Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

OWNER'S SERVICE MANUAL
MANUEL D'ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGSHANDBUCH
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
YZ250 ( W ) /W1
1P8-28199-32

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Yamaha YZ250

  • Seite 1 OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGSHANDBUCH MANUALE DI SERVIZIO DEL PROPRIETARIO YZ250 ( W ) /W1 1P8-28199-32...
  • Seite 2 EC010010 YZ250(W)/W1 OWNER’S SERVICE MANUAL ©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, May 2006 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in Japan...
  • Seite 3 FAHRER- UND MANUEL D’ATELIER MANUALE DI SERVIZIO DEL WARTUNGSHANDBUCH DU PROPRIETAIRE PROPRIETARIO ©2006 der Yamaha Motor Co., Ltd. ©2006 Yamaha Motor Co.,Ltd. ©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Ausgabe, Mai 2006 1ère Edition, Mai 2006 1a Edizione, Mei 2006 Alle Rechte vorbehalten.
  • Seite 4 EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha YZ series. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
  • Seite 5: Einleitung

    Wir möchten Ihnen zum Kauf einer Complimenti per avere acquistato una Yamaha séries YZ. Ce modèle est Yamaha YZ Serie, herzlich gratulie- Yamaha serie YZ. Questo modello è il l’aboutissement de la vaste expérience culmine della vasta esperienza della ren. Dieses Modell entspricht fort-...
  • Seite 6: Important Notice

    EC040001 IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regulations before riding.
  • Seite 7: Wichtige Hinweise

    IC040001 NOTICE IMPORTANTE NOTA IMPORTANTE WICHTIGE HINWEISE CETTE MACHINE EST STRICTE- DIESE MASCHINE IST NUR FÜR QUESTO VEICOLO È PROGETTA- MENT DESTINEE A LA COMPETI- RENNEN AUF GESCHLOSSENEN TO PER ESSERE USATO RIGORO- TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT SAMENTE IN GARA, SOLTANTO KURSEN KONSTRUIERT.
  • Seite 8 5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refuel- ing. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking. 6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, con-...
  • Seite 9 5. L’ESSENCE EST HAUTE- 5. LA BENZINA È ALTAMEN- 5. BENZIN IST BRENNBAR. MENT INFLAMMABLE. TE INFIAMMABILE. Immer den Motor abstellen, Toujours arrêter le moteur en Spegnere sempre il motore bevor aufgetankt wird. Dar- faisant le plein. Faire attention durante il rifornimento di car- auf achten, dass kein Benzin à...
  • Seite 10: Machine Weights

    Some data in this manual may become out- dated due to improvements made to this model in the future. If there is any question you have regarding this manual or your machine, please consult your Yamaha deal- EC070001 F.I.M. MACHINE WEIGHTS: Weights of machines without fuel...
  • Seite 11: An Den Fahrer

    Wartung auftauchen soll- l’entretien votre machine, o la manutenzione del veicolo, consul- ten, wenden Sie sich bitte an Ihren veuillez consulter votre concessionnaire tare il concessionario Yamaha. Yamaha-Fachhändler. Yamaha. NOTA: HINWEIS: N.B.: Il presente manuale dovrebbe essere Diese Anleitung sollte als Bestandteil Ce manuel doit être considéré...
  • Seite 12: How To Use This Manual

    EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT IN FORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY INVOLVED! Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
  • Seite 13: Comment Utiliser Ce Manuel

    IC080000 COMMENT VERWENDUNG COME USARE IL UTILISER CE DIESER ANLEITUNG PRESENTE MANUEL MANUALE IC081000 INFORMATIONS WICHTIGE INFORMATION INFORMAZIONI PARTICULIEREMENT PARTICOLARMENTE Sicherheitssymbol bedeutet IMPORTANTES IMPORTANTI „AUFPASSEN“! VORSICHT GEBOTEN Le symbole d’alerte de sécurité signifie Il Simbolo di Allerta in materia di Sicu- IHRER EIGENEN SICHERHEIT.
  • Seite 14 EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains com- prehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., 9 Bearings...
  • Seite 15: Format Der Anleitung

