum Speichern von Standbildern.
  • Seite 76: Wahl Der Bildqualität - Quality

    Verwendung des Flash-Memory Uso della funzione di memoria – Einführung flash – Introduzione Wahl der Bildqualität – QUALITY Selezione del modo di qualità immagine – QUALITY Mit dem Parameter QUALITY können Sie die Bildqualität des Standbildes festlegen. Wenn Sie Si può selezionare il modo di qualità immagine keine Wahl vornehmen, setzt der Camcorder den durante la registrazione di fermi immagine.
  • Seite 77 Verwendung des Flash-Memory Uso della funzione di memoria – Einführung flash – Introduzione Die Bildqualitätsstufen Impostazioni di qualità immagine Stufe Bedeutung (Anzeige auf dem Impostazione Significato (indicatore sullo Bildschirm) schermo) STANDARD Normale Bildqualität. Die STANDARD Questa è la qualità di immagine Bilddaten werden auf etwa 1/10 normale.
  • Seite 78: Wahl Des Aufnahmemodus

    Verwendung des Flash-Memory Uso della funzione di memoria – Einführung flash – Introduzione Wahl des Aufnahmemodus Selezione del modo di – FIELD/FRAME registrazione – FIELD/FRAME Wählen Sie je nach Aufnahmesituation einen Si può selezionare il modo di registrazione per la geeigneten Modus.
  • Seite 79 Verwendung des Flash-Memory Uso della funzione di memoria – Einführung flash – Introduzione Die Aufnahmemodi Impostazioni di modo di registrazione Modus Funktion (Anzeige auf dem Bildschirm) Impostazione Significato (indicatore sullo schermo) FIELD Es wird ein Halbbild aufgenommen. Die Verwacklungsgefahr ist gering. FIELD Registrazione di semiquadro.
  • Seite 80: Aufnehmen Von Standbildern Mit Dem Eingebauten Flash-Memory

    Aufnehmen von Registrazione di fermi immagine Standbildern mit dem nella memoria flash incorporata eingebauten Flash-Memory – Registrazione di foto in memoria – Nur DCR-TRV510E – Solo DCR-TRV510E Ein aufgenommenes Standbild können Sie wie Si possono registrare fermi immagine nella folgt im eingebauten Flash-Memory speichern. memoria flash incorporata.
  • Seite 81: Aufnehmen Von Standbildsequenzen

    Registrazione di fermi immagine Aufnehmen von Standbildern mit nella memoria flash incorporata dem eingebauten Flash-Memory – Registrazione di foto in memoria Wenn der STANDBY-Schalter auf MEMORY Quando l’interruttore STANDBY è regolato su steht MEMORY Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Le seguenti funzioni non si attivano: Verfügung: –...
  • Seite 82 Registrazione di fermi immagine Aufnehmen von Standbildern mit nella memoria flash incorporata dem eingebauten Flash-Memory – Registrazione di foto in memoria (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. CAMERA. (2) Regolare STANDBY su MEMORY. (2) Drehen Sie STANDBY auf MEMORY. (3) Premere MENU per visualizzare le (3) Drücken Sie MENU, so daß...
  • Seite 83 Registrazione di fermi immagine Aufnehmen von Standbildern mit nella memoria flash incorporata dem eingebauten Flash-Memory – Registrazione di foto in memoria Die wählbaren Modi Impostazioni di registrazione continua Modus Aufnahmeart (Anzeige auf dem Bildschirm) Impostazione Significato (indicatore sullo schermo) Der Camcorder nimmt nur ein einziges Bild auf.
  • Seite 84: Übertragen Eines Bildes Vom Band In Das Flash-Memory

