Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 51
Single/Double
Electric Breast
Pump
Tire-lait
électrique
simple/double
Tiralatte
elettrico
singolo/doppio
Hands-Free
Mains libres
Indossabile
SCD553, SCF531,
SCF532, SCF543,
SCF547
www.philips.com/support

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Philips AVENT SCD553

  • Seite 1 Single/Double Electric Breast Pump Tire-lait électrique simple/double Tiralatte elettrico singolo/doppio Hands-Free Mains libres Indossabile SCD553, SCF531, SCF532, SCF543, SCF547 www.philips.com/support...
  • Seite 3 19 mm 21 mm, 24 mm...
  • Seite 5 English 6 Bahasa Melayu 20 Dansk 36 Deutsch 51 Español 68 Français 84 Italiano 100 Nederlands 116 Norsk 131 Polski 145 Português 160 Suomi 175 Svenska 189 Ελληνικά 203 ‫022 עברית‬...
  • Seite 6 English Introduction Welcome to Philips Avent! To learn more about this product or the Philips Avent product range, scan the QR code on the user manual or visit us at www.philips.com/support. On this website, you will also find the full user manual, videos and frequently asked questions.
  • Seite 7 See ‘Ordering accessories and spare parts’ for information on how to obtain replacement parts. Only use accessories and parts recommended by Philips Avent. No modification of the breast pump is allowed. If you do so, your warranty becomes invalid.
  • Seite 8 If the product becomes abnormally hot or smelly, changes color or if charging takes longer than usual, stop using and charging the product and contact Philips. Do not place products and their batteries in microwave ovens or on induction cookers.
  • Seite 9 English Keep all parts away from heated surfaces to avoid overheating and deformation of these parts. Before first use Disassemble, clean and disinfect all parts that come into contact with the breast and breast milk before you use the breast pump for the first time and after each use.
  • Seite 10 Caution: During disinfection with boiling water, prevent the parts from touching the sides and bottom of the pot. This can cause irreversible product deformation or damage that Philips cannot be held liable for. Disassemble, clean and disinfect the following parts before first use and after every use: membrane, cup, valve, breast shield, insert (if used), breast shield (dust) cover.
  • Seite 11 English 1 Fill a household pot with enough water to cover these parts and place all the parts in the pot. Let the water boil for 5 minutes. Make sure the parts do not touch the sides and bottom of the pot. 2 Allow the water to cool down.
  • Seite 12 (single breast pump). Sizes of the breast shields and inserts The Philips Avent hands-free breast pump has a soft breast shield that can be used individually or with a flexible silicone insert for a better comfort. There are multiple sizes available.
  • Seite 13 English Warning: Wash your hands thoroughly with soap and water before you touch breast pump parts and breasts to prevent contamination. Avoid touching the inside of the cup. Make sure you have cleaned and disinfected the parts of the breast pump that come into contact with the breast and breast milk.
  • Seite 14 English Wearing the motor unit The motor unit can be worn in multiple ways: 1 Use the provided clip to attach it to your clothes. The clip is pre-attached to the motor unit. Slide the clip over your clothes to fasten it tightly (Fig. 15). 2 Wear the provided carrying cord around your body (Fig.
  • Seite 15 English Explanation of modes The breast pump has two modes. Below you can find an explanation of these modes. Mode Mode Explanation No. of suction icons levels Stimulation Mode to stimulate the 8 suction levels mode breast to start up the milk flow.
  • Seite 16 English Pumping instructions Warning: Always switch off the breast pump before you remove the collection cup from your breast, in order to release the vacuum. Warning: Do not continue pumping for more than five minutes at a time if you do not succeed in expressing any milk. Try to express at another time during the day.
  • Seite 17 (SCF392, SCF394, SCF396, SCF398), Premium Plus (SCF392, SCF394), Philips Avent Breast Feeding Starter Set Advanced (SCD340) or Philips Avent Breast Feeding Starter Set Premium (SCD330): Do not combine it with motor units of other Philips Avent breast pumps or different brands.
  • Seite 18 Philips dealer. You can also contact the Philips Consumer Care Center in your country. Recycling This symbol means that electrical products and batteries shall not be disposed of with normal household waste (Fig.
  • Seite 19 English Automatic power-off: after 30 minutes (after the last user interaction), after 15 minutes (in the pause mode). Operating conditions: temperature from 5 °C to 40 °C, relative humidity from 15 to 90 % (non-condensing). Storage and transportation conditions: temperature from -20 °C to 45 °C, relative humidity up to 90 % (non-condensing).
  • Seite 20 Pengenalan Selamat datang ke Philips Avent! Untuk mendapatkan maklumat lanjut tentang produk ini atau rangkaian produk Philips Avent, imbas kod QR pada manual pengguna atau lawati kami di www.philips.com/support. Di laman web ini, anda juga akan menemui manual pengguna penuh, video dan soalan lazim.
  • Seite 21 Bahasa Melayu Pastikan anda menggunakan tiub silikon, kord pembawa dan kabel USB dengan berhati-hati untuk mengelakkan tercekik. Pam susu badan ini bukan untuk digunakan oleh orang (termasuk kanak- kanak) yang kurang upaya fizikal, deria atau mental atau kurang pengalaman dan pengetahuan. Orang seperti itu hanya boleh menggunakan pam susu badan ini jika mereka diselia oleh atau telah menerima arahan yang betul mengenai penggunaan perkakas ini oleh orang yang bertanggungjawab bagi keselamatan mereka.
  • Seite 22 Jangan gunakan pam susu badan jika membran kelihatan rosak atau pecah. Lihat ‘Memesan aksesori dan alat ganti’ untuk mendapatkan maklumat tentang cara memperoleh alat ganti. Hanya guna aksesori dan bahagian yang disyorkan oleh Philips Avent sahaja. Tiada pengubahsuaian pam susu badan dibenarkan. Jika anda berbuat demikian, jaminan anda menjadi tidak sah.
  • Seite 23 Bahasa Melayu Jangan buka, ubah suai, tebuk, rosakkan atau merungkas produk atau bateri untuk mengelak bateri daripada memanas atau melepaskan bahan toksik atau berbahaya. Jangan pintaskan litar, terlebih cas atau melakukan pengecasan berbalik pada bateri. Berhati-hati dengan risiko terminal perkakas kendalian bateri atau bateri terlitar pintas oleh objek logam.
  • Seite 24 Bahasa Melayu Pembersihan dan penyahjangkitan Buka, bersihkan dan nyah kuman bahagian berikut sebelum penggunaan pertama dan selepas setiap penggunaan: membran, cawan, injap, pengadang payudara, sisipan (jika digunakan), penutup pengadang payudara. Bersihkan penutup hadapan, tiub silikon, pengganding tiub (disertakan dengan pam payudara berkembar), kord pembawa, kabel USB dan unit motor (termasuk klip) apabila diperlukan.
  • Seite 25 Awas: Semasa penyahjangkitan dengan air mendidih, elakkan bahagian daripada menyentuh tepi dan bawah periuk. Ini boleh menyebabkan perubahan bentuk atau kerosakan kekal pada produk, yang bukan liabiliti Philips. Buka, bersihkan dan nyah kuman bahagian berikut sebelum penggunaan pertama dan selepas setiap penggunaan: membran, cawan, injap, pengadang payudara, sisipan (jika digunakan), penutup pengadang payudara.
  • Seite 26 Bahasa Melayu 2 Biarkan air menjadi sejuk. 3 Keluarkan semua bahagian dengan perlahan-lahan daripada air. Biarkan bahagian untuk dikeringkan oleh udara di atas kain lap atau rak pengering. 4 Simpan item yang kering dengan selamat di dalam kawasan yang bersih dan terlindung sehingga diperlukan.
  • Seite 27 Satu sesi ialah 15 minit mengepam (double breast pump) atau 30 minit mengepam (single breast pump). Saiz pengadang payudara dan sisipan Pam payudara bebas tangan Philips Avent mempunyai pengadang payudara lembut yang boleh digunakan secara individu atau dengan sisipan silikon fleksibel untuk keselesaan yang lebih baik. Terdapat pelbagai saiz yang tersedia.
  • Seite 28 Bahasa Melayu Memasang pam susu badan Amaran: Berhati-hati, apabila anda menyahjangkit bahagian pam susu badan dengan mendidihkannya, kerana ia boleh menjadi sangat panas. Untuk mencegah lecuran, hanya mula memasang pam susu badan apabila bahagian yang telah dinyahjangkit sudah sejuk. Amaran: Basuh tangan anda dengan menyeluruh dengan sabun dan air sebelum anda menyentuh bahagian pam susu badan dan payudara untuk mencegah pencemaran.
  • Seite 29 Bahasa Melayu 6 Pasang pengadang payudara (termasuk sisipan, jika ada) pada cawan (Raj. 10). Tolak bahagian dalam pengadang payudara ke dalam cawan sejauh mungkin. Pastikan rim perisai payudara menutupi bahagian tepi cawan sepenuhnya (Raj. 11). 7 Sambungkan tiub silikon ke tudung depan (Raj. 12) dan unit motor (Raj. 13).
  • Seite 30 Bahasa Melayu Memakai unit motor Unit motor boleh dipakai dalam pelbagai cara: 1 Gunakan klip yang disediakan untuk melekatkannya pada pakaian anda. Klip dipasang terlebih dahulu pada unit motor. Luncurkan klip ke atas pakaian anda untuk mengikatnya dengan ketat (Raj. 15). 2 Pakai kord pembawa yang disediakan di sekeliling badan anda (Raj.
  • Seite 31 Bahasa Melayu Penerangan tentang mod Pam susu badan ada dua mod. Di bawah anda boleh dapati penjelasan tentang mod-mod ini. Ikon mod Mod Penerangan Bil. paras sedutan Mod untuk merangsang 8 paras sedutan rangsangan payudara untuk memulakan aliran susu. Mod untuk pengeluaran 16 paras sedutan perahan susu yang cekap setelah...
  • Seite 32 Bahasa Melayu Arahan mengepam Amaran: Matikan pam susu badan setiap kali sebelum anda mengalihkan cawan pengumpulan daripada payu dara anda, untuk melepaskan vakum tersebut. Amaran: Jangan teruskan mengepam selama lebih daripada lima minit pada satu masa jika anda tidak berjaya memerah susu. Cuba perah pada waktu lain hari tersebut.
  • Seite 33 Bahasa Melayu 10 Jika susu anda mula mengalir lebih awal, atau jika anda tidak mempunyai aliran susu selepas 90 saat (dan ingin menukar kembali kepada mod rangsangan), anda boleh menukar mod dengan mod butang pilihan (Raj. 22). 11 Tekan sebentar butang hidup/mati jika anda ingin berhenti sebentar. Untuk meneruskan, tekan sebentar butang hidup/mati sekali lagi.
  • Seite 34 (SCF392, SCF394), Set Pemula Penyusuan Susu Ibu Philips Avent Lanjutan (SCD340) atau Set Pemula Penyusuan Susu Ibu Philips Avent Premium (SCD330): Jangan gabungkannya dengan unit motor pam susu Philips Avent lain atau jenama lain. Membuat pesanan aksesori dan alat ganti...
  • Seite 35 Untuk mengekalkan hayat bateri, cas sepenuhnya bateri sebelum menyimpan pam payudara anda untuk jangka masa yang panjang. Medan elektromagnet (EMF) Alat Philips ini mematuhi semua standard dan peraturan yang berkuat kuasa berkenaan dengan pendedahan kepada medan elektromagnet. Spesifikasi teknikal Input terkadar unit motor: 5 V arus terus/1.8 A.
  • Seite 36 Dansk Introduktion Velkommen til Philips Avent! Du kan få mere at vide om dette produkt eller Philips Avent-produktserien ved at scanne QR-koden på brugervejledningen eller besøge os på www.philips.com/support. På dette websted kan du også finde den komplette brugervejledning, videoer og ofte stillede spørgsmål.
