Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Bedieningen 31 En Schakelschema's - Sabiana SKYSTAR SK 02 Handbuch Für Installation, Gebrauch Und Wartung

Kassetten-klimakonvektoren
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Indicazioni
per il collegamento
Connection instructions
I ventilconvettori Cassette sono do-
In Cassette fan coil, the wires from
tati di una scheda con morsettiera
the remote control unit are connected
a viti alla quale vanno allacciati i
to the fan coil screw terminal board.
conduttori provenienti dal comando
remoto.
Conduttori di alimentazione,
Power, control and
comando e valvole
valve wiring
La scheda montata sul ventilcon-
The board fitted on the fan convector
vettore è già predisposta per il col-
is already configured for connection
legamento ai diversi comandi se-
to the various control signals, according
condo le indicazioni fornite nella se-
to the indications provided in the
zione "Comandi e Schemi elettrici".
section "Control signals and wiring
diagrams".
Il collegamento deve essere effet-
To connect, respect the wiring
tuato rispettando gli schemi elet-
diagrams in this booklet.
trici riportati sul presente libretto.
L'installatore dovrà prevedere l'in-
The installer must bring the connecting
gresso dei cavi di collegamento uti-
wires into the unit through the access
lizzando gli accessi previsti.
points provided.
Al comando può essere allacciato
Only one fan coil can be connected
un solo ventilconvettore; per otte-
to the control unit. To control more
nere il controllo di più ventilconvet-
than one fan coil with a single control
tori con un unico comando è neces-
unit, each appliance must be fitted
sario che ogni apparecchio sia cor-
with a SEL-S speed selector which
redato di un selettore di velocità
controls that particular unit according
SEL-S che, su segnale del coman-
to the signal received from the
do remoto centralizzato, azionerà
centralised remote control unit.
il singolo apparecchio.
Dotazione elettrica
Electrical Equipment
Il motore è protetto da un termo-
The motor is protected by a thermal
contatto integrato dell'avvolgimen-
contact integrated in the winding.
to che arresta il motore in caso di
It stops the motor if overheating
surriscaldamento e lo riavvia auto-
occurs and starts the motor again
maticamente dopo che si è raffred-
automatically after it has cooled
dato.
down.
La scheda è dotata di una morset-
The fan coil is provided with a
tiera per il collegamento dell'alimen-
terminal board for the connection
tazione, per la gestione delle velo-
of the electrical feeding, for the fan
cità, per il controllo delle valvole e
speed control, for the valve's control
per il collegamento del dispositivo
and for the connection with the safety
di sicurezza.
device.
Ciascun morsetto può alloggiare
Each terminal accommodates two
due cavi di uguale sezione (max.
wires of the same cross-section
1,5 mm
2
).
(maximum 1.5 mm
2
Nella funzione di raffreddamento
On cooling mode, the electronic
la scheda elettronica montata sul-
board installed on the unit, controls
l'apparecchio controlla e gestisce
and runs the condensate drain pump.
il funzionamento della pompa sca-
A level control system inside the
rico condensa.
unit starts the drain pump. In case
Un controllo di livello, interno all'uni-
the internal condensate level reaches
tà, avvia la pompa di scarico e, nel
the safety limit, the supply of the
caso che il livello interno della con-
water to the valve is stopped.
densa raggiunga il limite di sicurez-
The safety relay has a deviation
za, l'alimentazione della valvola ac-
contact and allows a remote alarm
qua viene intercettata.
signal.
L'impiego di un relè di sicurezza con
contatto in deviazione consente di
poter remotare lo stato di allarme.
30
Indications
pour le raccordement
Les ventilo-convecteurs Cassette
sont équipés d'un bornier à vis auquel
doivent être raccordés les conduc-
teurs provenant de la commande
à distance.
Conducteurs d'alimentation,
commande et vannes
La carte montée sur le ventilo-con-
vecteur est prééquipée pour le rac-
cordement aux différentes comman-
des selon les indications fournies
dans la section "Commandes et
Schémas électriques".