    IC083000 FORMAT DU MANUEL FORMATO DEL FORMAT DER ANLEITUNG Dans ce manuel, toutes les procédures Alle in dieser Anleitung enthaltenen MANUALE sont décrites pas à pas. Les informa- Vorgänge sind sequentiell in der Tutte le procedure contenute nel pre- tions ont été condensées pour fournir au durchzuführenden Reihenfolge aufge- sente manuale sono organizzate in for- mécanicien un guide pratique et facile à...
  • Seite 16 EC085002 ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) SPEC INFO Illustrated symbols 1 to 7 are designed as thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. General information INSP Specifications Regular inspection and adjustments Engine Chassis Electrical Tuning CHAS ELEC Illustrated symbols 8 to r are used to identify the specifications appearing in the text.
  • Seite 17 IC085002 SYMBOLES GRAPHIQUES SIMBOLI ILLUSTRATI ABGEBILDETEN SYMBOLE (Voir l’illustration) (Siehe Abbildung) (Fare riferimento all’illustra- Les symboles graphiques 1 à 7 ser- Die abgebildeten Symbole 1 bis 7 zione) vent à repérer les différents chapitres et sind zum einfachen Auffinden der Sei- I simboli illustrati da 1 a 7 sono pro- à...
  • Seite 18 EC090010 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL TUNING...
  • Seite 19 INDEX INDEX IC090010 INDICE ANALITICO ALLGEMEINE RENSEIGNEMENTS INFORMAZIONI ANGABEN GENERAUX GENERALI INFO TECHNISCHE CARACTERISTIQUES SPECIFICHE DATEN SPEC REGELMÄSSIGE VERIFICATION ET ISPEZIONE E PRÜFUNG REGLAGES REGOLAZIONI INSP COURANTS PERIODICHE EINSTELLUNGEN MOTOR MOTEUR MOTORE FAHRGESTELL PARTIE CYCLE TELAIO CHAS ELEKTRISCHE PARTIE PARTE ELETTRICA EINRICHTUNGEN ELECTRIQUE ELEC...
  • Seite 20 EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION ..........1-1 MACHINE IDENTIFICATION ......1-2 IMPORTANT INFORMATION .....1-3 CHECKING OF CONNECTION ....1-6 SPECIAL TOOLS........1-7 CONTROL FUNCTIONS......1-9 FUEL AND ENGINE MIXING OIL.....1-12 STARTING AND BREAK-IN .....1-13 TORQUE-CHECK POINTS .......1-16 CLEANING AND STORAGE ....1-17 CHAPTER 2 SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS ....2-1 MAINTENANCE SPECIFICATIONS ...2-3...
  • Seite 21: Inhaltsverzeichnis

    IC0A0000 TABLES DES INHALTSVERZEICHNIS INDICE MATIERES CAPITOLO 1 CHAPITRE 1 KAPITEL 1 INFORMAZIONI RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINE GENERALI GENERAUX ANGABEN DESCRIPTION ...........1-1 BESCHREIBUNG ........1-1 DESCRIZIONE ...........1-1 IDENTIFICATION DE LA MACHINE ...1-2 MASCHINEN-IDENTIFIKATION....1-2 IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO ..1-2 INFORMATIONS IMPORTANTES ..1-3 WICHTIGE INFORMATIONEN ....1-3 INFORMAZIONI IMPORTANTI.....1-3 VERIFICATION DES CONNEXIONS ..1-6 ANSCHLÜSSE PRÜFEN ......1-6...
  • Seite 22 CHAPTER 4 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS .............4-1 EXHAUST PIPE AND SILENCER ....4-3 RADIATOR ..........4-4 CARBURETOR AND REED VALVE ...4-7 CYLINDER HEAD , CYLINDER AND PISTON .............4-18 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR ............4-33 KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR......4-40 YPVS GOVERNOR ........4-49 WATER PUMP ..........4-52...
  • Seite 23 CHAPITRE 4 CAPITOLO 4 KAPITEL 4 MOTEUR MOTOR MOTORE SELLE, RESERVOIR A ESSENCE SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SELLA, SERBATOIO DEL ET COUVERCLES LATERAUX....4-1 SEITENDECKEL.........4-1 CARBURANTE E COPERTURE LATERALI ..........4-1 TUYAU D’ECHAPPEMENT ET AUSPUFFROHR UND SILENCIEUX ..........4-3 TUBO DI SCARICO E SCHALLDÄMPFER ........4-3 SILENZIATORE.........4-3 RADIATEUR ..........4-4 KÜHLER............4-4...
  • Seite 24 CHAPTER 6 ELECTRICAL ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ........6-1 IGNITION SYSTEM........6-2 SOLENOID VALVE SYSTEM......6-7 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM............6-9 CHAPTER 7 TUNING ENGINE............7-1 CHASSIS...........7-12...
  • Seite 25 CHAPITRE 6 CAPITOLO 6 KAPITEL 6 PARTIE ELEKTRISCHE PARTE ELETTRICA ELECTRIQUE EINRICHTUNGEN COMPOSANTS ELECTRIQUES COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELEKTRISCHE BAUTEILE UND ET SCHEMA DE CABLAGE ....6-1 SCHALTPLAN ..........6-1 ELETTRICO ..........6-1 SYSTEME D’ALLUMAGE .......6-2 SISTEMA DI ACCENSIONE ....6-2 ZÜNDANLAGE ...........6-2 SYSTEME D’ELECTROVANNE .....6-7 MAGNETVENTILSYSTEM ......6-7 SISTEMA ELETTROVALVOLA .....6-7 SYSTEME TPS (CAPTEUR DE...
  • Seite 26: General Information