  • Seite 37 Anvend ikke brystpumpen, hvis membranen ser ud til at være beskadiget eller ødelagt. Se "Bestilling af tilbehør og reservedele" for at få oplysninger om, hvordan reservedele skaffes. Brug udelukkende tilbehør og dele, der er anbefalet af Philips Avent.
  • Seite 38 Hvis produktet bliver unormalt varmt eller lugter, ændrer farve, eller opladningen tager længere end normalt, skal du ophøre med at bruge og oplade produktet og kontakte Philips. Placer ikke produkter og batterier i mikrobølgeovne eller på induktionskomfurer.
  • Seite 39 Dansk Hvis batterierne er ødelagt eller lækker, skal du undgå kontakt med hud og øjne. Hvis dette sker, skal du straks skylle grundigt med vand og søge læge. Forsigtig Vær opmærksom på følgende for at undgå, at brystpumpen bliver beskadiget eller får funktionsfejl: Sørg for, at USB-strømadapteren (medfølger ikke), USB-kablet og motorenheden ikke kommer i kontakt med vand.
  • Seite 40 Dansk Trin 1: Adskillelse Adskil alle dele, der kommer i kontakt med brystet og brystmælken, helt. Sørg for, at du: Fjerner ventilen fra koppen. Adskiller membranen og fronthætten. Fjerner indlægget (hvis det bruges) fra brystbeskytteren. Trin 2: Rengøring Advarsel: Benyt ikke antibakterielle eller skrappe rengøringsmidler til at rengøre brystpumpens dele, da dette kan medføre skader.
  • Seite 41 Forsigtig: Under desinficering med kogende vand skal det forhindres, at delene kommer i kontakt med siderne af gryden. Dette kan medføre uoprettelig deformering af eller skade på produktet, som Philips ikke kan stilles til ansvar for. Adskil, rengør og desinficer de følgende dele før første brug og efter hver brug: membran, kop, ventil, brystbeskytter, indlæg (hvis det bruges),...
  • Seite 42 En session svarer til 15 minutters pumpning (dobbeltbrystpumpe) eller 30 minutters pumpning (enkeltbrystpumpe). Størrelser på brystbeskytterne og indlæg Den håndfri Philips Avent-brystpumpe har en blød brystbeskytter, som kan bruges alene eller med et fleksibelt silikoneindlæg, så der opnås en bedre komfort. Der findes flere forskellige størrelser.
  • Seite 43 Dansk Samling af brystpumpen Advarsel: Vær forsigtig, når du har desinficeret brystpumpens dele ved at koge dem, kan de være meget varme. For at forhindre forbrændinger skal du ikke begynde at samle brystpumpen, før de desinficerede dele er kølet af. Advarsel: Vask dine hænder grundigt med vand og sæbe, før du berører brystpumpens dele og brysterne, for at forhindre kontaminering.
  • Seite 44 Dansk 8 Når brystpumpen er opladet, kan du bruge den trådløst. Du kan også bruge brystpumpen med tilslutning til en strømkilde. Batteriet oplades ikke, mens der pumpes. Bemærk: Du kan placere brystbeskyttercoveret over brystbeskytteren for at holde brystpumpen ren, når du tager den med dig, og mens du forbereder udmalkning (fig.
  • Seite 45 Dansk Beskrivelse af LED-display 1 Indikatorlampe for batteriniveau 2 Timer (minutter) og indikation af vakuumniveau 3 Udpumpningsikon 4 Stimuleringsikon...
  • Seite 46 Dansk Forklaring af indstillinger Brystpumpen har to tilstande. Nedenfor findes en forklaring af disse tilstande. Indstil­ Tilstand Forklaring Antal lingsiko­ sugeniveauer Stimulerings­ Tilstand for stimulering af 8 sugeniveauer tilstand brystet til at starte mælketilstrømningen. Udmalk­ Tilstand for effektiv 16 sugeniveauer ningstilstand fjernelse af mælk, efter at mælken er begyndt at løbe...
  • Seite 47 Dansk Pumpevejledning Advarsel: Sluk altid for brystpumpen, inden du fjerner opsamlingskoppen fra dit bryst, så vakuummet udlignes. Advarsel: Fortsæt ikke pumpningen i mere end 5 minutter ad gangen, hvis det ikke lykkes dig at udmalke noget mælk. Prøv at pumpe ud på et andet tidspunkt af dagen. Advarsel: Hvis processen begynder at blive meget ubehagelig eller smertefuld, skal du ophøre med at bruge brystpumpen og rådføre dig med din læge eller sundhedsplejerske.
  • Seite 48 SCF395, SCF397), Plus (SCF391, SCF393, SCF373), Premium (SCF392, SCF394), SCF396, SCF398), Premium Plus (SCF392, SCF394), Philips Avent Breast Feeding Starter Set Advanced (SCD340) eller Philips Avent Breast Feeding Starter Set Premium (SCD330): Den må ikke kombineres med motorenheder til andre Philips Avent- brystpumper eller andre mærker.
  • Seite 49 Du kan købe tilbehør til at gøre det mere bekvemt, ekstra opsamlingskopper (for eksempel til brug på arbejdet og derhjemme), brystbeskyttere og mindre og større indlæg eller reservedele på www.philips.com/support eller hos din Philips-forhandler. Du kan også kontakte det lokale Philips kundecenter.
  • Seite 50 Dansk Automatisk slukning: efter 30 minutter (efter sidste brugerinteraktion) eller efter 15 minutter (i pausetilstanden). Driftsbetingelser: temperatur fra 5 °C til 40 °C, relativ luftfugtighed fra15 til 90 % (ikke-kondenserende). Opbevarings- og transportbetingelser: temperatur fra -20 °C til 45 °C, relativ luftfugtighed op til 90 % (ikke-kondenserende). Drifts- og opbevaringstryk: 700-1060 hPa (<3000 m højde).
  • Seite 51 Deutsch Einführung Willkommen bei Philips Avent! Um mehr über dieses Produkt oder das Philips Avent Produktsortiment zu erfahren, scannen Sie den QR-Code auf der Bedienungsanleitung, oder besuchen Sie unsere Website unter www.philips.com/support. Auf dieser Website finden Sie auch die komplette Bedienungsanleitung, Videos und häufig gestellte Fragen.
  • Seite 52 Deutsch Kinder oder Haustiere sind zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie nicht mit der Motoreinheit, der Verpackung oder den Zubehörteilen spielen. Achten Sie darauf, dass Sie den Silikonschlauch, die Tragekordel und das USB-Kabel so verwenden, dass ein Strangulieren nicht möglich ist. Diese Milchpumpe ist nicht für Benutzer (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder psychischen Fähigkeiten bzw.
  • Seite 53 Verwenden Sie die Milchpumpe nicht, wenn die Membran Beschädigungen aufweist. Informationen zum Bestellen von Ersatzteilen finden Sie unter "Bestellen von Zubehör und Ersatzteilen". Verwenden Sie nur das Zubehör und die Teile, die von Philips Avent empfohlen werden. Änderungen an der Milchpumpe sind unzulässig. Nehmen Sie Änderungen vor, erlischt die Garantie.
  • Seite 54 Geruch entwickelt, die Farbe ändert oder wenn das Laden viel länger dauert als üblich, beenden Sie die Verwendung und das Laden des Produkts und wenden Sie sich an Philips. Legen Sie die Produkte und Akkus nicht in die Mikrowelle oder auf Induktionsherde.
  • Seite 55 Deutsch Reinigung und Desinfektion Zerlegen, reinigen und desinfizieren Sie nachstehende Teile vor dem ersten und nach jedem Gebrauch: Membran, Becher, Ventil, Brusthaube, Einsatz (wenn verwendet), Brusthaubenschutz. Reinigen Sie Frontkappe, Silikonschlauch, Schlauchhalterung (im Lieferumfang der Doppelmilchpumpe enthalten), Tragekordel, USB-Kabel und Motoreinheit (einschließlich Clip) nach Bedarf. Wischen Sie mit einem sauberen, feuchten Tuch mit Wasser und mildem Reinigungsmittel ab.
  • Seite 56 Teile die Seiten und den Boden des Topfes nicht berühren. Dies kann definitive Produktverformungen oder Beschädigungen zur Folge haben, für die Philips nicht haftbar gemacht werden kann. Zerlegen, reinigen und desinfizieren Sie nachstehende Teile vor dem ersten und nach jedem Gebrauch: Membran, Becher, Ventil, Brusthaube, Einsatz (wenn verwendet), Brusthaubenschutz.
  • Seite 57 Deutsch 4 Bewahren Sie die trockenen Teile sicher an einem sauberen, geschützten Ort auf, bis sie wieder gebraucht werden. Vergewissern Sie sich, dass die sauberen Teile vollständig an der Luft getrocknet sind, bevor Sie sie verstauen, um eine Keim- und Schimmelbildung zu verhindern. Die Teile des Auffangbechers können mikrowellen- und dampfsterilisiert werden.
  • Seite 58 Eine Sitzung entspricht 15 Minuten Abpumpen (Doppelmilchpumpe) oder 30 Minuten Abpumpen (Einzelmilchpumpe). Größen der Brusthauben und Einsätze Die Philips Avent Freihändige Milchpumpe besitzt eine weiche Brusthaube, die allein oder für mehr Komfort mit einem flexiblen Silikoneinsatz verwendet werden kann. Es sind verschiedene Größen erhältlich.
  • Seite 59 Deutsch Milchpumpe zusammensetzen Warnhinweis: Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Teile der Milchpumpe in kochendem Wasser desinfiziert haben, können diese sehr heiß sein. Um Verbrennungen zu vermeiden, sollten Sie die Milchpumpe erst zusammensetzen, wenn die desinfizierten Teile abgekühlt sind. Warnhinweis: Waschen Sie sich vor dem Anfassen der Brustpumpenteile und Brüste gründlich die Hände mit Wasser und Seife, um Verunreinigungen zu vermeiden.
  • Seite 60 Deutsch 6 Befestigen Sie die Brusthaube (einschließlich Einsatz, sofern verwendet) am Becher (Abb. 10). Drücken Sie den inneren Teil der Brusthaube so weit wie möglich in den Becher. Achten Sie darauf, dass der Rand der Brusthaube vollständig mit den Seiten des Bechers abschließt (Abb. 11). 7 Verbinden Sie den Silikonschlauch mit der Frontkappe (Abb.
  • Seite 61 Deutsch LED-Display 1 Akkuanzeige 2 Timer (Minuten) und Vakuumstärke 3 Abpumpmodus 4 Stimulationsmodus Erklärung der Modi Die Milchpumpe verfügt über zwei Modi. Unten finden Sie eine Erklärung dieser Modi. Modus- Modus Erklärung Anzahl der Symbole Saugstufen Stimulations­ Stimulationsmodus, um 8 Saugstufen modus die Brust und den Milchfluss anzuregen.
  • Seite 62 Deutsch Wenn Sie die Saugintensität ändern, zeigt das Display für einige Sekunden die ausgewählte Saugstufe. Danach wird wieder die Betriebszeit angezeigt. Wenn Sie die Tasten 8 Sekunden lang nicht drücken, wird die LED abgeblendet und schaltet sich aus. Durch Drücken einer Taste wird das LED-Display erneut aktiviert und zeigt die Betriebszeit an.
  • Seite 63 Deutsch 8 Verwenden Sie die Tasten „Intensität senken“ und „Intensität steigern“, um die Saugintensität nach Belieben zu ändern (Abb. 20). 9 Nach 90 Sekunden wechselt die Milchpumpe in den Abpumpmodus und steigert die Abpumpintensität langsam auf die zuletzt verwendete Abpumpintensität (bzw. Stufe 11 beim ersten Gebrauch) (Abb. 21). 10 Wenn der Milchfluss früher einsetzt oder Sie nach 90 Sekunden keinen Milchfluss haben (und zurück in den Stimulationsmodus wechseln möchten), können Sie die Modusauswahltaste drücken, um den Modus zu...
