Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

MARQUE:
REFERENCE: DCR-TRV 620 + STUDIO DV
CODIC:
SONY
0313483
.

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Sony Digital8 DCR-TRV 620

  • Seite 1 MARQUE: SONY REFERENCE: DCR-TRV 620 + STUDIO DV CODIC: 0313483...
  • Seite 2 Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. DCR-TRV620E DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E ©2000 Sony Corporation...
  • Seite 3 Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Nous vous félicitons pour l’achat de ce digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit camescope Digital Handycam de Sony. Avec der digitalen Handycam können Sie die votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les schönsten Augenblicke im Leben in optimaler moments précieux de la vie avec une qualité...
  • Seite 4 Français Table des matières Vérification des accessoires fournis ..... 5 Montage Copie d’une cassette ........... 73 Guide de démarrage rapide ..8 Utilisation d’un appareil vidéo analogique et d’un ordinateur – Fonction de conversion du signal Préparatifs (DCR-TRV620E seulement) ......77 Enregistrement de programmes vidéo et d’émissions Utilisation de ce manuel .......
  • Seite 5 Überprüfen des mitgelieferten Vérification des Zubehörs accessoires fournis Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass Vérifiez si tous les accessoires suivants sont die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. fournis avec le camescope. 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 170) 1 Télécommande sans fil (1) (p. 170) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel (1) (Seite 13)
  • Seite 6 Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
  • Seite 7 Enregistrement d’une image (p. 21) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Appuyez sur le bouton rouge. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression sur le Ouvrez le panneau bouton rouge.
  • Seite 8 — Vor dem Betrieb — — Préparatifs — Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten Les instructions de ce mode d’emploi sont angegebenen drei Modelle. Ermitteln Sie die destinées aux trois modèles indiqués dans le Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die tableau ci-dessous.
  • Seite 9 Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Hinweis zum TV-Farbsystem Remarque sur les standards de télévision couleur Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Les standards de télévision couleur sont Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass différents d’un pays à...
  • Seite 10 Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Anbringen des Akkus Mise en place de la batterie rechargeable Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an. Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
  • Seite 11 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Laden des Akkus Recharge de la batterie rechargeable Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Rechargez la batterie avant d’utiliser le Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem camescope.
  • Seite 12 Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Nach dem Laden Après la recharge de la batterie Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN- Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC Buchse des Camcorders ab. IN du camescope. Hinweise Remarques •Achten Sie darauf, dass keine...
  • Seite 13 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Ladezeit/Temps de recharge Akkutyp/ Volles Laden (normales Laden)/ Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale) NP-F330 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360) Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines Temps approximatif en minutes pour recharger leeren Akkus.
  • Seite 14 Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Wiedergabezeiten/Temps de lecture mit geöffnetem mit geschlossenem Akkutyp/ LCD-Schirm/ LCD-Schirm/ Batterie Temps de lecture Temps de lecture avec rechargeable avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé NP-F330 70 (65) 100 (90) NP-F530 115 (105) 165 (150)
  • Seite 15 “InfoLITHIUM” „InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung (modèles L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce type de batterie. Les batteries rechargeables „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” sont signalées par la marque Corporation. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de...
  • Seite 16 à la prise DC IN même s’il n’est wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose pas raccordé à une prise secteur. angeschlossen ist. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Betrieb an Autobatterie Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ fourni). Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
  • Seite 17 Etape 2 Mise en place Schritt 2 Einlegen der d’une cassette Cassette Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 der Formate Hi8/Digital8 ( / ). /Digital8 (1) Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 12). (1) Préparez la source d’alimentation (p.
  • Seite 18 Etape 2 Mise en place d’une cassette Schritt 2 Einlegen der Cassette Hinweise Remarques •Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach •N’appuyez pas sur le logement de cassette unten, da es sonst zu Störungen kommen kann. pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne •Der Camcorder nimmt nach dem Digital8- plus fonctionner.
  • Seite 19 — Grundlegender Aufnahmebetrieb — — Enregistrement – Opérations de base — Aufnahme Prise de vues Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La mise au point est automatique sur ce (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der camescope. Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant befestigen Sie sie am Griffband.
  • Seite 20 Aufnahme Prise de vues Hinweise Remarques •Ziehen Sie den Griffriemen fest. •Saisissez bien la sangle. •Achten Sie während der Aufnahme darauf, das •Ne touchez pas le microphone intégré pendant eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. la prise de vues. Hinweis zum Aufnahmemodus Remarque sur le mode d’enregistrement Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus L’enregistrement et la lecture peuvent être...
  • Seite 21 Aufnahme Prise de vues Einstellen und Ausrichten des Réglage de l’écran LCD LCD-Schirms Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie l’écran LCD. die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad côté...
  • Seite 22 Aufnahme Prise de vues Nach der Aufnahme Après la prise de vues (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). (CHARGE). (2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (2) Fermez le panneau LCD. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus. (3) Ejectez la cassette.
  • Seite 23 Prise de vues Aufnahme Hinweise zum Digitalzoom Remarques sur le zoom numérique •Ab 25 × erfolgt das Zoomen digital. •Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 25 ×. •Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. •La qualité...
  • Seite 24 Aufnahme Prise de vues Funktionsanzeigen während Indicateurs s’affichant dans le der Aufnahme mode d’enregistrement Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Band aufgezeichnet. bande. Akkurestzeit/Indicateur d’autonomie restante de la batterie Format/Indicateur de format Aufnahmemodus/Indicateur de mode d’enregistrement STBY/REC-Anzeige/Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC) Timecode/Bandzähler/Indicateur de code temporel/ compteur de bande...
  • Seite 25 Aufnahme Prise de vues Gegenlichtaufnahmen Prise de vues de sujets à contre- – BACK LIGHT jour – BACK LIGHT Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder Utilisez la fonction de compensation de contre- einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie jour pour filmer un sujet se trouvant devant une wie folgt die Gegenlichtfunktion ein: source de lumière ou un sujet devant un arrière-...