    Übertragen eines Bildes Registrazione di un’immagine vom Band in das Flash- dal nastro registrato come Memory fermo immagine – Nur DCR-TRV510E – Solo DCR-TRV510E Ein Einzelbild Ihres Videofilms können Sie als La videocamera può leggere i dati di immagini in Standbild in das eingebaute Flash-Memory movimento registrati sul nastro e registrarli come übertragen.
  • Seite 85 Registrazione di un’immagine Übertragen eines Bildes vom dal nastro registrato come Band in das Flash-Memory fermo immagine Wenn Sie PHOTO bei der Wiedergabe einer Se si preme PHOTO durante la riproduzione di Hi8/Standard 8-Aufzeichnung drücken nastri registrati con il sistema Hi8/normale Die CAPTURE-Anzeige erscheint, das Bild wird 8 mm jedoch nicht eingefroren.
  • Seite 86: Automatisches Kopieren Der Standbilder Von Einem Band In Das Flash-Memory - Photo Save

    Copia di fermi immagine Automatisches Kopieren der da un nastro registrato Standbilder von einem Band in – PHOTO SAVE das Flash-Memory – PHOTO SAVE – Nur DCR-TRV510E – Solo DCR-TRV510E Der Camcorder kann die auf dem Band Usando la funzione di ricerca, si possono aufgezeichneten Standbilder automatisch raccogliere automaticamente solo i fermi nacheinander aufsuchen und in das eingebaute...
  • Seite 87 Automatisches Kopieren der Standbilder von einem Band in Copia di fermi immagine da un das Flash-Memory – PHOTO SAVE nastro registrato – PHOTO SAVE Per interrompere la copia Zum Stoppen des Kopiervorgangs Premere MENU. Drücken Sie MENU. Hinweis Nota Das obige Kopierverfahren steht nur bei einer La funzione di salvataggio foto agisce solo su Digital8-Aufzeichnung ( ) zur Verfügung.
  • Seite 88: Anzeigen Von Standbildern - Memory Play

    Visione di un fermo Anzeigen von Standbildern immagine – Riproduzione – Memory Play di foto in memoria – Nur DCR-TRV510E – Solo DCR-TRV510E Sie können wahlweise die einzelnen Standbilder Si possono riprodurre i fermi immagine registrati des Flash-Memory oder mit der Indexfunktion nella memoria flash incorporata.
  • Seite 89 Visione di un fermo immagine Anzeigen von Standbildern – Riproduzione di foto in – Memory Play memoria Zum Anzeigen von Standbildern auf dem Per riprodurre le immagini registrate sullo Fernsehschirm schermo di un televisore •Schließen Sie zunächst den Camcorder über das •Collegare la videocamera al televisore con il mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an.
  • Seite 90 Visione di un fermo immagine Anzeigen von Standbildern – Riproduzione di foto in – Memory Play memoria Gleichzeitiges Anzeigen von Riproduzione di 6 immagini 6 gespeicherten Standbildern registrate per volta (schermata (Indexbild) di indice) 6 Bilder können gleichzeitig angezeigt werden. Si possono riprodurre 6 immagini registrate per Besonders bei der Bildsuche ist diese Funktion volta.
  • Seite 91 Visione di un fermo immagine Anzeigen von Standbildern – Riproduzione di foto in – Memory Play memoria Hinweis Nota Im Indexbildschirm wird über jedem Bild eine Quando si visualizza la schermata di indice, un Nummer angezeigt. Diese gibt die numero appare sopra ciascuna immagine. Questo Speicherreihenfolge im Flash-Memory an.
  • Seite 92: Anzeigen Der Gespeicherten Bilder Auf Einem Pc

    Visione di un fermo immagine Anzeigen von Standbildern – Riproduzione di foto in – Memory Play memoria Anzeigen der gespeicherten Visione delle immagini Bilder auf einem PC registrate usando un personal computer Die im Flash-Memory gespeicherten Standbilder können auf einem PC dargestellt werden. Stellen Si possono vedere i fermi immagine registrati Sie hierzu den POWER-Schalter auf PLAYER, nella memoria flash incorporata sullo schermo...
  • Seite 93 Visione di un fermo immagine Anzeigen von Standbildern – Riproduzione di foto in – Memory Play memoria Empfohlene Betriebssystem und Esempi di OS/software applicativi consigliati Anwendungsprogramme Betriebssysteme •Windows95 o 98 •Windows95 oder 98 •WindowsNT4.0 •WindowsNT4.0 Applicazione Anwendungsprogramm •Microsoft Internet Explorer, ecc. •Microsoft Internet Explorer u.a.
  • Seite 94: Automatische Fortlaufende Wiedergabe Von Standbildern - Slide Show

    Automatische fortlaufende Riproduzione delle Wiedergabe von Standbildern immagini in un ciclo – SLIDE SHOW continuo – SLIDE SHOW – Nur DCR-TRV510E – Solo DCR-TRV510E Die Standbilder können automatisch Si possono riprodurre automaticamente le nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion immagini in sequenza. Questa funzione è erleichtert die Bildsuche und ermöglicht eine comoda per controllare le immagini registrate o komfortable Bildpräsentation.
  • Seite 95 Automatische fortlaufende Riproduzione delle immagini in Wiedergabe von Standbildern un ciclo continuo – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Zum Beenden der Slide Show- Per interrompere la visualizzazione Wiedergabe in serie Drücken Sie MENU. Premere MENU. Zum vorübergehenden Anhalten der Per fare una pausa durante la Slide Show-Wiedergabe visualizzazione in serie Drücken Sie MEMORY PLAY.
  • Seite 96: Schutz Eines Standbildes Vor Versehentlichem Löschen - Protect

    Schutz eines Standbildes Protezione da vor versehentlichem cancellazioni Löschen – PROTECT accidentali – PROTECT – Nur DCR-TRV510E – Solo DCR-TRV510E Wichtige Standbilder können Sie vor Per evitare la cancellazione accidentale di versehentlichem Löschen schützen. immagini importanti, si possono proteggere immagini selezionate. (1) Geben Sie das betreffende Standbild wieder.
  • Seite 97: Löschen Von Bildern - Delete

    Löschen von Bildern Cancellazione delle – DELETE immagini – DELETE – Nur DCR-TRV510E – Solo DCR-TRV510E Löschen eines einzelnen Bildes Cancellazione di immagini selezionate (1) Geben Sie das zu löschende Standbild wieder. (2) Drücken Sie MEMORY DELETE. „DELETE?“ (1) Visualizzare l’immagine che si desidera erscheint auf dem LCD-Schirm.
  • Seite 98: Löschen Aller Bilder

    Cancellazione delle immagini Löschen von Bildern – DELETE – DELETE Löschen aller Bilder Cancellazione di tutte le immagini Alle Bilder des Flash-Memory, die nicht mit einer Löschschutzmarke versehen sind, können Si possono cancellare tutte le immagini non gemeinsam gelöscht werden. protette nella memoria flash incorporata.
  • Seite 99 Cancellazione delle immagini Löschen von Bildern – DELETE – DELETE POWER CAMERA PLAYER START/STOP MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY MENU FLD. / FRAME PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT [ MENU ] : END MEMORY SET MEMORY SET CONT I NUOUS CONT I NUOUS...
  • Seite 100: Individuelles Voreinstellen Des Camcorders

    — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — — Personalizzazione della videocamera — Menüeinstellungen Cambiamento delle impostazioni MENU Per cambiare le impostazioni di modo nelle Verschiedene werksseitige Voreinstellungen impostazioni MENU, selezionare le voci di menu können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH con la manopola SEL/PUSH EXEC.
  • Seite 101 Cambiamento delle impostazioni MENU Menüeinstellungen Zum Abschalten des Menüs Per far scomparire la visualizzazione MENU Drücken Sie MENU. Premere MENU. Hinweis Nota Wenn der Camcorder in den Spiegelmodus Quando si lascia che il soggetto controlli la (aufgenommene Person kann sich selbst sehen) ripresa (modo a specchio), la visualizzazione di geschaltet ist, erscheint das Menü...
  • Seite 102 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND r STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes PLAYER (mit Haupt- und Zusatzton). Zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton- Bandes. Zur Wiedergabe des Zusatztons eines Zweiton- Bandes. AUDIO MIX Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen PLAYER Stereokanal 1 und 2.
  • Seite 103 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Modus Funktion Schalter CONTINUOUS* r OFF Kontinuierlicher Betrieb abgeschaltet. CAMERA** Zum kontinuierlichen Speichern von 3 oder 4 Bildern MULTI SCRN Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 9 Bildern r STANDARD Zum Aufnehmen von Standbildern in normaler PLAYER QUALITY* Qualität. CAMERA** FINE Zum Aufnehmen von Standbildern in hoher Qualität.
  • Seite 104 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter AUDIO MODE r 12BIT Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit- PLAYER* Modus (zwei Stereosignale). CAMERA** 16BIT Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-Bit- Modus (ein Stereosignal hoher Qualität) Ò REMAIN r AUTO Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen: PLAYER •...
  • Seite 105 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter WORLD TIME Zum bequemen Einstellen der Uhr auf eine andere CAMERA Ortszeit. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad braucht lediglich die Zeitdifferenz eingestellt zu werden. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 einstellen, erhalten Sie wieder die ursprüngliche Uhrzeit. BEEP r MELODY Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei...
  • Seite 106 Cambiamento delle impostazioni MENU Italiano Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce r è l’impostazione di fabbrica. Le voci di menu differiscono a seconda che l’interruttore POWER sia regolato su PLAYER o su CAMERA. Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER D ZOOM r ON Per attivare lo zoom digitale.
  • Seite 107 Cambiamento delle impostazioni MENU Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER HiFi SOUND r STEREO Per riprodurre un nastro stereo o un nastro a PLAYER doppia pista sonora con suono principale e suono secondario Per riprodurre il suono principale di un nastro a doppia pista sonora Per riprodurre il suono secondario di un nastro a doppia pista sonora...
  • Seite 108: Cambiamento Delle Impostazioni Menu

    Cambiamento delle impostazioni MENU Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER CONTINUOUS* r OFF Per non memorizzare continuativamente CAMERA** Per registrare 3 o 4 immagini continuativamente MULTI SCRN Per registrare 9 immagini continuativamente r STANDARD Per registrare fermi immagine nel modo di qualità PLAYER QUALITY* immagine normale...
  • Seite 109 Cambiamento delle impostazioni MENU Interruttore Icona/Voce Modo Significato POWER AUDIO MODE r 12BIT Per registrare o riprodurre nel modo a 12 bit (due PLAYER* sonori stereo) CAMERA** 16BIT Per registrare o riprodurre nel modo a 16 bit (un sonoro stereo di alta qualità) Ò...
  • Seite 110 Cambiamento delle impostazioni MENU Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER WORLD TIME Per regolare l’orologio su un altro fuso orario. CAMERA Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare un fuso orario. L’orario cambia della differenza oraria impostata qui. Se si imposta la differenza oraria su 0, l’orologio torna all’orario impostato originalmente.
  • Seite 111: Neueinstellen Von Datum Und Uhrzeit

    Neueinstellen von Regolazione di data e Datum und Uhrzeit Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf L’orologio è stato impostato in fabbrica die Uhrzeit von London und das Modell für die sull’orario di Londra per il Regno Unito e anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei.
  • Seite 112 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Regolazione di data e ora Die Jahresziffern werden wie folgt L’anno cambia come segue: weitergeschaltet: 1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029 1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029 Hinweise zur Zeitanzeige Nota sull’indicazione dell’ora Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-...
  • Seite 113: Zusatzinformation

    — Zusatzinformation — — Altre informazioni — Aufnahme und Wiedergabe Sistema Digital8 im Digital8-System ( ) registrazione e riproduzione Wozu dient das Digital8-Format ( )? Che cosa è il “sistema Digital8 ”? Dieses Format ermöglicht ein digitales Questo sistema video è stato realizzato per Aufnehmen auf eine herkömmliche Hi8-Cassette permettere la registrazione digitale su (H).
  • Seite 114 Aufnahme und Wiedergabe im Sistema Digital8 , registrazione Digital8-System ( ) e riproduzione Hinweise zur Wiedergabe Quando si riproduce Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung Riproduzione di nastri registrati con il sistema Auch eine NTSC Digital8-Aufzeichnung ( ) NTSC kann mit dem Camcorder wiedergegeben È...
  • Seite 115 Aufnahme und Wiedergabe im Sistema Digital8 , registrazione Digital8-System ( ) e riproduzione Wahl des Tons bei einem Quando si riproduce una Zweiton-Band cassetta a doppia pista sonora Im Falle eines Bandes mit einer Quando si usano nastri registrati con Digital8-Aufzeichnung ( ) il sistema Digital8 Wenn Sie eine Digital8-Aufzeichnung ( )
  • Seite 116: Auswechseln Der Lithiumbatterie Des Camcorders

    POWER-Schalter auf CAMERA stellen. POWER su CAMERA. In questo caso, sostituire Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso eine neue Sony CR2025 aus. Andere di qualsiasi altra pila può presentare il rischio Batterietypen dürfen nicht verwendet...
  • Seite 117: So Wird Die Lithiumbatterie Ausgewechselt

    öffnen Sie den Deckel des fuori dal comparto. Lithiumbatteriefachs. (3) Inserire una pila al litio Sony CR2025 con il (2) Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach lato positivo (+) rivolto verso l’esterno. unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter (4) Chiudere il coperchio.
  • Seite 118: Störungsüberprüfungen

    Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ππ:ππ“ auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
  • Seite 119 Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es Beim Aufnehmen einer Lichtquelle (Kerzenflamme usw.) gegen einen handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen. • Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs erscheint ein vertikaler Streifen.
  • Seite 120 Störungsüberprüfungen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. Der Camcorder läßt sich nicht einschalten. m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. m Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 18).
  • Seite 121 • Der Netzadapter ist abgetrennt. Beim Laden des Akkus erscheint keine Anzeige oder die Anzeige im m Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 18). Display blinkt. • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. m Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen.
  • Seite 122: Selbsttestfunktion

    E:61:ππ m Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ππ Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
  • Seite 123: Warnanzeigen Und Meldungen

    •Im Spiegelmodus erscheinen die Warnmeldungen nicht. •Die Anzeigen und Meldungen werden gelb angezeigt. Warnanzeigen Schreibschutzsymbol Videoköpfe verschmutzt Code des Selbsttestes (Seite 122) Schnelles Blinken: •Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) gereinigt Feuchtigkeitsansammlung im werden (Seite 132). Inneren* Schnelles Blinken: Akku fast oder ganz leer •Die Cassette auswerfen, den...
  • Seite 124: Soluzione Di Problemi

    Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. Se “C:ππ:ππ” appare sullo schermo LCD o nel mirino, si è attivata la funzione di indicazioni di autodiagnostica. Vedere pagina 128.
  • Seite 125: In Modo Di Riproduzione

    Regolarlo (p. 40). • Le testine video possono essere sporche. Ci sono quattro righe orizzontali sull’immagine o l’immagine di m Pulire le testine con la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD riproduzione non è chiara o non (non in dotazione) (p. 132). appare.
  • Seite 126 Soluzione di problemi Nei modi di registrazione e riproduzione Sintomo Causa e/o rimedio • Il blocco batteria non è installato, è scarico o quasi scarico. La videocamera non si accende. m Installare un blocco batteria carico (p. 12, 13). • Il trasformatore CA non è collegato ad una presa di corrente. m Collegare il trasformatore CA ad una presa di corrente (p.
  • Seite 127 • Il trasformatore CA è scollegato. Quando si carica il blocco batteria, non appare alcun indicatore o m Collegarlo saldamente (p. 18). l’indicatore lampeggia sul display. • C’è un problema al blocco batteria. m Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony.
  • Seite 128: Indicazioni Di Autodiagnostica

    (p. 131). • Le testine video sono sporche. C:22:ππ m Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD (non in dotazione) (p. 132). • Si è verificato un problema risolvibile non citato sopra.
  • Seite 129: Indicatori E Messaggi Di Avvertimento

