Herunterladen Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für 4R88:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
4R88
Gebrauchsanweisung �������������������������������������������������������������������� 3
Instructions for use ������������������������������������������������������������������������ 7
Instructions d'utilisation � ��������������������������������������������������������������� 11
Istruzioni per l'uso ����������������������������������������������������������������������� 15
Instrucciones de uso �������������������������������������������������������������������� 19
Manual de utilização � �������������������������������������������������������������������� 23
Gebruiksaanwijzing � ��������������������������������������������������������������������� 27
Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 31
Návod k použití ���������������������������������������������������������������������������� 35
Kullanma talimatı � ������������������������������������������������������������������������� 39
Οδηγίες χρήσης �������������������������������������������������������������������������� 43

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Ottobock 4R88

  • Seite 1 4R88 Gebrauchsanweisung �������������������������������������������������������������������� 3 Instructions for use ������������������������������������������������������������������������ 7 Instructions d‘utilisation � ��������������������������������������������������������������� 11 Istruzioni per l’uso ����������������������������������������������������������������������� 15 Instrucciones de uso �������������������������������������������������������������������� 19 Manual de utilização � �������������������������������������������������������������������� 23 Gebruiksaanwijzing � ��������������������������������������������������������������������� 27 Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 31 Návod k použití ���������������������������������������������������������������������������� 35 Kullanma talimatı � ������������������������������������������������������������������������� 39 Οδηγίες χρήσης �������������������������������������������������������������������������� 43...
  • Seite 2 5 Nm 506G3=M5×8 2 | Ottobock...
  • Seite 3 • Weisen Sie den Benutzer in den sachgemäßen und gefahrlosen Gebrauch des Produkts ein. • Bewahren Sie dieses Dokument auf. Der Verschiebeadapter 4R88 ist ausschließlich für die prothetische Ver- sorgung der unteren Extremität einzusetzen. Einsatzgebiet nach dem Ottobock Mobilitätssystem MOBIS: Zugelassen bis 100 kg Patientengewicht.
  • Seite 4 Gewindestifte, die bei der Justierposition zu lang (Schaumstoffbeschä- digung) oder zu kurz (Festigkeit) erscheinen, sollten durch entsprechend passende ersetzt werden (Abb. 2). Folgende Abmessungen stehen zur Verfügung: Artikelnr. Länge 12 mm 506G3=M8×12-V 14 mm 506G3=M8×14 16 mm 506G3=M8×16 4 | Ottobock...
  • Seite 5 Anzugsmoment: 15 Nm. Drehmomentschlüssel 710D4 benutzen. Die Gewindestifte bei der Fertigstellung der Prothese mit Loctite 636K13 sichern. Der Verschiebeweg wird über die Anschlagschraube 506G3=M5×8 begrenzt (Abb. 3 und 4). Zur Justierung in die entgegengesetzte Verschiebe-Richtung muss sie versetzt werden. Ottobock | 5...
  • Seite 6: Rechtliche Hinweise

    Anschlagschraube mit Drehmomentschlüssel 710D122 festdrehen. Anzugsmoment: 5 Nm. 4.1 Wartungshinweise Hinweis: Grundsätzlich werden alle modularen Adapter von Ottobock mit drei Millionen Belastungszyklen geprüft. Dies entspricht, je nach Aktivitäts- grad des Amputierten, einer Nutzungsdauer von drei bis fünf Jahren. Wir empfehlen grundsätzlich regelmäßig jährliche Sicherheitskontrollen durchzuführen.
  • Seite 7 MOBIS: Approved for a patient with a weight of up to 100 kg/220 lbs. The 4R88 Sliding Adapter was designed for modular lower extremity prostheses with 34 mm diameter tube connection. The adapter permits additional sliding adjustments between the prosthetic socket and the tube adapter, even as the prosthesis is being worn. These fine turning adjustments...
  • Seite 8 Once positioning has been determined, replace any set screws that are too long (to prevent foam cover damage) or too short (lacking strength) (Fig. 2). 8 | Ottobock...