Le raccordement doit être effectué
en respectant les schémas électri-
ques donnés dans cette notice.
L'installateur devra prévoir l'entrée
des câbles de raccordement en uti-
lisant les accès prévus.
A la commande ne peut être raccor-
dé qu'un seul ventilo-convecteur.
Pour obtenir le contrôle de plusieurs
ventilo-convecteurs avec une seule
commande, il faut que chaque appa-
reil soit équipé d'un sélecteur de
vitesse SEL-S. Sur signal de la
commande à distance centralisée,
chaque sélecteur actionnera l'appareil
sur lequel il est installé.
Équipement électrique
Le moteur est protégé par un ther-
mocontact placé directement sur
la bobine qui arrête le moteur en
cas de surchauffe et le remet en
marche automatiquement quand il
est refroidi.
La carte est munie d'un bornier
pour le raccordement de l'alimenta-
tion, pour la gestion des vitesses,
pour le contrôle des vannes et pour
le raccordement du dispositif de
sécurité.
Chaque borne peut loger deux câbles
de même section (maxi 1,5 mm
).
2
).
Dans le refroidissement la fiche
eléctronique montée sur l'appareil
contrôle et gére le fonctionnement
de la pompe d'evacuation des con-
densats.
Une commande de niveau, à l'inte-
rieur de l'unité, démarre la pompe
d'évacuation et, dans le cas où le
niveau intérieur des condensats
arrive à la limite de la sécurité, l'ali-
mentation de la vanne eau est in-
terceptée.
L'emploi d'un relais de surêté avec
contact en deviation permet de si-
gnaler a distance l'indicateur d'alarme.
Anleitungen
Indicaciones
für den Anschluss
para la conexión
Die Kassetten-Klimakonvektoren
Los ventiladores convectores Casette
sind mit einer Platine mit Schrauben-
están provistos de una tarjeta con ter-
Klemmleiste ausgestattet, an welche
minal de conexión con tornillos a la que
die von der Fernbedienung kommenden
van conectados los conductores pro-
Leiter angeschlossen werden.
cedentes del mando a distancia.
Einspeisungsleiter,
Conductores de alimentación,
Steuergerät und Ventile
mando y válvulas
Die am Klimakonvektor montierte
La tarjeta montada sobre el venti-
Platine ist bereits für den Anschluss
lador convector ya está preparada
der verschiedenen Steuergeräte
para la conexión a los distintos man-
gemäß den Angaben des Kapitels
dos de acuerdo con las indicacio-
"Steuergeräte und Schaltpläne"
nes dadas en la sección "Mandos
vorbereitet.
y Esquemas eléctricos".
Für den Anschluss müssen die in
La conexión se tiene que realizar
dieser Betriebsanleitung enthaltenen
respetando los esquemas eléctricos
Schaltpläne befolgt werden.
que figuran en el presente manual.
Der Installateur muss die Durch-
El instalador deberá prever la en-
gänge der Anschlusskabel an den
trada de los cables de conexión
vorhergesehenen Stellen ausführen.
usando los accesos previstos.
Das Steuergerät kann an jeweils nur
Al mando puede conectarse un sólo
einen Klimakonvektor angeschlossen
ventilador convector; para obtener
werden; um mit nur einem Steuergerät
el control de más ventiladores con-
mehrere Klimakonvektoren kontrollieren
vectores con un único mando es
zu können, muss jedes Gerät mit
necesario que cada aparato esté
einem DrehzahlSchalter SEL-S
provisto de un selector de veloci-
versehen werden, der auf das Signal
dad SEL-S que, al recibir la señal
der zentralisierten Fernbedienung
del mando a distancia centralizado,
hin die einzelnen Geräte einschaltet.
accionará el aparato.
Elektroausstattung
Dotación eléctrica
Der Motor wird durch einen in die
El motor está protegido por un ter-
Wicklung integrierten Thermokontakt
mocontacto integrado del bobinado
geschützt, welcher den Motor bei
que para al motor en caso de sobre-
Überhitzung ausschaltet, und nach
calentamiento y lo vuelve a poner
dem Abkühlen automatisch wieder
en marcha automáticamente una
einschaltet.
vez que se ha enfriado.