    I dati di immagine sono protetti. Le testine video sono sporche Indicazioni di autodiagnostica Lampeggiamento rapido: (p. 128) •È necessario pulire le testine usando la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD (non in dotazione) Si è verificata condensazione di (p. 132). umidità* Lampeggiamento rapido: Il blocco batteria è...
  • Seite 130: Verwendung Des Camcorders Im Ausland

    Uso della Verwendung des videocamera Camcorders im all’estero Ausland Netzspannung und Farbsystem Uso della videocamera all’estero Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Si può usare la videocamera in qualsiasi paese o Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60 area con il trasformatore CA in dotazione alla Hz) betrieben werden.
  • Seite 131: Wartungs- Und Sicherheitshinweise

    Informazioni per la Wartungs- und manutenzione e Sicherheitshinweise precauzioni Feuchtigkeitsansammlung Condensazione di umidità Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Se la videocamera viene portata direttamente da einen warmen Ort gebracht wird, kann un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf può...
  • Seite 132 Se si verifica il problema [a] o [b] mostrato sopra, bei den Bildstörungen [a] und [b] die pulire le testine video con la cassetta di pulizia Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8- Sony V8-25CLD (non in dotazione). Controllare 25CLD (nicht mitgeliefert). Wenn das Problem l’immagine e se il problema rimane ripetere la...
  • Seite 133 •In caso di penetrazione di oggetti o liquidi Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder all’interno della videocamera, scollegare la ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler videocamera e farla controllare da un überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
  • Seite 134 Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni Pflege des Camcorders Cura della videocamera •Wenn der Camcorder längere Zeit nicht •Estrarre la cassetta e periodicamente accendere verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab la videocamera, far funzionare le sezioni und nehmen Sie die Cassette heraus.
  • Seite 135 Sie Ihre Augen sofort mit reichlich consultare il proprio rivenditore Sony. Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 136: Technische Daten

    Dunkelheit aufgenommen Allgemeines werden. Stromversorgung Eingebautes Flash-Memory 7,2 V (Akku) (nur DCR-TRV510E) 8,4 V (Netzadapter) 2 MB Durchschnittliche JPEG-Kompression Leistungsaufnahme (mit Akku) Bei Kameraaufnahme mit LCD-Schirm DCR-TRV410E: 4,4 W DCR-TRV510E: 4,6 W Sucher DCR-TRV410E: 3,1 W DCR-TRV510E: 3,3 W...
  • Seite 137: Caratteristiche Tecniche

    Consumo medio (quando si usa il ripresi con la luce infrarossa. blocco batteria) Memoria flash incorporata Durante la registrazione (solo DCR-TRV510E) videocamera con lo schermo LCD 2 MB DCR-TRV410E: 4,4 W Compressione JPEG DCR-TRV510E: 4,6 W Con il mirino DCR-TRV410E: 3,1 W DCR-TRV510E: 3,3 W...
  • Seite 138: Übersicht

    Questo simbolo indica che questo spezielles Zubehör für Sony prodotto è un accessorio autentico Videogeräte handelt. Wenn Sie per prodotti video Sony. Quando ein Sony Videogerät besitzen, si acquistano prodotti video Sony, sollten Sie darauf achten, daß das Sony consiglia di acquistare Zubehör mit „GENUINE VIDEO...
  • Seite 139 Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente und Teile comandi !¢ !∞ @£ !§ @¢ !¶ @∞ !• @§ !ª @º @¡ @™ @¶ !¢ Tasti di controllo video (p. 35, 38, 67) !¢ Bandlauftasten (Seite 35, 38, 67) Tasto di arresto (p STOP) p STOP (Stopp) Tasto di riavvolgimento (0 REW)
  • Seite 140 Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente und Teile comandi @• @ª #£ #º #¢ #∞ #§ #¡ #¶ #™ #• @• Interruttore di modo del tasto START/STOP @• START/STOP MODE-Schalter (Seite 28) (START/STOP MODE) (p. 28) @ª Intelligenter Zubehörschuh @ª...
  • Seite 141 Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente und Teile comandi $∞ #ª $§ $º $¡ $¶ $™ $• $£ $ª $¢ %º #ª Tasto di codice dati (DATA CODE) (p. 37) #ª DATA CODE-Taste (Seite 37) $º Tasto di visualizzazione indicatori $º...
  • Seite 142 ^º Presa di uscita DV ( DV OUT) (p. 74) ^º DV OUT-Buchse (Seite 74) Questo marchio “i.LINK” è un marchio di „i.LINK“ ist ein Warenzeichen der Sony Sony Corporation e indica che questo Corporation. Geräte mit diesem Zeichen erfüllen den Standard IEEE 1394-1995 und prodotto è...
  • Seite 143: Fernbedienung

    Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente und Teile comandi Fernbedienung Telecomando Tasten der Fernbedienung mit der gleichen I tasti che hanno lo stesso nome sul telecomando Markierung wie am Camcorder besitzen auch die e sulla videocamera funzionano come i relativi gleiche Funktion.
  • Seite 144: Vorbereiten Der Fernbedienung

    Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des distanza. Se si usa un altro videoregistratore Camcorders ein weiterer Sony Camcorder oder Sony con il modo di comando VTR 2, Videorecorder mit dem Steuerformat VTR2 consigliamo di cambiarne il modo di comando...
  • Seite 145 Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente und Teile comandi Funktionsanzeigen Indicatori di funzionamento Sucher/Mirino Display/Display !£ @¢ @º !¢ @§ 0:00:00 STBY !∞ M.FADER ZERO SET !§ 16:9WIDE MEMORY @∞ SEPIA DATE 01 !¶ SEARCH !• !ª 1 6 B I T @º...
  • Seite 146 Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente und Teile comandi !£ Standby/Aufnahme-Anzeige (Seite 22)/ !£ Indicatore di attesa/registrazione (p. 22)/ Bandlaufmodus-Anzeige (Seite 38) Modo di controllo video (p. 38) !¢ Bandzähler (Seite 29, 62, 67)/Time Code- !¢ Contatore del nastro (p. 29, 62, 67)/ Anzeige (Seite 29)/Selbsttestanzeige Indicazione di codice temporale (p.
  • Seite 147: Funktionsübersicht

    Deutsch Funktionsübersicht Funktionen mit Einfluß auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus) • In dunkler Umgebung NIGHTSHOT (Seite 31) • Bei unzureichender Beleuchtung Low Lux-Modus (Seite 56) • Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang & Mond-Modus Sonnenuntergang, Feuerwerk sowie (Seite 56) Nachtaufnahmen • Motiv im Gegenlicht BACK LIGHT (Seite 30) •...
  • Seite 148: Guida Rapida Alle Funzioni

    Italiano Guida rapida alle funzioni Funzioni per la regolazione dell’esposizione (in modo di registrazione) •In luoghi scuri NIGHTSHOT (p. 31) •In condizioni di luce scarsa Modo di luce scarsa (p. 56) •In ambienti scuri come tramonti, Modo tramonto e luna (p. 56) fuochi d’artificio o scene notturne in generale •Ripresa di soggetti in controluce BACK LIGHT (p.
  • Seite 149: Stichwortverzeichnis

    Deutsch Stichwortverzeichnis A, B I, J, K, L A/V-Kabel ...... 40, 46, 72 i.LINK ........74, 144 S-Videobuchse ....40, 46, 72 AFM HiFi Sound ..... 114 InfoLithium-Akku ..... 17 Schulterriemen ......109 Akku ..........12 Infrarotstrahler ..... 31, 42 SEL/PUSH EXEC-Rad ....
  • Seite 150: Indice Analitico

    Italiano Indice analitico A, B I, J, K, L ANTI GROUND SHOOTING i.LINK ........74, 144 Rallentatore ........ 38 ........... 28 Impostazioni MENU ....100 Registrazione di foto ....44 BACK LIGHT ......30 Indicatore di nastro rimanente Regolazione del mirino ..... 26 Blocco batteria ......
  • Seite 152 Sony Corporation Printed in Japan...

Diese Anleitung auch für:

Trv510e

Inhaltsverzeichnis