  • Seite 64 Zusätzliches Zubehör, weitere Auffangbecher (zum Beispiel zur Verwendung am Arbeitsplatz und zuhause), kleinere oder größere Brusthauben und Einsätze oder Ersatzteile finden Sie auf www.philips.com/support oder wenden Sie sich an Ihren Philips-Händler. Sie können sich auch an das Philips Service-Center in Ihrem Land wenden. Recycling Dieses Symbol bedeutet, dass Elektrogeräte und Akkus/Batterien nicht mit...
  • Seite 65 1:1-Rücknahme von Lampen, Kleingeräten und kleinen ITK-Geräten sowie die 0:1-Rücknahme müssen Versandhändler Rückgabemöglichkeiten in zumutbarer Entfernung zum Endverbraucher bereitstellen. Die Philips GmbH ist Mitglied des Rücknahmesystems “take-e-back”. Mehr Information unter: www.take-e-back.de. So Verbraucher über Philips Consumer Lifestyle B.V. ein Produkt erworben haben, können sie ebenso die...
  • Seite 66 Deutsch Rückgabemöglichkeiten für Verbraucher in Österreich Die Philips Austria GmbH und die Philips Consumer Lifestyle B.V. sind Mitglied beim Sammel- und Verwertungssytem des UFH. Sammelstellen und Öffnungszeiten siehe https://ufh.at/. So Verbraucher das Produkt andernorts erworben haben, haben sie gemäß §5 EAG Anspruch auf eine 1:1-Rücknahme.
  • Seite 67 Deutsch Betrieb: Temperaturbereich 5 °C bis 40 °C, relative Luftfeuchtigkeit 15 bis 90% (nicht kondensierend). Umgebungsbedingungen – Aufbewahrung und Transport: Temperaturbereich -20 °C bis 45 °C, relative Luftfeuchtigkeit bis zu 90 % (nicht kondensierend). Druck bei Betrieb und Lagerung: 700–1060 hPa (<3000 m Höhe). Schutz vor Stromschlägen: Klasse III. Materialien –...
  • Seite 68 Introducción ¡Le damos la bienvenida a Philips Avent! Para obtener más información sobre este producto o la gama de productos Philips Avent, escanea el código QR del manual del usuario o visita www.philips.com/support. En este sitio web también encontrará el manual del usuario completo, vídeos y preguntas frecuentes.
  • Seite 69 Español Este extractor de leche no debe usarse por personas (adultos o niños) con capacidad física, psíquica o sensorial reducida, o que carezcan de los conocimientos y la experiencia necesarios. Dichas personas solo pueden utilizar este extractor de leche bajo supervisión o a menos que una persona responsable de su seguridad les haya dado instrucciones sobre su uso.
  • Seite 70 Español Utilice únicamente accesorios y piezas recomendados por Philips Avent. No se permite realizar modificaciones en el extractor de leche. Si se hacen, la garantía quedará anulada. Nunca utilice el extractor de leche si siente somnolencia o mareo para evitar la falta de atención durante el uso.
  • Seite 71 Español Tenga presente el riesgo de que objetos metálicos produzcan cortocircuitos en los terminales de un dispositivo que funciona con batería o en la propia batería. Si las baterías están dañadas o tienen fugas, evite el contacto con la piel o los ojos.
  • Seite 72 Español Paso 1: Desmontaje Desmonta completamente todas las piezas que entran en contacto con el pecho y la leche materna. Asegúrate de hacer lo siguiente: Quitar la válvula del vaso. Separar la membrana de la tapa frontal. Extraer el inserto (si se utiliza) del protector para el pecho. Paso 2: Limpieza Advertencia: No utilice agentes limpiadores antibacterianos ni abrasivos para limpiar las piezas del extractor de leche, ya que esto...
  • Seite 73 Precaución: Durante la desinfección con agua hirviendo, evite que las piezas rocen las paredes y el fondo del recipiente. podría producirse una deformación o daño del producto del que Philips no puede considerarse responsable. Desmonte, limpie y desinfecte las piezas siguientes antes del primer uso y después de cada uso: membrana, vaso, válvula, protector para el pecho,...
  • Seite 74 30 minutos de extracción (con el extractor de leche individual). Tamaños de los protectores del pecho y de los insertos El extractor de leche manos libres Philips Avent tiene un protector blando para el pecho que puede utilizarse individualmente o con un inserto de silicona flexible para una mayor comodidad.
  • Seite 75 Español 5 Selecciona el protector para el pecho (y el inserto) que coincide con el orificio en el mejor se ajusta a tu pezón. 6 En el embalaje se incluyen tamaños de protectores de pecho de 21 mm y 24 mm y un tamaño de inserto de 19 mm. 7 El protector de pecho de 28 mm y los insertos de 15 mm, 17 mm y 26 mm se pueden adquirir por separado (consulte "Pedido de accesorios y repuestos").
  • Seite 76 Español 4 Acopla la tapa frontal (Fig. 7) a la membrana y el vaso. Puedes elegir una de 4 posibles posiciones de la tapa frontal para orientar el tubo de silicona como prefieras. Elige la posición que te resulte más cómoda. Empuja la tapa de la membrana hacia abajo hasta fijarla en su lugar.
  • Seite 77 Español Descripción de la pieza de la unidad motora 1 Toma de corriente USB 2 Botón de encendido/apagado con función de pausa 3 Botón de selección de modo 4 Botón para bajar de nivel 5 Botón para subir de nivel 6 Display LED 7 Pinza (desmontable) 8 Bucle...
  • Seite 78 Español Explicación de los modos El extractor de leche tiene dos modos. A continuación, se explica en qué consisten estos modos. Iconos de Modo Explicación N.º de niveles de modo succión Modo de Modo para estimular el 8 niveles de succión estimulación pecho para se inicie el flujo de leche.
  • Seite 79 Español Instrucciones de extracción Advertencia: Apague siempre el extractor de leche antes de retirar el vaso recolector del pecho, a fin de deshacer el vacío. Advertencia: No siga extrayendo durante más de cinco minutos de una sola vez si no consigue extraer nada de leche. Inténtelo en algún otro momento del día.
  • Seite 80 Español 10 Si la leche comienza a salir antes o si transcurridos 90 segundos no hay flujo de leche (y deseas volver al modo de estimulación), puedes cambiar de modo con el botón de selección de modo (Fig. 22). 11 Pulse brevemente el botón de encendido/apagado si desea pausar. Para continuar, vuelva a pulsar brevemente el botón de encendido/apagado.
  • Seite 81 Philips. También puede ponerse en contacto con el Servicio de Atención al Cliente de Philips en su país. Reciclaje Este símbolo significa que los productos eléctricos y las baterías no se...
  • Seite 82 Campos electromagnéticos (CEM) Este dispositivo de Philips cumple con todas las normas y regulaciones aplicables sobre la exposición a campos electromagnéticos. Especificaciones técnicas Entrada de alimentación nominal de la unidad del motor: Corriente continua de 5 V/1,8 A.
  • Seite 83 Español Que los productos eléctricos y las baterías no se deben eliminar como residuos domésticos corrientes sin clasificar (Fig. 27).
  • Seite 84 Français Introduction Bienvenue chez Philips Avent ! Pour en savoir plus sur ce produit ou sur la gamme Philips Avent, scannez le code QR sur le mode d’emploi ou consultez notre site Web à l’adresse www.philips.com/support. Vous y trouverez le mode d’emploi complet du produit, des vidéos et les questions fréquemment posées.
  • Seite 85 Français Assurez-vous d’utiliser le tube en silicone, le cordon de transport et le câble USB avec précaution pour éviter tout étranglement. Ce tire-lait n'est pas destiné à un usage par des personnes (notamment des enfants) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou par des personnes manquant d'expérience ou de connaissances.
  • Seite 86 Utilisez uniquement les accessoires et les pièces recommandés par Philips Avent. Aucune modification du tire-lait n'est autorisée. Toute modification ou altération du tire-lait réalisée par vos soins entraînera l'annulation de votre garantie.
  • Seite 87 Si le produit devient anormalement chaud, dégage une odeur, change de couleur ou si la charge prend plus de temps que d’habitude, cessez d’utiliser et de charger le produit et contactez Philips. Ne placez pas les produits et leurs piles dans un four à micro-ondes ou sur une table de cuisson à...
  • Seite 88 Français Nettoyez le capuchon avant, le tube en silicone, le raccord pour tube (inclus avec le tire-lait double), le cordon de transport, le câble USB et le bloc moteur (y compris la pince) lorsque cela est nécessaire. Essuyez à l'aide d'un chiffon propre et humidifié...
  • Seite 89 Attention : Empêchez les pièces de toucher les parois et le fond de la casserole pendant la désinfection à l’eau bouillante. Cela peut provoquer des dommages ou des déformations irréversibles du produit, dont Philips ne peut être tenu responsable. Démontez, lavez et désinfectez les pièces suivantes avant de les utiliser pour la première fois et après chaque utilisation : membrane, flacon, valve, téterelle,...
  • Seite 90 30 minutes de tirage (tire-lait électrique simple). Tailles des téterelles et des inserts Le tire-lait mains libres Philips Avent est équipé d’une téterelle souple qui peut être utilisée seule ou avec un insert en silicone flexible pour un meilleur confort. Plusieurs tailles sont disponibles.
  • Seite 91 Français 4 Essayez différents orifices pour voir quelle ouverture convient le mieux à votre mamelon. Si nécessaire, vérifiez l’ajustement dans un miroir. 5 Choisissez la téterelle (et l’insert) qui correspond à l’orifice le mieux adapté à votre mamelon. 6 Les téterelles de 21 et 24 mm ainsi que l’insert de 19 mm sont inclus dans l’emballage.
  • Seite 92 Français 3 Attachez la membrane au flacon (Fig. 6). 4 Attachez le capuchon avant (Fig. 7) à la membrane et au flacon. Vous pouvez choisir l’une des 4 positions possibles du capuchon avant, afin d’orienter le tube en silicone comme vous le souhaitez. Choisissez la position que vous trouvez la plus confortable.
  • Seite 93 Français Description des pièces du bloc moteur 1 Prise d'alimentation USB 2 Bouton marche/arrêt avec fonction pause/lecture 3 Bouton de sélection de mode 4 Bouton de baisse d'intensité 5 Bouton de hausse d'intensité 6 Afficheur LED 7 Pince (amovible) 8 Répétition 9 Orifice pour tube de tire-lait simple 10 Orifices pour tube de tire-lait double Description de l’afficheur LED...
  • Seite 94 Français Explication des modes Le tire-lait propose deux modes. Vous trouverez ci-dessous une description de ces modes. Icônes Mode Explication Nombre de niveaux modes d’aspiration Mode Mode pour stimuler le sein 8 niveaux stimulation et démarrer la production d’aspiration de lait. Mode Mode d’extraction du lait 16 niveaux extraction...
  • Seite 95 Français Instructions de tirage Avertissement : Éteignez toujours le tire-lait avant de retirer le flacon de recueil de votre sein pour relâcher l’aspiration. Avertissement : Cessez de tirer votre lait pendant plus de cinq minutes de suite si vous ne parvenez pas à en exprimer. Essayez de tirer votre lait à...
  • Seite 96 Français 11 Appuyez brièvement sur le bouton marche/arrêt si vous souhaitez mettre l’appareil en pause. Pour reprendre l’aspiration, appuyez de nouveau brièvement sur le bouton marche/arrêt. 12 Pour éteindre le tire-lait, maintenez le bouton marche/arrêt enfoncé (Fig. Remarque : Vous pouvez utiliser le tire-lait double comme un tire-lait simple en déconnectant le tube en silicone d’un des flacons.
  • Seite 97 SCF394), Philips Avent Breast Feeding Starter Set Advanced (SCD340) ou Philips Avent Breast Feeding Starter Set Premium (SCD330) : Ne le combinez pas avec les blocs moteurs d’autres tire-lait Philips Avent ou d’autres marques. Commande d’accessoires et de pièces de rechange Pour acheter des accessoires pratiques, des flacons de recueil supplémentaires (par exemple, pour une utilisation au travail et à...
  • Seite 98 Pour préserver la durée de vie de la batterie, chargez-la entièrement avant de ranger votre tire-lait pendant une période prolongée. Champs électromagnétiques (CEM) Cet appareil Philips est conforme à toutes les normes et à tous les règlements applicables relatifs à l'exposition aux champs électromagnétiques. Caractéristiques techniques Puissance nominale du bloc moteur : 5 V courant continu/1,8 A.
  • Seite 99 Français Ce symbole indique que le produit ou l’emballage doit être trié ou apporté à un point de recyclage. Cet appareil et ses accessoires se recyclent...
  • Seite 100 Italiano Introduzione Benvenuti in Philips Avent! Per saperne di più su questo prodotto o sulla gamma di prodotti Philips Avent, eseguite la scansione del codice QR sul manuale dell'utente o visitateci all'indirizzo www.philips.com/support. Nel sito Web troverete il manuale dell'utente completo, video e domande frequenti.
  • Seite 101 Italiano I bambini e gli animali domestici devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con il gruppo motore, i materiali di imballaggio o gli accessori. Assicuratevi di utilizzare con attenzione il tubo in silicone, il cavo di trasporto e il cavo USB per evitare lo strangolamento. Questo tiralatte non è...
  • Seite 102 Per informazioni su come ottenere parti di ricambio, consultate la sezione "Come ordinare accessori e parti di ricambio". Utilizzate solo gli accessori e le parti consigliati da Philips Avent. Non sono consentite modifiche al tiralatte. Qualora vengano apportate modifiche, la garanzia decade.
  • Seite 103 Italiano Non aprire, modificare, forare, danneggiare o smontare il prodotto o le batterie per evitare il surriscaldamento di queste ultime o il rilascio di sostanze tossiche o pericolose. Non provocare cortocircuiti, sovraccarichi o inversione della carica delle batterie. Fate attenzione al rischio che i terminali dell'apparecchio a batteria o la batteria vengano cortocircuitati da oggetti metallici.
  • Seite 104 Italiano Passo 1: Smontaggio Smontare completamente tutte le parti che vengono a contatto con il seno e il latte materno. Assicuratevi di: Rimuovere la valvola dalla coppetta. Separare la membrana e il cappuccio anteriore. Rimuovere l'inserto (se utilizzato) dalla coppa per il seno. Passo 2: Pulizia Avvertenza: Non usate detergenti antibatterici o abrasivi per pulire le parti del tiralatte, per non danneggiarle.
  • Seite 105 Ciò potrebbe causare danni o deformazioni irreversibili al prodotto, di cui Philips non può essere ritenuta responsabile. Smontate, pulite e disinfettate le seguenti parti prima del primo utilizzo e dopo ogni uso: membrana, coppetta, valvola, coppa per il seno, inserto (se utilizzato), rivestimento della coppa per il seno.
  • Seite 106 30 minuti di estrazione (tiralatte elettrico singolo). Dimensioni delle coppe per il seno e degli inserti Il tiralatte indossabile Philips Avent è dotato di una morbida coppa per il seno che può essere utilizzata da sola o con un inserto flessibile in silicone per un migliore comfort.
  • Seite 107 Italiano 4 Provate vari fori per vedere quale si adatta meglio al vostro capezzolo. Se necessario, guardatevi davanti a uno specchio. 5 Selezionate la coppa per il seno (e l'inserto) che corrisponde al foro che si adatta meglio al vostro capezzolo. 6 Nella confezione sono inclusi la coppa per il seno da 21 mm e 24 mm e l'inserto da 19 mm.
  • Seite 108 Italiano 3 Collegate la membrana alla coppetta (fig. 6). 4 Collegate il cappuccio anteriore (fig. 7) alla membrana e alla coppetta. Potete scegliere una delle 4 possibili posizioni del cappuccio anteriore, per orientare il tubo in silicone come preferite. Scegliete la posizione più comoda per voi.
  • Seite 109 Italiano Descrizione delle parti del gruppo motore 1 Porta USB 2 Pulsante on/off con funzione di pausa 3 Pulsante di selezione modalità 4 Pulsante "Riduci livello" 5 Pulsante "Aumenta livello" 6 Display LED 7 Clip (rimovibile) 8 Ciclo continuo 9 Attacco per tubo per tiralatte singolo 10 Attacchi per tubi per tiralatte doppio Descrizione del display a LED 1 Spie della batteria...
  • Seite 110 Italiano Spiegazione delle modalità Il tiralatte presenta due modalità. Di seguito è fornita una spiegazione di tali modalità. Icone Modalità Spiegazione N. di livelli di della aspirazione modalità Modalità di Modalità per stimolare il 8 livelli di stimolazione seno a produrre il flusso aspirazione del latte.
  • Seite 111 Italiano Istruzioni di pompaggio Avvertenza: Spegnete sempre il tiralatte prima di staccare la coppetta di raccolta dal seno, per eliminare il vuoto. Avvertenza: Non continuate a pompare per più di cinque minuti alla volta se non riuscite ad estrarre il latte. Fermatevi e provate in un altro momento della giornata.
  • Seite 112 Italiano 11 Premete brevemente il pulsante on/off, se desiderate fare una pausa. Per riprendere, premete di nuovo brevemente il pulsante on/off. 12 Tenete premuto il pulsante on/off per spegnere (fig. 2). Nota: È possibile utilizzare il tiralatte doppio come tiralatte singolo scollegando il tubo in silicone da una raccolta in su.
  • Seite 113 Advanced (SCD340) o del set iniziale per l'allattamento al seno Philips Avent Premium (SCD330): Non deve essere usato con gruppo motore di altri modelli di tiralatte Philips Avent o con altri marchi. Come ordinare accessori e parti di ricambio Per acquistare accessori pratici, coppette di raccolta extra (ad esempio, per l'utilizzo al lavoro e a casa), coppe per il seno e inserti di dimensioni più...
  • Seite 114 Per preservare la durata della batteria, caricatela completamente prima di riporre il tiralatte per un periodo di tempo prolungato. Campi elettromagnetici (EMF) Questo dispositivo Philips è conforme a tutti gli standard e alle normative applicabili riguardanti l'esposizione ai campi elettromagnetici. Specifiche tecniche Potenza nominale di ingresso gruppo motore: 5 V CC/1,8 A.
  • Seite 115 Italiano Protezione contro l'ingresso di corpi estranei: IP22. Spiegazione dei simboli I segni e i simboli di avvertenza sono fondamentali per assicurare un utilizzo sicuro e corretto del prodotto e proteggere voi e gli altri da eventuali lesioni. Questo simbolo indica: importanti informazioni come avvertenze e precauzioni (fig.
  • Seite 116 Nederlands Introductie Welkom bij Philips Avent. Als u meer wilt weten over dit product of het Philips Avent-productassortiment, scant u de QR-code in de gebruiksaanwijzing of bezoekt u onze website op www.philips.com/support. Op deze website vindt u ook de uitgebreide versie van de gebruiksaanwijzing, video's en veelgestelde vragen.
  • Seite 117 Nederlands Zorg ervoor dat u de siliconenslang, het draagkoord en de USB-kabel voorzichtig gebruikt, om verwurging te voorkomen. Deze borstkolf is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of die gebrek aan ervaring of kennis hebben. Dergelijke personen mogen deze borstkolf alleen gebruiken wanneer iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid, toezicht op hen houdt of hen heeft uitgelegd hoe het apparaat moet worden gebruikt.
  • Seite 118 Als het product erg heet wordt, een abnormale geur afgeeft, van kleur verandert of als het opladen veel langer duurt dan gewoonlijk, mag u het product niet meer gebruiken of opladen. Neem contact op met Philips.
  • Seite 119 Nederlands Plaats producten en bijbehorende batterijen niet in een magnetron of op een inductiekookplaat. Open, wijzig, doorboor, beschadig of demonteer het product of de batterij niet. Zo voorkomt u dat batterijen oververhit raken of giftige of gevaarlijke stoffen afgeven. Laad batterijen niet te lang op, veroorzaak geen kortsluiting en ontlaad ze niet.
  • Seite 120 Nederlands Reinigen en desinfecteren Demonteer, reinig en desinfecteer de volgende onderdelen voor het eerste gebruik en na elk gebruik: membraan, cup, ventiel, borstschild, inzetstuk (indien gebruikt), borstschildkap. Reinig de voorkap, de siliconenslang, de slangkoppeling (meegeleverd bij de dubbele borstkolf), het draagkoord, de USB-kabel en de motorunit (inclusief de clip) wanneer nodig.
  • Seite 121 Dit kan leiden tot onherstelbare vervorming en beschadiging van het product waarvoor Philips niet aansprakelijk kan worden gehouden. Demonteer, reinig en desinfecteer de volgende onderdelen voor het eerste gebruik en na elk gebruik: membraan, cup, ventiel, borstschild, inzetstuk (indien gebruikt), borstschildkap.
  • Seite 122 Nederlands 4 Bewaar de droge onderdelen veilig op een schone, beschermde plek totdat u ze weer nodig hebt. Let erop dat de schone onderdelen volledig aan de lucht zijn gedroogd voordat u ze opbergt, zodat ziektekiemen en schimmels geen kans krijgen. De onderdelen van de opvangcup kunnen veilig in een magnetron en met stoom worden gesteriliseerd.
  • Seite 123 Eén kolfsessie duurt 15 minuten (dubbele borstkolf) of 30 minuten (enkele borstkolf). Maten van de borstschilden en inzetstukken De Philips Avent handsfree borstkolf heeft een zacht borstschild dat afzonderlijk of met een flexibel siliconeninzetstuk kan worden gebruikt, voor meer comfort. Er zijn verschillende maten verkrijgbaar.
  • Seite 124 Nederlands Waarschuwing: Om besmetting te voorkomen, moet u uw handen goed wassen met water en zeep voordat u uw borsten en de onderdelen van de borstkolf aanraakt. Raak de binnenkant van de cup niet aan. Zorg ervoor dat u de onderdelen van de borstkolf die in aanraking komen met de borst en moedermelk goed hebt schoongemaakt en gedesinfecteerd.
  • Seite 125 Nederlands Opmerking: U kunt de borstschildkap op het borstschild plaatsen om de borstkolf schoon te houden wanneer u deze meeneemt en terwijl u zich voorbereidt op het kolven (Fig. 14). De motorunit dragen De motorunit kan op verschillende manieren worden gedragen: 1 Gebruik de meegeleverde clip om de unit aan uw kleding te bevestigen.
  • Seite 126 Nederlands Uitleg van de stimulatiestand en de kolfstand De borstkolf heeft twee modi. Deze modi worden hieronder uitgelegd. Modus­ Modus Verklaring Aantal picto­ zuigkrachtni­ grammen veaus Stimulatie­ Modus om de borst te 8 zuigkrachtniveaus modus stimuleren zodat de melkafgifte op gang komt. Kolfmodus Modus voor efficiënt afkolven nadat de melk...
  • Seite 127 Nederlands Kolfinstructies Waarschuwing: Schakel de borstkolf altijd uit voor u de opvangcup van uw borst haalt, om het vacuüm op te heffen. Waarschuwing: Gebruik de borstkolf niet langer dan vijf minuten per keer als het kolven niet lukt. Probeer op een ander moment van de dag te kolven.
  • Seite 128 3 Haal alle onderdelen die in aanraking zijn gekomen met de borst en moedermelk uit elkaar en reinig en desinfecteer ze (zie 'Reinigen en desinfecteren'). Compatibiliteit De motor van de Philips Avent handsfree elektrische borstkolf is compatibel met de Philips Avent borstkolfset (SCF335, SCF337, SCF338). De opvangbeker van de Philips Avent handsfree...
  • Seite 129 Op www.philips.com/support of bij uw Philips-dealer kunt u accessoires, extra opvangcups (bijvoorbeeld voor gebruik op het werk en thuis), borstschilden, kleinere of grotere inzetstukken of reserveonderdelen aanschaffen. U kunt ook contact opnemen met de Philips Klantenservice in uw land. Recyclen Dit symbool betekent dat elektrische apparaten en batterijen niet samen met het gewone huishoudelijke afval mogen worden weggegooid (Fig.
  • Seite 130 Nederlands Elektromagnetische velden (EMV) Dit Philips-apparaat voldoet aan alle relevante richtlijnen en voorschriften met betrekking tot blootstelling aan elektromagnetische velden. Technische gegevens Nominaal ingangsvermogen motorunit: 5 volt gelijkstroom / 1,8 A. Oplaadbare lithium-ion batterij: 3,6 V, 2600 mAh, 9,4 Wh (intern). Automatische uitschakeling: na 30 minuten (na de laatste gebruikersinteractie), na 15 minuten (in de pauzemodus).
  • Seite 131 Norsk Innledning Velkommen til Philips Avent! Hvis du vil vite mer om dette produktet eller om Philips Avent-produktserien, kan du skanne QR-koden på brukerhåndboken eller besøke oss på www.philips.com/support. På dette nettstedet finner du også hele brukerhåndboken, videoer og ofte stilte spørsmål.
  • Seite 132 Ikke bruk brystpumpen hvis membranen virker skadet eller ødelagt. Se «Bestilling av tilbehør og reservedeler» for informasjon om hvordan du skaffer reservedeler. Bruk bare tilleggsutstyr og deler som er anbefalt av Philips Avent. Det er ikke tillatt å gjøre endringer på brystpumpen. Hvis du gjør det, blir garantien ugyldig.
  • Seite 133 Hvis produktet blir unormalt varmt, avgir lukt, endrer farge eller bruker unormalt lang tid på å lade seg opp, avbryter du bruken og oppladingen og kontakter nærmeste Philips-forhandler. Ikke plasser produkter og batterier i mikrobølgeovn eller på en induksjonskokeplate.
  • Seite 134 Norsk Forsiktig Forsiktighetsregler for å unngå skader eller feil på brystpumpen: Pass på at USB-strømadapteren (følger ikke med), USB-kabelen og motorenheten ikke kommer i kontakt med vann. Hold samtlige deler unna oppvarmede overflater for å unngå at de overopphetes og deformeres. Før første gangs bruk Alle deler som kommer i kontakt med brystet og morsmelken, må...
  • Seite 135 Trinn 3: Desinfisering Forsiktig: Ved desinfisering i kokende vann må du passe på at delene ikke kommer i kontakt med sidene og bunnen av kjelen. Det kan føre til uopprettelig deformasjon eller skader på produktet som Philips ikke kan holdes ansvarlig for.
  • Seite 136 Norsk Demonter, rengjør og desinfiser følgende deler før første gangs bruk og deretter etter hver gangs bruk: membran, kopp, ventil, brystskjold, innsats (hvis relevant) og brystskjolddeksel. 1 Legg disse delene i en kjele som er fylt med nok vann til at de dekkes helt. La vannet koke i 5 minutter.
  • Seite 137 Én økt tilsvarer 15 minutter med pumping (dobbel brystpumpe) eller 30 minutter med pumping (enkel brystpumpe). Størrelse på brystskjoldene og innsatsene Den håndfrie Philips Avent-brystpumpen har et mykt brystskjold som kan brukes separat eller i kombinasjon med en fleksibel silikoninnsats for større komfort. Flere størrelser er tilgjengelige.
  • Seite 138 Norsk Sette sammen brystpumpen Advarsel: Hvis du har desinfisert delene på brystpumpen ved å koke dem, må du passe på at du ikke brenner deg på dem. Vent med å montere brystpumpen til de desinfiserte delene er avkjølt. Advarsel: For å unngå forurensning er det viktig at du vasker hendene dine grundig med såpe og vann før du tar på...
  • Seite 139 Norsk Merk: Du kan plassere dekselet over brystskjoldet for å holde brystpumpen ren mens du gjør klar til pumping (Fig. 14). Bæring av motorenheten Motorenheten kan bæres på flere måter: 1 Fest den til klærne dine v hjelp av klipset som fulgte med. Klipset leveres festet til motorenheten.
  • Seite 140 Norsk Forklaring av moduser Brystpumpen har to moduser. Disse modusene er forklart nedenfor. Modusik­ Modus Forklaring Antall sugenivåer oner Stimulerings­ Modus som stimulerer 8 sugenivåer modus brystet for å få i gang melkestrømmen. Pumpemod­ Modus for effektiv fjerning 16 sugenivåer av melken som kommer ut.
  • Seite 141 Norsk Advarsel: Hvis prosessen blir svært ubehagelig eller smertefull, må du slutte å bruke brystpumpen og ta kontakt med helsepersonell. Forsiktig: Vakuumnivået som genereres av enheten, er følsomt for trykket i omgivelsene (atmosfærisk trykk). Ved større høyde over havet er det genererte vakuumet mindre intenst.
  • Seite 142 Premium Plus (SCF392, SCF394), Philips Avent Advanced- startsettet for amming (SCD340) og Philips Avent Premium-startsettet for amming (SCD330): Ikke kombiner den med motorenheter for andre Philips Avent-brystpumper eller fra andre merker. Bestilling av tilbehør og reservedeler Gå til www.philips.com/support eller en Philips-forhandler for å kjøpe komforttilbehør, ekstra oppsamlingskopper (f.eks.
  • Seite 143 Du finner instruksjoner for fjerning av innebygde oppladbare batterier i den komplette brukerhåndboken på www.philips.com/support. Støtte Gå til www.philips.com/support for å få produktstøtte, finne informasjon om strømforbruk og lese EU-samsvarserklæringen. Oppbevaring Oppbevar brystpumpen borte fra direkte sollys, ettersom langvarig eksponering for sollys kan føre til misfarging.
  • Seite 144 Norsk Materialer – motorenhet: MABS, ABS, silikon, TPE. Oppsamlingskopp: polypropylen, silikon. Silikonslange: silikon. Klips, slangekobling: ABS. Bæresnor: polyester, polypropylen, ABS. Beskyttelse mot inntrenging: IP22. Symbolforklaring Advarselsskiltene og -symbolene er avgjørende for å sikre at du bruker dette produktet trygt og riktig og for å beskytte deg og andre mot skader. Dette symbolet angir følgende: viktig informasjon, for eksempel advarsler og forholdsregler (Fig.
  • Seite 145 Polski Wprowadzenie Witamy w gronie użytkowników produktów Philips Avent! Aby dowiedzieć się więcej na temat tego produktu lub serii produktów Philips Avent, zeskanuj kod QR zamieszczony na instrukcji obsługi lub odwiedź stronę www.philips.com/support. Na tej stronie internetowej można też znaleźć pełną instrukcję obsługi, filmy i odpowiedzi na często zadawane pytania.
  • Seite 146 Polski Urządzenie nie może być używane przez osoby (w tym dzieci) z ograniczonymi zdolnościami fizycznymi, sensorycznymi lub umysłowymi, a także nieposiadające doświadczenia w użytkowaniu tego typu urządzeń ani wiedzy na ich temat. Osoby takie mogą korzystać z laktatora, jeżeli zapewniony zostanie nadzór lub instruktaż odnośnie do użytkowania urządzenia w bezpieczny sposób, tak aby związane z tym zagrożenia były zrozumiałe.
  • Seite 147 Nie używaj laktatora, jeśli silikonowa membrana ulegnie uszkodzeniu lub pęknięciu. Informacje dotyczące możliwości zakupu części zamiennych można znaleźć w rozdziale „Zamawianie akcesoriów i części zamiennych”. Używaj wyłącznie akcesoriów i części zalecanych przez Philips Avent. Nie próbuj samodzielnie otwierać ani naprawiać laktatora. Spowoduje to utratę gwarancji.
  • Seite 148 Jeśli urządzenie nadmiernie się nagrzewa, wydziela nieprzyjemny zapach, zmienia kolor lub jeśli ładowanie trwa znacznie dłużej niż zwykle, zaprzestań korzystania z urządzenia i ładowania go oraz skontaktuj się z firmą Philips. Nie umieszczaj urządzeń i ich akumulatorów w kuchenkach mikrofalowych lub na kuchenkach indukcyjnych.
  • Seite 149 Polski Czyszczenie i dezynfekcja Przed pierwszym użyciem i po każdym użyciu laktatora rozmontuj, wyczyść i zdezynfekuj następujące części: membrana, pojemnik, zawór, osłonka piersi, wkładka (jeśli jest używana), nakładka na osłonkę piersi. W razie potrzeby wyczyść przednią nasadkę, silikonową rurkę, łącznik rurki (dołączony do laktatora podwójnego), przewód do noszenia, kabel USB i część...
  • Seite 150 Uwaga: Podczas dezynfekcji wrzącą wodą należy uważać, aby części nie dotykały ścianek i dna garnka. Może to spowodować nieodwracalne odkształcenie lub uszkodzenie produktu, za które firma Philips nie będzie ponosić odpowiedzialności. Przed pierwszym użyciem i po każdym użyciu laktatora rozmontuj, wyczyść i zdezynfekuj następujące części: membrana, pojemnik, zawór, osłonka piersi,...
  • Seite 151 Polski 4 Przechowuj suche części w czystym, bezpiecznym miejscu do czasu, gdy będą potrzebne. Przed schowaniem czystych części upewnij się, że zostały całkowicie wysuszone na powietrzu, aby nie doszło do namnażania się zarazków i pleśni. Części pojemnika na pokarm nadają się do sterylizacji w kuchence mikrofalowej i sterylizacji parowej.
  • Seite 152 Jedna sesja odciągania trwa 15 minut (podwójny laktator elektryczny) lub 30 minut (pojedynczy laktator elektryczny). Rozmiary osłonek piersi i wkładek Laktator Philips Avent do odciągania pokarmu bez użycia rąk jest wyposażony w miękką osłonkę piersi, której można używać samodzielnie lub z elastyczną silikonową wkładką dla większego komfortu. Dostępnych jest wiele rozmiarów.
  • Seite 153 Polski Ostrzeżenie: Dokładnie umyj ręce wodą z mydłem, zanim dotkniesz części laktatora i piersi, aby zapobiec zanieczyszczeniu. Unikaj dotykania wnętrza pojemnika. Upewnij się, że części laktatora, które mają kontakt z piersią i pokarmem, są wyczyszczone i zdezynfekowane. Zbierz wszystkie części i umieść je na czystej powierzchni.
  • Seite 154 Polski Noszenie części silnikowej Część silnikowa może być noszona na wiele sposobów: 1 Użyj dołączonego zacisku, aby przymocować ją do ubrania. Zacisk jest wstępnie przymocowany do części silnikowej. Nasuń zacisk na ubranie, aby go mocno zapiąć (rys. 15). 2 Noś dostarczony przewód do noszenia wokół ciała (rys. 16). Przymocuj przewód do noszenia do zacisku.
  • Seite 155 Polski Objaśnienie trybów Laktator ma dwa tryby. Poniżej znajdują się opisy tych trybów. Ikony Tryb Objaśnienie Liczba poziomów trybów ssania Tryb Tryb stymulacji piersi w 8 poziomów ssania stymulacji celu zapoczątkowania wypływu pokarmu. Tryb Tryb wydajnego 16 poziomów odciągania odciągania pokarmu po ssania rozpoczęciu wypływania pokarmu.
  • Seite 156 Polski Ostrzeżenie: Jeśli proces staje się bardzo niekomfortowy lub bolesny, przestań korzystać z laktatora i skonsultuj się z lekarzem. Uwaga: Poziom podciśnienia generowanego przez urządzenie zależy od ciśnienia atmosferycznego otoczenia. Na wyżej położonych terenach wygenerowane podciśnienie jest mniejsze. 1 Dokładnie umyj ręce wodą z mydłem. Przed umieszczeniem pojemnika na pokarm oczyść...
  • Seite 157 Philips Avent Advanced (SCD340) oraz zestaw startowy do karmienia piersią Philips Avent Premium (SCD330). Nie łącz go z częściami silnikowymi innych laktatorów Philips Avent lub innych marek. Zamawianie akcesoriów i części zamiennych Aby kupić akcesoria dla wygody, dodatkowe pojemniki na pokarm (na przykład do użytku w pracy i w domu), osłonki piersi i wkładki o mniejszym lub...
  • Seite 158 Polski www.philips.com/support lub skontaktuj się ze sprzedawcą produktów firmy Philips. Możesz też skontaktować się z Centrum Obsługi Klienta firmy Philips w swoim kraju. Recykling Ten symbol (rys. 27) oznacza, że produktów elektrycznych oraz akumulatorów lub baterii do nich, po okresie ich użytkowania, nie można wyrzucać...
  • Seite 159 Aby przedłużyć żywotność akumulatora, przed przechowywaniem laktatora przez dłuższy czas należy go całkowicie naładować. Pola elektromagnetyczne (EMF) To urządzenie firmy Philips spełnia wszystkie normy i jest zgodne z wszystkimi przepisami dotyczącymi narażenia na działanie pól elektromagnetycznych. Dane techniczne Znamionowe napięcie wejściowe części silnikowej: 5 V, prąd stały/1,8 A.
  • Seite 160 Português Introdução Bem-vindo à Philips Avent! Para saber mais sobre este produto ou sobre a gama de produtos Philips Avent, efetue a leitura do código QR presente no manual do utilizador ou visite-nos em www.philips.com/support. Neste Web site, também encontra o manual do utilizador completo, vídeos e perguntas frequentes.
  • Seite 161 Português Utilize o tubo de silicone, o cabo de transporte e o cabo USB com cuidado para evitar estrangulamentos. Esta bomba tira-leite não deve ser utilizada por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência e conhecimentos.
  • Seite 162 Consulte "Encomendar acessórios e peças sobresselentes" para obter informações sobre como obter peças de substituição. Utilize apenas os acessórios e as peças recomendados pela Philips Avent. Não é permitido realizar modificações na bomba tira-leite. Se fizer modificações, a sua garantia será invalidada.
  • Seite 163 Português Não abra, modifique, fure, danifique nem desmonte o produto ou a bateria para evitar que as baterias aqueçam ou libertem substâncias tóxicas ou perigosas. Não provoque curto-circuitos, sobrecarregue nem inverta a carga das pilhas/baterias. Tenha em atenção o risco de os objetos metálicos poderem produzir um curto-circuito nos terminais de um aparelho que funciona a bateria ou na própria bateria.
  • Seite 164 Português Limpeza e desinfeção Desmonte, limpe e desinfete as seguintes peças antes da primeira utilização e após todas as utilizações: membrana, copo, válvula, protetor do peito, inserção (se utilizada), tampa do protetor do peito. Limpe a tampa frontal, o tubo de silicone, o acoplador de tubos (incluído com a bomba tira-leite dupla), o cabo de transporte, o cabo USB e o motor (incluindo o clipe) quando necessário.
  • Seite 165 Atenção: Durante a desinfeção com água a ferver, evite que as peças toquem nos lados e na parte inferior da panela. Isto pode causar deformações ou danos irreversíveis no produto pelos quais a Philips não se responsabiliza. Desmonte, limpe e desinfete as seguintes peças antes da primeira utilização e após todas as utilizações: membrana, copo, válvula, protetor do peito, inserção...
  • Seite 166 Português 4 Armazene os itens secos em segurança numa área protegida e limpa até serem necessários. Certifique-se de que as peças limpas secaram ao ar por completo antes de as armazenar, para ajudar a evitar o aparecimento de germes e bolor. As peças do copo de recolha podem ser esterilizadas em segurança num esterilizador de micro-ondas e num esterilizador a vapor.
  • Seite 167 30 minutos de bombeamento (bomba tira-leite individual). Tamanhos dos protetores do peito e das inserções A bomba tira-leite mãos-livres Philips Avent dispõe de um protetor do peito macio que pode ser utilizado individualmente ou com uma inserção de silicone flexível para maior conforto.
  • Seite 168 Português Advertência: Lave as mãos cuidadosamente com sabão e água antes de tocar nas peças da bomba tira-leite e nos peitos para evitar a contaminação. Evite tocar no interior do copo. Limpe e desinfete as peças da bomba tira-leite que entram em contacto com o peito e o leite materno.
  • Seite 169 Português Utilizar o motor O motor pode ser utilizado de várias formas: 1 Utilize o clipe fornecido para o fixar à sua roupa. O clipe está previamente acoplado ao motor. Deslize o clipe sobre a roupa para o apertar com força (Fig.
  • Seite 170 Português Explicação dos modos A bomba tira-leite tem dois modos. Abaixo irá encontrar uma explicação destes modos. Ícones de Modo Explicação N.º de níveis de modos sucção Modo de Modo para estimular o 8 níveis de sucção estimulação peito a iniciar o fluxo de leite.
  • Seite 171 Português Instruções de bombeamento Advertência: Desligue sempre a bomba tira-leite antes de retirar o copo de recolha do seu peito, para libertar o vácuo. Advertência: Não continue a utilizar a bomba durante mais do que cinco minutos de cada vez, se não conseguir extrair nenhum leite. Tente extrair o leite noutra altura do dia.
  • Seite 172 Português 10 Se o leite começar a fluir mais cedo ou se não tiver um fluxo de leite passados 90 segundos (e pretender passar de novo ao modo de estimulação), pode alternar entre modos com o botão de seleção de modos (Fig. 22). 11 Prima brevemente o botão ligar/desligar se pretender colocar a bomba tira-leite em pausa.
  • Seite 173 SCF394), Conjunto de iniciação de amamentação Philips Avent Advanced (SCD340) ou Conjunto de iniciação de amamentação Philips Avent Premium (SCD330): Não o combine com os motores de outras bombas tira-leite Philips Avent ou de marcas diferentes. Encomendar acessórios e peças sobresselentes Para comprar acessórios práticos, copos de recolha adicionais (por exemplo,...
  • Seite 174 Para preservar a vida útil da bateria, carregue-a totalmente antes de armazenar a sua bomba tira-leite durante um longo período de tempo. Campos electromagnéticos (CEM) Este aparelho Philips cumpre todas as normas e regulamentos aplicáveis relativos à exposição a campos eletromagnéticos. Especificações técnicas Entrada nominal do motor: 5 V para corrente contínua/1,8 A.
  • Seite 175 Suomi Johdanto Tervetuloa Philips Avent ‑käyttäjien joukkoon! Lisätietoja tästä tuotteesta tai Philips Avent ‑tuotemallistosta saat skannaamalla käyttöoppaassa olevan QR- koodin tai käymällä osoitteessa www.philips.com/support. Tästä sivustosta löydät myös täydellisen käyttöoppaan, videoita ja usein kysyttyjä kysymyksiä. Laitteen osat (kuva 1) Huomautus: Alla mainitut numerot viittaavat tämän käyttöoppaan etuliepeessä...
  • Seite 176 Älä käytä rintapumppua, jos kalvo näyttää vialliselta tai rikkinäiseltä. Kohdassa Tarvikkeiden ja varaosien tilaaminen on tietoja varaosien hankkimisesta. Käytä ainoastaan Philips Aventin suosittelemia tarvikkeita ja osia. Rintapumpun muuttaminen on kielletty. Takuu raukeaa, jos laitetta muutetaan. Älä koskaan käytä rintapumppua, kun olet uninen.
  • Seite 177 Suomi Jos alipaine tuntuu epämiellyttävältä tai kivuliaalta, sammuta moottoriyksikkö ja irrota keräyskuppi rinnastasi. Ota yhteyttä terveydenhoitajaan jos et saa lypsettyä maitoa riittävästi tai ollenkaan tai jos rintasi on kivulias, kuuma, turvonnut tai punainen. Rintapumpun vaurioitumisen ja toimintahäiriöiden ehkäiseminen: Kannettavia radiotaajuusviestintälaitteita (mukaan lukien matkapuhelimia ja oheislaitteita, kuten antennikaapeleita ja ulkoisia antenneja) ei saa käyttää...
  • Seite 178 Suomi Käyttöönotto Irrota, puhdista ja desinfioi kaikki rinnan ja rintamaidon kanssa kosketuksiin joutuvat osat ennen rintapumpun käyttöönottoa ja jokaisen käyttökerran jälkeen. Lataa akku täyteen, ennen kuin käytät laitetta ensimmäisen kerran tai kun se on ollut pitkään käyttämättä. Puhdistus ja desinfiointi Pura, puhdista ja desinfioi seuraavat osat ennen ensimmäistä...
  • Seite 179 Vaihe 3: Desinfiointi Varoitus: Kun desinfioit osia vedessä keittämällä, älä anna osien koskettaa kattilan reunoja tai pohjaa. Reunojen koskettaminen voi aiheuttaa tuotteessa pysyviä muodonmuutoksia ja vaurioita, joista Philips ei ole vastuussa. Pura, puhdista ja desinfioi seuraavat osat ennen ensimmäistä käyttökertaa ja jokaisen käyttökerran jälkeen: kalvo, kuppi, venttiili, rintasuoja, sisäke (jos...
  • Seite 180 Suomi 3 Nosta osat varovasti vedestä. Jätä osat kuivumaan puhtaalle astiapyyhkeelle tai kuivaustelineeseen. 4 Säilytä kuivia osia turvallisesti puhtaalla ja suojatulla alueella, kunnes niitä tarvitaan. Varmista, että puhtaat osat ovat kuivuneet kokonaan, ennen kuin panet ne säilytykseen. Tällä voit estää bakteerien ja homeen muodostumisen.
  • Seite 181 Yksi istunto on 15 minuuttia pumppausta (kahden rinnan rintapumppu) tai 30 minuuttia pumppausta (yhden rinnan rintapumppu). Rintasuojien ja sisäkkeiden koot Puettavassa Philips Avent -rintapumpussa on pehmeä rintasuoja, jota voi käyttää yksinään tai yhdessä taipuisan silikonisisäkkeen kanssa mukavuuden lisäämiseksi. Saatavilla on useita kokoja.
  • Seite 182 Suomi Muista puhdistaa ja desinfioida rinnan tai rintamaidon kanssa kosketuksiin joutuvat rintapumpun osat. Kerää kaikki osat ja aseta ne puhtaalle alustalle. Tarkasta rintapumpun osat vaurioiden varalta ennen käyttöä ja vaihda ne tarvittaessa. Huomautus: Jotta rintapumppu muodostaa kunnollisen alipaineen ja jotta maitoa ei vuotaisi, rintasuoja, kalvo, sisäke (jos käytetään) ja silikoniputki on asetettava oikein.
  • Seite 183 Suomi 2 Käytä mukana toimitettavaa kantojohtoa kehosi ympärillä (kuva 16). Kiinnitä kantojohto kiinnikkeeseen. Pidä kantojohtoa kehon poikki. Varmista, että kantojohto ja silikoniputket eivät sotkeudu. Voit säätää kantojohdon pituutta. Moottoriyksikön osien kuvaus 1 USB-virrantuloaukko 2 Virtapainike, jossa taukotoiminto 3 Tilapainike 4 Tehotason vähennyspainike 5 Tehotason lisäyspainike 6 LED-näyttö...
  • Seite 184 Suomi Tilojen selitykset Rintapumpussa on kaksi tilaa. Tilojen kuvaukset ovat alla. Tilan Tila Selitys Imutehon tasojen kuvak­ määrä keet Stimulointiti­ Tila, joka stimuloi rintaa 8 imutehon tasoa aloittamaan maidon virtauksen. Pumppausti­ Tila maidon tehokkaaseen 16 imutehon tasoa pumppaamiseen, kun maitoa on alkanut virrata. Kun laite on käynyt 90 sekuntia stimulointitilassa, se siirtyy...