  • Seite 26 Aufnahme Prise de vues Aufnehmen bei Dunkelheit Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot – NightShot/Super NightShot Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei La fonction NightShot permet de filmer un sujet Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion dans l’obscurité. Par exemple, elle vous eignet sich beispielsweise für nächtliche permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes Tierbeobachtungen.
  • Seite 27 Aufnahme Prise de vues Hinweise Remarques •Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des heller Umgebung (z.B. nicht bei endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu jour). Le camescope fonctionnera mal. Störungen kommen kann.
  • Seite 28 Prise de vues Aufnahme Aufnehmen mit dem Prise de vues avec le Selbstauslöser retardateur Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem La prise de vues avec le retardateur commence selbst aufnehmen. automatiquement 10 secondes après la pression Der Selbstauslöser löst die Aufnahme nach 10 de la touche.
  • Seite 29 Contrôle de la prise de vues Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau Mit den folgenden Funktionen können Sie das Les touches END SEARCH et EDIT SEARCH aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem vous permettent de revoir l’image filmée et ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie d’obtenir une transition douce entre la dernière Szenenwechsel.
  • Seite 30 Überprüfen der Aufnahme Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Mit dieser Funktion können Sie den Bandteil, an Cette fonction permet de revoir le dernier dem Sie zuletzt gestoppt haben, überprüfen. passage où...
  • Seite 31 — Grundlegender Wiedergabebetrieb — — Lecture – Opérations de base — Wiedergabe Lecture d’une cassette Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm Vous pouvez revoir un enregistrement sur angezeigt werden. Wenn Sie den LCD-Schirm l’écran LCD. Si vous fermez l’écran LCD, vous schließen, erscheint das Wiedergabebild im pourrez voir l’image dans le viseur lors de la Sucher.
  • Seite 32 Wiedergabe Lecture d’une cassette Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Lecture sur l’écran LCD Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach Vous pouvez retourner le panneau LCD et le außen weisend wieder in den Camcorder rabattre contre le camescope avec l’écran LCD zurückklappen.
  • Seite 33 Wiedergabe Lecture d’une cassette Verwendung der Data Code-Funktion Utilisation du code de données Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, Le camescope enregistre non seulement des die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände images mais aussi d’autres données concernant zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data l’enregistrement (date/heure ou certains réglages Code-Funktion).
  • Seite 34 Lecture d’une cassette Wiedergabe Die verschiedenen Divers modes de lecture Wiedergabemodi Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR sur VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER (DCR- (DCR-TRV620E) oder PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV420E/TRV520E).
  • Seite 35 Wiedergabe Lecture d’une cassette Wiedergabe mit doppelter Pour regarder l’image à double Geschwindigkeit vitesse Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung puis sur ×2 de la inverse, appuyez sur...
  • Seite 36 Visionnage de Wiedergabe auf l’enregistrement sur einem Fernseher un téléviseur Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à wiedergeben wollen, verbinden Sie den un magnétoscope avec le cordon de liaison Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit audio/vidéo fourni avec le camescope pour Ihrem Fernseher oder Ihrem Videorecorder.
  • Seite 37 Visionnage de l’enregistrement Wiedergabe auf einem Fernseher sur un téléviseur Wenn Ihr Fernseher/ Si votre téléviseur ou Videorecorder eine 21-Pol- magnétoscope a une prise EUROCONNECTOR-Buchse besitzt péritel (21 broches) Verwenden Sie den beim Camcorder Utilisez l’adaptateur de prise fourni avec le mitgelieferten 21-Pol-Adapter.
  • Seite 38 Drücken von S.LASER LINK aus, wenn Sie sie sur S.LASER LINK lorsque vous n’en avez pas nicht benutzen. besoin. ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. est une marque de fabrique de Sony Corporation.
  • Seite 39 — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — — Opérations d’enregistrement avancées — Aufnehmen eines Standbildes Enregistrement d’une image fixe sur une auf Band – Tape Photo-Funktion cassette – Enregistrement de photos sur cassette Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Standbildes (Fotos).
  • Seite 40 Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos sur auf Band – Tape Photo-Funktion cassette Hinweise Remarques •Während der Tape Photo-Aufnahme kann der •Pendant l’enregistrement de photos sur une Modus und die Einstellung nicht geändert cassette, vous ne pouvez pas changer de mode werden.
  • Seite 41 Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos sur cassette auf Band – Tape Photo-Funktion Tape Photo-Aufnahme mit dem Enregistrement de photos sur Selbstauslöser une cassette avec le retardateur Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie Vous pouvez enregistrer des images fixes sur une Standbilder auf Band aufzeichnen.
  • Seite 42 Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos sur auf Band – Tape Photo-Funktion cassette Ausdrucken des Standbildes Impression d’une photo Wenn Sie das mit dem Camcorder Vous pouvez imprimer une photo sur une aufgenommene Standbild mit einem imprimante vidéo (non fournie).
  • Seite 43 Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode (Wide) Grand écran Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour aufnehmen, um es später auf einem regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben. (16:9WIDE).
  • Seite 44 Verwendung der Utilisation de Fader-Funktion transitions en fondu Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- Vous pouvez faire des entrées ou sorties und Ausblenden des Bildes. d’images en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. STBY FADER (weiche Ein-/Ausblendung) M.FADER (Mosaikblende)/ (mosaïque)
  • Seite 45 Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Zum Einblenden [a] (1) Pendant l’entrée en fondu [ a] Drücken Sie im Standby-Modus die Taste Appuyez sur FADER en mode d’attente FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité blinkt.
  • Seite 46 Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion Hinweise Remarques •Die Overlap-, Wipe- und Dot-Funktion arbeitet •Les fonctions Overlap, Wipe et Dot n’agissent nur mit Bändern, die im Digital8-Format ( qu’avec les cassettes enregistrées dans le bespielt wurden. système Digital8 •Bei aktivierter Fader-Funktion können die •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
  • Seite 47 Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux – Effets Spezialeffekte d’image – Picture Effect Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen Vous pouvez truquer numériquement les images Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
  • Seite 48 Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT en mode PICTURE EFFECT. CAMERA. Die Picture Effect-Anzeige erscheint. L’indicateur d’effet d’image apparaît. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour den gewünschten Effekt.