Die Platine ist mit einer Klemmleiste
La tarjeta está provista de una caja
für den Anschluss der Einspeisung,
de bornas para la conexión de la
die Verwaltung der Drehzahl, die
alimentación, para la gestión de la
Kontrolle der Ventile und den Ansch-
velocidad, para el control de las vál-
luss der Sicherheitsvorrichtung
vulas y para la conexión de dispo-
ausgestattet.
sitivo de seguridad.
Jede Klemme kann zwei Drähte mit
Cada borne puede alojar dos cables
gleichem Querschnitt (max. 1,5 mm
)
de la misma sección (máx. 1,5 mm
2
aufnehmen.
Bei Kühlbetrieb kontrolliert und
En la función de enfriamiento la ta-
verwaltet die am Gerät montierte
rjeta electrónica montada sobre el
Elektronikplatine die Funktion der
aparato controla y gestiona el fun-
Kondensatpumpe.
cionamieto de la bomba de evacua-
Eine Standkontrolle im Geräteinnern
ción del agua de condensación.
löst die Kondensatpumpe aus, und
Un control de nivel, dentro de la uni-
falls der interne Stand des Kondensats
dad, pone en marcha la bomba de
die Sicherheitsgrenze erreicht, wird
evacuación y, en caso de que el nivel
das Wasserventil gesperrt.
interno del agua de condensación
Die Verwendung eines Sicherheits-
alcance el límite de seguridad, la ali-
relais, ermöglicht die Fernschaltung
mentación de la válvula agua se para.
des Alarmstatus.
El uso de un relé de seguridad con
contacto en desviación permite
poder hacer remoto el estado de
las alarmas.
30A
Aanwijzingen
voor de aansluiting
De ventilators-convectors Cassette
zijn uitgerust met klemmenborden
met schroeven waaraan de draden
van de afstandsbedieningen worden
bevestigd.
Voedingsgeleiders,
bediening en kleppen
De op de ventilator-convector
gemonteerde schakeling is reeds
voorzien op de aansluiting op versch-
illende bedieningen, volgens de
aanwijzingen geleverd in het deel
"Bedieningen en Schakelschema's".
De aansluitingen worden uitgevoerd
overeenkomstig de schakelschema's
weergegeven in deze handleiding.
De installateur dient de ingang van
de aansluitkabels te voorzien op de
daartoe bestemde plaatsen.
Aan de bediening kan slechts één
ventilator-convector worden gekoppeld;
om meerdere ventilators-convectors
te bedienen met één enkele bediening,
moet elk apparaat uitgerust zijn met
een snelheidsschakelaar SEL-S die,
op een signaal van de centrale
afstandsbediening het aangesloten
apparaat in werking stelt.
Bijgeleverde elektrische inrichtingen
De motor is beschermd door een
ingebouwd thermocontact dat de
motor stillegt ingeval van oververhitting.
De motor wordt weer gestart nadat
hij afgekoeld is.
De schakeling is voorzien van een
klemmenbord voor de aansluiting
van de voeding, het beheer van
de snelheden, de controle van de
kleppen en de aansluiting van de
veiligheidsinrichting.
Elke klem kan twee kabels met
).
gelijke doorsnede onderbrengen
2
(max. 1,5 mm
2
).
In de koelfunctie stuurt en beheert
de op het apparaat gemonteerde
elektronische schakeling de werking
van de pomp voor de afvoer van
het condensatievocht.
Een niveaucontrole in de eenheid
zelf start de afvoerpomp en, ingeval
het intern peil van het condensatie-
vocht het veiligheidsniveau bereikt
heeft, wordt de voeding van de water-
klep onderbroken.
Het gebruik van een veiligheidsrelais
met afwijkend contact maakt het
mogelijk de alarmtoestand van op
afstand te bedienen.

Quicklinks ausblenden:

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltsverzeichnis