Herunterladen Diese Seite drucken

Climbing Technology SPARROW 200R Gebrauchsanweisung Seite 61

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für SPARROW 200R:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 14
Others type of use for the device illustrated in this manual:
A) Set up of a hauling system for rescue operations. Attention! It is not advisable
to carry out the rescue operation pulling directly the free end of the rope, without
the help of a diverting point placed on the rope itself (Fig. A). This will allow to
preserve the lifespan of the rope and of the device, besides it will make easier the
recovery and rescue operations.
B) Short ascents. Keep the control handle in to "REST" mode or "STANB BY" pull
up the free end of the rope parallel to the engaged end of the rope as illustrated
on figures B1 and B2. It is not advisable to make the ascent pulling directly the
free end of the rope without using a rope clamp.
C) Belaying the leader climber (max. 100 kg) use dynamic ropes certified to (EN
892). Connect the device to your harness; before use verify the rope is correctly
installed "Good working order check"; to feed the rope, hold the control handle in
max speed mode and pull through the engaged end of the rope (rope to the lead-
er); To stop a fall, let the control handle go and hold tightly on to the free end of
the rope; for lowering the leader, follow the instructions reported in the paragraph
"Abseil of one person"(Fig. 9).
Altri modi di utilizzo dell'attrezzo sono presentati in questo manuale:
A) Realizzazione di paranchi per le operazioni di recupero e soccorso. Attenzi-
one! Non è consigliabile effettuare l'operazione di recupero e soccorso tirando
direttamente il lato di corda libero senza l'ausilio di un punto di rinvio posto sulla
corda stessa (Fig. A). Questo consentirà di preservare la durata della corda e
del dispositivo oltre a rendere più agevole l'operazione di recupero e soccorso.
B) Breve risalita. Lasciare la leva in posizione "REST" o "STANB BY" e tirare verso
l'alto il lato corda libero in modo parallelo al lato impegnato della corda come
mostrato nelle figure B1 e B2. Si consiglia di non effettuare la risalita tirando
direttamente il lato di corda libero senza l'ausilio di un bloccante.
C) Assicurazione del primo di cordata (max. 100 kg) con corde dinamiche (EN
892). Collegare l'attrezzo all'imbracatura; prima di iniziare verificare il corretto
inserimento della corda seguendo le indicazioni del apposito paragrafo "Test
di funzionamento"; per assicurare tenere la leva di comando in posizione di
massima apertura e sfilare la corda lato arrampicatore; per arrestare una caduta
lasciare la leva di comando e impugnare saldamente il lato corda libero; per la
calata seguire le indicazioni del paragrafo "Discesa di una persona" (Fig. 9).
Dans cette notice, on présente autres types d'utilisation de cet équipement :
A) Réalisation des palans pour les opérations de récupération et secours. Atten-
tion ! Il est recommandé de effectuer l'opération de récuperation et secours en
tirant directement le brin libre de la corde, sans l'aide de un point de passage de
la corde placée sur la même (Fig. A). Ça permettra de préserver la durée de la
corde e du dispositif, de même les opérations de récupération et secours seront
facilitées.
B) Remontée d'une personne. Laisser le levier dans la position "REST"ou "STAND
BY", tirer vers le haut le brin libre de la corde parallèlement au brin engagé de
la corde comme indiqué dans les figures B1 et B2. Il est recommandé de ne pas
effectuer la remontée en tirant directement le brin libre de la corde sans l'utilisation
d'un bloqueur.
C) Assurance du premier de cordée (max 100 kg) avec des cordes dynamiques
(EN 892). Lier l'équipement à l'harnais ; avant de commencer, vérifier l'insertion
correcte de la corde, en suivant les instructions indiquées au paragraphe "test de
fonctionnement" ; pour assurer tenir le levier de contrôle dans la position d'ou-
verture maximale et désenfiler la corde de la côté du grimpeur ; pour arrêter une
chute, laisser le levier de contrôle et empoigner fermement le brin libre de la corde
; pour la descente, suivre les indications illustrées dans le paragraphe «descente
d'une personne» (Fig. 9).
In diesem Handbuch werden die sonstigen Benutzungstypologien beschrieben:
A) Realisierung von Flaschenzügen für Bergungs- und Rettungsmanöver. Ach-
tung! Es sollte nicht, die Bergungs- und Rettungsmanöver durch Ziehen des freien
Seilendes durchzuführen, es muss ein Umlenkpunkt auf demselben Seil verwendet
werden (Abb. A). Dies ermörglicht es, die Nutzungsdauer des Seils und des
Geräts zu erhalten, und die Bergungs- und Rettungsmanöver leichter durchzufüh-
ren.
B) Kurzer Aufstieg. Den Hebel auf „REST" oder „STAND BY" Position lassen und
das freie Seilende parallel zum belasteten Seilstück nach oben ziehen, wie in den
Abbildungen B1 und B2 dargestellt. Der Aufstieg sollte nicht durch Ziehen des
freien Seilendes erfolgen, sondern stets mithilfe eines Aufstiegsgriffs.
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY
ENGLISH
ITALIANO
FRANÇAIS
DEUTSCH
www.climbingtechnology.com
C) Absicherung des Ersten der Seilschaft (max. 100 Kg) mit dynamischen Seilen.
(EN 892). Das Gerät an den Sicherheitsgurt anschließen; bevor man beginnt muss
der korrekte Einzug des Seils, unter Beachtung der Angaben des Paragraphen
„Funktionstest" sichergestellt werden. Zur Absicherung muss der Steuerhebel in der
kompletten Öffnungsposition gehalten und das Seilstück des Kletterers herausgezo-
gen werden; um einem Absturz aufzuhalten, muss der Steuerhebel freigelassen
und das freie Seilstück kräftig festgehalten werden; für die Abseilung müssen die
Angaben des Paragraphen „Abseilung einer Person" (Abb. 9) beachtet werden.
Otros modos de utilización del equipo están presentados en este manual:
A) Montaje de polipastos para la operación de rescate. ¡Atención! Se aconseja
de no realizar una operación de izado y rescate directamente de la parte de la
cuerda libre sin la ayuda de un punto de reenvío situado sobre la misma cuerda
(Fig. A). Esto permitira una mayor duracion de la cuerda y del dispositivo ademas
de facilitar las maniobras de izado y rescate.
B) Ascenso corto. Dejar la leva en posición "REST" o "STAND BY" y tirar hacia
arriba del lado de la cuerda libre de modo paralelo al lado ocupado de la cuer-
da como muestran las figuras B1 y B2. Se aconseja de no realizar la maniobra
de ascensión tirando directamente del lado libre de la cuerda sin la ayuda de
un bloqueador.
C) Aseguramiento del primero de cordada (máx. 100 kg) con cuerdas dinámi-
cas (EN 892). Conectar el equipo al arnés; antes de empezar verificar la inser-
ción correcta de la cuerda siguiendo las indicaciones de párrafo específico "Test
de funcionamiento"; para asegurar mantener la palanca de mando en posición
de máxima apertura y extraer la cuerda del lado escalador; para detener una
caída soltar la palanca de mando y empuñar con fuerza el lado de cuerda libre;
para la bajada seguir las indicaciones del párrafo "Descenso de una persona"
(Fig. 9).
PORTUGUÊS
Outros modos de utilização do dispositivo são apresentados neste manual:
A) Realização de sistemas de carregamento para operações de resgate e so-
corro. Atenção! Não é aconselhável efetuar a operação de resgate e socorro
puxando diretamente o lado livre da corda sem o auxílio de um ponto de desvio
posicionado na própria corda (Fig. A). Este consentirá preservar a duração da
corda e do dispositivo, além de tornar a operação de resgate e socorro mais
ágil.
B) Escalada curta. Deixar a alavanca na posição "REST" ou "STANB BY" e puxar
para o alto o lado livre da corda em modo paralelo ao lado engajado da cor-
da, como mostrado nas figuras B1 e B2. É aconselhado não efetuar a escalada
puxando diretamente o lado livre da corda sem o auxílio de um bloqueador.
C) Colocação em segurança do primeiro escalador (máx. 100 kg) com cordas
dinâmicas (EN 892). Conectar o dispositivo à cadeirinha; antes de iniciar veri-
ficar a correta inserção da corda seguindo as indicações do relativo parágrafo
"Teste de funcionamento"; para alimentar a corda manter a alavanca de coman-
do na posição de abertura máxima e puxar a corda do lado do escalador; para
interromper uma queda deixar a alavanca de comando e segurar firmemente o
lado livre da corda; para a descida seguir as indicações do parágrafo "Descida
de uma pessoa" (Fig. 9).
Annan typ av användning för enheten som illustreras i denna manual:
A) Upprätta ett bärgningssystem för räddningsinsatser. Var uppmärksam på! Det
är inte rådligt att genomföra räddningsuppdraget genom att dra direkt i den fria
änden av repet, utan hjälp av en avvikande punkt placerad på själva repet (Figur
A). Detta gör det möjligt att förlänga repets och enhetens livslängd. Dessutom
underlättas återhämtnings- och räddningsaktioner.
B) Korta uppstigningar. Håll kontrollhandtaget i "VILO"-läge eller "STANDBY" dra
upp den fria änden av repet parallellt med repets aktiva ände, som visas i figur
B1 och B2. Det är inte tillrådligt att utföra klättringen genom att dra direkt på den
fria änden av repet utan att använda en repklämma.
C) För att säkra förste klättraren (max 100 kg) använd dynamiska rep certifi-
erade enligt EN 892. Anslut enheten till selen; innan användning bekräfta att repet
är korrekt installerat "I gott fungerande skick"; för att mata repet, håll i kontroll-
handtaget in max hastighetsläge och dra igenom det aktiva repets ände (rep till
ledaren); för att stoppa ett fall, låt gå av kontrollhandtaget och håll fast i repets fria
ände; för nedfirningen av ledaren, följ instruktionerna som rapporteras i avsnittet
"Nedfirning av en person"(Figur 9).
Muut käytön tyypit tässä ohjekirjassa kuvattua laitetta varten:
A) Vetojärjestelmän asennus pelastustoimenpiteitä varten. Huomio! Ei ole su-
IST23-2D664CT_rev.2 05-21
ESPAÑOL
SVENSKA
SUOMI
61/64

Werbung

loading