Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.
Tuono V4
Ed. 04 2011

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für APRILIA Tuono V4

  • Seite 1 APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
  • Seite 2 Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni.
  • Seite 3 Sicurezza delle Persone Sicherheit der personen Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung può comportare pericolo grave per l'incolumità delle dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die persone. Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa- chen.
  • Seite 5: Inhaltsverzeichnis

    Elektrolyt und Wasserstoffgas der Batterie........ 15 Cavalletto................. 16 Ständer..................16 Precauzioni avvertenze generali..........17 Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen..17 Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)....17 Antiblockiersystem a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)..17 VEICOLO..................21 FAHRZEUG..................21 Ubicazione componenti principali..........23 Anordnung der Hauptkomponenten..........
  • Seite 6 Sistema a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)....64 Antiblockiersystem a-PRC (Aprilia Performance Ride Control)..64 Il funzionamento del sistema immobilizer........ 77 Die Funktion des Wegfahrsperren-Systems....... 77 Apertura sella................79 Sitzbanköffnung................79 Vano portadocumenti / kit attrezzi..........81 Dokumenten-/Werkzeugfach............81 L'identificazione................82 Fahrgestell- und motornummer............
  • Seite 7 Fusibili..................152 Sicherungen................... 152 Lampade..................156 Lampen..................156 Regolazione proiettore............. 158 Einstellung des scheinwerfers............ 158 Indicatori di direzione anteriori............. 160 Vordere Blinker................160 Gruppo ottico posteriore.............. 160 Rücklichteinheit................160 Indicatori di direzione posteriori........... 161 Hintere blinker................161 Luce targa..................161 Nummernschildbeleuchtung............
  • Seite 9: Norme Generali

    Tuono V4 Cap. 01 Norme generali Kap. 01 Allgemeine Vorschriften...
  • Seite 10: Premessa

    Premessa Einleitung NOTA BENE ANMERKUNG ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- DIE WARTUNGSARBEITEN IN HAL- TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI BEN ZEITABSTÄNDEN DURCHFÜH- SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN REN, WENN DAS FAHRZEUG IN REG- ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER- NERISCHEN, STAUBIGEN GEBIETEN CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI ODER AUF UNEBENEN STRECKEN GUIDA IN PISTA.
  • Seite 11: Combustibile

    Combustibile Kraftstoff ATTENZIONE Achtung IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN- PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP- NUNGSMOTOREN BENUTZTE PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI- KRAFTSTOFF EXTREM ENT- LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN FLAMMBAR UND KANN UNTER BE- DETERMINATE CONDIZIONI.
  • Seite 12: Componenti Caldi

    CAUSARE L'USCITA DEL CARBU- RANTE. Componenti caldi Heiße Bauteile Il motore e i componenti dell'impianto di Der Motor und die Teile der Auspuffanla- scarico diventano molto caldi e rimango- ge werden sehr heiß und bleiben auch no caldi per un certo periodo anche dopo nach Abstellen des Motors noch für eine che il motore è...
  • Seite 13: Olio Motore E Olio Cambio Usati

    LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SA- SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE PORE DOLCE CHE LO RENDE ESTRE- SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OF- MAMENTE INVITANTE PER GLI ANI- FENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCK- MALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO ENDEN GESCHMACK. DESHALB IST REFRIGERANTE RECIPIENTI DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄL-...
  • Seite 14: Liquido Freni E Frizione

    SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA- NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO HÄNDE GRÜNDLICH GEWA- MANEGGIATO. SCHEN WERDEN. CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAM- DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE- MELSTELLE GEBRACHT ODER VOM CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO- LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
  • Seite 15: Elettrolita E Gas Idrogeno Della Batteria

    SULTARE IMMEDIATAMENTE UN ME- UND SOFORT EINEN ARZT AUFSU- DICO. CHEN. TENERE LONTANO DALLA PORTATA VON KINDERN FERNHALTEN. DEI BAMBINI. Elettrolita e gas idrogeno della Elektrolyt und Wasserstoffgas batteria der Batterie ATTENZIONE Achtung L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIF- TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO TIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE CON L'EPIDERMIDE PUÒ...
  • Seite 16: Cavalletto

    RITO ACCIDENTALMENTE, BERE AB- KEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUM- BONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O MILCH ODER PFLANZENÖL TRINKEN LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI UND DANN UMGEHEND EINEN ARZT MAGNESIA OD OLIO VEGETALE, AUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDET QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE EXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUN- A UN MEDICO.
  • Seite 17: Precauzioni Avvertenze Generali

    MALE FUNZIONAMENTO DEL VEICO- NEN SIE DEN NORMALBETRIEB DES LO E/O DANNEGGIARE IRRIMEDIA- FAHRZEUGS BEEINTRÄCHTIGEN BILMENTE PARTI DELLO STESSO. BZW. FAHRZEUGTEILE NICHT REPA- RIERBAR BESCHÄDIGEN. Sistema a-PRC (Aprilia Antiblockiersystem a-PRC Performance Ride Control) (Aprilia Performance Ride Control) (ove previsto) (wo vorgesehen)
  • Seite 18 Sistema a-PRC (Aprilia Performance a-PRC System (Aprilia Performance Ride Control) Ride Control) Il sistema a-PRC è composto dai seguen- Das a-PRC System besteht aus folgen- ti sistemi di controllo: den Kontrollsystemen: ALC (Aprilia Launch Control) ALC (Aprilia Launch Control) Questo sistema è pensato per aiutare il...
  • Seite 19 Mit a-PRC System (Aprilia Per- PRC (Aprilia Performance Ride Control) formance Ride Control) ausgestattetes Motorrad std: motociclo non dotato di sistema a- PRC (Aprilia Performance Ride Control) Std: Fahrzeug ohne a-PRC System (Ap-...
  • Seite 21: Veicolo

    Tuono V4 Cap. 02 Veicolo Kap. 02 Fahrzeug...
  • Seite 22 02_01...
  • Seite 23: Ubicazione Componenti Principali

    02_02 Ubicazione componenti Anordnung der principali (02_02) Hauptkomponenten (02_02) Legenda: Zeichenerklärung: 1. Carena laterale sinistra 1. Seitliches linkes Karosserieteil 2. Indicatore di direzione sinistro 2. Linker Blinker 3. Avvisatore acustico 3. Hupe 4. Fanale anteriore sinistro 4. Linker Scheinwerfer 5. Centralina CLF (Centralina Let- 5.
  • Seite 24 22. Linke Fahrer-Fußraste 22. Pedana poggiapiedi pilota sini- 23. Seitenständer stra 24. Schalthebel 23. Cavalletto laterale 25. AQS (Aprilia Quick Shift) (wo 24. Leva cambio vorgesehen) 25. AQS (Aprilia Quick Shift) (ove 26. Linke Spitze Karosserie-Unter- previsto) teil 26.
  • Seite 25 39. Leva freno anteriore 41. Rechter Scheinwerfer 40. Gruppo strumenti/indicatori 42. Vorderer rechter Blinker 41. Fanale anteriore destro 43. Deckel Ausdehnungsgefäß 42. Indicatore di direzione anteriore 44. Kühlflüssigkeits-Ausdehnungs- destro gefäß 43. Tappo vaso di espansione 45. Seitliches rechtes Karosserieteil 44. Vaso di espansione liquido refri- 46.
  • Seite 26: Plancia

    02_03 Plancia (02_03) Das cockpit (02_03) Zeichenerklärung: Legenda: 1. Hupenschalter 1. Pulsante avvisatore acustico 2. Blinkerschalter 2. Comando indicatori di direzione 3. Taste MODE 3. Comando MODE 4. Kupplungshebel 4. Leva comando frizione 5. Schalter Lichthupe 5. Pulsante lampeggio luce abba- 6.
  • Seite 27: Quadro Strumenti Analogico

    10. Pulsante di avviamento 12. Taste "+" (wo vorgesehen) 11. Leva freno anteriore 13. Taste "-" (wo vorgesehen) 12. Pulsante "+" (ove previsto) 13. Pulsante "-" (ove previsto) Quadro strumenti analogico Analoge instrumente (02_04, (02_04, 02_05) 02_05) Legenda: Zeichenerklärung: 1. Contagiri 1.
  • Seite 28 Aprilia-Vertrags- tivare una chiave smarrita rivolgersi ad händler. Bei der Übergabe des Fahr- un Concessionario Ufficiale aprilia. Alla zeugs, wird für ungefähr zehn Sekunden, consegna del veicolo, per circa dieci se- nachdem der Schlüssel auf ON gedreht...
  • Seite 29: Gruppo Spie

    'KEY ON', sul auf Position 'KEY ON', leuchtet cruscotto vengono visualizzati am Armaturenbrett für zwei Se- per due secondi: kunden lang folgendes auf: - Il logo 'Tuono V4' - Das Symbol 'Tuono V4' - Tutte le spie - Alle Kontrolllampen 02_07 •...
  • Seite 30 Angabe AM / PM) oder Chronome- zione AM / PM) o cronometro (Selezio- ter (kann über das Menü ausgewählt wer- nabile da menù). den). 02_09 4) Mappa selezionata; 4) Ausgewähltes Mapping; 5) ALC (Aprilia Launch Control); 5) ALC (Aprilia Launch Control);...
  • Seite 31 6) ATC (Aprilia Traction Control); Quando 6) ATC (Aprilia Traction Control); Wenn il numero del livello è visualizzato in ne- die Stufenzahl in "Negativfarben" ange- gativo significa che AWC (Aprilia Wheelie zeigt wird, bedeutet dies, dass das AWC Control) è attivo.
  • Seite 32 MODALITA' TRIP 1/TRIP 2 (std) MODUS TRIP 1/TRIP 2 (Std) 1) Misura della temperatura acqua (Vi- 1) Wassertemperaturwert (kann in °C sualizzabile in C° o in F°); oder in °F angezeigt werden); 2) Marcia inserita; 2) Eingelegter Gang; 3) Orologio (visualizzabile sia in modalità 3) Uhr (Anzeige sowohl im 24-Stunden H24, sia in modalità...
  • Seite 33 6) Misura della temperatura acqua (vi- sualizzabile in °C o in °F). Dopo 2 km dall'accensione della spia ri- 2 Kilometer nach Aufleuchten der Ben- serva carburante, compare sul display di- zinreservekontrolle erscheint am Display gitale l'indicazione dei km percorsi in die Anzeige der in Reserve gefahrenen riserva.
  • Seite 34 Bei der Durchführung der zione programmata a cura dei Conces- Wartungsarbeiten durch einen Aprilia- sionari ed Officine autorizzate aprilia Vertragshändler und bei autorisierten consente l'eliminazione di questa indica- Werkstätten wird diese Anzeige ausge- zione.
  • Seite 35: Allarmi