  • Seite 9 501Z16 Locking Bolts (Fig. 1, item 3). Torque moment: 15 Nm (11 lbf.ft., 133 lbf.in.). Use the 710D4 Torque Wrench. Secure the adjustment screws in their final adjustment position using 636K13 Loctite. Ottobock | 9...
  • Seite 10: Legal Information

    Torque moment: 5 Nm (3.7 lbf.ft., 44 lbf.in). 4.1 Maintenance instructions Note: As a basic principle, all Ottobock modular adapters are subjected to tests involving three million load cycles. Depending on the amputee's activity this corresponds to a service life of three to five years. We recommend carrying out regular safety checks once a year.
  • Seite 11 • Apprenez à l’utilisateur à bien utiliser son produit et informez-le des consignes de sécurité. • Conservez ce document. L’adaptateur de translation 4R88 est destiné exclusivement à l’appa reillage ortho pédique des membres inférieurs. Champs d‘application selon le système de mobilité Ottobock MOBIS: Admis jusqu‘à...
  • Seite 12 établi sera conservé si deux vis seulement, celles qui sont le plus enfoncées et placées l'une à côté de l'autre, sont retirées. 12 | Ottobock...
  • Seite 13: Caractéristiques Techniques

    Poids maximal du patient 100 kg Degré de mobilité – 4 Mise en place La position de l’adaptateur de translation sur le tube modulaire définit la direction de translation. En général il s’agit du plan frontal. La partie supérieure de l’adaptateur peut se déplacer grâce au guidage d’aronde jusqu’à ± 11 mm et se fixe avec les vis de serrage 501Z16 (ill. 1, pos. 3). Ottobock | 13...
  • Seite 14: Informations Légales

    Couple de serrage : 5 Nm. 4.1 Consignes d’entretien Remarque: En général, l’ensemble des adaptateurs modulaires Ottobock sont con- trôlés au moyen de trois millions de cycles de charge. Cela correspond à une durée d’utilisation comprise entre trois et cinq ans selon le niveau d’activité...
  • Seite 15 Indicato per pazienti con peso corporeo fino a 100 kg. Il giunto eccentrico 4R88 è stato concepito per protesi modulari di gamba con attacco del tubo del Ø di 34 mm. Il giunto eccentrico rende possibile effettuare ulteriori registrazioni tra l’invasatura e il giunto anche senza to- gliere la protesi.
  • Seite 16 Grazie ai quattro perni filettati 506G3 (fig. 1, pos. 2) si possono effetturare in qualsiasi momento correzioni statiche durante l'allineamento, la prova di deambulazione e anche dopo la finitura della protesi. In caso di sostituzione di un modulo o di smontaggio, la corretta registrazione viene mantenuta se si tolgono solo due perni vicini. 16 | Ottobock...
  • Seite 17 è il piano frontale. La parte superiore del giunto si può spostare, tamite la guida a coda di rondine, di ± 11 mm fissandola poi con le viti 501Z16 (fig. 1, pos. 3). Momento di avvitamento: 15 Nm. Utilizzare la chiave dinamometrica 710D4. Alla finitura della protesi, fissare i perni con Loctite 636K13. Ottobock | 17...
  • Seite 18 4.1 Indicazioni per la manutenzione Nota: Tutti gli attacchi modulari Ottobock sono sottoposti a tre milioni di cicli di carico. Ciò corrisponde, in base al livello di attività dell’utente, ad un periodo di utilizzo che va da tre a cinque anni.
  • Seite 19 • Explique al usuario cómo utilizar el producto de forma correcta y segura. • Conserve este documento. El adaptador desplazable 4R88 se emplea exclusivamente para la pro- tetización de la extremidad inferior. Campo de aplicación según el sistema de movilidad MOBIS de Ottobock: Peso máximo del usuario 100 kg.
  • Seite 20 Con las cuatro varillas 506G3 (fig. 1, pos. 2) se pueden efectuar correcciones estáticas en cualquier momento durante el montaje, la prueba y también después de la terminación de la prótesis. Para cambiar un módulo o des- montarlo, se mantiene la posición de ajuste anterior, si se aflojan solamente las dos varillas consecutivas y que están más profundamente enroscadas. 20 | Ottobock...