  • Seite 185 Suomi Pumppausohjeet Varoitus: Poista aina alipaine sammuttamalla rintapumppu, ennen kuin irrotat keräyskupin rinnastasi. Varoitus: Lopeta lypsäminen viimeistään viiden minuutin kuluttua, jos maitoa ei erity. Kokeile lypsämistä myöhemmin. Varoitus: Jos lypsäminen tuntuu erittäin epämukavalta tai kivuliaalta, lopeta rintapumpun käyttäminen ja kysy neuvoa terveydenhuollon ammattilaiselta.
  • Seite 186 SCF395, SCF397), Plus (SCF391, SCF393, SCF373), Premium (SCF392, SCF394, SCF396, SCF398), Premium Plus (SCF392, SCF394), Philips Avent Breast Feeding Starter Set Advanced (SCD340) tai Philips Avent Breast Feeding Starter Set Premium (SCD330): Älä yhdistä rintapumppusarjaa muiden Philips Avent -rintapumppumallien tai muiden valmistajien moottoriyksiköiden kanssa.
  • Seite 187 (5 °C – 40 °C). Pidentääksesi akun käyttöikää lataa se täyteen, ennen kuin laitat rintapumpun säilytykseen pidemmäksi aikaa. Sähkömagneettiset kentät (EMF) Tämä Philips-laite vastaa kaikkia sähkömagneettisia kenttiä (EMF) koskevia standardeja ja säännöksiä. Tekniset tiedot Moottoriyksikön nimellisteho: 5 V:n tasavirta / 1,8 A.
  • Seite 188 Suomi Käyttöolosuhteet: lämpötila 5 °C – 40 °C, suhteellinen kosteus 15–90 % (tiivistymätön). Säilytys ja kuljetus: -20 °C – 45 °C, suhteellinen kosteus enintään 90 % (tiivistymätön). Käytön ja säilytyksen aikainen paine: 700–1 060 hPa (< 3 000 m:n korkeudessa). Suojaus sähköiskuja vastaan: luokka III. Materiaalit – moottoriyksikkö: MABS, ABS, silikoni, TPE. Keräyskuppi: polypropeeni, silikoni.
  • Seite 189 Svenska Inledning Välkommen till Philips Avent! Om du vill ha mer information om den här produkten eller Philips Avents produktsortiment, skanna QR-koden i bruksanvisningen eller gå till www.philips.com/support. På den webbplatsen hittar du också den fullständiga bruksanvisningen, videor och svar på de vanligaste frågorna.
  • Seite 190 Använd inte bröstpumpen om membranet verkar vara skadat eller trasigt. Information om hur du skaffar reservdelar finns i ”Beställa tillbehör och reservdelar”. Använd endast tillbehör och delar som rekommenderas av Philips Avent. Det är inte tillåtet att modifiera bröstpumpen. Om du gör det upphör garantin att gälla.
  • Seite 191 Sluta använda och ladda produkten om den blir onormalt varm, luktar, ändrar färg eller om det tar längre tid än vanligt att ladda den. Kontakta även din lokala Philips-återförsäljare. Placera inte produkten eller batterierna i mikrovågsugn eller på induktionsplatta.
  • Seite 192 Svenska Försiktighet Försiktighetsåtgärder för att undvika skador eller fel på bröstpumpen: Se till att USB-strömadaptern (ingår inte), USB-kabeln och motorenheten inte kommer i kontakt med vatten. Håll alla delar borta från uppvärmda ytor för att undvika att de överhettas och deformeras. Före första användningen Ta isär, rengör och desinficera alla delar som kommer i kontakt med bröstet och bröstmjölken innan du använder bröstpumpen för första gången och efter...
  • Seite 193 Försiktighet: Se till att delarna inte kommer i kontakt med kastrullens sidor och botten under desinficering i kokande vatten. Det kan leda till deformering och skador som Philips inte kan hållas ansvariga för. Ta isär, rengör och desinficera följande delar före första användningen och efter varje användning: membran, kopp, ventil, brösttratt, insats (om du...
  • Seite 194 Svenska 2 Låt vattnet svalna. 3 Ta försiktigt upp delarna ur vattnet. Låt delarna lufttorka på en ren kökshandduk eller ett rent diskställ. 4 Förvara de torra delarna säkert på en ren, skyddad plats tills de behövs. Se till att de rena delarna har lufttorkat helt innan de ställs undan för förvaring.
  • Seite 195 Svenska Storlekar på brösttrattar och insatser Philips Avent bröstpump för handsfreeanvändning har en mjuk brösttratt som går att använda som den är eller med mjuka silikoninsatser för högre komfort. Flera storlekar finns. Mät bröstvårtan för att se vilken brösttratt och eventuell insats som passar dig bäst.
  • Seite 196 Svenska Kontrollera att du har rengjort och desinficerat alla delar av bröstpumpen som kommer i kontakt med bröstet och bröstmjölken. Samla ihop alla delar och placera dem på en ren yta. Kontrollera bröstpumpens delar för skador före användning och byt ut dem vid behov.
  • Seite 197 Svenska Bära motorenheten Motorenheten kan bäras på flera olika sätt: 1 Använd tillhörande klämma för att fästa den vid kläderna. Klämman sitter på motorenheten vid leverans. Trä klämman över kläderna för att fästa den hårt (Bild 15). 2 Spänn den medföljande bärremmen runt kroppen (Bild 16). Sätt fast bärremmen vid klämman.
  • Seite 198 Svenska Förklaring av lägen Bröstpumpen har två lägen. Nedan finns en beskrivning av dessa lägen. Läges­ Läge Förklaring Antal sugnivåer symboler Stimulerings­ Läge för att stimulera 8 sugnivåer läge bröstet så mjölkflödet kommer igång. Pumpnings­ Läge för att effektivt 16 sugnivåer läge avlägsna mjölken efter att den har börjat flöda.
  • Seite 199 Svenska Försiktighet: Vakuumnivån som genereras av enheten påverkas av omgivande atmosfärstryck. På högre höjder genereras ett mindre intensivt vakuum. 1 Tvätta händerna noga med tvål och vatten. Rengör bröstet och bröstvårtan innan du placerar uppsamlingskoppen. 2 Placera den monterade uppsamlingskoppen i din bh, på bröstet med hällpipen (öppningen) uppåt (Bild 17).
  • Seite 200 SCF394), Philips Avent Breast Feeding Starter Set Advanced (SCD340) eller Philips Avent Breast Feeding Starter Set Premium (SCD330): Kombinera den inte med andra motorenheter för andra Philips Avent- bröstpumpar eller andra märken. Beställa tillbehör och reservdelar Du kan enkelt köpa tillbehör, extra uppsamlingskoppar (som exempelvis kan användas på...
  • Seite 201 Om bröstpumpen ska förvaras oanvänd under en längre tid kan batteriets livslängd förlängas om det först laddas fullt. Elektromagnetiska fält (EMF) Den här Philips-apparaten uppfyller alla tillämpliga standarder och regler gällande exponering för elektromagnetiska fält. Tekniska specifikationer Motorenhetens märkström: 5 V likström/1,8 A.
  • Seite 202 Svenska Material — motorenhet: MABS, ABS, silikon, TPE. Uppsamlingskopp: polypropen, silikon. Silikonslang: silikon. Klämma, slangkoppling: ABS. Bärrem: polyester, polypropylen, ABS. Kapslingsklassning: IP22. Förklaring av symboler Varningsmarkeringar och symboler är viktiga för att säkerställa att du använder den här produkten på ett säkert och korrekt sätt och för att skydda dig och andra från skador.
  • Seite 203 Εισαγωγή Καλώς ήρθατε στη Philips Avent! Για να μάθετε περισσότερα σχετικά με αυτό το προϊόν ή τη σειρά προϊόντων Philips Avent, σαρώστε τον κωδικό QR στο εγχειρίδιο χρήσης ή επισκεφτείτε μας στη διεύθυνση www.philips.com/support. Σε αυτόν τον ιστότοπο, θα βρείτε επίσης το...
  • Seite 204 Ελληνικά Τα παιδιά και τα κατοικίδια πρέπει να επιβλέπονται ώστε να διασφαλίσετε πως δεν παίζουν με το μοτέρ, τα υλικά της συσκευασίας ή τα εξαρτήματα. Βεβαιωθείτε πως χρησιμοποιείτε προσεκτικά τον σωλήνα σιλικόνης, καλώδιο μεταφοράς, και το καλώδιο USB ώστε να αποφύγετε τυχόν στραγγαλισμό.
  • Seite 205 ή σπασμένη. Ανατρέξτε στην "Παραγγελία εξαρτημάτων και ανταλλακτικών" για πληροφορίες σχετικά με την απόκτηση ανταλλακτικών. Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα και μέρη που συνιστώνται από τη Philips Avent. Δεν επιτρέπεται καμία τροποποίηση του θηλάστρου. Αν το τροποποιήσετε, η εγγύησή σας θα ακυρωθεί.
  • Seite 206 Εάν το προϊόν υπερθερμαίνεται ασυνήθιστα ή αναδίδει οσμή, αλλάζει χρώμα ή εάν η φόρτιση διαρκεί περισσότερο από το συνηθισμένο, σταματήστε τη χρήση και τη φόρτιση του προϊόντος και επικοινωνήστε με τη Philips. Μην τοποθετείτε τα προϊόντα και τις μπαταρίες τους σε φούρνους μικροκυμάτων ή σε επαγωγικού τύπου φούρνους.
  • Seite 207 Ελληνικά Καθαρισμός και απολύμανση Αποσυναρμολογήστε, καθαρίστε και απολυμαίνετε τα παρακάτω εξαρτήματα πριν από την πρώτη χρήση και μετά από κάθε χρήση: μεμβράνη, κύπελλο, βαλβίδα, προστατευτικό στήθους, ένθετο (εάν χρησιμοποιείται), κάλυμμα προστατευτικού στήθους. Καθαρίστε το μπροστινό καπάκι, τον σωλήνα σιλικόνης, τον συζευκτήρα σωλήνα...
  • Seite 208 τα μέρη να μην έρχονται σε επαφή με τα πλαϊνά τοιχώματα και το κάτω μέρος της κατσαρόλας. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ανεπανόρθωτη παραμόρφωση ή βλάβη στο προϊόν για την οποία η Philips δεν φέρει καμία ευθύνη. Αποσυναρμολογήστε, καθαρίστε και απολυμαίνετε τα παρακάτω εξαρτήματα...
  • Seite 209 Ελληνικά 1 Γεμίστε μια κατσαρόλα με αρκετό νερό ώστε να καλυφθούν αυτά τα μέρη και τοποθετήστε τα όλα μέσα στην κατσαρόλα. Αφήστε το νερό να βράσει για 5 λεπτά. Βεβαιωθείτε ότι τα μέρη δεν έρχονται σε επαφή με τα πλαϊνά τοιχώματα και το κάτω μέρος της κατσαρόλας. 2 Αφήστε...
  • Seite 210 ή 30 λεπτά άντλησης (μονό ηλεκτρικό θήλαστρο). Μεγέθη προστατευτικών στήθους και ένθετα Το θήλαστρο Philips Avent χωρίς τη χρήση χεριών (Hands-free) έχει ένα μαλακό προστατευτικό στήθους που μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο του ή μαζί με ένα εύκαμπτο ένθετο σιλικόνης για μεγαλύτερη άνεση. Υπάρχουν...
  • Seite 211 Ελληνικά Σημείωση: Ίσως χρειαστείτε διαφορετικά μεγέθη για την αριστερή και δεξιά θηλή σας. Οι θηλές ίσως αλλάξουν επίσης κατά τη διάρκεια του ταξιδιού σας άντλησης. Για παράδειγμα, το μέγεθος της θηλής ίσως αλλάξει αμέσως μετά τον τοκετό, μετά από αρκετούς μήνες θηλασμού ή άντλησης, ή ίσως αλλάξει ξανά...