  • Seite 49 Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux – Effets Spezialeffekte numériques – Digital Effect Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Diverses fonctions numériques vous permettent können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter d’ajouter des effets spéciaux aux images gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. enregistrées.
  • Seite 50 Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste (1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT en mode DIGITAL EFFECT. Die Digital Effect-Anzeige CAMERA. L’indicateur d’effet numérique erscheint. apparaît. (2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour gewünschten Effekt.
  • Seite 51 Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques Zum Abschalten der Digital Effect- Pour annuler l’effet numérique Funktion Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Remarques Hinweise •Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsqu’un effet numérique est utilisé: •Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen –...
  • Seite 52 Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM PROGRAM AE- Funktion Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten aux conditions de la prise de vues. sind, zur Auswahl.
  • Seite 53 Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la fonction Funktion PROGRAM AE (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus oder (1) Appuyez sur PROGRAM AE en mode MEMORY-Modus die Taste PROGRAM AE. CAMERA ou MEMORY. L’indicateur Der momentane PROGRAM AE- Modus wird PROGRAM AE apparaît. angezeigt.
  • Seite 54 Manuelle Belichtungskorrektur Réglage manuel de (Exposure) l’exposition Die Belichtung kann manuell korrigiert werden. Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft: Ajustez l’exposition manuellement dans les cas – Motiv im Gegenlicht. suivants: – Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. –...
  • Seite 55 Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de vorteilhaft: meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. •In Aufnahmesituationen, in denen der • Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie vues, en particulier si le sujet est : beispielsweise:...
  • Seite 56 Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Zum bequemen, exakten Fokussieren Pour obtenir une image nette Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“ Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position point en position “T”...
  • Seite 57 Titeleinblendung Incrustation d’un titre Vous pouvez sélectionner un des huit titres Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei préréglés et deux titres personnalisés (p. 61). Vous von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et (Seite 61).
  • Seite 58 Titeleinblendung Incrustation d’un titre Zum Einblenden des Titels während Pour incruster un titre en cours der Aufnahme d’enregistrement Drücken Sie während der Aufnahme die Taste Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5 effectuez les opérations 2 à...
  • Seite 59 Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut Zeichen erstellen und abspeichern. contenir 20 caractères au maximum. (1) Drücken Sie im Standby-, VTR (DCR- (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente, TRV620E) oder PLAYER (DCR-TRV420E/...
  • Seite 60 Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés Zum Ändern eines Titels Pour modifier un titre mémorisé Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder CUSTOM2 selon le titre que vous voulez CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH werden soll), und drücken Sie auf das Rad.
  • Seite 61 Einfügen einer Szene Insertion d’une scène Durch Festlegung des Start- und Endpunktes Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un können Sie eine Szene des Bandes durch eine enregistrement en désignant le début et la fin de neue Szene ersetzen. Für den folgenden Vorgang l’insertion.
  • Seite 62 — Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Opérations de lecture avancées — Verwendung der Picture Effect- Lecture d’une cassette Funktion bei der Wiedergabe avec effets d’image Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez truquer une Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, scène en utilisant les effets d’image: SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
  • Seite 63 Verwendung der Digital Lecture d’une cassette Effect-Funktion bei der avec effets Wiedergabe numériques Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH, STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet LUMI.
  • Seite 64 Verwendung der Agrandissement Wiedergabe- d’images enregistrées Zoomfunktion – PB ZOOM – PB ZOOM Mit dieser Funktion können Sie bei der Vous pouvez agrandir les images animées et les Wiedergabe bewegte Bilder und Standbilder images fixes enregistrées sur vos cassettes. vergrößern. Les images fixes enregistrées sur un “Memory Außerdem besteht auch die Möglichkeit, ein im Stick”...
  • Seite 65 Verwendung der Wiedergabe- Agrandissement d’images Zoomfunktion – PB ZOOM enregistrées – PB ZOOM Hinweise Remarques •Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nur mit •PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes Digital8-Aufzeichnungen ( enregistrées dans le système Digital8 •Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen •Vous ne pouvez pas traiter avec la fonction PB können nicht mit der PB ZOOM-Funktion ZOOM les images fournies par un autre...
  • Seite 66 Schnelles Aufsuchen einer Localisation rapide d’une Bandstelle mit Hilfe der scène par la mémorisation Zero Set Memory-Funktion du point zéro Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Lorsque vous utilisez cette fonction, le Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler camescope recherche le passage souhaité...
  • Seite 67 Recherche d’un Datums-Suchbetrieb enregistrement d’après la – Date Search date – Recherche de date Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle Vous pouvez localiser un passage entre deux aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum dates d’enregistrement et commencer la lecture à ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen partir de ce point (Recherche de date).
  • Seite 68 Datums-Suchbetrieb Recherche d’un enregistrement – Date Search d’après la date – Recherche de date Hinweise Remarques •Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn •La recherche de date ne fonctionne qu’avec les das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( cassettes enregistrées dans le système enthält.
  • Seite 69 Foto-Suchbetrieb Recherche d’une photo – Photo Search/ – Recherche de photos/ Photo Scan Balayage des photos Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder Vous pouvez facilement retrouver les images (Photo können manuell aufgesucht werden fixes que vous avez enregistrées sur une cassette Search).
  • Seite 70 Foto-Suchbetrieb – Photo Search/ Recherche d’une photo – Recherche Photo Scan de photos/Balayage des photos Anspielen der Standbilder Balayage des photos (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR (DCR-TRV620E) oder PLAYER (DCR- (DCR-TRV620E) ou PLAYER (DCR- TRV420E/TRV520E).
  • Seite 71 — Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montage — Bandes Copie d’une cassette Mit einem A/V-Kabel Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le (1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen camescope.
  • Seite 72 Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Wenn die Funktionsanzeigen in den Si vous avez affiché les indicateurs sur le Fernsehschirm eingeblendet sind téléviseur Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE Drücken von SEARCH MODE (an der de la télécommande ou sur DISPLAY ou DATA Fernbedienung), DISPLAY oder DATA CODE CODE pour qu’ils ne soient pas superposés à...
  • Seite 73 Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Überspielen mit einem i.LINK-Kabel Utilisation d’un câble i.LINK (DV-Kabel) (câble de liaison DV) Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV- Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Anschlusskabel, nicht mitgeliefert) an die liaison DV) (non fourni) à la prise DV IN/OUT IN/OUT- oder DV OUT-Buchse des ou DV OUT du camescope et à...
  • Seite 74 Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung Remarque sur les cassettes qui ne sont pas ( ) enthält enregistrées dans le système Digital8 In diesem Fall kann es zu L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas Helligkeitsschwankungen kommen.
  • Seite 75 Betrieb mit einem analogen Utilisation d’un appareil vidéo Videogerät und einem PC analogique et d’un ordinateur – Signalkonverterfunktion – Fonction de conversion du signal – Nur DCR-TRV620E – DCR-TRV620E seulement Wenn Ihr PC eine i.LINK (DV)-Buchse besitzt, Vous pouvez saisir des images et du son d’un können Sie ihn an den Camcorder anschließen appareil vidéo analogique si vous reliez au und wie folgt Bild und Ton von einem analogen...
  • Seite 76 Betrieb mit einem analogen Utilisation d’un appareil vidéo Videogerät und einem PC analogique et d’un ordinateur – Signalkonverterfunktion – Fonction de conversion du signal Nach der Übertragung von Bild und Après la saisie des images et du son Arrêtez la saisie sur l ’ordinateur et la lecture sur l’appareil vidéo analogique.
  • Seite 77 Enregistrement de Aufnehmen von programmes vidéo et Video- oder d’émissions de télévision Fernsehprogrammen – Nur DCR-TRV620E – DCR-TRV620 seulement Über ein A/V-Kabel Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Wenn Ihr Videorecorder bzw. Fernseher Video-/ Audio-Ausgänge besitzt, können Sie ein Video- Vous pouvez enregistrer une cassette à...
  • Seite 78 Enregistrement de programmes vidéo et d’émissions de Aufnehmen von Video- oder télévision Fernsehprogrammen Hinweise Remarques •Achten Sie darauf, dass das Band nicht •Pour obtenir des transitions douces entre les gleichzeitig Aufzeichnungen der Formate Hi8/ scènes, il est conseillé de ne pas enregistrer Standard 8 und Digital8 enthält, da es bei der dans le système Hi8/8 et Digital8...
  • Seite 79 Enregistrement de programmes Aufnehmen von Video- oder vidéo et d’émissions de Fernsehprogrammen télévision – Nur DCR-TRV620E – DCR-TRV620E seulement Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) Utilisation d’un câble i.LINK (Câble be liaison DV) Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (nicht mitgeliefert) an DV IN/OUT und DV IN/OUT Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de der DV-Geräte an.
  • Seite 80 Enregistrement de programmes vidéo et d’émissions de Aufnehmen von Video- oder télévision Fernsehprogrammen Vous ne pouvez raccorder qu’un seul Über das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de einziger Videorecorder angeschlossen werden. liaison DV). Beim digitalen Überspielen Pendant la copie numérique Das angezeigte Bild kann Farbverfälschungen La couleur de l’image à...
  • Seite 81 Einfügen einer Szene von Insertion d’une scène einem Videorecorder depuis un magnétoscope – Insert-Schnitt – Montage à insertion – Nur DCR-TRV620E – DCR-TRV620E seulement Durch Festlegen des Start- und Endpunktes Vous pouvez insérer une scène depuis un können Sie eine neue Szene von einem magnétoscope sur une cassette enregistrée en Videorecorder nachträglich in ein bereits spécifiant les points où...
  • Seite 82 Einfügen einer Szene von einem Insertion d’une scène depuis un Videorecorder magnétoscope – Insert-Schnitt – Montage à insertion (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Suchen Sie auf dem Band im Videorecorder (2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste avant le début de l’insertion [a] et appuyez eine unmittelbar vor dem Startpunkt liegende...
  • Seite 83 — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — — Personnalisation du camescope — Menüeinstellungen Changement des réglages de menus Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können Pour changer les réglages des menus, sélectionnez un paramètre d’un menu avec la molette SEL/PUSH im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades EXEC.
  • Seite 84 Changement des réglages de Menüeinstellungen menus Pour faire disparaître l’affichage Zum Abschalten des Menüs d’un menu Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU. Die Ikonen und die Menüparameter: Les paramètres des menus sont regroupés MANUAL SET sous les icônes suivantes: CAMERA SET MANUAL SET VTR SET (DCR-TRV620E) CAMERA SET...
  • Seite 85 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes. VTR/PLAYER Zur Wiedergabe des linken Kanals einer Stereoaufzeichnung bzw. des Haupttons einer Zweitonaufzeichnung. Zur Wiedergabe des rechten Kanals einer Stereoaufzeichnung bzw. des Zusatztons einer Zweitonaufzeichnung.
  • Seite 86 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter LCD B. L. VTR/PLAYER z BRT NORMAL Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt. CAMERA BRIGHT Der LCD-Schirm wird heller. MEMORY LCD COLOUR ——— Zum Einstellen der Farbintensität des Bildes auf dem VTR/PLAYER LCD-Schirm mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Dabei CAMERA erscheint der folgende Balken.
  • Seite 87 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter REC MODE z SP Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). VTR/PLAYER CAMERA Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-Modus. AUDIO MODE z 12BIT Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit-Modus VTR/PLAYER* (zwei Stereosignale).
  • Seite 88 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter CLOCK SET ——— Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit CAMERA (Seite 98). MEMORY LTR SIZE VTR/PLAYER z NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe angezeigt. CAMERA MEMORY 2× Die Menüparameter werden in doppelter Größe angezeigt.
  • Seite 89 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter WORLD TIME ——— Zum Einstellen der Ortszeit durch Eingabe der CAMERA Zeitdifferenz mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Wenn MEMORY Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt. BEEP z MELODY Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei VTR/PLAYER Problemen ertönt eine Melodie.