    DESCRIPTION INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 NOTE: DESCRIPTION 1 Clutch lever 9 The machine you have purchased may differ 2 “ENGINE STOP” button slightly from those shown in the following. 3 Front brake lever 9 Designs and specifications are subject to 4 Throttle grip change without notice.
  • Seite 27: Informazioni Generali

    DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIZIONE INFO IC100000 RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINE INFORMAZIONI GENERAUX ANGABEN GENERALI IC110000 DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIZIONE 1 Levier d’embrayage 1 Kupplungshebel 1 Leva di comando della frizione 2 Bouton de coupe-circuit de sécurité 2 Motorstoppknopf „ENGINE STOP“ 2 Pulsante “ARRESTO MOTORE” “ENGINE STOP”...
  • Seite 28: Vehicle Identification Number

    There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the num- ber to your Yamaha dealer for positive iden- tification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
  • Seite 29: Identification De La Machine

    Seriennummer cessionario Yamaha per un’identi- Yamaha qui pourra identifier clai- angegeben werden, damit Ihr ficazione certa del modello posse- rement le modèle correspondant à Yamaha-Fachhändler das Modell duto. la machine que vous possédez.
  • Seite 30 IMPORTANT INFORMATION INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131010 PREPARATION FOR REMOVAL AND DIS ASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pres- sured water, cover the parts as follows. 9 Silencer exhaust port 9 Side cover air intake port 9 Water pump housing hole at the bottom...
  • Seite 31: Informations Importantes

    INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI INFO IC130000 INFORMATIONS WICHTIGE INFORMAZIONI IMPORTANTES INFORMATIONEN IMPORTANTI IC131010 PREPARATION POUR LA DEPO- VORBEREITUNG FÜR DEN PREPARAZIONE PER LA RIMO- SE ET DEMONTAGE AUSBAU UND DIE DEMONTAGE ZIONE E LO SMONTAGGIO 1. Eliminer soigneusement crasse, 1.
  • Seite 32 IMPORTANT INFORMATION INFO EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended Yamaha assembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is overhauled.
  • Seite 33 Yamaha per tutti i ricambi. Bauteile zu verwenden. Für Ein- les remplacements. Utiliser les Usare olio e/o grasso raccomandati bau und Einstellungen nur das huiles/graisses recommandées par dalla Yamaha per il montaggio e la Yamaha empfohlene Öl Yamaha lors des remontages et regolazione.
  • Seite 34 IMPORTANT INFORMATION INFO EC136000 CIRCLIPS 1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged corner 2 is posi- tioned opposite to the thrust 3 it receives. See the sectional view.
  • Seite 35 INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI INFO IC136000 CIRCLIPS SICHERUNGSRINGE ANELLI ELASTICI DI ARRESTO 1. Avant remontage, tous les circlips 1. Alle Sicherungsringe vor dem Wie- 1. Si dovrebbero ispezionare attenta- doivent être soigneusement véri- dereinbau gründlich prüfen. Die mente tutti gli anelli elastici di fiés.
  • Seite 36: Checking Of Connection

    CHECKING OF CONNECTION INFO EC1C0001 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: 9 Connector 2. Dry each terminal with an air blower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off.
  • Seite 37: Verification Des Connexions

    VERIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN CONTROLLO DEI COLLEGAMENTI INFO IC1C0001 VERIFICATION DES ANSCHLÜSSE PRÜFEN CONTROLLO DEI Bei Flecken, Rost, Feuchtigkeit u.ä. CONNEXIONS COLLEGAMENTI auf einem Steckverbinder: Traitement des taches, de la rouille, de Come trattare macchie, ruggine, umi- 1. Lösen: l’humidité, etc.
  • Seite 38: Special Tools

    SPECIAL TOOLS INFO EC140002 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised tech- niques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provid- ed.
  • Seite 39 Dynamic spark tester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Ignition checker This instrument is necessary for checking the igni- tion system components. 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 90890-85505 90890-85505 (ThreeBond No. 1215) ® This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc.
  • Seite 40: Outils Speciaux

    OUTILS SPECIAUX INFO OUTILS SPECIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays.
  • Seite 41 Outil d’insertion de joint de fourche YM-A0948 90890-01502 Cet outil est utilisé pour monter les bagues d’étanchéité de fourche. YU-3112-C, 90890-03112 Testeur de poche Yamaha YU-3112-C 90890-03112 Utiliser cet outil pour examiner la résistance de bobine, la tension de sortie et l’intensité. YU-8036-B...
  • Seite 42: Spezialwerkzeuge

    SPEZIALWERKZEUGE INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
  • Seite 43 YM-34487 Dynamischer Zündfunkenprüfer YM-34487 90890-06754 90890-06754 Zündungs-Prüfgerät Dieses Prüfgerät wird für die Kontrolle der Bauteile der Zündanlage benötigt. 90890-85505 YAMAHA bond Nr. 1215 90890-85505 90890-85505 (ThreeBond ® Nr. 1215) Dieses Dichtmittel wird für die Passflächen der Kur- belgehäusehälften usw. verwendet.
  • Seite 44: Utensili Speciali

    UTENSILI SPECIALI INFO IC140002 UTENSILI SPECIALI Per una messa a punto e un montaggio completi e accurati sono necessari gli utensili speciali adeguati. L’uso dell'utensile speciale corretto contribuirà a evitare danni provocati dall’uso di utensili impropri o di tecniche improvvisate. La forma e il numero categorico usati per l’utensile speciale sono diversi a seconda del paese, quindi vengono forniti due tipi.
  • Seite 45 YM-34487 90890-06754 90890-06754 Controllore dell'accensione Questo strumento è necessario per controllare i compo- nenti del sistema di accensione. 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 90890-85505 90890-85505 (ThreeBond ® No. 1215) Questo sigillante (agglomerante) viene usato per la superficie di accoppiamento del carter, ecc..
  • Seite 46 CONTROL FUNCTIONS INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS EC151000 “ENGINE STOP” BUTTON The “ENGINE STOP” button 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the “ENGINE STOP” button till the engine comes to a stop. EC152000 CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left handle- bar;...
  • Seite 47: Fonctions Des Commandes

    FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE FUNZIONI DEI COMANDI INFO IC150000 FONCTIONS DES BEDIENUNGSELEMENTE FUNZIONI DEI COMANDI COMMANDES IC151000 BOUTON D’ARRET DE MOTEUR MOTORSTOPPKNOPF „ENGINE PULSANTE “ARRESTO “ENGINE STOP” STOP“ MOTORE” Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE Il pulsante “ARRESTO MOTORE” 1 Dieser Motorstoppknopf „ENGINE...
  • Seite 48: Front Brake Lever

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC156000 FRONT BRAKE LEVER The front brake lever 1 is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to acti- vate the front brake. EC157000 REAR BRAKE PEDAL The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine.
  • Seite 49 FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE FUNZIONI DEI COMANDI INFO IC156000 LEVIER DE FREIN AVANT HANDBREMSHEBEL LEVA DI COMANDO DEL FRENO Le levier de frein avant 1 se trouve sur Der Handbremshebel 1 (Vorderrad- ANTERIORE le guidon droit. Le tirer vers le guidon bremse) befindet sich am rechten La leva di comando del freno anteriore 1 è...
  • Seite 50 CONTROL FUNCTIONS INFO EC15R001 DETACHABLE SIDESTAND This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it. 9 Never apply additional force to the side- stand. 9 Remove this sidestand before starting out. EC15F000 VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose.
  • Seite 51 FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE FUNZIONI DEI COMANDI INFO IC15R001 BEQUILLE LATERALE ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER CAVALLETTO STACCABILE Der Seitenständer 1 wird nur für das AMOVIBLE Questo cavalletto 1 viene usato per La béquille latérale 1 est utilisée pour Abstützen der Maschine während des supportare soltanto il veicolo quando è...
  • Seite 52 FUEL AND ENGINE MIXING OIL INFO EC160051 FUEL AND ENGINE MIXING OIL Mix oil with the gas at the ratio specified below. Always use fresh, name-brand gasoline, and mix the oil and gas the day of the race. Do not use premix that is more than a few hours old.
  • Seite 53: Essence Et Huile De Melange Du Moteur

    ESSENCE ET HUILE DE MELANGE DU MOTEUR KRAFTSTOFF UND MOTORGEMISCHÖL CARBURANTE E OLIO PER MISCELA PER MOTORI INFO IC160051 ESSENCE ET HUILE DE KRAFTSTOFF UND CARBURANTE E OLIO MELANGE DU MOTEUR MOTORGEMISCHÖL PER MISCELA PER MOTORI Mélanger le carburant à l’huile dans les Öl im nachfolgend angegebenen Ver- Miscelare l’olio con la benzina nel rap- proportions indiquées ci-dessous.
  • Seite 54: Starting A Cold Engine

    STARTING AND BREAK-IN INFO EC190000 STARTING AND BREAK-IN Before starting the machine, perform the checks in the pre-operation check list. Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time.
  • Seite 55: Mise En Marche Et Rodage

    MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E RODAGGIO INFO IC190000 MISE EN MARCHE ET STARTEN UND EINFAH- AVVIAMENTO E RODAGE RODAGGIO Avant la mise en marche, effectuez Vor dem Anfahren der Maschine, Prima di avviare il veicolo, eseguire i les vérifications indiquées dans la unbedingt die unter „Prüfungen vor controlli della lista di controllo prima...
  • Seite 56: Starting And Break-In Info

    STARTING AND BREAK-IN INFO EC194001 BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with a break-in oil-fuel mixture as follows. Mixing oil: Mixing ratio: Yamalube “2-R” 15:1 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the “ENGINE STOP”...
  • Seite 57: Einfahrvorgänge

    MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E RODAGGIO INFO IC194001 PROCEDURE DE RODAGE EINFAHRVORGÄNGE PROCEDURE DI RODAGGIO 1. Avant de lancer le moteur, rem- 1. Vor dem Starten des Motors, den 1. Prima di avviare il motore, riempi- Kraftstofftank für das Einfahren mit plissez le réservoir d’un mélange re il serbatorio del carburante con...
  • Seite 58 STARTING AND BREAK-IN INFO 9 After the break-in or before each race, you must check the entire machine for loose fit- tings and fasteners as per “TORQUE- CHECK POINTS”. Tighten all such fasteners as required. 9 When any of the following parts have been replaced, they must be broken in.
  • Seite 59 MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E RODAGGIO INFO 9 Après le rodage ou avant chaque 9 Dopo il rodaggio o prima di ciascu- 9 Nach dem Einfahren und vor course, il faut vérifier toutes les jedem Rennen müssen Sie gemäß na gara, si deve controllare tutto il fixations et serrages comme indiqué...
  • Seite 60: Torque-Check Points

    TORQUE-CHECK POINTS INFO EC1A0013 TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Combined seat and tank Fuel tank to frame Engine mounting Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame Steering Steering shaft to Steering shaft to frame handlebar Steering shaft to handle crown Handle crown to handlebar...
  • Seite 61: Points De Verification De Couple De Serrage

    POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE INFO POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE Construction du cadre Du cadre au cadre arrière Combinasion de siège Du réservoir à essence au cadre et de réservoir Montage du moteur Du cadre au moteur Du support du moteur au moteur Du support du moteur au cadre Direction...
  • Seite 62 ANZUGSMOMENTE-PRÜFPUNKTE INFO ANZUGSMOMENTE-PRÜFPUNKTE Rahmenkonstruktion Rahmen und Hinterer Rahmen Kombinierter Sitz und Tank Kraftstofftank am Rahmen Motoraufhängung Rahmen am Motor Motoraufhängung am Motor Motoraufhängung am Rahmen Lenkung Lenkerschaft Lenkerschaft am Rahmen an Lenkstange Lenkerschaft an Lenkerkrone Lenkerkrone an Lenkstange Radaufhängung Vorn Lenkerschaft an Vorderradgabel an Lenkerkrone Vorderradgabel...
  • Seite 63 PUNTI DI CONTROLLO DELLA COPPIA INFO IC1A0013 PUNTI DI CONTROLLO DELLA COPPIA Costruzione del telaio Telaio-telaio posteriore Sella e serbatoio uniti Serbatoio del carburante-telaio Supporto del motore Telaio-motore Staffa motore-motore Staffa motore-telaio Sterzo Albero dello Albero dello sterzo-telaio sterzo-manubrio Albero dello sterzo-corona del manubrio Corona del manubrio-manubrio Sospensione Anteriore...
  • Seite 64 CLEANING AND STORAGE INFO EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall perfor- mance, and extend the life of many components. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.
  • Seite 65: Nettoyage Et Rangement

    NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGEN UND LAGERUNG PULITURA E IMMAGAZZINAMENTO INFO IC1B0000 NETTOYAGE ET REINIGEN UND PULITURA E IMMAGAZZI- RANGEMENT LAGERUNG NAMENTO NETTOYAGE REINIGEN IC1B1000 Häufiges Reinigen Ihrer Maschine Un nettoyage fréquent de la machine PULITURA stellt gefälliges Aussehen und ausge- réhausserra son aspect, maintiendra ses Una pulitura frequente del veicolo ne zeichnetes Leistungsvermögen sicher...
  • Seite 66: Cleaning And Storage

    CLEANING AND STORAGE INFO EC1B2001 STORAGE If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive measures must be taken avoid deterioration. After cleaning machine thoroughly, prepare it for storage as fol- lows: 1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the carbu- retor float bowl.
  • Seite 67 NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGEN UND LAGERUNG PULITURA E IMMAGAZZINAMENTO INFO IC1B2001 RANGEMENT LAGERUNG IMMAGAZZINAMENTO Si vous remisez votre machine pour 60 Falls Ihre Maschine für länger als Se il veicolo deve essere immagazzina- jours ou plus, vous devez prendre des etwa 60 Tage gelagert werden soll, to per 60 giorni o più, si devono pren- mesures de conservation pour éviter sa...
  • Seite 68: General Specifications

    SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: YZ250W1 (USA, CDN) YZ250 (EUROPE, ZA) YZ250W (AUS, NZ) Model code number: 1P89 (USA, CDN) 1P8A (EUROPE) 1P8C (AUS, NZ, ZA) Dimensions: USA, AUS, NZ, ZA EUROPE, CDN Overall length...
  • Seite 69 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Carburetor: Type/Manufacturer PWK38S/KEIHIN Spark plug: Type/Manufacturer BR8EG/NGK (resistance type) 0.5~0.6 mm (0.020~0.024 in) Clutch type: Wet, multiple-disc Transmission: Primary reduction system Gear Primary reduction ratio 63/21 (3.000) Secondary reduction system Chain drive Secondary reduction ratio 50/14 (3.571) Transmission type Constant mesh, 5-speed Operation...
  • Seite 70 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212000 MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212100 ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: EUROPE, USA, CDN AUS, NZ, ZA … Combustion chamber capacity 21.0 cm 21.5 cm (0.739 Imp oz, (0.757 Imp oz, 0.710 US oz) 0.727 US oz) … …...
  • Seite 71: Maintenance Specifications

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Clutch housing thrust clearance 0.17~0.23 mm (0.007~0.009 in) … Clutch housing radial clearance 0.030~0.055 mm (0.001~0.002 in) … Clutch release method Inner push, cam push … Transmission: … Main axle deflection limit 0.01 mm (0.0004 in) …...
  • Seite 72 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m•kg ft•lb M14S × 1.25 Spark plug M 8 × 1.25 Cylinder head (nut) M 8 × 1.25 (stud) M10 × 1.25 Cylinder (nut) M10 × 1.25 (stud) Power valve : M 5 ×...
  • Seite 73 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS T ightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m•kg ft•lb Neutral switch lead holder (Except for USA and CDN) M 6 × 1.0 M 8 × 1.25 Kick starter M 6 × 1.0 Ratchet wheel stopper M 6 ×...
  • Seite 74 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212201 CHASSIS Item Standard Limit Steering system: … Steering bearing type Taper roller bearing Front suspension: USA, CDN, ZA, EUROPE AUS, NZ … 300 mm (11.8 in) ← Front fork travel 454 mm (17.9 in) ← Fork spring free length 449 mm (17.7 in) …...
  • Seite 75 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Wheel: … Front wheel type Spoke wheel … Rear wheel type Spoke wheel … 21 × 1.60/Aluminum Front rim size/Material … 19 × 2.15/Aluminum Rear rim size/Material Rim runout limit: … Radial 2.0 mm (0.08 in) …...
  • Seite 76 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m•kg ft•lb M 8 × 1.25 Handle crown and outer tube M 8 × 1.25 Under bracket and outer tube M24 × 1.0 Handle crown and steering shaft 14.5 M 8 ×...
  • Seite 77: Tightening Torque