    Symbol angezeigt. della causa. Wenden Sie sich in diesem Fall so bald E' necessario recarsi quanto prima ad un wie möglich an einen offiziellen Aprilia- Concessionario Ufficiale aprilia. Vertragshändler. ALLARME SERVICE ALARM SERVICE...
  • Seite 36 Concessionario Ufficia- begrenzt wird, so dass der offizielle Ap- le aprilia. A seconda del tipo di anomalia, rilia-Vertragshändler mit verringerter Ge- le prestazioni possono essere limitate in schwindigkeit erreicht werden kann. Je due modi: a) riducendo la coppia massi- nach Störungstyp können die Leistungen...
  • Seite 37: Selezione Mappature

    Allarme disconnessione centralina Alarm Zündelektronik getrennt elettronica Wird ein Verbindungsausfall erfasst, wird Nel caso in cui venga rilevata la mancan- die Störung am Armaturenbrett durch An- za di connessione il cruscotto segnala zeige des Trenn-Symbols und Aufleuch- l'anomalia visualizzando il simbolo di di- ten der roten Haupt-Warnleuchte ange- sconnessione e accendendo la spia ros- zeigt.
  • Seite 38 • • R corrispondente ad un mappa- S entspricht einem SPORT tura ROAD Mapping. • R entspricht einem ROAD Map- La mappa motore "T" è la più reattiva, è ping pensata per un uso in pista del mezzo. Das Motormapping "T" ist das reaktivste ATTENZIONE und ist für einen Einsatz des Fahrzeugs auf der Rennstrecke gedacht.
  • Seite 39 La mappa motore "R" è pensata per un Das Motormapping "R" ist für einen Ein- uso stradale del mezzo. Il sistema riduce satz des Fahrzeugs auf der Straße ge- la coppia massima erogata dal motore e dacht. Das System reduziert das vom la fornisce in maniera dolce, in modo da Motor abgegebene maximale Drehmo- prevenire le perdite di aderenza.
  • Seite 40 MOTORE AVVIATO E CON IL COMAN- LÄUFT UND DER GASGRIFF LOSGE- DO DEL GAS RILASCIATO. LASSEN IST. Zum Ändern des Motormappings wie Per cambiare la mappa motore procede- folgt vorgehen: re come segue: • • Wird der Anlasserschalter zum premendo una prima volta il pul- ersten Mal gedrückt, wird das sante di avviamento, il simbolo Symbol des derzeit verwende-...
  • Seite 41: Tasti Di Comando

    tendo all'ECU di completare l'o- Achtung perazione. WIRD DER GASGRIFF BETÄTIGT, SO- ATTENZIONE LANGE DAS NEUE MOTORMAPPING NOCH IN "NEGATIVFARBEN" AM DIS- SE NEL MOMENTO IN CUI SUL DI- PLAY ANGEZEIGT IST, D. H. NOCH SPLAY E' EVIDENZIATA LA NUOVA NICHT VOLLSTÄNDIG MAPPA MOTORE DESIDERATA IN...
  • Seite 42 sualizza in successione le seguenti infor- rechts oder links nacheinander folgende mazioni: Informationen angezeigt: 1) ODOMETRO; 1) KILOMETERZÄHLER; 2) ODOMETRO PARZIALE; 2) TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄH- LER; 3) TEMPO DI PERCORRENZA; 3) FAHRTZEIT; 4) VELOCITA' MASSIMA; 4) MAXIMALE GESCHWINDIGKEIT; 5) VELOCITA' MEDIA; DURCHSCHNITTLICHE 6) CONSUMO MEDIO DI CARBURAN- SCHWINDIGKEIT;...
  • Seite 43 Il cronometro comparirà nella parte alta MENÜ der erweiterten Armaturenbrett- del display digitale sostituendo l'orologio. Funktionen auswählen. A veicolo in movimento il funzionamento Das Chronometer wird im oberen Bereich del cronometro è controllato dal tasto des Digitaldisplay angezeigt und ersetzt centrale del comando MODE.
  • Seite 44: Funzioni Avanzate

    Funzioni avanzate (02_26, Fortschrittliche Funktionen 02_27, 02_28, 02_29, 02_30, (02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_31, 02_32, 02_33, 02_34, 02_30, 02_31, 02_32, 02_33, 02_35, 02_36) 02_34, 02_35, 02_36) MENU (a-PRC) MENÜ (a-PRC) Il menù di confìgurazione al quale si ac- Das Einstellungsmenü, das bei angehal- cede a velocità...
  • Seite 45 IMPOSTAZIONI EINSTELLUNGEN Il menù IMPOSTAZIONI è formato dalle Das Menü EINSTELLUNGEN hat folgen- seguenti voci: de Menüpunkte: - ESCI - BEENDEN - REGOLAZIONE ORA - EINSTELLUNG UHRZEIT - CAMBIO MARCIA - GANGWECHSEL - RETROILLUMINAZIONE - HINTERGRUNDBELEUCHTUNG - MODIFICA CODICE - CODEÄNDERUNG - RIPRISTINO CODICE - CODE WIEDERHERSTELLEN - °C / °F...
  • Seite 46 ore. Una pressione sulla parte centrale denanzeige zurückgestellt. Mit einem del comando MODE memorizza il valore Druck auf den mittleren Bereich der MO- impostato e fa passare alla regolazione DE-Taste wird der eingegebene Wert ge- dei minuti. speichert, und es wird auf die Minuten- einstellung umgestellt.
  • Seite 47 e il cruscotto si riporta sulla pagina del beendet. Damit wird gleichzeitig der ein- menu di configurazione. gegebene Wert gespeichert. Der Zeiger stellt sich auf Null und das Display stellt Al primo attacco batteria il cruscotto si sich auf die Seite mit dem Einstellungs- setta su valore giri rodaggio, ai successivi menü...
  • Seite 48 ne centrale, il cruscotto si riporta nel Nach dem Arbeitsvorgang stellt sich das menù IMPOSTAZIONI. Display bei Druck auf den mittleren Be- reich der MODE-Taste auf das Menü In caso di stacco di stacco batteria, il di- EINSTELLUNGEN zurück. splay si configura al livello massimo di luminosità.
  • Seite 49 "INSERISCI IL NUOVO CODICE" "NEUEN CODE EINGEBEN" Al termine dell'operazione il display si ri- Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sich porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si è das Display auf DIAGNOSE zurück. Ist entrati con il codice questa operazione sie mit dem Code geöffnet worden, ist non è...
  • Seite 50 IMPOSTAZIONI a-PRC (ove previsto) EINSTELLUNGEN a-PRC (wo vorgese- hen) NOTA BENE ANMERKUNG E' POSSIBILE ACCEDERE A QUESTA MODALITA' SOLO QUANDO E' ATTI- AUF DIESEN MODUS KANN NUR BEI VO IL SISTEMA ATC (Aprilia Traction AKTIVIERTEM ATC SYSTEM (Aprilia Control).
  • Seite 51 Fahrzeug die AWC (Aprilia Wheelie AWC (Aprilia Wheelie Control) e impo- Control) eingestellt/aktiviert und die ALC stare i livelli di ALC (Aprilia Launch Con- (Aprilia Launch Control) Stufen einge- trol). stellt werden. Una volta selezionata la voce IMPOSTA- Nach Auswahl des Menüpunkts EIN-...
  • Seite 52 Per settare il livello di ALC partendo dalla Zum Einstellen der ALC Stufe aus dem schermata di regolazione (quella a cui si Einstellungsfenster (das über EINSTEL- accede da IMPOSTAZIONI A-PRC) ef- LUNGEN A-PRC geöffnet wird) die MO- fettuare un breve spostamento del selet- DE-Taste kurz nach links schieben, so- tore MODE a sinistra in modo tale che dass ALC in "Negativfarben"...
  • Seite 53 CRONOMETRO CHRONOMETER Per accedere alla funzione cronometro è Um die Chronometer-Funktion zu öffnen, necessario selezionare dal menù di con- muss aus dem Einstellungs-Menü der figurazione la voce CRONOMETRO. Menüpunkt CHRONOMETER ausge- Quando viene selezionata la funzione wählt werden. Wird die Funktion CHRO- CRONOMETRO, compare una scherma- NOMETER ausgewählt, werden am Dis- ta con le seguenti opzioni:...
  • Seite 54 02_36 splay: bung: CALIBRATING CALIBRATING Per calibrare il sistema a-PRC (Aprilia Zum Kalibrieren des Systems a-PRC Performance Ride Control) percorrere (Aprilia Performance Ride Control) ca. 10 per circa 10 secondi un tratto di strada Sekunden lang auf einem ebenen ge- piano e rettilineo, in seconda marcia alla raden Straßenabschnitt im zweiten Gang...
  • Seite 55 RE IL QUADRO PER ALMENO 30 SE- SCHALTEN, DAMIT DIE KALIBRIE- CONDI. RUNG FERTIGGESTELLT WIRD. IN QUESTO MODO LA CALIBRAZIO- AUF DIESE WEISE WIRD DIE KALIB- NE VIENE MEMORIZZATA IN CEN- RIERUNG IN DER STEUERELEKTRO- TRALINA. NIK GESPEICHERT. NOTA BENE ANMERKUNG L'OPERAZIONE DI CALIBRAZIONE KALIBRIERUNGSVORGANG...
  • Seite 56 Per abilitarlo occorre inserire führt deren Diagnose aus. Für die Frei- un codice di accesso in possesso dei soli gabe dieses Menüpunkts muss ein Zu- concessionari ufficiali Aprilia. gangscode eingegeben werden, der nur den offiziellen aprilia-Vertragshändlern bekannt ist.
  • Seite 57: Commutatore Di Accensione

    - FRANCAIS - ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS - ESPAGNOL - DEUTSCH Al termine dell'operazione il display si ri- - ESPAÑOL porta nel menù LINGUE. Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sich das Display auf SPRACHEN zurück. Commutatore di accensione Zündschlüsselschalter (02_37) (02_37) L'interruttore di accensione (1) si trova...
  • Seite 58: Inserimento Bloccasterzo

    LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è pos- LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Es ist sibile avviare il motore e azionare le luci. nicht möglich den Motor zu starten und È possibile togliere la chiave die Beleuchtung einzuschalten. Der Schlüssel kann abgezogen werden. OFF: Il motore e le luci non possono es- sere messi in funzione.
  • Seite 59: Pulsanti Regolazione A-Prc

    ATTENZIONE Achtung NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO- UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MAR- FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN, CIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS CONTROLLO DEL VEICOLO. WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK» DREHEN. Pulsanti regolazione a-PRC Schalter a-PRC-Einstellung (02_39, 02_40)
  • Seite 60: Pulsante Clacson

    02_40 Pulsante clacson (02_41) Hupendruckknopf (02_41) Premuto, mette in funzione l'avvisatore Beim Drücken schaltet sich die Hupe ein. acustico. 02_41...
  • Seite 61: Commutatore Lampeggiatori

    Commutatore lampeggiatori Lenkradschloss absperren (02_42) (02_42) Spostare l'interruttore verso sinistra, per Wenn nach links abgebogen werden soll, indicare la svolta a sinistra; spostare l'in- den Blinkerschalter nach links stellen; terruttore verso destra, per indicare la Wenn nach rechts abgebogen werden svolta a destra.
  • Seite 62: Commutatore Luci

    riparte da zero quando si rileva il veicolo bald das Fahrzeug anfährt, fängt die Zäh- nuovamente in movimento. lung ab Null wieder an. Il passaggio dall'indicazione da un lato Beim Umschalten der Blinker von einer all'altro lato senza un impulso di azzera- Seite auf die andere, ohne dass dazwi- mento intermedio, azzera e fa ripartire il schen ein Nullstellungs-Impuls gegeben...
  • Seite 63: Pulsante Avviamento

    Pulsante avviamento (02_45) Startschalter (02_45) Con la chiave inserita nell'accensione e Mit in das Zündschloss eingesteckten posizionata su ON, quando il pulsante und auf ON positioniertem Zündschlüssel viene premuto il motorino d'avviamento wird der Motor über den Anlassermotor metterà in funzione il motore gestartet, sobald der Anlasserschalter gedrückt wird.
  • Seite 64: Sistema A-Prc (Aprilia Performance Ride Control)

    Sistema a-PRC (Aprilia Performance a-PRC System (Aprilia Performance Ride Control) Ride Control) Aprilia Performance Ride Control è un si- Aprilia Performance Ride Control ist ein stema di controllo della coppia generata Kontrollsystem des vom Motor erzeugten dal motore che aiuta a migliorare le per- Drehmoments, wodurch die Motorleis- fomance e la sicurezza di guida del pilota.
  • Seite 65 Funktionen des a- PRC Systems (ATC, AWC und ALC) direkt auf die Antriebsschlupfregelung eingreift. Aprilia Traction Control Aprilia Traction Control Controllo di trazione: è un sistema pen- Antriebsschlupfregelung: dabei han- sato per aiutare il pilota a controllare lo delt es sich um ein System, das dem slittamento relativo delle ruote.
  • Seite 66 conto delle condizioni atmosferiche e del- dürfen. Der Fahrer ist dafür verantwort- la superficie stradale, lasciando il neces- lich, dass mit angemessener Geschwin- sario margine di sicurezza. digkeit gefahren wird. Dabei müssen Wetter- und Straßenbedingungen be- L'ATC non può compensare, nelle varie rücksichtigt und der benötigte Sicher- situazioni, errori di giudizio o un uso im- heitsabstand eingehalten werden.
  • Seite 67 alla centralina precise indicazioni sull'in- Angaben zur Schrägstellung des Fahr- clinazione del motociclo. zeugs gibt. SISTEMA ATC DISATTIVATO MA- MANUELL DEAKTIVIERTES ATC SYS- NUALMENTE All'accensione del veicolo, dopo il check Bei ausgeschaltetem System bleibt die a- iniziale del cruscotto, se il sistema è di- PRC Kontrolllampe beim Einschalten des sattivato, la spia a-PRC rimane accesa Fahrzeugs...
  • Seite 68 NOTA BENE ANMERKUNG IN QUESTO CASO RIVOLGERSI AD WENDEN SIE SICH IN DIESEM FALL UN Concessionario Ufficiale aprilia. AN EINEN offiziellen Aprilia-Vertrags- händler. IL SISTEMA ATC INTERVIENE SULLA DAS ATC SYSTEM WIRKT AUF DAS RUOTA POSTERIORE PRENDENDO...
  • Seite 69: Caratteristiche Tecniche

    SISTEMA SI PUO' DISATTIVARE AU- STEHT AM HAUPTSTÄNDER, USW.) TOMATICAMENTE CON ACCENSIO- KANN SICH DAS SYSTEM AUTOMA- NE FISSA DELLA SPIA a-PRC. TISCH DEAKTIVIEREN UND DIE a- PRC KONTROLLLAMPE LEUCHTET PER RIPRISTINARE IL SISTEMA SPE- STARR. GNERE E RIACCENDERE IL QUADRO ANDANDO A SELEZIONARE IL SET- ZUM RESETTIEREN DAS ARMATU- TAGGIO OPPORTUNO.
  • Seite 70 Per attivare il sistema è necessario pre- Zum Aktivieren des Systems die Einstel- mere a lungo il pulsante di regolazione lungstaste "+" lange drücken, dann er- "+", sul display appare il valore "1". scheint am Display der Wert "1". La spia a-PRC sarà lampeggiante se vie- Die a-PRC Kontrolllampe blinkt, wenn ne attivato il sistema ATC, a veicolo fer- das ATC System bei angehaltenem...
  • Seite 71 IL LIVELLO "1" E' INDICATO PER ZEICHNETEN STRASSENBELAG GE- UTENTI ESPERTI E ADERENZA DEL EIGNET. FONDO STRADALE OTTIMALE. DIE ANDEREN STUFEN SIND EINE GLI ALTRI LIVELLI SONO UN SET- ZWISCHENEINSTELLUNG ZWI- TAGGIO INTERMEDIO TRA IL LIVEL- SCHEN DER STUFE "1" UND DER LO "1"...
  • Seite 72 Aprilia Wheelie Control Aprilia Wheelie Control Controllo di impennata: è un sistema Kontrolle des Anfahrens mit angeho- pensato per aiutare il pilota a limitare il benem Vorderrad: dieses System soll fenomeno dell'impennata riducendo la dem Fahrer helfen, das Aufbäumens des...
  • Seite 73 ABELLA SETTAGGI CONSIGLIATI Mappa motore Fondo stradale Road 7 / 8 Strada bagnata o condizioni di bassa aderenza Sport 4 / 6 Strada asciutta, condizioni di media aderenza Track 1 / 3 - / 1 Strada o pista asciutta, condizioni di ottima aderenza ABELLE MIT DEN EMPFOHLENEN INSTELLUNGEN Motormapping...
  • Seite 74 Aprilia Launch Control Aprilia Launch Control Lancio controllato: è un sistema pen- Kontrollierter Start: dabei handelt es sato per aiutare il pilota ad ottimizzare sich um ein System, das dem Fahrer hel- l'accelerazione nella partenza da fermo. fen soll, die Beschleunigung beim Anfah- ren zu optimieren.
  • Seite 75 LAUNCH può avvenire se avviene una erfolgen, wenn einer der nachstehend delle tre situazioni di seguito elencate: angeführten Umstände eintritt: • • Viene inserita una marcia supe- Es wird ein höherer Gang als riore alla seconda; der zweite Gang eingelegt; •...
  • Seite 76 Die 3 Systeme mente. sind daher unabhängig voneinander ein- stellbar und können gleichzeitig agieren. Aprilia Quick Shift Aprilia Quick Shift E' un sistema che permette l'incremento Bei diesem System kann ohne Kupplung di marcia senza agire sulla frizione e sen- und ohne Änderung der Gasgriffstellung...
  • Seite 77: Il Funzionamento Del Sistema Immobilizer

    Il sistema è attivo solo al di sopra di un Das System ist nur über einer bestimm- certo numero di giri del motore: circa ten Motordrehzahl aktiv: ca. 4000 U/Min 4000 giri/min (rpm). (rpm). ATTENZIONE Achtung PER SALIRE DI MARCIA QUANDO IL ZUM SCHALTEN IN EINEN HÖHEREN NUMERO DI GIRI DEL MOTORE E' IN- GANG BEI EINER MOTORDREHZAHL...
  • Seite 78 IL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORIZ- BIS ZU VIER SCHLÜSSEL. ZA FINO A QUATTRO CHIAVI. SPEICHERVORGANG KANN L'OPERAZIONE DI MEMORIZZAZIO- NUR BEI EINEM offiziellen Aprilia-Ver- NE E' ESEGUIBILE SOLO PRESSO IL tragshändler VORGENOMMEN WER- Concessionario Ufficiale Aprilia. DEN. LA PROCEDURA DI MEMORIZZAZIO-...
  • Seite 79: Apertura Sella

    Apertura sella (02_48, 02_49, Sitzbanköffnung (02_48, 02_50, 02_51, 02_52, 02_53) 02_49, 02_50, 02_51, 02_52, 02_53) RIMOZIONE SELLA PASSEGGERO AUSBAU BEIFAHRER-SITZBANK • Girare la chiave in senso orario. • Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen. 02_48 • • Agevolare la rimozione della Zum einfacheren Ausbau der sella passeggero alzando prima Beifahrer-Sitzbank, zuerst die...
  • Seite 80 RIMOZIONE SELLA PILOTA AUSBAU FAHRER-SITZBANK • • Utilizzando la chiave esagonale Den unter dem Heckteil/ Beifah- allocata sotto al codino / sellino rer-Sitzbank angebrachten In- passeggero, svitare e togliere le busschlüssel verwenden und due viti di fissaggio sella e sfi- die zwei Befestigungsschrau- larla dal veicolo.
  • Seite 81: Vano Portadocumenti / Kit Attrezzi

    CORRETTO E COMPLETO ALLOG- RAUF ACHTEN, DASS DIE ENDEN GIAMENTO DELLE ESTREMITA'. RICHTIG UND VOLLSTÄNDIG EINGE- SETZT SIND. ATTENZIONE Achtung PRIMA DI ABBASSARE E BLOCCARE LA SELLA, CONTROLLARE DI NON VORM ABSENKEN UND BLOCKIE- AVER DIMENTICATO LA CHIAVE DI REN DIE SITZBANK KONTROLLIE- ACCENSIONE NEL VANO PORTADO- REN, DASS DER ZÜNDSCHLÜSSEL CUMENTI / KIT ATTREZZI.
  • Seite 82: L'identificazione

    L'identificazione (02_55) Fahrgestell- und motornummer (02_55) È buona norma riportare i numeri di telaio e del motore nell'apposito spazio riserva- Die Motor- und Rahmennummer sollten to in questo libretto. Il numero di telaio in den dafür vorgesehenen Bereich in der può...
  • Seite 83 Motore nº....Motor-Nr.....
  • Seite 85: L'uso

    Tuono V4 Cap. 03 L'uso Kap. 03 Benutzungshinw eise...
  • Seite 86: Controlli

    GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG- GRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESI- SCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERN TARE A RIVOLGERSI A UN Conces- SICH AN EINEN offiziellen Aprilia-Ver- sionario Ufficiale aprilia, QUALORA tragshändler ZU WENDEN, FALLS DIE NON SI COMPRENDA IL FUNZIONA- FUNKTION...
  • Seite 87 ONTROLLI PRELIMINARI ONTROLLI PRELIMINARI Freno anteriore e posteriore a Controllare il funzionamento, la Vordere und hintere Den Funktion, den Leerhub der disco corsa a vuoto delle leve di Scheibenbremse Bremshebel, comando, il livello del liquido ed Bremsflüssigkeitsstand eventuali perdite. Verificare l'usura eventuelle Lecks kontrollieren.
  • Seite 88 Leva frizione Controllare corretto Kupplungshebel Den richtigen Betrieb und den funzionamento e la corsa a vuoto. Leerhubs kontrollieren. Verificare lo stato del cavo sia sul Zustand des Seils sowohl am manubrio motore. Lenker auch Motor Sostituire il cavo se sono presenti kontrollieren.
  • Seite 89: Rifornimenti

    Den Benzinkreis auf Undichtigkeit Interruttore arresto motore (ON - Controllare corretto oder Verstopfung überprüfen. OFF) funzionamento. Prüfen, dass Tankdeckel Luci, spie, avvisatore acustico, Controllare corretto richtig geschlossen ist. interruttori luce stop posteriore e funzionamento dispositivi dispositivi elettrici acustici e visivi. Sostituire le Schalter zum Abstellen des Motors Kontrollieren, dass...
  • Seite 90 Riserva serbatoio carburante Benzintankreserve 3,6 l (0.79 UK gal) 3,6 l (0.79 UK gal) • • Effettuare il rifornimento. Tanken. ATTENZIONE Achtung NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL- Dem Kraftstoff keine Zusatzstoffe TRE SOSTANZE AL CARBURANTE. oder andere Substanzen beifügen. SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE ALTRO, ASSICURARSI DELLA PER- HILFSMITTEL...
  • Seite 91: Regolazione Ammortizzatori Posteriori

    ACCERTARSI CHE IL TAPPO SIA SICHERSTELLEN, DASS DER DE- CORRETTAMENTE CHIUSO. CKEL RICHTIG GESCHLOSSEN IST. Regolazione ammortizzatori Einstellung der hinteren posteriori (03_03) Federbeine (03_03) La sospensione posteriore è composta Die hintere Radaufhängung besteht aus da un gruppo molla-ammortizzatore, col- einer Einheit Feder-Stoßdämpfer, die mit legato tramite uni-ball al telaio e tramite i Uni-Ball am Rahmen und mit Hebeln an leverismi al forcellone posteriore.
  • Seite 92 Achtung ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER- CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI SPORTLICHER FAHRWEISE GUIDA SPORTIVA. ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF NASSEN UND STAUBIGEN STRAS- L'IMPOSTAZIONE STANDARD DEL- SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN- L'AMMORTIZZATORE POSTERIORE DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE E' REGOLATA IN MODO DA SODDI- INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR- SFARE LA CONDIZIONE DI GUIDA BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-...
  • Seite 93 GOLAZIONE (1 - 2) PARTIRE SEMPRE DEM SO AUSGELEGTEN FAHRZEUG DALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGIDA NORMALE STRASSEN UND AUTO- (COMPLETA ROTAZIONE REGISTRO BAHNEN ZU BEFAHREN. IN SENSO ORARIO). NON FORZARE LA ROTAZIONE DEI REGISTRI DI REGOLAZIONE (1 - 2) , OLTRE IL FINE CORSA NEI DUE SEN- FÜR DAS ZÄHLEN DER EINRASTSTU- FEN DER EINSTELLSCHRAUBEN (1 - SI, PER EVITARE POSSIBILI DAN-...
  • Seite 94 HINTERE TORI POSTERIORI". STOSSDÄMPFER" LESEN. IN CASO DI NECESSITÀ RIVOLGERSI Wenden Sie sich gegebenenfalls bitte AD UN Concessionario Ufficiale apri- an einen offiziellen Aprilia-Vertrags- lia. händler. PROVARE RIPETUTAMENTE IL VEI- DAS FAHRZEUG PROBEFAHREN, BIS COLO SU STRADA, SINO A OTTENE- DIE OPTIMALE EINSTELLUNG ER- RE LA REGOLAZIONE OTTIMALE.
  • Seite 95: Settaggio Ammortizzatori Posteriori

    Settaggio ammortizzatori Einstellung hintere posteriori (03_04) Stoßdämpfer (03_04) LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO EINSTELLUNGEN FÜR SPORTIVO DEVONO ESSERE EFFET- SPORTLICHEN EINSATZ DÜRFEN TUATE ESCLUSIVAMENTE IN OCCA- AUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICH SIONE DI GARE ORGANIZZATE, O ORGANISIERTER WETTRENNEN EVENTI SPORTIVI, COMUNQUE DA ODER SPORTVERANSTALTUNGEN DISPUTARSI IN CIRCUITI ISOLATI VORGENOMMEN WERDEN, DIE AUF DALLA CIRCOLAZIONE STRADALE E...
  • Seite 96: Regolazione Forcella Anteriore

    AMMORTIZZATORE POSTERIORE - R HINTERER STOSSDÄMPFER - E ANGE REGOLAZIONE INSTELLUNGSBEREICH RACING ( RACING ( SOLO USO PISTA NUR FÜR INSATZ AUF ENNSTRECKE Lunghezza molla (precaricata) (A) 143,5 mm (5.65 in) Federlänge (vorgespannt) (A) 143,5 mm (5.65 in) Regolazione in estensione, ghiera da tutto chiuso (*) aprire (**) 9-12 Einstellung in der Zugstufe, Von ganz geschlossen (*) um 9 -...
  • Seite 97 Achtung RAOLI RIVOLGERSI AD UN Conces- sionario Ufficiale aprilia. ZUM ÖLWECHSEL AN DER VORDE- REN GABEL UND ZUM AUSWECH- SELN DER ÖLDICHTRINGE EINEN of- fiziellen Aprilia-Vertragshändler AUF- SUCHEN. La sospensione anteriore è composta da Die vordere Radaufhängung besteht aus una forcella idraulica collegata tramite einer Hydraulikgabel, die über zwei Plat-...
  • Seite 98 ESTENSIONE, PER EVITARE SBALZI DER FEDERVORSPANNUNG MUSS IMPROVVISI DURANTE LA GUIDA. AUCH DIE HYDRAULISCHE DÄMP- FUNG IN DER ZUGSTUFE ERHÖHT WERDEN, UM PLÖTZLICHE RUCKE WÄHREND DER FAHRT ZU VERMEI- DEN. L'impostazione standard della forcella Bei der Standardeinstellung der vorderen anteriore è regolata in modo da soddisfa- Gabel wurden die meisten Fahrbedin- re la maggior parte delle condizioni di gungen sowohl bei niedriger und hoher...
  • Seite 99: Settaggio Forcella Anteriore

    GRAFO "SETTAGGIO FORCELLA AN- SATZ "EINSTELLUNG DER VORDER- TERIORE". RADGABEL" LESEN. IN CASO DI NECESSITÀ RIVOLGERSI Wenden Sie sich gegebenenfalls bitte AD UN Concessionario Ufficiale apri- an einen offiziellen Aprilia-Vertrags- lia. händler. Settaggio forcella anteriore Einstellung Vordergabel (03_06, 03_07, 03_08) (03_06, 03_07, 03_08)
  • Seite 100 03_07 03_08 FORCELLA ANTERIORE - R STANDARD VORDERE GABEL - STANDARD-E EGOLAZIONE INSTELLUNG FÜR PER USO SU STRADA INSATZ AUF TRASSE Regolazione idraulica in Da tutto chiuso (*) svitare (**) 10 Hydraulische Einstellung in der Von ganz geschlossen (*) um 10 estensione, vite (1) click Zugstufe, Schraube (1)
  • Seite 101 (*) - Im Uhrzeigersinn (**) - Senso antiorario (**) - Gegen den Uhrzeigersinn (***) - per questo tipo di regolazione ri- (***) - Wenden Sie sich für diese Einstel- volgersi esclusivamente a un Conces- lung ausschließlich an einen offiziellen sionario Ufficiale aprilia. aprilia-Vertragshändler.
  • Seite 102: Regolazione Ammortizzatore Di Sterzo

    Regolazione ammortizzatore Einstellung Lenkungsdämpfer di sterzo (03_09) (03_09) (ove previsto) (wo vorgesehen) Il motociclo è dotato di un ammortizzato- Das Motorrad ist mit einem nicht einstell- re di sterzo non regolabile. Non è possi- baren Lenkungsdämpfer ausgestattet. bile effettuare alcuna regolazione. Das Ändern der Einstellung ist nicht mög- lich.
  • Seite 103: Regolazione Leva Frizione

    Regolazione leva frizione Einstellung des (03_11, 03_12) Kupplungshebels (03_11, 03_12) E' possibile regolare il gioco della leva fri- zione (1) agendo sul registro (3). Das Spiel am Kupplungshebel (1) kann über die Stellvorrichtung (3) eingestellt • Ruotare il registro (3) nel senso werden.
  • Seite 104 corretto funzionamento. Percorrere, se Lebensdauer richtigen Betrieb. possibile, strade con molte curve e/o col- Wenn möglich auf kurvenreichen bzw. linose, dove il motore, le sospensioni e i hügeligen Straßen fahren, auf denen der freni vengano sottoposti a un rodaggio Motor, die Federung und die Bremsen più...
  • Seite 105: Avviamento Motore

    2000 km (1243 mi), sollten Drehzahlen von 9500 U/Min nicht überschritten werden. AL CHILOMETRAGGIO PREVISTO, FAR ESEGUIRE A UN Concessionario Ufficiale aprilia I CONTROLLI PREVI- STI NELLA TABELLA "MANUTENZIO- BEI DER VORGESEHENEN KILOME- NE PERIODICA" DELLA SEZIONE MA- TERZAHL DIE IN DER TABELLE NUTENZIONE PROGRAMMATA, AL "WARTUNGSPROGRAMM "...
  • Seite 106 STANZA ESTREMAMENTE NOCIVA SE INALATA DALL'ORGANISMO. EVITARE L'AVVIAMENTO DEL MOTO- ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO- RE NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFI- NOXID, DAS BEIM EINATMEN EXT- CIENTEMENTE VENTILATI. REM GIFTIG IST. EIN STARTEN DES MOTORS IN GE- SCHLOSSENEN ODER SCHLECHT GELÜFTETEN RÄUMEN VERMEIDEN. L'INOSSERVANZA DI TALE RACCO- MANDAZIONE POTREBBE COMPOR- TARE UNA PERDITA DEI SENSI E...
  • Seite 107 • • Salire sul motociclo assumendo Auf das Motorrad steigen und la corretta postura di marcia. die korrekte Fahrposition ein- • Accertarsi che il cavalletto late- nehmen. • rale sia completamente retratto. Sicherstellen, dass der Seiten- • Azionare il freno anteriore o po- ständer ganz eingezogen ist.
  • Seite 108 SE SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LA WENN AM ARMATURENBRETT DIE SPIA RISERVA CARBURANTE, PROV- KRAFTSTOFF-RESERVEKONTROL- VEDERE AL PIU' PRESTO AL RIFOR- LE AUFLEUCHTET, MUSS SO BALD NIMENTO CARBURANTE. WIE MÖGLICH GETANKT WERDEN. 03_16 L'USO INTENSO / IN PISTA CON RI- INTENSIVER EINSATZ/ SERVA PUO' PROVOCARE DANNI AL...
  • Seite 109 IL PULSANTE DI AVVIAMENTO, DOPO EINIGE SEKUNDEN NACH DEM MO- ALCUNI SECONDI DALL'AVVIO DEL TORSTART ÜBERNIMMT DER AN- MOTORE, ASSUME LA FUNZIONE DI LASSERSCHALTER DIE FUNKTION CAMBIO MAPPATURA. MAPPING-WECHSEL. 03_17 SE NEL DISPLAY COMPARE L'ICONA ERSCHEINT AM DISPLAY DIE IKONE PRESSIONE OLIO MOTORE E LA SPIA FÜR DEN MOTORÖLDRUCK UND DIE DI WARNING GENERALE, SIGNIFICA...
  • Seite 110: Partenza E Guida

    MOTORE, SIGNIFICA CHE É PRESEN- BEDEUTET DIES, DASS EINE STÖ- TE UN'ANOMALIA. RUNG VORLIEGT. Partenza e guida (03_18, Anfahren / Fahren (03_18, 03_19, 03_20, 03_21) 03_19, 03_20, 03_21) ATTENZIONE Achtung VIAGGIANDO SENZA PASSEGGERO, BEI FAHRTEN OHNE BEIFAHRER, SI- ACCERTARSI CHE I POGGIAPIEDI CHERSTELLEN, DASS DIE BEIFAH- PASSEGGERO SIANO CHIUSI.
  • Seite 111 Per l'avvio: Zum Starten: • • Accendere il motore. Den Motor einschalten. • • Regolare l'inclinazione degli Die Neigung der Rückspiegel specchi retrovisori per garantire einstellen, um eine optimale un'adeguata visibilità. Sicht zu gewährleisten. ATTENZIONE Achtung 03_18 A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE ANGEHALTENEM FAHRZEUG CON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE-...
  • Seite 112 TROPPO RAPIDAMENTE O IMPROV- SCHNELL ODER PLÖTZLICH LOS- VISAMENTE, POICHÉ CIÒ POTREBBE LASSEN, DA DIES ZUM ABSTERBEN CAUSARE L'ARRESTO DEL MOTORE DES MOTORS ODER ZUM AUFBÄU- O L'IMPENNATA NON INTENZIONALE FAHRZEUGS FÜHREN DEL VEICOLO. NON ACCELERARE KÖNNTE. NICHT PLÖTZLICH GAS GE- IMPROVVISAMENTE QUANDO SI STA BEN, WENN DIE KUPPLUNG AUS DIE- RILASCIANDO LA FRIZIONE PER LA...
  • Seite 113 IN DIESEM FALL DEN MOTOR AB- IN QUESTO CASO ARRESTARE IL STELLEN UND EINEN offiziellen Apri- MOTORE E RIVOLGERSI AD UN Con- lia-Vertragshändler AUFSUCHEN. cessionario Ufficiale aprilia. ES WIRD EMPFOHLEN, VON EINEM HÖHEREN GANG IN EINEN NIEDRIG- EREN GANG HERUNTERZUSCHAL- TEN:...
  • Seite 114 È SUGGERITO SCALARE DA UNA MARCIA PIÙ ALTA AD UNA MARCIA INFERIORE: • • Nei tratti in discesa e nelle fre- Beim Bremsen an Gefälle, um nate, per aumentare l'azione die Bremswirkung durch Aus- frenante utilizzando la compres- nutzung der Motorkompression sione del motore.
  • Seite 115 • • Rilasciare la manopola accele- Den Gasgriff (2) (Pos.A) loslas- ratore (2) (Pos.A). sen. • • Se necessario, azionare mode- Gegebenenfalls den Bremshe- ratamente le leve freno e rallen- bel leicht betätigen und das tare la velocità veicolo. Fahrzeug abbremsen. •...
  • Seite 116 TURA LAMPEGGIANTE, RIVOLGERSI KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND WEITER, AD UN Concessionario Ufficiale apri- WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN lia. offiziellen Aprilia-Vertragshändler. NON POSIZIONARE LA CHIAVE DI AC- DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NICHT AUF CENSIONE SU "KEY OFF", IN QUAN- "KEY OFF" STELLEN, DA SICH DAS TO LE VENTOLE DI RAFFREDDAMEN- KÜHLGEBLÄSE DANN, UNABHÄN-...
  • Seite 117 LA FORZA FRENANTE DEL MEZZO KÖNNTE BLOCKIEREN UND SOMIT ED UNA RUOTA POTREBBE BLOC- DIE BODENHAFTUNG VERLIEREN. CARSI CON UNA CONSEGUENTE BEIM ANHALTEN AM STEIGUNGEN PERDITA DI TENUTA. DAS GAS GANZ WEGNEHMEN UND NEL CASO DI UNA FERMATA IN SA- NUR DIE BREMSEN EINSETZEN, UM LITA, DECELERARE...
  • Seite 118: Arresto Motore

    POTREBBERO CAUSARE UNA PER- DITA DI TRAZIONE ED EVENTUAL- MENTE UNA CADUTA O UN INCIDEN- Arresto motore (03_22) Abstellen des Motors (03_22) • • Rilasciare la manopola accele- Den Gasgriff (1) (Pos.A) loslas- ratore (1) (Pos.A), azionare gra- sen, leicht die Bremsen betäti- dualmente i freni e contempora- gen und gleichzeitig zum Ab- neamente "scalare"...
  • Seite 119: Parcheggio

    MENTO REPENTINO DEL VEICOLO E SEN AM ENDE VON KURVEN VERMEI- LE FRENATE AL LIMITE. DEN. Parcheggio Parken La scelta della zona di parcheggio è mol- Die Auswahl des Parkplatzes ist sehr to importante e deve rispettare la segna- wichtig. Halten Sie sich dabei an die Ver- letica stradale e le indicazioni riportate di kehrszeichen und an die nachfolgend be- seguito.
  • Seite 120: Marmitta Catalitica

    PIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABI- FLAMMBAR UND KANN UNTER BE- LE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO IN STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV DETERMINATE CONDIZIONI. WERDEN. NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE- WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI- SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN- SUL CAVALLETTO LATERALE.
  • Seite 121 Auspuffsystem richtig funktioniert. correttamente. Erhöht sich die Geräuschentwicklung an Nel caso in cui il rumore prodotto dal si- der Auspuffanlage, sofort einen offiziel- stema di scarico aumenti, contattare im- len Aprilia-Vertragshändler aufsuchen.
  • Seite 122: Cavalletto

    Concessionario Uffi- ciale aprilia. DIESES MOTORRAD VERFÜGT ÜBER EIN VON DER STEUERELEKTRONIK QUESTO MOTOCICLO È PROVVISTO KONTROLLIERTES VENTIL IN DER DI UNA VALVOLA NELL'IMPIANTO DI AUSPUFFANLAGE. WENN DAS MO- SCARICO CONTROLLATA DALLA TORRAD MIT MOTOR IM LEERLAUF CENTRALINA ELETTRONICA. QUAN-...
  • Seite 123: Suggerimenti Contro I Furti

    • • Ruotare il manubrio completa- Das Fahrzeug soweit neigen, mente verso sinistra. bis der Ständer den Boden be- rührt. • Den Lenker ganz nach links ein- schlagen. ACCERTARSI CHE IL TERRENO DO- VE È STATO PARCHEGGIATO IL MO- TOCICLO SIA STABILE, REGOLARE E PRIVO DI OSTACOLI.
  • Seite 124 sicuro, possibilmente in un garage o in un nem sicheren Ort, lieber in einer Garage luogo custodito. Utilizzare, per quanto oder beaufsichtigtem Parkplatz, parken. possibile, un addizionale dispositivo an- Falls möglich einen zusätzlichen Dieb- tifurto. Verificare che i documenti e la stahlschutz verwenden.
  • Seite 125: Norme Di Sicurezza Di Base

    Norme di sicurezza di base Grund- (03_24, 03_25, 03_26, 03_27, Sicherheitsvorschriften 03_28) (03_24, 03_25, 03_26, 03_27, 03_28) Le indicazioni di seguito riportate richie- dono la massima attenzione perchè re- Die nachfolgenden Anweisungen sind datte, al fine della sicurezza, per evitare strikt zu beachten, da sie zum Zwecke danni a persone, cose e al veicolo, deri- der Sicherheit dienen, um Schäden an...
  • Seite 126 con conseguente perdita di equilibrio e la Beim Auf- und Absteigen könnte das possibilità di caduta e rovesciamento. Fahrzeug aus dem Gleichgewicht gera- ten und dadurch fallen oder umkippen. ATTENZIONE Achtung IL PILOTA E' SEMPRE IL PRIMO A SA- LIRE E L'ULTIMO A SCENDERE DAL DER FAHRER SOLL IMMER ALS ERS- VEICOLO ED E' LUI A GOVERNARE TER AUF- UND ALS LETZTER AB-...
  • Seite 127 UTILIZZARE SEMPRE IL POGGIAPIE- ENTSPRECHENDEN FUSSRASTEN DE SINISTRO PER SALIRE E PER VERSEHEN. DER BEIFAHRER SOLL SCENDERE DAL VEICOLO. SICH BEIM AUF- UND ABSTEIGEN IM- MER AUF DIE LINKE FUSSRASTE NON SCENDERE E NEMMENO TEN- STÜTZEN. TARE DI SCENDERE DAL VEICOLO SALTANDO O ALLUNGANDO LA UM AUS DEM FAHRZEUG ABZUSTEI- GAMBA PER TOCCARE TERRA.
  • Seite 128 ATTENZIONE Achtung NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP- SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEIN POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER- BEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZU RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NEL STELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF- CASO DI SBILANCIAMENTO IL LATO SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH- SINISTRO E' "PROTETTO"...
  • Seite 129 • • Spegnere il motore. Einen Parkplatz suchen. • Das Fahrzeug abstellen. • Den Motor ausschalten. ACCERTARSI CHE IL TERRENO DO- VE È STATO PARCHEGGIATO IL MO- TOCICLO SIA STABILE, REGOLARE E SICHERSTELLEN, DASS DER UNTER- PRIVO DI OSTACOLI. GRUND AN DER STELLE, AN DER DAS MOTORRAD GEPARKT WURDE, STABIL, GLEICHMÄSSIG UND FREI VON HINDERNISSEN IST.
  • Seite 130 PERICOLO DI CADUTA E DI ROVE- GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIP- SCIAMENTO. PEN. ASSICURARSI CHE IL PASSEGGERO SICHERSTELLEN, DASS DER BEI- SIA SCESO DAL VEICOLO. FAHRER ABGESTIEGEN IST. NON CARICARE IL PROPRIO PESO DAS EIGENE GEWICHT NICHT AUF SUL CAVALLETTO LATERALE. DEN SEITENSTÄNDER VERLAGERN.
  • Seite 131: La Manutenzione

    Tuono V4 Cap. 04 manutenzione Kap. 04 Wartung...
  • Seite 132: Premessa

    CENTRALINA ELETTRONICA E LEG- ELEKTRONIK GESPEICHERT UND GIBILI MEDIANTE IL SISTEMA DI DIA- MIT DEN DIAGNOSEGERÄTEN GELE- GNOSI IN DOTAZIONE AI Concessio- SEN WERDEN KÖNNEN, DIE DEN of- nari Ufficiali Aprilia. fiziellen Aprilia-Vertragshändlern ZUR VERFÜGUNG STEHEN. Verifica livello olio motore Kontrolle Motorölstand (04_01) (04_01) Den Motorölstand regelmäßig prüfen.
  • Seite 133 Achtung UM DEN MOTOR ANZUWÄRMEN UND DAS MOTORÖL IN BETRIEBSTEMPE- IL CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO RATUR ZU BRINGEN, DEN MOTOR MOTORE DEVE ESSERE EFFETTUA- NICHT IM LEERLAUF BEI STILLSTE- TO A MOTORE CALDO. HENDEM FAHRZEUG LAUFEN LAS- SEN. ATTENZIONE RICHTIG WÄRE ES EINE KONTROLLE PER RISCALDARE IL MOTORE E NACH EINER REISE ODER EINER PORTARE L'OLIO MOTORE IN TEM-...
  • Seite 134: Rabbocco Olio Motore

    - Tacca superiore = Livello massimo - Obere Markierung = Höchstfüllstand - Tacca inferiore = Livello minimo - Untere Markierung = Mindestfüllstand ATTENZIONE Achtung IL LIVELLO DELL'OLIO NON DEVE DER ÖLSTAND DARF NIEMALS UN- MAI SCENDERE SOTTO IL LIVELLO TER DEN MINDESTFÜLLSTAND SIN- MINIMO, NÉ...
  • Seite 135: Pneumatici

    ASSICURARSI DELLA PERFETTA PU- HILFSMITTEL VERWENDET WER- LIZIA. DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE VOLLKOMMEN SAUBER SIND. Pneumatici Reifen Questo veicolo è dotato di pneumatici Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Rei- senza camera d'aria (tubeless). fen (Tubeless) ausgestattet. CONTROLLARE PERIODICAMENTE DER REIFENDRUCK MUSS REGEL- LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DE- MÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GE- GLI PNEUMATICI A TEMPERATURA...
  • Seite 136 BERO VERIFICARSI LO SLITTAMEN- ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR- TO DELLA GOMMA SUL CERCHIO ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE. OPPURE IL SUO DISTACCO, CON BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN CONSEGUENTE PERDITA DI CON- SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN TROLLO DEL VEICOLO. LÖSEN. IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, GLI BEI KURVENFAHRTEN KÖNNTE DAS PNEUMATICI POTREBBERO FUORIU-...
  • Seite 137 PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIA tragshändler ODER AN EINE REIFEN- DI RIVOLGERSI A UN Concessionario FACHWERKSTATT. NEUE REIFEN Ufficiale aprilia O UN GOMMISTA SPE- KÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BE- CIALIZZATO L'ESECUZIONE LAG HABEN: DIE ERSTEN KILOME- DELLE PRECEDENTI OPERAZIONI. TER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIE...
  • Seite 138: Livello Liquido Di Raffreddamento

    anteriore e posteriore 2 mm (0.079 in) vorne und hinten 2 mm (0.079 in) (USA 3 (USA 3 mm - 0.118 in) e comunque non mm - 0.118 in) und auf keinen Fall gerin- inferiore a quanto prescritto dalla legisla- ger als in den geltenden Gesetzesvor- zione in vigore nel paese di utilizzo del schriften des Fahrzeug-Einsatzlandes...
  • Seite 139 La soluzione di liquido refrigerante è Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus composta da 50% di acqua e 50% di an- 50% Wasser und 50% Frostschutzmittel. tigelo. Dieses Gemisch ist für den größten Teil Questa miscela è ideale per la maggior der Betriebstemperaturen ideal und ga- parte delle temperature di funzionamento rantiert einen guten Korrosionsschutz.
  • Seite 140: Controllo Liquido Di Raffreddamento

    ATTENZIONE WEIL DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT SEHR HEISS IST UND UNTER DRUCK STEHT. BEI KONTAKT MIT HAUT ODER KLEIDUNG KANN SIE SCHWE- NON SVITARE IL TAPPO DEL RADIA- RE VERBRÜHUNGEN BZW. SCHÄ- TORE A MOTORE CALDO, PERCHÈ IL DEN VERURSACHEN. REFRIGERANTE È SOTTO PRESSIO- NE E A TEMPERATURA ELEVATA.
  • Seite 141: Rabbocco Liquido Di Raffreddamento

    UND KALTEM MOTOR VORGENOM- MEN WERDEN. Rabbocco liquido di Nachfüllen der Kühlflüssigkeit raffreddamento • Die rechte seitliche Karosserie- • verkleidung abbauen. Rimuovere la carena laterale • Den Deckel vom Ausdehnungs- destra. • gefäß abnehmen. Rimuovere il tappo del vaso di •...
  • Seite 142: Rabbocco Liquido Impianto Frenante

    • • Verificare che il liquido contenu- Prüfen, dass die Bremsflüssig- to nel serbatoio superi il riferi- keit oberhalb der Markierung mento "MIN": "MIN" steht: MIN= livello minimo MIN = minimaler Füllstand MAX= livello massimo MAX = maximaler Füllstand Se il liquido non raggiunge almeno il rife- Wenn die Flüssigkeit die "MIN"-Markie- rimento "MIN": rung nicht erreicht:...
  • Seite 143 Achtung A CONTATTO CON L'ARIA ASSORBE UMIDITA'. LASCIARE IL SERBATOIO LIQUIDO FRENI APERTO SOLO IL TEMPO NECESSARIO PER EFFET- TUARE IL RABBOCCO. DIE BREMSFLÜSSIGKEIT NICHT ZU LANGE LUFT AUSSETZEN. BREMSFLÜSSIGKEIT HYGRO- SKOPISCH, D. H. SIE NIMMT LUFT- FEUCHTIGKEIT AUF. DEN BREMS- PER NON SPANDERE IL LIQUIDO IM- FLÜSSIGKEITSBEHÄLTER NUR SO- PIANTO FRENANTE DURANTE IL...
  • Seite 144: Empfohlene Produkte

    conformi o superiori alle specifiche. Flui- BEIM NACHFÜLLEN DEN BEREICH IN do sintetico SAE J1703, NHTSA 116 BEHÄLTERNÄHE MIT SAUGFÄHIGEM DOT 4, ISO 4925 MATERIAL SCHÜTZEN. Empfohlene produkte AGIP BRAKE 4 Bremsflüssigkeit Alternativ zu der empfohlenen Flüssigkeit können auch Produkte verwendet wer- den, deren Leistungen den Spezifikatio- nen entsprechen oder sie übertreffen.
  • Seite 145 PEDALS ODER DES BREMSHEBELS Concessionario Ufficiale Aprilia. ZU LANG IST ODER BEI LECKS KÖNNTE ES ERFORDERLICH SEIN, DAS SYSTEM ZU ENTLÜFTEN. WENDEN SIE SICH IN DIESEM FALL AN EINEN offiziellen Aprilia-Vertrags- händler. Impianto frenante posteriore Hintere Bremsanlage • • Svitare e togliere il dado supe-...
  • Seite 146 KÖNNTE ES ERFORDERLICH SEIN, LUNGA, O IN CASO DI PERDITE, PO- DAS SYSTEM ZU ENTLÜFTEN. TREBBE ESSERE NECESSARIO SCA- WENDEN SIE SICH IN DIESEM FALL RICARE ARIA DAL SISTEMA. AN EINEN offiziellen Aprilia-Vertrags- IN TAL CASO, RIVOLGERSI AD UN händler. Concessionario Ufficiale Aprilia.
  • Seite 147: Rimozione Batteria

    Rimozione batteria (04_06, Ausbau der Batterie (04_06, 04_07) 04_07) • • Accertarsi che l'interruttore d'ac- Sicherstellen, dass das Zünd- censione sia in posizione "OFF". schloss auf "OFF" steht. • • Rimuovere la sella pilota. Die Fahrer-Sitzbank entfernen. • • Svitare e togliere le due viti (1) Mit dem im Werkzeugkit mitge- mediante la chiave in dotazione lieferten Schlüssel die zwei...
  • Seite 148: Messa In Servizio Di Una Nuova Batteria

    • • Afferrare saldamente la batteria Die Batterie (8) gut festhalten (8) e rimuoverla dal suo allog- und durch Anheben aus ihrem giamento sollevandola. Sitz entfernen. • • Sistemare la batteria su una su- Die Batterie auf einer ebenen perficie piana, in un luogo fresco Unterlage an einem kühlen und e asciutto.
  • Seite 149 • • Se la sella era stata riposiziona- Ist die Sitzbank wieder ange- ta, rimuoverla. bracht worden, muss sie ent- • Posizionare la batteria (8) nel fernt werden. • suo alloggiamento. Die Batterie (8) an ihrem Sitz • Posizionare il cavo positivo (7) e anbringen.
  • Seite 150: Verifica Del Livello Dell'elettrolito

    Verifica del livello Kontrolle des dell'elettrolito elektrolytstandes AVVERTENZA Warnung IL MOTOCICLO È DOTATO DI UNA DAS MOTORRAD VERFÜGT ÜBER EI- BATTERIA CHE NON RICHIEDE MA- NE WARTUNGSFREIE BATTERIE, BEI NUTENZIONE OLTRE AD UN CON- DER NUR GELEGENTLICH DER FÜLL- TROLLO OCCASIONALE DEL LIVEL- STAND KONTROLLIERT WERDEN...
  • Seite 151: Lunga Inattività

    Caratteristiche tecniche Technische angaben MODALITA' DI RICARICA AUFLADEMODUS Ricarica - Normale Aufladung - Normal Corrente Elettrica - 1,0 A Strom - 1,0 A Tempo - 8-10 ore Zeit - 8-10 Stunden Ricarica - Veloce Aufladung - Schnell Corrente elettrica - 10 A Strom - 10 A Tempo - 1 ora Zeit - 1 Stunde...
  • Seite 152: Fusibili

    Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivo Sollte das Fahrzeug für mehr als fünf- per più di quindici giorni è necessario ri- zehn Tage nicht genutzt werden, muss caricare la batteria per evitarne la solfa- die Batterie, um eine Sulfatation zu ver- tazione.
  • Seite 153 DURCH, BESTEHT WAHRSCHEIN- O UN SOVRACCARICO. IN QUESTO LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINE CASO CONSULTARE UN Concessio- ÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI- nario ufficiale aprilia. NEN offiziellen Aprilia-Vertragshänd- ler AUFSUCHEN. Per il controllo: Für die Kontrolle: • • Posizionare su "OFF" l'interrut-...
  • Seite 154 • Sostituire il fusibile, se danneg- sache suchen, die das Durch- giato, con uno del medesimo brennen der Sicherung verur- amperaggio. sacht hat. • • Rimuovere la sella pilota. Ist die Sicherung durchge- • Effettuare anche per i fusibili brannt, muss sie durch eine Si- principali, le operazioni descritte cherung mit dem gleichen Am- precedentamente per i fusibili...
  • Seite 155 zum Auslesen der Hallgeber (a- C) fusibile da 15A Centralina PRC) D) fusibile da 7,5A Centralina C) 15A-Sicherung Steuerelektronik E) fusibile da 15A Luci abbaglianti/anabbaglianti, D) 7,5A-Sicherung Steuerelektronik claxon. E) 15A-Sicherung Fernlicht/Abblendlicht, Hupe. F) fusibile da 15A Bobine, iniettori, pompa benzina, sonda lambda, aria secondaria F) 15A-Sicherung Zündspulen,...
  • Seite 156: Lampade

    I fusibili principali sono situati nella parte posteriore del motociclo, sotto Die Hauptsicherungen befinden sich im hinteren Bereich des la sella passeggero. Motorrads, unter der Beifahrer-Sitzbank. ATTENZIONE Achtung UN FUSIBILE E' DI RISERVA (I). EINE SICHERUNG IST ERSATZSICHE- RUNG (I). Lampade (04_14, 04_15, Lampen (04_14, 04_15, 04_16, 04_16, 04_17)
  • Seite 157 LAMPADINE LUCE ABBAGLIANTE/ FERNLICHTLAMPEN/ ABBLEND- ANABBAGLIANTE LICHTLAMPEN • • Rimuovere il coperchio (4) ruo- Den Deckel (4) gegen den Uhr- tandolo in senso antiorario zeigersinn drehen und abmon- tieren. 04_15 • • Rimuovere il connettore (5). Den Kabelstecker (5) entfernen. 04_16 •...
  • Seite 158: Regolazione Proiettore

    Regolazione proiettore (04_18, Einstellung des scheinwerfers 04_19, 04_20) (04_18, 04_19, 04_20) ANMERKUNG NOTA BENE ZUR KONTROLLE DER AUSRICH- IN BASE A QUANTO PRESCRITTO TUNG SCHEINWERFERST- DALLA LEGISLAZIONE IN VIGORE RAHLS MÜSSEN DIE GÜLTIGEN VOR- NEL PAESE DI UTILIZZO DEL VEICO- SCHRIFTEN UND VERFAHREN IM LO, PER LA VERIFICA DELL'ORIEN- JEWEILIGEN LAND, IN DEM DAS...
  • Seite 159 • Con queste viti si regola l'incli- zeigersinn) wird der Scheinwer- nazione del gruppo ottico ante- ferstrahl abgesenkt. • riore. Mit diesen Schrauben wird die Neigung der Scheinwerferein- NOTA BENE heit eingestellt. VERIFICARE IL CORRETTO ORIEN- ANMERKUNG TAMENTO VERTICALE DEL FASCIO LUMINOSO.
  • Seite 160: Indicatori Di Direzione Anteriori

    La moto è equipaggiata di fanale poste- Das Motorrad ist mit einem LED-Rück- riore a LED pertanto per la loro sostitu- licht ausgestattet. Zum Auswechseln zione è consigliabile rivolgersi a un empfiehlt es sich deshalb einen offiziel- Concessionario ufficiale aprilia. len Aprilia-Vertragshändler aufzusu- chen.
  • Seite 161: Indicatori Di Direzione Posteriori

    Indicatori di direzione Hintere blinker (04_22) posteriori (04_22) • Das Fahrzeug auf den Ständer • stellen. Posizionare il veicolo sul caval- • Die Schraube (1) lösen und ent- letto. • fernen. Svitare e togliere la vite (1). • • Das Blinkerglas (2) entfernen. Rimuovere la lente (2).
  • Seite 162: Luce Stop

    Das Motorrad ist mit einem LED-Rück- riore a LED pertanto per la loro sostitu- licht ausgestattet. Zum Auswechseln zione è consigliabile rivolgersi a un empfiehlt es sich deshalb einen offiziel- Concessionario ufficiale aprilia. len Aprilia-Vertragshändler aufzusu- chen. Specchi retrovisori (04_24, Rückspiegel (04_24, 04_25) 04_25) •...
  • Seite 163 • • Tenendo bloccata la vite (2) al- Die Schraube (2) blockiert hal- lentare completamente il dado ten und die Mutter (3) vollstän- (3). dig lösen. MANEGGIARE CON CURA I COMPO- MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI- LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG CIATI, NON STRISCIARLI O ROVINAR- UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LAS-...
  • Seite 164: Freno A Disco Anteriore E Posteriore

    Completato il rimontaggio: Nach dem Wiedereinbau: • • Regolare correttamente l'incli- DIE NEIGUNG DER RÜCK- nazione degli specchietti retro- SPIEGEL RICHTIG EINSTEL- visori. LEN. 04_25 Freno a disco anteriore e Hinterrad-scheiben-bremse posteriore (04_26, 04_27, (04_26, 04_27, 04_28) 04_28) Achtung ATTENZIONE DER VERSCHLEISSZUSTAND DER BREMSBELÄGE MUSS BESONDERS CONTROLLARE L'USURA DELLE PA-...
  • Seite 165 Per eseguire un controllo rapido del- Für eine schnelle Kontrolle des Ver- l'usura delle pastiglie: schleißes der Bremsbeläge: • • Posizionare il veicolo sul caval- Das Fahrzeug auf den Ständer letto. stellen. • • Effettuare un controllo visivo tra Eine Sichtkontrolle zwischen disco e pastiglie operando: Bremsscheibe und Bremsbelä- gen vornehmen.
  • Seite 166: Inattività Del Veicolo

    Abnutzungsanzeiger nicht mehr sichtbar le pinze freno, rivolgendosi ad un Con- ist), müssen alle Bremsbeläge am cessionario Ufficiale Aprilia. Bremssattel gewechselt werden. Wen- den Sie sich für diese Arbeit an einen offiziellen Aprilia-Vertragshändler.
  • Seite 167 • • Passare della cera sulle super- Die Batterie entfernen. • fici verniciate. Das Fahrzeug waschen und • Gonfiare gli pneumatici. trocknen. • • Sistemare il veicolo in un locale Schutzwachs auf die lackierten non riscaldato, privo di umidità, Fahrzeugteile auftragen. •...
  • Seite 168: Pulizia Veicolo

    NOTA BENE ANMERKUNG SFILARE I SACCHETTI IN PLASTICA DEN PLASTIKSACK VOM AUSPUFF- DAI TERMINALI MARMITTA. ENDE ABZIEHEN. • • Scoprire e pulire il veicolo. Die Abdeckung entfernen und • Controllare lo stato di carica del- das Fahrzeug reinigen. • la batteria e installarla. Den Batterie-Ladezustand •...
  • Seite 169 • • Particolari condizioni ambienta- Besondere Umwelt-/ Saison- li / stagionali (impiego di sale, Bedingungen (Einsatz von prodotti chimici antighiaccio su Streusalz, chemischen Taumit- strade nel periodo invernale). tel auf den Straßen während • Particolare attenzione deve es- des Winters). •...
  • Seite 170 ATTENZIONE Achtung DOPO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO, NACH EINER FAHRZEUGWÄSCHE L'EFFICIENZA DELLA FRENATA PO- KANN DIE BREMSWIRKUNG AN- TREBBE ESSERE MOMENTANEA- FÄNGLICH FÜR KURZE ZEIT BEEIN- MENTE COMPROMESSA, A CAUSA TRÄCHTIG SEIN, DA SICH WASSER DELLA PRESENZA DI ACQUA SULLE AUF DEN REIBFLÄCHEN AN DER SUPERFICI DI ATTRITO DELL'IMPIAN- BREMSANLAGE BEFINDET.
  • Seite 171 può intaccare il trattamento superficiale Rahmen, Trittbretter, usw. sollen mit di questi componenti. Wasser und Neutralseife gewaschen werden. Bei Verwendung von zu aggres- siven Reinigungsmitteln könnte die Ober- flächenbehandlung dieser Teile beschä- digt werden. PER LA PULIZIA DEI FANALI, UTILIZ- ZARE UNA SPUGNA IMBEVUTA DI DETERGENTE NEUTRO E ACQUA, STROFINANDO CON DELICATEZZA...
  • Seite 172 MANDI POSTI SUL LATO DESTRO E WASSER (ODER FLÜSSIGKEITEN) SINISTRO DEL MANUBRIO, CUSCI- MIT EINER TEMPERATUR ÜBER 40°C NETTI, POMPE DEI FRENI, STRUMEN- (104°F) VERWENDEN. HOCHDRUCK- TI E INDICATORI, SCARICO DEL SI- WASSER- ODER LUFTSTRAHL BZW. LENZIATORE, INTERRUTTORE DAMPFSTRAHL NIE AUF FOLGENDE ACCENSIONE BLOCCASTERZO.
  • Seite 173: Trasporto

    ATTENZIONE Achtung SULLA SELLA NON APPLICARE CE- KEIN SCHUTZWACHS AUF DER SITZ- RE PROTETTIVE PER EVITARNE LA BANK AUFTRAGEN, UM EIN RUT- SCIVOLOSITÀ. SCHEN ZU VERMEIDEN. Dopo il lavaggio lubrificare i seguenti Nach dem Waschen folgende Bauteile componenti: schmieren: • •...
  • Seite 174: Controllo Del Gioco Catena

    Controllo del gioco catena Kontrolle des Kettenspiels (04_34) (04_34) Per il controllo del gioco: Für die Kontrolle des Spiels: • • Arrestare il motore. Den Motor abstellen. • • Posizionare il veicolo sul caval- Das Fahrzeug auf den Ständer letto. stellen.
  • Seite 175: Regolazione Gioco Catena

    PER PREVENIRE IL RISCHIO DI GRIP- UM DER GEFAHR EINES EINFRES- PAGGIO, LUBRIFICARE FREQUEN- SENS VORZUBEUGEN, DIE KETTE TEMENTE LA CATENA. HÄUFIGER SCHMIEREN. Regolazione gioco catena Einstellung Kettenspiel (04_35, 04_36) (04_35, 04_36) Se dopo il controllo si rende necessaria Sollte sich aufgrund der Kontrolle die Ein- la regolazione della tensione catena: stellung der Kettenspannung als erfor- derlich erweisen, wie folgt vorgehen:...
  • Seite 176: Controllo Dell'usura Catena, Pignone E Corona

    120 Nm (88,5 lbf ft) Drehmoment-Richtwerte (N*m) Mutter Hinterrad 120 Nm (88,5 lbf ft) Controllo dell'usura catena, Verschleißkontrolle an Kette, pignone e corona Ritzel und Kettenblatt Controllare le seguenti parti e accertarsi folgende Teile prüfen und sicherstellen, che la catena, il pignone e la corona non dass Kette, Ritzel und Zahnkranz nicht presentino: folgende Defekte aufweisen:...
  • Seite 177: Lubrificazione E Pulitura Della Catena

    SE POSSIBILE, RIVOLGERSI A UN GUNGEN GEBRACHT WERDEN. Concessionario Ufficiale aprilia, CHE SOLLTE DIES NICHT MÖGLICH SEIN, PROVVEDERA' ALLA SOSTITUZIO- SICH AN EINEN offiziellen aprilia-Ver- tragshändler FÜR DAS AUSWECH- SELN WENDEN. Lubrificazione e pulitura della Schmieren und Reinigen der catena Kette...
  • Seite 178 LA CATENA DI TRASMISSIONE HA AUF DER ANTRIEBSKETTE BEFIN- DELLE GUARNIZIONI O-RING DEN SICH ZWISCHEN DEN SEITEN- GOMMA TRA LE PIASTRE LATERALI PLATTEN DER KETTE O-RINGE AUS DELLA CATENA STESSA CHE SER- GUMMI, DIE ALS DICHTUNGEN FÜR VONO A CONTENERE IL GRASSO. SCHMIERFETT FUNGIEREN.
  • Seite 179: Dati Tecnici

    Tuono V4 Cap. 05 Dati tecnici Kap. 05 Technische daten...
  • Seite 180 IMENSIONI BMESSUNGEN Lunghezza max 2065 mm (81.30 in) Maximale Länge 2065 mm (81.30 in) Larghezza max 820 mm (32.28 in) Maximale Breite 820 mm (32.28 in) Altezza max (al manubrio) 1090 mm (42.91 in) Maximale Höhe (am Lenker) 1090 mm (42.91 in) Altezza alla sella 826 mm (32.52 in) Sitzbankhöhe...
  • Seite 181 Alesaggio / corsa 78 mm / 52,26 mm (3.07 in / 2.06 Bohrung/ Hub 78 mm / 52,26 mm (3.07 in / 2.06 Rapporto di compressione 13 : 1 Verdichtungsverhältnis 13: 1 N° giri del motore al regime minimo 1500 ± 100 rpm (giri/min) Motordrehzahl im 1500 ±...
  • Seite 182 Raffreddamento A liquido Kühlung mit Flüssigkeit Impianto di raffreddamento Valvola termostatica a 3 vie, Kühlanlage 3-Wege Thermostatventil, Kühler radiatore di raffreddamento con Kühlgebläse elettroventola vaso Ausdehnungsgefäß espansione Kühlflüssigkeitspumpe Lagerfreie Zentrifugal-Saugpumpe Pompa di raffreddamento Centrifuga aspirante senza und Keramik-Integraldichtung cuscinetti e tenuta integrale in ceramica Luftfilter Aus Papier...
  • Seite 183 Ü APPORTI DI TRASMISSIONE BERSETZUNGSVERHÄLTNISSE Rapporto di trasmissione primaria 44 / 73 (ad ingranaggi) Hauptübersetzungsverhältnis 44 / 73 (mit Zahnrädern) Rapporto di trasmissione 1° marcia 15 / 39 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 1. Gang 15 / 39 (Sekundärantrieb) Rapporto di trasmissione 2° marcia 16 / 33 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 2.
  • Seite 184 ONTROLLO DI TRAZIONE NTRIEBSSCHLUPFREGELUNG Sistema a-PRC (ove previsto) (Aprilia Performance Ride Control) a-PRC System (wo vorgesehen) (Aprilia Performance Ride Control) comprende controllo umfasst trazione, impennata, launch Antriebsschlupfregelung, control e cambiata senza ausilio Anfahren angehobenem frizione. Vorderrad, die Launch Control und...
  • Seite 185 ELAIO AHMEN Tipo Telaio in alluminio a doppio trave Aluminium-Doppelbrückenrahmen con elementi fusi e stampati in mit Guss- und Stahlpressblech- lamiera. Elementen. Angolo inclinazione sterzo 27° Lenkungs-Neigungswinkel 27° Avancorsa 107 mm (4.21 in) Vorlauf 107 mm (4.21 in) OSPENSIONI ADAUFHÄNGUNG EDERUNG Forcella Anteriore Sachs a steli rovesciati, regolabile...
  • Seite 186 RENI REMSEN Anteriore A doppio disco flottante - diam.320 Vorne doppelter schwimmend mm (12.60 in), pinze a fissaggio gelagerter Bremsscheibe radiale a quattro pistoncini - diam. Durchmesser 320 mm (12.60 in), 32 mm (1.26 in) e due pastiglie per 4-Kolben-Bremssättel mit radialer pinza.
  • Seite 187 Pirelli Diablo Super Corsa SP Pirelli Diablo Super Corsa SP Pneumatico anteriore 120/70 ZR17 (58W) Vorderreifen 120/70 ZR17 (58W) Pressione gonfiaggio 1 passeggero: 2,3 bar (230 KPa) Reifendruck 1 Beifahrer: 2,3 Bar (230 KPa) (33.36 PSI) (33.36 PSI) 2 passeggeri: 2,5 bar (250 KPa) 2 Beifahrer: 2,5 Bar (250 Kpa) (36.26 PSI) (36.26 PSI)
  • Seite 188 Batteria YUASA YT12A-BS, 12 V 9,5 Ah Batterie YUASA YT12A-BS, 12 V 9,5 Ah Bobine Stick coil Zündspulen Stick coil Sistema di ricarica Volano con magneti permanenti Ladesystem Schwungrad mit Seltene-Erden- alle terre rare Dauermagneten Generatore 450 W Lichtmaschine 450 W Fusibili principali 30 A Hauptsicherungen...
  • Seite 189: Attrezzi Di Corredo

    Indicatore di direzione sinistro Linker Blinker Warning generale Hauptwarnleuchte Cambio in folle Getriebe im Leerlauf Cavalletto laterale abbassato Seitenständer heruntergeklappt Riserva carburante Benzinreserve NON ATTIVA NICHT AKTIVIERT Attrezzi di corredo (05_01, Bordwerkzeug (05_01, 05_02) 05_02) • Unter der Beifahrer-Sitzbank befindet sich ein Sechskant- •...
  • Seite 190 La dotazione attrezzi comprende: Das Bordwerkzeug umfasst: 1. Busta di contenimento 1. Werkzeugtasche 2. Cacciavite a croce con manico 2. Kreuzschlitzschraubenzieher non reversibile mit nicht umsteckbaren Griff 3. Chiave a forchetta 17 mm (0.67 3. - Maulschlüssel 17 mm (0.67 in) 4.
  • Seite 191: Manutenzione Programmata

    Tuono V4 Cap. 06 Manutenzione programmata Kap. 06 wartungsprogra...
  • Seite 192: Tabella Manutenzione Programmata

    Leistungseigenschaften. durata del veicolo in condizioni di funzio- namento e rendimento ottimali. Aus diesem Grund hat die Fa. Aprilia eine Reihe von Kontrollen und Wartungsar- A tale scopo aprilia ha predisposto una beiten zu günstigen Preisen vorgesehen, serie di controlli e di interventi di manu- die in der zusammenfassenden Über-...
  • Seite 193 I: CONTROLLARE E PULIRE, REGOLA- I: KONTROLLIEREN UND REINIGEN, RE, LUBRIFICARE O SOSTITUIRE SE EINSTELLEN SCHMIEREN ODER GE- NECESSARIO GEBENENFALLS AUSWECHSELN C: PULIRE, R: SOSTITUIRE, A: REGO- C: REINIGEN, R: AUSWECHSELN, A: LARE, L: LUBRIFICARE EINSTELLEN, L: SCHMIEREN (1) Controllare ad ogni avviamento (1) Bei jedem Starten kontrollieren (2) Controllare e pulire, regolare o sosti- (2) Kontrollieren und reinigen, einstellen...
  • Seite 194 km x 1000 Cavo frizione Cavi trasmissione e comandi (6) Corona - pignone (6) Cuscinetti - biellismi sospensione posteriore Cuscinetti di sterzo e gioco sterzo (6) Cuscinetti ruote (6) Diagnostica centralina Dischi freni (6) Filtro aria (6) Filtro olio motore (6) Filtro olio motore (su succhieruola) Forcella Funzionamento generale del veicolo (6)
  • Seite 195 km x 1000 Olio forcella (7) Olio motore (6) Orientamento luci Paraoli forcella (6) Parastrappi Pneumatici - pressione/usura (2) Ruote (6) Serraggio bulloneria (6) Serraggio viti coperchio frizione, volano e coppa olio Spia di segnalazione errori sul cruscotto (1) Tubi carburante (5) Usura frizione (7) Usura pastiglie freni (2) ABELLE...
  • Seite 196 km x 1000 Bowdenzüge und Schalter (6) Zahnkranz - Ritzel (6) Lager - Hebelwerk/ Umlenksystem hintere Radaufhängung/Federung Lenklager und Lenkspiel (6) Radlager (6) Diagnose Steuerelektronik Bremsscheiben (6) Luftfilter (6) Motorölfilter (6) Motorölfilter (an Saugleitung) Gabel Allgemeiner Betrieb des Fahrzeugs (6) Ventilspiel (7) Kühlanlage (6) Bremsanlagen (6)
  • Seite 197 km x 1000 Gabelöl (7) Motoröl (6) Scheinwerfereinstellung Öldichtringe Gabel (6) Reißschutz Reifen Druck/Verschleiß (2) Räder (6) Festziehen von Schrauben/ Bolzen (6) Festziehen der Schrauben Kupplungsdeckel, Schwungrad und Ölwanne Alarmkontrolle am Armaturenbrett (1) Kraftstoffleitungen (5) Kupplungsverschleiß (7) Verschleiß der Bremsbeläge (2) ABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI Prodotto Descrizione...
  • Seite 198 Prodotto Descrizione Caratteristiche di temperatura utile -30°C...+140°C (-22°F... +284°F), punto di sgocciolamento 150°C... 230°C (302°F...446°F), elevata protezione anticorrosiva, buona resistenza all'acqua e all'ossidazione. AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquido refrigerante Liquido di raffreddamento biodegradabile, pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche "long life" (colore rosso). Assicura la protezione dal congelamento fino a -40°.
  • Seite 199 Produkt Beschreibung Angaben AGIP PERMANENT SPEZIAL Kühlflüssigkeit Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit, gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologie und Eigenschaften (rote Farbe). Garantiert Forstschutz bis -40°. Entspricht der Norm CUNA 956-16. AGIP BRAKE 4 Bremsflüssigkeit Alternativ zu der empfohlenen Flüssigkeit können auch Produkte verwendet werden, deren Leistungen den Spezifikationen entsprechen oder sie übertreffen.
  • Seite 201 INDICE ANALITICO Allarmi: 35 Dati tecnici: 179 Lampade: 156 Olio cambio: 13 Ammortizzatore: 102 Display: 29 Leva freno: 102 Olio motore: 13, 132, 134 Ammortizzatore di sterzo: Leva frizione: 103 liquido di raffreddamento: Ammortizzatori: 91, 95 138, 140, 141 Arresto motore: 63, 118 Liquido di raffreddamento: Forcella: 96, 99 Plancia: 26...
  • Seite 202 Spie: 29 Tabella manutenzione: 192 Tasti: 41 Vano portadocumenti: 81...
  • Seite 203 INHALTSVERZEICHNIS Abstellen des Motors: 63, Katalysator: 120 Schalter a-PRC-Einstellung: Kette: 176, 177 Alarme: 35 Kraftstoff: 11 Sicherungen: 152 Kupplungsflüssigkeit: 14 Starten: 105 Kühlflüssigkeit: 140, 141 Stoßdämpfer: 95 Ständer: 16, 122 Batterie: 15, 147, 148, 150 Blinker: 160, 161 Bremsflüssigkeit: 142 Lampen: 156 Lenkerschloss: 58 Tabelle Wartungsprogramm:...
  • Seite 204 Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a procedure di controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.
  • Seite 205 © Copyright 2011- aprilia. Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch nur teilweise, ist untersagt. Aprilia - After sales service. Die Marke aprilia ist Eigentum von Piaggio & C. S.p.A.

Inhaltsverzeichnis