  • Seite 90 Changement des réglages de menus Français Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage par defaut. Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
  • Seite 91 Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux VTR/PLAYER bandes sonores avec une bande principale et une bande secondaire Ecoute de la piste gauche d’une cassette stéréo ou de la bande sonore principale d’une cassette à...
  • Seite 92 Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER LCD B. L. z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD VTR/PLAYER CAMERA BRIGHT Luminosité plus grande de l’écran LCD MEMORY LCD COLOUR ——— Réglage de la couleur de l’écran LCD par une rotation de VTR/PLAYER la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la barre comme CAMERA...
  • Seite 93 Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER REC MODE z SP Enregistrement dans le mode SP (durée standard) VTR/PLAYER CAMERA Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le mode SP AUDIO MODE z 12BIT Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits (deux VTR/PLAYER* bandes sonores stéréo) CAMERA...
  • Seite 94 Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CLOCK SET ——— Réglage de la date ou de l’heure (p. 98) CAMERA MEMORY LTR SIZE VTR/PLAYER z NORMAL Affichage normal des paramètres de menus sélectionnés CAMERA MEMORY 2× Doublement de taille des paramètres de menus sélectionnés DEMO MODE z ON...
  • Seite 95 Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER WORLD TIME ——— Réglage de l’heure locale. CAMERA Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer MEMORY un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
  • Seite 96 Neueinstellen von Réglage de la date et Datum und Uhrzeit de l’heure Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf L’horloge a été réglée par défaut sur l’heure de die Uhrzeit von London und das Modell für die Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit Paris pour les autres pays d’Europe.
  • Seite 97 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Réglage de la date et de l’heure Die Jahresziffern werden wie folgt L’année change de la manière suivante: weitergeschaltet: 1999 y 2000 T · · · · t 2029 Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt Si vous ne réglez pas la date et l’heure wurden “-- -- ----”...
  • Seite 98 — Memory Stick — — Opérations liées au “Memory Stick” — Verwendung des Memory Utilisation d’un “Memory Stick – Einführung Stick” – Introduction Vous pouvez enregistrer et afficher les images Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory fixes sur le “Memory Stick” fourni avec le Stick speichern, aus dem Memory Stick auslesen camescope.
  • Seite 99 Beachten Sie, dass beim enregistrées sur ce “Memory Stick” seront Formatieren alle Bilder des Memory Stick supprimées par le formatage. gelöscht werden. “Memory Stick” et sont des marques de Memory Stick und sind Warenzeichen der fabrique de Sony Corporation. Sony Corporation.
  • Seite 100 Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” - – Einführung Introduction Einsetzen des Memory Stick Insertion du “Memory Stick” (1) Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs. (1) Ouvrez le couvercle du logement de cassette. (2) Setzen Sie den Memory Stick mit der v-Marke (2) Insérez le “Memory Stick”...
  • Seite 101 Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Wahl der Bildqualitätsstufe Sélection de la résolution de l’image Die Qualität des aufgenommenen Bildes kann im Menü eingestellt werden. Werksseitig ist die La résolution de l’image peut être sélectionnée Qualität auf FINE voreingestellt.
  • Seite 102 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Die Bildqualitätsstufen Réglages de la résolution de l’image Stufe Bedeutung Réglage Signification FINE Ein Bild hoher Qualität wird FINE (FINE) Utilisez ce mode pour enregistrer gespeichert; die Bilddaten des images de haute qualité.
  • Seite 103 Aufnehmen von Standbildern Enregistrement d’images mit dem Memory Stick fixes sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou Bei Speichern von Standbildern können Sie im FRAME pour l’enregistrement d’images fixes. Menü...
  • Seite 104 Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Hinweise Remarques •Wenn Sie bewegende Motive im FRAME- •Lors de l’enregistrement de sujets en Modus aufnehmen, ist das Bild möglicherweise mouvement en mode FRAME, l’image peut être unscharf.
  • Seite 105 Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé in der rechten Position steht (entriegelt).
  • Seite 106 Aufnehmen von Standbildern Enregistrement d’images fixes mit dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Die wählbaren Modi Réglages d’enregistrement continu Modus Aufnahmeart (Anzeige auf Réglage Signification dem Schirm) (Indicateur affiché) Der Camcorder nimmt nur ein Une photo est prise à...
  • Seite 107 Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Memory Photo-Aufnahme mit Enregistrement de photos avec dem Selbstauslöser le retardateur Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie Vous pouvez enregistrer des images fixes sur des Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen.
  • Seite 108 Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus du “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée können Sie in ein bewegtes Aufnahmebild sur le “Memory Stick”...
  • Seite 109 Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image bewegtes Bild – MEMORY MIX animée – MEMORY MIX Vor dem Betrieb Avant de commencer Legen Sie eine Hi8/Digital8-Cassette ( Insérez une cassette Hi8 /Digital8 pour la und den Memory Stick in den Camcorder ein.
  • Seite 110 Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image bewegtes Bild – MEMORY MIX animée – MEMORY MIX (7) Drücken Sie START/STOP, um die (7) Appuyez sur START/STOP pour commencer Aufnahme zu starten.
  • Seite 111 Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image bewegtes Bild – MEMORY MIX animée – MEMORY MIX Während der Aufnahme Pendant l’enregistrement Der Modus kann nicht geändert werden. Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode. In dem beim Camcorder mitgelieferten Le “Memory Stick”...
  • Seite 112 Kopieren eines Einzelbildes Enregistrement d’une von der Cassette in den image d’une cassette Memory Stick sous forme d’image fixe Ein Bild einer Digital8-Bandaufzeichnung ( ) Le camescope peut lire les données d’images können Sie als Standbild in den Memory Stick animées enregistrées sur une cassette Digital8 übertragen.
  • Seite 113 Enregistrement d’une image Kopieren eines Einzelbildes von d’une cassette sous forme der Cassette in den Memory Stick d’image fixe Während die Zugriffslampe leuchtet oder Lorsque le voyant d’accès est allumé ou blinkt clignote Achten Sie darauf, dass der Camcorder keinen Ne secouez ou ne cognez pas le camescope.
  • Seite 114 Enregistrement d’une image Kopieren eines Einzelbildes von d’une cassette sous forme der Cassette in den Memory Stick d’image fixe Aufnehmen eines von einem Enregistrement d’une image externen Gerät zugespielten fixe depuis un autre appareil Standbildes – DCR-TRV620E seulement (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR et –...
  • Seite 115 Kopieren der Standbilder Copie d’images fixes von der Cassette in den d’une cassette Memory Stick – Photo Save – Sauvegarde de photos Der Camcorder kann automatisch die En utilisant la fonction de recherche, vous Standbilder auf einer Cassette, die im Format pourrez localiser les images fixes enregistrées sur Digital8 ( ) bespielt wurde, aufsuchen und une cassette Digital8...
  • Seite 116 Kopieren der Standbilder von der Copie d’images fixes d’une Cassette in den Memory Stick cassette – Sauvegarde de photos – Photo Save Zum Stoppen des Kopiervorgangs Pour arrêter la copie Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU pendant la copie. Wenn der Memory Stick voll ist Si le “Memory Stick”...
  • Seite 117 Affichage d’images Anzeigen von fixes Standbildern – Lecture de photos – Memory Photo Play Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild Vous pouvez revoir toutes les photos des Memory Stick oder mit der Indexfunktion enregistrées sur le “Memory Stick” et aussi 6 Standbilder gleichzeitig anzeigen.
  • Seite 118 Anzeigen von Standbildern Affichage d’images fixes – Memory Photo Play – Lecture de photos So können Sie die gespeicherten Standbilder Pour afficher les images enregistrées sur un auf einem Fernsehschirm anzeigen téléviseur •Schließen Sie zunächst den Camcorder über das •Raccordez le camescope au téléviseur avec le mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an.
  • Seite 119 Affichage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Memory Photo Play Gleichzeitiges Anzeigen von Lecture de 6 images à la fois 6 gespeicherten Standbildern (écran d’index) (Indexbild) Vous pouvez afficher 6 images à la fois. Cette fonction est pratique lorsque vous recherchez 6 Bilder können gleichzeitig angezeigt werden.
  • Seite 120 Anzeigen von Standbildern Affichage d’images fixes – Memory Photo Play – Lecture de photos Hinweis Remarque Im Indexbildschirm wird über jedem Bild eine Pendant l’affichage de l’écran d’index, un Nummer angezeigt. Diese gibt die numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ce Speicherreihenfolge im Memory Stick an.
  • Seite 121 Kopieren der Bilder Copie sur une cassette vom Memory Stick auf d’images enregistrées Cassette sur un “Memory Stick” – Nur DCR-TRV620E – DCR-TRV620E seulement Bilder und Titel können aus dem Memory Stick Vous pouvez copier sur une cassette Hi8 auf ein Hi8/Digital8-Band ( / ) kopiert Digital8 les images fixes ou les titres...
  • Seite 122 Copie sur une cassette d’images Kopieren der Bilder vom Memory enregistrées sur un “Memory Stick auf Cassette Stick” Kopieren der Bilder vom Memory Stick auf Pendant la copie Cassette Les touches suivantes ne peuvent pas être Während des Kopierens utilisées: Die folgenden Tasten arbeiten nicht: MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY...
  • Seite 123 Vergrößern eines im Memory Agrandissement d’images fixes Stick gespeicherten Standbildes enregistrées sur un “Memory – Memory PB ZOOM Stick” – Memory PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images fixes Im Memory Stick gespeicherte Bilder können enregistrées sur un “Memory Stick”. vergrößert werden.
  • Seite 124 Automatische fortlaufende Lecture d’images en Wiedergabe von diaporama Standbildern – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Die Standbilder können automatisch Les images peuvent être reproduites dans l’ordre nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion sans interruption. Cette fonction est utile lorsque erleichtert die Bildsuche und ermöglicht vous voulez contrôler les images enregistrées ou komfortable Bildpräsentationen.
  • Seite 125 Automatische fortlaufende Lecture d’images en diaporama Wiedergabe von Standbildern – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Zum Beenden der Slide Show- Pour arrêter le diaporama Wiedergabe Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Pour interrompre le diaporama Zum vorübergehenden Anhalten der Appuyez sur MEMORY PLAY. Slide Show-Wiedergabe Pour démarrer le diaporama depuis Drücken Sie MEMORY PLAY.
  • Seite 126 Schutz eines Standbildes Prévention d’un vor versehentlichem effacement accidentel Löschen – PROTECT – Protection d’images Wichtige Standbilder können Sie vor Pour éviter d’effacer accidentellement des images versehentlichem Löschen schützen. importantes, vous pouvez les protéger. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Insérez un “Memory Stick”...
  • Seite 127 Schutz eines Standbildes vor Prévention d’un effacement versehentlichem Löschen – PROTECT accidentel – Protection d’images So können Sie den Löschschutz Pour annuler la protection d’une rückgängig machen image Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
  • Seite 128 Suppression d’images Löschen von Bildern Bilder im Memory Stick können wie folgt gelöscht Vous pouvez supprimer les images sauvegardées werden. sur un “Memory Stick". Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Insérez un “Memory Stick” dans le camescope. ein.
  • Seite 129 Löschen von Bildern Suppression d’images Löschen aller Bilder Suppression de toutes les images Alle Bilder des Memory Stick, die nicht mit einer Vous pouvez supprimer en une seule opération Löschschutzmarke versehen sind, können toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont pas gemeinsam gelöscht werden.
  • Seite 130 Löschen von Bildern Suppression d’images Wenn Sie die Bilder doch nicht Pour annuler la suppression de löschen wollen toutes les images du “Memory Stick” Wählen Sie im Schritt 5 die Option RETURN, Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis appuyez und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. sur la molette SEL/PUSH EXEC.
  • Seite 131 Setzen einer Inscription d’une Druckmarke marque d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Wenn Sie ein Standbild später ausdrucken Vous pouvez marquer les images fixes que vous wollen, können Sie es mit einer Druckmarke voulez imprimer. Cette fonction est utile si vous versehen.
  • Seite 132 Setzen einer Druckmarke Inscription d’une marque – PRINT MARK d’impression – PRINT MARK So können Sie die Druckmarke Pour annuler les marques löschen d’impression Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
  • Seite 133 — Zusatzinformation — — Informations complémentaires — Aufnahme und Wiedergabe Système Digital8 im Digital8-Format ( ) enregistrement et lecture Wozu dient das Digital8-Format ( )? Qu’est-ce que le système Dieses Format ermöglicht ein digitales “Digital8 ” ? Aufnehmen auf Hi8/Digital8-Cassetten Il s’agit d’un système vidéo qui permet / ).
  • Seite 134 Aufnahme und Wiedergabe im Système Digital8 Digital8-Format ( ) enregistrement et lecture Das Copyright-Signal Signaux antipiratage Lors de la lecture Wiedergabe Il n’est pas possible de copier sur un autre Ein mit diesem Camcorder wiedergegebenes enregistreur les cassettes lues sur le camescope si Videoband, das ein Copyright-Signal enthält, elles contiennent des signaux antipiratage pour la kann nicht auf einen anderen Camcorder...
  • Seite 135 A propos du nom “i.LINK” “i.LINK”? i.LINK est un terme familier, proposé par SONY Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY à la place de Bus de transport de données IEEE vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- 1394. C’est une marque de fabrique qui a été...
  • Seite 136 Sie in den Anleitungen des betreffenden mode d’emploi. Geräts. A propos du câble i.LINK Erforderliches i.LINK-Kabel Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches Verwenden Sie ein 4-Pol-4-Pol-i.LINK-Kabel (pour la copie DV). (beim DV-Überspielbetrieb). i.LINK et sont des marques de fabrique.
  • Seite 137 CAMERA oder MEMORY stellen. Wechseln Sie sur CAMERA ou MEMORY. Si le cas se présente, die Lithiumbatterie dann gegen eine neue remplacez la pile par une pile au lithium Sony Sony CR2025 aus. Andere Batterietypen CR2025. L’utilisation de toute autre sorte de dürfen nicht verwendet werden, da sonst...
  • Seite 138 (3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 en heraus. tournant la face positive (+) vers l’extérieur. (3) Legen Sie die neue Sony CR2025 mit der Plus- (4) Refermez le couvercle. Seite (+) nach außen ein. (4) Schließen Sie den Deckel.
  • Seite 139 Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Liste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem LCD-Schirm, im Sucher oder im Display erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
  • Seite 140 Das Band zurückspulen (Seite 33). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. Das Wiedergabebild enthält horizontale Streifen, ist unklar c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht oder gar nicht zu sehen. mitgeliefert) reinigen (Seite 159). Bei der Bandwiedergabe ist der •...
  • Seite 141 Störungsüberprüfungen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder lässt sich nicht • Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. einschalten. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 18).
  • Seite 142 Störungsüberprüfungen Betrieb des Memory Stick Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Memory Stick funktioniert nicht. • Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF (CHARGE). c Auf MEMORY stellen (Seite 103). • Es ist kein Memory Stick eingesetzt. c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 102). •...
  • Seite 143 • Der Netzadapter ist abgetrennt. Beim Laden des Akkus erscheint keine Anzeige oder die Anzeige im c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 18). Display blinkt. • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen.
  • Seite 144 E:61:ss c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
  • Seite 145 Deutsch Warnanzeigen und Warnmeldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem LCD-Schirm, im Sucher oder Display erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt: Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen Standbild-Löschschutzmarke* Langsames Blinken: • Das Standbild ist löschgeschützt (Seite 128). Code des Selbsttestes Memory Stick-Warnanzeige* (Seite 146)
  • Seite 146 Warnanzeigen und Warnmeldungen Warnmeldungen •CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit neu einstellen (Seite 98). •FOR “InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 17). BATTERY ONLY •8 mm TAPE t SP REC Beim Aufnehmen im LP-Modus muss ein Hi8/Digital8-Band Hi8 TAPE t LP/SP REC / ) verwendet werden* (Seite 89).
  • Seite 147 Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’afficheur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 154 pour les détails.
  • Seite 148 Il y a des lignes horizontales sur • Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony V8- l’image ou l’image de lecture n’est 25CLD (non fournie). (p. 159) pas nette ou n’apparaît pas.
  • Seite 149 Guide de dépannage Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Causes et/ou solutions Le camescope ne s’allume pas. • La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée. (p. 12, 13) •...
  • Seite 150 Guide de dépannage Utilisation du “Memory Stick” Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF Le “Memory Stick” ne fonctionne pas. (CHARGE). c Réglez-le sur MEMORY. (p. 103) • Le “Memory Stick” n’est pas inséré. c Insérez un “Memory Stick”.
  • Seite 151 Pendant la recharge de la batterie • L’adaptateur secteur est débranché. aucun indicateur n’apparaît ou c Branchez-le correctement. (p. 18) l’indicateur clignote sur l’afficheur. • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
  • Seite 152 E:62:ss c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre...
  • Seite 153 Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran LCD, dans le viseur ou dans l’afficheur, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails. Indicateurs d’avertissement L’image fixe est protégée* Clignotement lent: •...
  • Seite 154 Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure. (p. 98) •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 17) BATTERY ONLY •8 mm TAPE t SP REC Utilisez des cassettes Hi8 ou Digital8 pour l’enregistrement Hi8 TAPE t LP/SP REC en mode LP.* (p.
  • Seite 155 Verwendung des Utilisation du Camcorders im camescope à Ausland l’étranger Netzspannung und Farbsystem Tension de courant et standards couleur Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Avec l’adaptateur secteur fourni, vous pouvez Netzspannung zwischen 100 V und 240 V utiliser le camescope dans n’importe quel pays, (50/60 Hz) betrieben werden.
  • Seite 156 Wartungs- und Entretien et Sicherheitshinweise précautions Feuchtigkeitsansammlung Condensation d’humidité Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous apportez le camescope directement d’un einen warmen Ort gebracht wird, kann endroit froid dans un endroit chaud, de Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf l’humidité...
  • Seite 157 Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome die Si un de ces problèmes se présente, nettoyez les Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (nicht mitgeliefert). Wenn das V8-25CLD (non fournie). Vérifiez l’image et si le Problem nach der Reinigung nicht behoben ist, problème persiste, répétez le nettoyage.
  • Seite 158 Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder recommandés dans ce mode d’emploi. ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler •Si un solide ou un liquide tombe dans le überprüfen, bevor Sie ihn weiter verwenden.
  • Seite 159 Hi8/8 sur un Wenn Sie eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung ordinateur Sony VAIO auf einen Sony VAIO übertragen La fonction Program Capture de DVgate motion In diesem Fall arbeitet die Program Capture- ne peut pas être utilisée. Pour utiliser cette Funktion von DVgate motion nicht.
  • Seite 160 •Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 161 Deutsch Technische Daten Audio-/Videoeigang und Camcorder Netzadapter -Ausgang AV-MINIJACK, 1 Vss, 75 Ohm, Stromversorgung System unsymmetrisch, Synchronsignal 100 - 240 V Wechselspannung, negativ 327 mV Videoaufnahmesystem 50/60 Hz (an Ausgangsimpedanz von mehr 2 rotierende Köpfe, Leistungsaufnahme als 47 kOhm) Schrägspuraufzeichnung 23 W Ausgangsimpedanz unter 2,2 Audioaufnahmesystem...
  • Seite 162 Français Spécifications Entrée/Sortie audio/vidéo Camescope Adaptateur secteur Minijack AV, 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique, sync négative Alimentation Système 327 mV, (à une impédance de sortie Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz de plus de 47 kohms) Système d’enregistrement vidéo Consommation Impédance de sortie de moins de 2 têtes rotatives,...
  • Seite 163 Ce logo indique que ce produit est sich bei diesem Produkt um ein un accessoire d’origine, conçu spezielles Zubehör für Sony pour les appareils vidéo Sony. Videogeräte handelt. Wenn Sie ein Lorsque vous achetez des produits Sony Videogerät besitzen, sollten vidéo Sony, Sony vous conseille...
  • Seite 164 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature 9 Touches de transport de bande (p. 33, 36) 9 Bandlauftasten (Seite 33, 36) x STOP (arrêt) x STOP (Stopp) m REW (rembobinage) m REW (Rückspulen) N PLAY (lecture) N PLAY (Wiedergabe) M FF (avance rapide) M FF (Vorspulen) X PAUSE (pause) X PAUSE (Pause)
  • Seite 165 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature wd Œilleton w d Okular wf Touche de lecture d’images, mémorisées wf MEMORY PLAY-Taste (Seite 119) (MEMORY PLAY) (p. 119) wg Touche de recherche arrière d’image wg MEMORY – Taste (Seite 111, 119) (MEMORY –) (p. 111, 119) LCD-Schirm (Seite 23) wh Ecran LCD (p.
  • Seite 166 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature ek Griffe porte-accessoires intelligente ek Intelligenter Zubehörschuh el Touche de code de données (DATA CODE) el DATA CODE-Taste (Seite 34) (p. 34) r; DISPLAY-Taste (Seite 34) r; Touche d’affichage des indicateurs ra Lithiumbatteriefach (Seite 140) (DISPLAY) (p.
  • Seite 167 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature t s EJECT-Schalter (Seite 19) t s Commutateur d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 19) t d Zugriffslampe (Seite 102) t d Voyant d’accès au “Memory Stick” (p. 102) t f Fach für Memory Stick (Seite 102) t f Logement du “Memory Stick”...
  • Seite 168 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Festziehen des Griffbandes Fixation de la sangle Ziehen Sie das Griffband gut fest. Veillez à bien fixer la sangle au camescope. Fernbedienung Télécommande Tasten der Fernbedienung mit der gleichen Les touches qui ont le même nom sur la Markierung wie am Camcorder besitzen auch die télécommande et le camescope ont les mêmes gleiche Funktion.
  • Seite 169 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des permettent de distinguer le camescope d’autres gewünschten Sony Camcorders bzw. magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des interférences de télécommande. Si vous utilisez Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder un autre magnétoscope/camescope Sony avec...
  • Seite 170 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Funktionsanzeigen Indicateurs de fonctionnement LCD-Schirm und Sucher/ Ecran LCD/Afficheur Ecran LCD et Viseur 0:00:00 M.FADER ZERO SET 16:9WIDE MEMORY SEPIA DATE SEARCH AV DV 1 6 B I T 1 Anzeige für Aufnahmemodus (Seite 22)/ 1 Indicateur de mode d’enregistrement (p.
  • Seite 171 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature qf STBY/REC-Anzeige (Seite 21)/ qf Indicateur d’attente/enregistrement (p. 21)/ Videofunktionsanzeige (Seite 36) Indicateur de mode de transport de la bande (p. 36) qg Bandzähleranzeige (Seite 26, 63, 68)/ Timecode-Anzeige (Seite 26)/ qg Indicateur de compteur de bande (p. 26, 63, Selbstauslöseranzeige (Seite 146)/Tape 68)/ Indicateur de code temporel (p.
  • Seite 172 Français Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 28) •Sous un éclairage insuffisant Mode Faible éclairement (p. 54) •Dans un environnement sombre, comme un coucher du soleil, des Mode Crépuscule et lune feux d’artifices ou une scène nocturne (p.
  • Seite 173 Français Index FOCUS ......... 57 A, B Fondu en mosaïque ....46 Fonction de conversion de signal Adaptateur secteur ....13 Raccordement ........... 77 Affichage d’autodiagnostic ..154 (copie d’une cassette) ..... 73 Format ......... 94 AUDIO MIX ....... 93 (visionnage sur un téléviseur) Grand angle ........