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m•kg ft•lb M 4 × 0.7 Rear brake master cylinder cap M10 × 1.25 Rear brake hose union bolt (caliper) M10 × 1.25 Rear brake hose union bolt (master cylinder) M20 ×...
  • Seite 78 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS MEMO 2-11...
  • Seite 79 Ignition timing (B.T.D.C.) 0.18 mm (0.007 in) … Advancer type Electrical CDI: … Magneto-model (stator)/Manufacturer 5CU-20/YAMAHA … 720~1,080 Ω at 20°C (68°F) Source coil 1 resistance (color) (Black-Black/Red) … 44~66 Ω at 20°C (68°F) Source coil 2 resistance (color) (Green/Blue-Green/White) …...
  • Seite 80: General Torque Specifications

    GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard faste- ners with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assem- blies are included in the applicable sections of this book. To avoid warpage, tighten multi-faste- ner assemblies in a crisscross fashion, in pro- gressive stages, until full torque is reached.
  • Seite 81: Caracteristiques

    SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom de modèle: YZ250W1 (USA, CDN) YZ250 (EUROPE, ZA) YZ250W (AUS, NZ) Numéro de code de modèle: 1P89 (USA, CDN) 1P8A (EUROPE) 1P8C (AUS, NZ, ZA) Dimensions: USA, AUS, NZ, ZA EUROPE, CDN Longueur hors-tout 2.178 mm...
  • Seite 82 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Carburateur: Type/fabricant PWK38S/KEIHIN Bougie: Type/fabricant BR8EG/NGK (type à résistance) Ecartement des électrodes 0,5~0,6 mm (0,020~0,024 in) Type d’embrayage: Humide, multi-disques Transmission: Système de réduction primaire Engrenage Taux de réduction primaire 63/21 (3,000) Système de réduction secondaire Entraînement par chaîne Taux de réduction secondaire 50/14 (3,571) Type de boîte de vitesse...
  • Seite 83: Caracteristiques D'entretien

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Article Standard Limite Culasse: EUROPE, USA, CDN AUS, NZ, ZA … Capacité de la chambre de combustion 21,0 cm 21,5 cm (0,793 Imp oz, (0,757 Imp oz, 0,710 US oz) 0,727 US oz) … …...
  • Seite 84 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite … Jeu de cloche d’embrayage pousser 0,17~0,23 mm (0,007~0,009 in) … Jeu radial de cloche d’embrayage 0,030~0,055 mm (0,001~0,002 in) … Méthode de débrayage Poussée interne, pousée par came Boîte de vitesses: … Limite de déformation d’arbre primaire 0,01 mm (0,0004 in) Limite de déformation d’arbre secondaire …...
  • Seite 85: Silencieux

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Taille de Couple de serrage Pièce à serrer Q’té filetage m•kg ft•lb M14S × 1,25 Bougie M 8 × 1,25 Culasse (écrou) M 8 × 1,25 (goujon) M10 × 1,25 Cylinder (écrou) M10 × 1,25 (goujon) Clapet de puissance : M 5 ×...
  • Seite 86 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Taille de Couple de serrage Pièce à serrer Q’té filetage m•kg ft•lb Support du fil du contacteur de point mort (Excepté pour USA et CDN) M 6 × 1,0 M 8 × 1,25 Kick starter M 6 × 1,0 Butée de roue à...
  • Seite 87 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE Article Standard Limite Direction: … Type de roulement de direction Roulement à rouleaux conique Suspention avant: USA, CDN, ZA, AUS, NZ EUROPE ← … Débattement de fourche avant 300 mm (11,8 in) ← Longueur libre de ressort de fourche 454 mm (17,9 in) 449 mm (17,7 in) …...
  • Seite 88 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Roue: … Type de roue avant Roue à rayons … Type de roue arrière Roue à rayons 21 × 1,60/Aluminum … Taille/matériau de jante avant 19 × 2,15/Aluminum … Taille/matériau de jante arrière Limite de voile de jante: …...
  • Seite 89 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Q’té filetage m•kg ft•lb M 8 × 1,25 Couronne de guidon et tube externe M 8 × 1,25 Etrier inférieur et tube externe M24 × 1,0 Couronne de guidon et colonne de direction 14,5 M 8 ×...
  • Seite 90 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Q’té filetage m•kg ft•lb M 4 × 0,7 Coupelle de maître-cylindre de frein arrière M10 × 1,25 Boulon d’union de tuyau de frein arrière (ètrier) M10 × 1,25 Boulon d’union de tuyau de frein arrière (maître-cylindre) M20 ×...
  • Seite 91 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Q’té filetage m•kg ft•lb M 6 × 1,0 Montage de pare-boue avant M 6 × 1,0 Montage de pare-boue arrière (avant) M 6 × 1,0 Montage de pare-boue arrière (arrière) M 6 ×...
  • Seite 92: Partie Electrique