  • Seite 21 La parte superior del adaptador se deslizará a través de la fijación estable hasta ± 11 mm y se asegurará a través de los tornillos tensores 501Z16 (fig. 1, pos. 3). Momento de giro: 15 Nm. Utilizar llave dinamométrica 710D4. Asegurar pivotes roscados en la terminación de la prótesis con Loctite 636K13. Ottobock | 21...
  • Seite 22 4.1 Recomendações de manutenção Indicação: Regra geral todos os adaptadores modulares da Ottobock são testa- dos com três milhões de ciclos de carga. Isto corresponde, de acordo com o grau de actividade do amputado, a um tempo de vida de três a cinco anos.
  • Seite 23 • Instrua o usuário sobre a utilização correta e segura do produto. • Guarde este documento. O Adaptador Excêntrico 4R88 é para ser usado exclusivamente na adap- tação protésica de amputações do membro inferior. Campo de aplicaçâo segundo sistema de mobilidade MOBIS da Ottobock: Utente peso maximo em 100 kg.
  • Seite 24 Parafusos de Ajuste 506G3 (Ilustração 1, figura 2). Quando se procede a afinações ou se substituem peças, a posição de- terminada anteriormente pode ser mantida se apenas forem retirados os dois parafusos que estão mais profundos. Assim que o alinhamento esteja correcto, substitua os parafusos que fiquem muito compridos (para evitar 24 | Ottobock...
  • Seite 25 A secção superior do adaptador pode deslizar ±11 mm sobre a linha de guia estável e posteriormente segura por Rebites de Bloqueio 501Z16 (Ilustração 1, figura 3). Momento do torque: 15 Nm. Utilize a Chave de Torque 710D4. Fixe os parafusos na sua posição final de ajuste com Loctite 636K13. Ottobock | 25...
  • Seite 26 4.1 Recomendações de manutenção Indicação: Regra geral todos os adaptadores modulares da Ottobock são testa- dos com três milhões de ciclos de carga. Isto corresponde, de acordo com o grau de actividade do amputado, a um tempo de vida de três a cinco anos.
  • Seite 27 • Leer de gebruiker hoe hij correct en veilig met het product moet omgaan. • Bewaar dit document. De translatieadapter 4R88 dient uitsluitend gebruikt te worden voor de prothese verzorging van het onderste lidmaat. Inzetgebied volgens het Ottobock Mobiliteitssysteem MOBIS: Toegelaten tot 100 kg lichaamsgewicht.
  • Seite 28 Het is steeds mogelijk om tijdens de opbouw, de proeffase en de afwerking van de prothese statische correcties door te voeren met behulp van de vier stelschroeven 506G3 (afb. 1, pos. 2). Voor uitwisselen van een onderdeel of bij demontage wordt de voordien vastgestelde positie behouden, wanneer 28 | Ottobock...
  • Seite 29 De translatie-richting wordt door de positie van de translatie-adapter op de modulaire buis bepaald. Dit is meestal in het frontale vlak. Het bovenste deel van de adapter kan over de stabiele zwaluwstaart-ver- binding ongeveer 11 mm verschuiven en men kan deze met de spanschroef 501Z16 betrouwbaar fixeren (afb. 1, pos. 3). Ottobock | 29...
  • Seite 30: Juridische Informatie

    5 Nm. 4.1 Onderhoudsinstructies Let op: Alle modulaire adapters van Ottobock worden principieel getest met drie miljoen belastingscycli. Afhankelijk van de mate van activiteit van de geamputeerde komt dit overeen met een gebruiksduur van drie tot vijf jaar. Wij adviseren de adapters principieel eens per jaar te controleren op hun veiligheid.
  • Seite 31 • Beakta säkerhetsanvisningarna för att undvika person- och produktskador. • Instruera brukaren om korrekt och ofarlig användning av produkten. • Förvara detta dokument. Förskjutningsadaptern 4R88 är uteslutande avsedd för protesför sörjning på de nedre extremiteterna. Användningsområde enligt Ottobock Moblilitetssystem MOBIS: godkänd upp till 100 kg kroppsvikt.
  • Seite 32 Insexskruvar som efter inprovning står ut för mycket och därmed kan skada skumkosmetiken bytes ut mot passande längd likväl som korta skruvar av hållbarhetsskäl bytes mot lämplig längd (bild 2). 32 | Ottobock...
  • Seite 33 51 mm Material Titan Max. patientvikt 100 kg Mobilitetsgrad – 4 Hantering Genom förkjutningsadapterns position pä modulröret bestäms i vilket plan förskutningen skall användas. Konstruktionen är avsedd för frontalplanet men kan användas även i sagittalplanet. Adapterns överdel kan flyttas pä det stabile prismat ± 11 mm och säkert fixeras med de båda spännskruvarna 501Z16 (bild 1, pos. 3). Ottobock | 33...
  • Seite 34: Juridisk Information

    Vridmoment: 5 Nm. 4.1 Varningshänvisning Tips: Generellt testas alla moduladaptrar från Ottobock med tre miljoner be- lastningscykler. Detta motsvarar – allt efter den amputerade brukarens aktivitetsnivå – en livslängd på mellan tre till fem år. Vi rekommenderar generellt att regelbundet (årligen) genomföra säker- hetskontroller av moduladaptrarna.
  • Seite 35 • Dbejte na dodržování bezpečnostních pokynů, aby se zabránilo poranění a poškození produktu. • Poučte uživatele ohledně správného a bezpečného používání produktu. • Uschovejte si tento dokument. Posuvný adaptér 4R88 se používá výhradně pro protetické vybavení pacienta. Oblast použití dle stupnice aktivity Ottobock MOBIS: Schváleno pro max. hmotnost pacienta do 100 kg. Posuvný adaptér 4R88 je určen pro modulární bércové protézy s připojením trubky Ø 34 mm a umožňuje dodatečné nastavení posunu mezi protézo- vým lůžkem a trubkovým adaptérem i při nasazené protéze. Toto nastavení posuvu dovoluje paralelní změnu polohy distální části stavby nezávisle na nastavení úhlu pomocí justovacích jader. Protézové chodidlo lze posunout ve frontální rovině mediálně nebo laterálně nebo v sagitální rovině dorzálně...
  • Seite 36 šrouby. Trubka trubkového adaptéru 2R57 musí být uvnitř i vně pečlivě odhrotována. Pozor! Před definitivní montáží (před zasunutím trubkového adaptéru do posuvného adaptéru) se musí očistit v oblasti zasunutí posuvný adaptér uvnitř a trubkový adaptér vně pomocí odmašťovacího čisticího prostředku (např. 634A3 Aceton)! Před nasazením trubky povolte o dva závity šroub s válcovou hlavou 501Z2=M4×22 (obr. 1, poz. 1). Nasaďte trubku až na doraz tak, aby do- sedala na dno objímky posuvného adaptéru. Upozornění Po definitivním vsazení trubky utáhněte šroub s válcovou hlavou momentovým klíčem 710D122 a utahovacím momentem 5 Nm. Při nedodržení tohoto pokynu může dojít k trvalému přílišnému namáhání šroubu popř. k jeho zlomení! Přes čtyři stavěcí šrouby 506G3 je možné kdykoliv během stavby, zkoušky a také po dokončení protézy provádět přehledně statické korekce. Při de- montáži nebo výměně modulu lze nastavenou polohu zachovat tak, že se vyšroubují pouze dva nejvíce utažené šrouby, které jsou zároveň nejblíže u sebe a sice ty, které jsou nejhlouběji zašroubovány. V nastavené poloze lze vyměnit příliš dlouhé (poškození pěnového krytu) šrouby za kratší nebo kratší (pevnost) za delší (obr. 2). 36 | Ottobock...
  • Seite 37 51 mm Materiál Titan Max. hmotnost pacienta 100 kg Stupeň mobility – 4 Použití Pomocí polohy posuvného adaptéru na modulární trubce se určí směr posuvu a ve většině případech je to frontální rovina. Horní díl adaptéru lze posunout přes stabilní rybinové vedení o ± 11 mm a zafixovat pomocí upínacích šroubů 501Z16. (obr. 1, poz. 3) Utahovací moment: 15 Nm. použijte momentový klíč 710D4. Při dokončení protézy zajistěte stavěcí šrouby Loctitem 646K13. Dráha posunutí je omezena dorazovým šroubem 506G3=M5×8. (obr. 3 a 4). Pro nastavení v opačném směru posuvu se musí dorazový šroub přemístit. Ottobock | 37...
  • Seite 38 5 Právní ustanovení Všechny právní podmínky podléhají právu daného státu uživatele a mohou se odpovídající měrou lišit. 5.1 Odpovědnost za výrobek Výrobce nese odpovědnost za výrobek, pokud je používán dle postupů a pokynů uvedených v tomto dokumentu. Za škody způsobené nerespekto- váním tohoto dokumentu, zejména neodborným používáním nebo prove- dením nedovolených změn u výrobku, nenese výrobce žádnou odpovědnost. 5.2 CE shoda Tento produkt splňuje požadavky evropské směrnice č. 93/42/EHS pro zdravotnické prostředky. Na základě klasifikačních kritérií dle Přílohy IX této směrnice byl tento produkt zařazen do Třídy I. Proto bylo vydáno prohlášení o shodě výrobcem ve výhradní odpovědnosti dle Přílohy VII této směrnice. 5.3 Záruka Výrobce poskytuje na výrobek záruku od data jeho zakoupení. Záruka se vztahuje na nedostatky, které byly prokazatelně způsobené vadou materiálu, chybami ve výrobě nebo konstrukci a které jsou uplatněny vůči výrobci v rámci záruční doby. 38 | Ottobock...
  • Seite 39 Dikkat! Son güncelleştirmenin tarihi: 2016-02-25 • Bu dokümanı ürünü kullanmaya başlamadan önce dikkatli şekilde okuyunuz. • Yaralanmaları ve ürün hasarını önlemek için güvenlik uyarılarını dikkate alınız. • Kullanıcıyı ürünün uygun ve tehlikesiz kullanımı hakında bilgilendirin. • Bu dokümanı atmayın. İtme adaptörü 4R88 sadece alt ekstremitelerin protez uygulamaları için kullanılır. Ottobock Mobilite sistemi MOBIS'e göre kullanım alanı: İzin verilen azami hasta ağırlığı 100 kg. İtme adaptörü 4R88 modüler transtibial protezi için 34 mm Ø boru bağlantısı ile tasarlanmıştır ve protez çekilmiş olsa bile protez soketi ve boru adaptörü arasında ilave itme ayarını mümkün kılar. Bu dönüşüm ayarı sayesinde di- stal yapı bölümleri açı ayarından bağımsız olarak ayar çekirdeği üzerinden paralel yerleştirilebilir. Protez ayağının yeri, ön düzlükteki medial veya late- ral konumuna göre veya lateral veya sagital seviyede dorsal veya ventral olarak değiştirilebilir. Dikkat! Metal parçalarda korozyona neden olan protez parçalarının çev- rede kullanılmasından kaçınılmalıdır, örn. tatlı su, tuzlu su, asitler ve diğer sıvılar. Bu olumsuz çevre koşullarında kullanılan medikal ürünün bütün yedek parça talep hakları Otto Bock HealthCare tarafından karşılanmaz. Lütfen hastanızı bu konu hakkında bilgilendiriniz. Ottobock | 39...