  • Seite 212 Ελληνικά Βεβαιωθείτε ότι έχετε προσαρτήσει το ένθετο στο προστατευτικό στήθους του αντίστοιχου μεγέθους. Τα μεγέθη ένθετων 15 χλστ., 17 χλστ., 19 χλστ., ταιριάζουν σε μέγεθος προστατευτικού στήθους 21 χλστ. Το μέγεθος ένθετου 26 χλστ. ταιριάζει σε προστατευτικό στήθους μεγέθους 28 χλστ. Το μέγεθος προστατευτικού στήθους 24 χλστ. μπορεί μόνο να χρησιμοποιηθεί...
  • Seite 213 Ελληνικά Περιγραφή των μερών του μοτέρ 1 Είσοδος τροφοδοσίας USB 2 Κουμπί on/off με λειτουργία παύσης 3 Κουμπί επιλογής λειτουργίας 4 Κουμπί «μείωση επιπέδου» 5 Κουμπί «αύξηση επιπέδου» 6 Ένδειξη LED 7 Κλιπ (αποσπώμενο) 8 Γαντζάκι 9 Υποδοχή σωλήνα για μονό θήλαστρο 10 Υποδοχές...
  • Seite 214 Ελληνικά Επεξήγηση λειτουργιών Το θήλαστρο έχει δύο λειτουργίες. Παρακάτω θα βρείτε μια επεξήγηση αυτών των λειτουργιών. Εικονίδια Λειτουργία Επεξήγηση Αρ. επιπέδων λειτουρ­ εξαγωγής γίας Λειτουργία Λειτουργία για διέγερση 8 επίπεδα εξαγωγής διέγερσης του μαστού, ώστε να αρχίσει η ροή του γάλακτος.
  • Seite 215 Ελληνικά Οδηγίες άντλησης Προειδοποίηση: Να απενεργοποιείτε πάντα το θήλαστρο πριν αφαιρέσετε το κύπελλο συλλογής από το στήθος σας, για να απελευθερώνεται το κενό αέρος. Προειδοποίηση: Σε περίπτωση που δεν έχετε κανένα αποτέλεσμα για περισσότερα από πέντε λεπτά, μην συνεχίσετε την εξαγωγή. Προσπαθήσετε...
  • Seite 216 Ελληνικά 9 Μετά από 90 δευτερόλεπτα, το θήλαστρο μεταβαίνει ομαλά σε λειτουργία εξαγωγής και αυξάνει αργά το κενό αέρος έως το τελευταίο χρησιμοποιημένο επίπεδο εξαγωγής (ή στο επίπεδο 11, όταν χρησιμοποιείται για πρώτη φορά) (Εικ. 21). 10 Αν το γάλα ξεκινά να ρέει νωρίτερα ή αν δεν έχετε ροή γάλακτος μετά από 90 δευτερόλεπτα...
  • Seite 217 Avent Breast Feeding Starter Set Advanced (SCD340) ή Philips Avent Breast Feeding Starter Set Premium (SCD330): Μην το συνδυάζετε με τις μονάδες μοτέρ άλλων θηλάστρων Philips Avent ή από άλλες μάρκες. Παραγγελία εξαρτημάτων και ανταλλακτικών Για να αγοράσετε εξαρτήματα για μεγαλύτερη ευκολία, έξτρα κύπελλα...
  • Seite 218 Για να διατηρήσετε τη ζωή της μπαταρίας, φορτίστε πλήρως την μπαταρία πριν αποθηκεύσετε το θήλαστρο για μεγάλο χρονικό διάστημα. Ηλεκτρομαγνητικά πεδία (EMF) Η παρούσα συσκευή της Philips συμμορφώνεται με όλα τα ισχύοντα πρότυπα και τους κανονισμούς σχετικά με την έκθεση σε ηλεκτρομαγνητικά πεδία. Τεχνικές προδιαγραφές...
  • Seite 219 Ελληνικά Επεξήγηση συμβόλων Οι προειδοποιητικές ενδείξεις και τα σύμβολα είναι σημαντικά, καθώς εγγυώνται την ασφαλή και ορθή χρήση της συσκευής και την αποτροπή ανθρώπινου τραυματισμού. Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει ότι: σημαντικές πληροφορίες, όπως προειδοποιήσεις και προφυλάξεις (Εικ. 26). τα ηλεκτρικά προϊόντα και οι μπαταρίες δεν πρέπει να απορρίπτονται μαζί με...
  • Seite 220 ‫עברית‬ ‫מפרטים טכניים‬ .‫מתח כניסה נקוב של יחידת מנוע: 5 וולט מתח ישר / 8.1 אמפר‬ .(‫סוללת יוני ליתיום נטענת: 6.3 וולט, 0062 מילי אמפר-שעה, 4.9 וואט-שעה )פנימית‬ .(‫כיבוי אוטומטי: אחרי 03 דקות )לאחר הנגיעה האחרונה(, אחרי 51 דקות )במצב עצירה‬ 15%-‫תנאי הפעלה: טמפרטורה מ-5 מעלות צלזיוס עד 04 מעלות צלזיוס, לחות יחסית מ‬ .(‫עד...
  • Seite 221 ‫ עד‬C° 5) ‫ למשך 03 דקות כדי לאפשר לו להגיע לטמפרטורת השימוש‬C° 20 .‫( לפני שתשתמשי בו‬C° 40 ‫לשמירה על חיי הסוללה, יש לטעון את הסוללה במלואה, לפני אחסון משאבת‬ .‫החלב לפרק זמן ממושך‬ (EMF) ‫שדות אלקטרומגנטיים‬ ‫ תואם לכל התקנים והתקנות הישימים בנוגע לחשיפה לשדות‬Philips ‫המכשיר הזה של‬ .‫אלקטרומגנטיים‬...
  • Seite 222 ,Philips Avent ‫ של‬Feeding Starter Set Advanced (SCD340) Philips ‫ של‬Breast Feeding Starter Set Premium (SCD330) ‫או‬ :Avent ‫ או תוצרת‬Philips Avent ‫אל תשלבי אותה עם יחידות מנוע של משאבות חלב אחרות של‬ .‫אחרת‬ ‫הזמנת אביזרים וחלקי חילוף‬ ‫לרכישת אביזרי נוחות, מכלי איסוף נוספים )למשל, לשימוש בעבודה ובבית(, מגיני שד‬...
  • Seite 223 ‫עברית‬ ‫הוראות שאיבה‬ ‫אזהרה: הקפידי לנתק את משאבת החלב למצב כבוי לפני הסרת מכל‬ .‫האיסוף מהשד, לשחרור הוואקום‬ ‫אזהרה: אל תשאבי ברציפות במשך יותר מאשר חמש דקות בכל פעם אם‬ .‫את לא מצליחה לשאוב חלב. נסי פעם אחרת במהלך היום‬ ‫אזהרה: אם...
  • Seite 224 ‫עברית‬ LED ‫תיאור תצוגת‬ ‫נורות מחוון סוללה‬ ‫מחוון של קוצב זמן‬ ‫)דקות( ושל רמת‬ ‫הוואקום‬ ‫סמל שאיבה‬ ‫סמל גירוי‬ ‫הסבר לגבי המצבים‬ .‫למשאבת החלב יש שני מצבים. בהמשך תוכלי למצוא הסבר למצבים אלו‬ ‫מספר רמות‬ ‫הסבר‬ ‫מצב‬ ‫סמלי‬ ‫שאיבה‬ ‫מצבים‬ ‫8 רמות...
  • Seite 225 ‫עברית‬ ‫חיבור למשאבה בגודל 62 מ"מ מתאים על מגן שד בגודל 82 מ"מ. במגן שד בגודל‬ .‫42 מ"מ אפשר להשתמש רק ללא חיבור למשאבה‬ .(10 ‫הצמידי את מגן השד )כולל החיבור למשאבה, אם בשימוש( אל המכל )איור‬ ‫הקפידי לדחוף את החלק הפנימי של מגן השד אל תוך המכל ככל האפשר. ודאי‬ .(11 ‫שהעטרה...
  • Seite 226 ‫עברית‬ .‫באריזה נכללים מגן שד בגודל 12 מ"מ ו-42 מ"מ וכן, חיבור למשאבה בגודל 91 מ"מ‬ 17 ,‫אפשר לרכוש בנפרד מגן שד בגודל 82 מ"מ וחיבור למשאבה בגודל 51 מ"מ‬ .('‫מ"מ, 62מ"מ )ראו את 'הזמנת אביזרים וחלקי חילוף‬ ‫התחילי בשאיבה תוך שימוש בגודל שנבחר ובדקי היטב את הנוחות שלך. לאחר‬ ‫השאיבה...
  • Seite 227 .(‫חלב יחידה‬ ‫גודל מגיני השד והחיבורים למשאבה‬ ‫ יש מגן שד רך, שאפשר להשתמש‬Philips Avent ‫למשאבת החלב ללא עזרת ידיים של‬ .‫בו בלבד, או עם חיבור למשאבת סיליקון גמיש לנוחות רבה יותר. קיימים גדלים רבים‬ ‫יש למדוד את הפטמה כדי למצוא את מגן השד המתאים ביותר ואם נדרש חיבור‬...
  • Seite 228 ‫זהירות: בזמן חיטוי במים רותחים, יש למנוע מגע של החלקים בדפנות ובתחתית‬ ‫של הסיר. מגע כזה בדפנות עלול לגרום למוצר עיוות או נזק בלתי הפיך, שלא יהיה‬ .Philips ‫באחריות‬ :‫לפני שימוש ראשון ולאחר כל שימוש, יש לפרק, לנקות ולחטא את החלקים הבאים‬...
  • Seite 229 ‫עברית‬ ‫ניקוי וחיטוי‬ :‫לפני שימוש ראשון ולאחר כל שימוש, יש לפרק, לנקות ולחטא את החלקים הבאים‬ .‫ממברנה, מכל, שסתום, מגן שד, חיבור למשאבה )אם משתמשים(, כיסוי מגן שד‬ ‫יש לנקות את המכל הקדמי, צינורית הסיליקון, מתאם הצינורית )נכללת במשאבת‬ .‫, ויחידת המנוע )כולל התופסן(, כאשר נדרש‬USB ‫החלב הכפולה(, כבל נשיאה, כבל‬ .‫נגבי...
  • Seite 230 ‫אם המוצר מתחמם בצורה חריגה או פולט ריח מוזר, משנה את צבעו או שהטעינה‬ ‫נמשכת זמן ארוך מהרגיל, יש להפסיק את הטעינה והשימוש במוצר ולפנות למשווק‬ .Philips ‫המקומי של‬ ‫אין להניח את המוצרים והסוללות שלהם בתנורי מיקרוגל או על משטחי תנור‬...
  • Seite 231 ‫אין להשתמש במשאבת החלב אם הממברנה נראית פגומה או קרועה. ראה‬ .‫'הזמנת אביזרים וחלקי חילוף' למידע נוסף על הזמנת חלקי חילוף‬ .Philips Avent ‫השתמשי רק באביזרים ובחלקים המומלצים על ידי‬ .‫אין לבצע שינויים במשאבת החלב. אחרת, האחריות שלך תאבד את תוקפה‬...
  • Seite 232 ‫עברית‬ ‫הקדמה‬ Philips ‫! כדי ללמוד עוד על מוצר זה או על מגוון מוצרי‬Philips Avent-‫ברוכים הבאים ל‬ ‫ שעל המדריך למשתמש או לבקר אותנו בכתובת‬QR ‫, יש לסרוק את קוד‬Avent ‫. באתר זה אפשר למצוא גם את המדריך למשתמש‬www.philips.com/support .‫המלא, את קטעי הוידיאו ואת השאלות הנפוצות‬...
  • Seite 233 3 sec.
  • Seite 235 Philips Consumer Lifestyle B.V. Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, The Netherlands / les Pays-Bas / Paesi Bassi Trademarks are the property of Koninklijke Philips N.V. / Les marques commerciales sont la propriété de Koninklijke Philips N.V. / I marchi commerciali e depositati sono di proprietà di Koninklijke Philips N.V.