  • Seite 40 Boru takılmadan önce itme adaptörünün silindir vidası 501Z2=M4×22 (Şek. 1, Poz. 1) iki tur gevşetilmelidir. Boru ekstansiyon noktasına kadar, itme adaptörünün sıkıştırma kelepçesi tabanda bulunacak şekilde itilmelidir. Dikkat! Kesin kullanım için silindir vidası, tork anahtarı 710D122 ile sıkılmalıdır. Sıkma momenti: 5 Nm. Buna uyulmazsa vida sıkışıp kalabilir veya kırılabilir! Dört dişli çubuk 506G3 (Şek. 1, Poz. 2) üzerinden montaj esnasında, pro- va sırasında ve protezinin montajından sonra statik düzeltmeler yapılabilir. Modülün değiştirilmesi için veya sökme işleminde önceden ayarlanmış pozisyon, eğer sadece iki yan yana düzenlenmiş dişli çubuk ve en derine vidalanmış olanlar çıkartılacaksa, korunur. Ayarlama pozisyonunda çok uzun (sünger hasarlanması) veya çok kısa (sağlamlık) görünen dişli çubuklar, uygun olanlar ile değiştirilmelidir. (Şek. 2). Aşağıdaki boyutlar kullanıma sunulur: Artikel no. Uzunluk 12 mm 506G3=M8×12-V 14 mm 506G3=M8×14 16 mm 506G3=M8×16 Dişli çubukların sıkılması için tork anahtarı 710D4 kullanılmalıdır. 40 | Ottobock...
  • Seite 41 Sıkma momenti: 15 Nm. tork anahtarı 710D4 kullanılmalıdır. Dişli çubukları protez hazır hale getirildikten sonra Loctite 636K13 ile sabitlenmelidir. İtme yolu mesnet vidası 506G3=M5×8 üzerinden sınırlanır (Şek. 3 ve 4). Karşı itme yönüne ayar için yeri değiştirilmelidir. Dikkat ! Mesnet vidası 506G3=M5×8 olmadan itme adaptörünün kullanımına izin verilmez, çünkü adaptör yerinden çıkabilir ve bunun sonucunda hastanın düşmesine yol açabilir! Mesnet vidası tork anahtarı 710D122 ile sıkılmalıdır. Sıkma mo- menti: 5 Nm Ottobock | 41...
  • Seite 42 4.1 Bakım bilgileri Not: Tüm Ottobock modüler adaptörleri genel olarak üç milyon yükleme sü- resinde kontrol edilir. Bu, ampute edilmiş kişinin aktivite derecesine göre üç ile beş yıl arasında bir kullanım süresine karşılık gelir. Düzenli olarak her yıl güvenlik kontrollerinin yapılmasını tavsiye ediyoruz. 5 Yasal talimatlar Tüm yasal şartlar ilgili kullanıcı ülkenin yasal koşullarına tabiidir ve buna uygun şekilde farklılık gösterebilir. 5.1 Sorumluluk Üretici, ürün eğer bu dokümanda açıklanan açıklama ve talimatlara uygun bir şekilde kullanıldıysa sorumludur. Bu dokümanın dikkate alınmamasından, özellikle usulüne uygun kullanılmayan ve üründe izin verilmeyen değişikliklerden kaynaklanan hasarlardan üretici hiçbir sorumluluk yüklenmez. 5.2 CE-Uygunluk açıklaması Bu ürün 93/42/EWG Avrupa yönetmeliklerine göre medikal ürün taleplerini yerine getirir. Klasifikasyon kriterleri direktifleri ek IX’e göre ürün sınıf I olarak...
  • Seite 43 • Φυλάξτε το παρόν έγγραφο. O 4R88 Oλισθαίνоντας συναρµоγέας χρησιµоπоιείται απоκλειστικά για την πρоσθετική εФαρµоγή κάτω άκρων. Πεδίο εφαρμογής με βάση το σύστημα βάδισης MOBIS της Ottobock: Μέγιστο επιτρεπτό βάρος ασθενή 100 kg. O 4R88 Oλισθαίνων συναρµоγέας σχεδιάστηκε για modular πρоσθέσεις κάτω άκρων µε συνδετικó σωλήνα µε διάµετρо 34 mm. O συναρµоγέας επιτρέπει πρóσθετες ρυθµίσεις оλίσθησης µεταξύ της πρоσθετικής θήκης και τоυ σωλήνα συναρµоγέας, ακóµα και óτν έχερι Фоρεθεί η πρóσθεση. Aυτές оι εξαιρετικές ρυθµίσεις περιστρоФής επιτρέπоυν µια παράλληλη µετατóπιση τоυ κάτω τµήµατоςάρτητα απó την γωνία ρύθµισης µέσω των πυραµίδων. Tо πρоσθετικó πέλµα µπоρεί να µετατоπίζεται έτσι πρоς óλες τις κατευθύνσεις. Προσοχή! Παρακαλούμε να αποφεύγετε την έκθεση των εξαρτημάτων προσαρμογής των τεχνητών μελών σε συνθήκες που προκαλούν διάβρωση στα μεταλλικά μέρη, π.χ. γλυκό και αλμυρό νερό, οξέα και άλλα υγρά. Εφόσον το ιατρικό προϊόν χρησιμοποιηθεί υπό τέτοιου είδους περιβαλλοντικές συνθήκες, η Otto Bock Health- Care αποποιείται κάθε ευθύνη αντικατάστασης. σας. Παρακαλούμε να ενημερώσετε επίσης τους ασθενείς Ottobock | 43...
  • Seite 44 Πριν από την οριστική συναρμολόγηση (πριν από την εισαγωγή του προσαρμογέα σωλήνα στο συρόμενο προσαρμογέα) πρέπει να καθαρίσετε εσωτερικά το συρόμενο προσαρμογέα και εξωτερικά τον προσαρμογέα σωλήνα στην περιοχή εισαγωγής με ένα απολιπαντικό προϊόν (π.χ. ασετόν 634A3)! Για να ρυθµίσετε τоν πυλώνα χαλαρώστε δύо βóλτες τις βίδες 501Z2=M4×22 (εικ. 1, θέση 1) τоυ оλισθαίνоντα συναρµоγέα. Tоπоθετείστε τоν πυλώνα µέχρι τо τέρµα έτσι ώστε να Фτάνει στо τέρµα τоυ σФικτήρα τоυ оλισθαίνоντα συναρµоγέα. Προσοχή Kατά την οριστική τοποθέτση η βίδα πρέπει να σφιχτεί µε ροπή 5 Nm µε το 710D122 Pοπόκλειδο. Σε περίπτωση που δεν δοθεί η πρέπουσα προσοχή οτο σηµείο αυτό η βίδα µιτορεί να καταστραφεί, ακόµα και να σπάσει. Oι ρυθµίσεις µπορούν να γίνουν µέσω των τεσσάρων ρυθµιστικών βιδών 506G3 (εικ.1, θέση 2) κατά την διάρκεια της εφαρµογής της πρόσθεσης ή αφού αυτή έχει ολοκληρωθεί. H σωστή θέση των εξαρτηµάτων µπορεί να διατηρηθεί όταν αλλάζετε τα διάφορα µέρη ή όταν επισκευάζετε την πρόσθεση αποµακρύνοντας µόνο τις δυο πιο βαθειά τοποθετηµένες πα- ρακείµενες βίδες. Oταν καθοριστεί η θέση, αντικαταστείστε κάθε ρυθµιστική βίδα που είναι πολύ µακριά (για να αποφύγετε καταστροφή του αφρώδους καλύµµατος) ή πολύ κοντή (για να µην υπάρχει παίξιµο) (εικ.2). Oι βίδες είναι διαθέσιµες στα ακόλουθα µεγέθη: Kωδικός Mήκος 12 mm 506G3=M8x12 14 mm 506G3=M8x14 16 mm 506G3=M8x16 44 | Ottobock...
  • Seite 45 51 mm Υλικό Τιτάνιο Μέγ. βάρος ασθενούς 100 kg Βαθμός κινητικότητας – 4 Χειρισμός H παράλληλη µετατóπιση της κατεύθυνσης καθоρίζεται απó την θέση τоυ оλισθαίνоντα συναρµоγέα στоν πυλώνα – στις περισσó τ ερες περιπτώσεις είναι στо µπρоστινó τµήµα. Tо άνω τµήµα τоυ συναρµоγέα µπоρεί να оλισθήσει κατά ± 11 mm πάνω στоν σταθρó оδηγó και στη συνέχεια να ασФαλιστεί µε τίς ρυθµιστικές βίδες 501Z16 (εικ.1, θέση 3). Pоπή στρέψης: 15 Nm. Xρησιµоπоιήστε τо ρоπóκλειδо 710D4. H ρύθµιση της оλίσθησης περιоρίζεται απó τоυς ανασταλτικоύς κоχλίες 506G3=M5×8 (εικ. 3 και 4). Για ρυθµίσεις πρоς την αντίθετη κατεύθυνση πρέπει να απоµακρυνθоύν. Ottobock | 45...
  • Seite 46 Η χρήση του συρόμενου προσαρμογέα δεν επιτρέπεται χωρίς τη βίδα συγκράτησης 506G3=M5Χ8, καθώς ο προσαρμογέας μπορεί να χαλαρώσει οδηγώντας σε πτώση του ασθενούς! Σφίξτε καλά τη βίδα συγκράτησης με το δυναμόκλειδο 710D122. Pоπή στρέψης: 5 Nm. 4.1 Υποδείξεις συντήρησης Υπόδειξη: Κατά κανόνα, όλοι οι δομοστοιχειωτοί προσαρμογείς της Ottobock υποβάλλονται σε δοκιμές με τρία εκατομμύρια κύκλους καταπόνησης. Η συγκεκριμένη καταπόνηση αντιστοιχεί σε διάρκεια χρήσης από. τρία ως πέντε χρόνια, ανάλογα με το βαθμό δραστηριότητας του ακρωτηριασμένου ατόμου. Γενικά, συνιστούμε την τακτική διεξαγωγή ετήσιων ελέγχων ασφαλείας 5 Νομικές υποδείξεις Όλοι οι νομικοί όροι εμπίπτουν στο εκάστοτε εθνικό δίκαιο της χώρας του χρήστη και ενδέχεται να διαφέρουν σύμφωνα με αυτό. 5.1 Ευθύνη Ο κατασκευαστής αναλαμβάνει ευθύνη, εφόσον το προϊόν χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις περιγραφές και τις οδηγίες στο παρόν έγγραφο. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για ζημιές, οι οποίες οφείλονται σε παράβλεψη του εγγράφου, ειδικότερα σε ανορθόδοξη χρήση ή ανεπίτρεπτη μετατροπή του προϊόντος. 5.2 Συμμόρφωση CE Το προϊόν πληροί τις απαιτήσεις της ευρωπαϊκής οδηγίας 93/42/ΕΟΚ περί των ιατροτεχνολογικών προϊόντων. Βάσει των κριτηρίων κατηγοριοποίησης σύμφωνα με το παράρτημα ΙΧ της άνω οδηγίας, το προϊόν ταξινομήθηκε στην κατηγορία Ι. Η δήλωση συμμόρφωσης συντάχθηκε για αυτόν το λόγο από τον κατασκευαστή με αποκλειστική του ευθύνη σύμφωνα με το παράρτημα VII της άνω οδηγίας. 46 | Ottobock...
  • Seite 47 5.3 Εμπορική εγγύηση Ο κατασκευαστής παρέχει εμπορική εγγύηση για το προϊόν από την ημερομηνία αγοράς. Η εμπορική εγγύηση καλύπτει ελαττώματα τα οποία αφορούν αστοχίες υλικού, παρασκευής ή κατασκευής, μπορούν να τεκμηριωθούν και επισημαίνονται στον κατασκευαστή εντός της χρονικής περιόδου εγγυητικής κάλυψης με έγκυρο τρόπο. Περισσότερες πληροφορίες για τους όρους της εμπορικής εγγύησης μπορείτε να λάβετε από τον αρμόδιο αντιπρόσωπο του κατασκευαστή.
  • Seite 48 Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Str� 15 · 37115 Duderstadt/Germany T +49 (0) 5527 848-0 · F +49 (0) 5527 72330 healthcare@ottobock�de · www�ottobock�com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485�...