    Avance d’allumage (AV. PMH) 0,18 mm (0,007 in) … Type de dispositif d’avance Electrique CDI: … Magnéto-modèle (stator)/Fabricant 5CU-20/YAMAHA … 720~1,080 Ω à 20°C (68°F) Résistance de bobinage de source 1 (couleur) (noir-noir/rouge) … 44~66 Ω à 20°C (68°F) Résistance de bobinage de source 2...
  • Seite 93: Specifications Generales De Couple

    SPECIFICATIONS GENERALES DE COUPLE/ SPEC DEFINITION DES UNITES SPECIFICATIONS GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des attaches standard avec filetage à pas I.S.O. stan- dard. Les spécifications de couple pour les compo- sants ou ensembles spéciaux sont indiquées das les sections appropriées de ce manuel.
  • Seite 94 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellname: YZ250W1 (USA, CDN) YZ250 (EUROPA, ZA) YZ250W (AUS, NZ) Modell-Code-Nummer: 1P89 (USA, CDN) 1P8A (EUROPA) 1P8C (AUS, NZ, ZA) Abmessungen: USA, AUS, NZ, ZA EUROPA, CDN Gesamtlänge 2.178 mm 2.184 mm...
  • Seite 95: Allgemeine Technische Daten

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Vergaser: Modell/Hersteller PWK38S/KEIHIN Zündkerze: Modell/Hersteller BR8EG/NGK (Widerstand, Typ) Elektrodenabstand 0,5~0,6 mm (0,020~0,024 in) Kupplungsbauart: Mehrscheiben-Nasskupplung Getriebe: Primäruntersetzungssystem Zahnrad Primäruntersetzungsverhältnis 63/21 (3,000) Sekundäruntersetzungssystem Kettenantrieb Sekundäruntersetzungsverhältnis 50/14 (3,571) Getriebebauart Synchrongetriebe, 5-Gang Bedienungssystem Linker Fuß Untersetzungsverhältnis: 1. Gang 27/14 (1,929) 2.
  • Seite 96 SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bauteil Standard Grenze Zylinderkopf: EUROPA, USA, CDN AUS, NZ, ZA … Brennkammerkapazität 21,0 cm 21,5 cm (0,739 Imp oz, (0,757 Imp oz, 0,710 US oz) 0,727 US oz) … … Verzugsgrenze 0,03 mm (0,0012 in) Zylinder: Bohrungsdurchmesser 66,400~66,414 mm 66,5 mm (2,618 in)
  • Seite 97 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Standard Grenze Kupplungsgehäuse: Axialspiel 0,17~0,23 mm (0,007~0,009 in) … Kupplungsgehäuse: Radialspiel 0,030~0,055 mm … (0,001~0,002 in) Kupplungsausrückmechanismus Innendruck, Nockendruck … Getriebe: … Schlaggrenze der Hauptwelle 0,01 mm (0,0004 in) … Schlaggrenze der Antriebswelle 0,01 mm (0,0004 in) Schaltung: …...
  • Seite 98 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Anzuziehendes Teil Gewindegröße Anzahl m•kg ft•lb M14S × 1,25 Zündkerze M 8 × 1,25 Zylinderkopf (Mutter) M 8 × 1,25 (Stehbolzen) M10 × 1,25 Zylinder (Mutter) M10 × 1,25 (Stehbolzen) Leistungsventil: M 5 × 0,8 Halter M 5 × 0,8 Pleuelstange M 5 ×...
  • Seite 99 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Anzuziehendes Teil Gewindegröße Anzahl m•kg ft•lb Kabelhalter Leerlaufschalter (Außer USA und CDN) M 6 × 1,0 M 8 × 1,25 Kickstarter M 6 × 1,0 Sperradentkupplungsglied M 6 × 1,0 Kupplungsdeckel M10 × 1,25 Primärantriebszahnrad M20 × 1,0 Kupplungsnabe M 6 ×...
  • Seite 100 SPEC WARTUNGSDATEN FAHRGESTELL Bauteil Standard Grenze Lenkungssystem: … Lenkerschaftlager Kegelrollenlager Vorderradaufhängung: USA, CDN, ZA, EUROPA AUS, NZ … 300 mm (11,8 in) ← Hub der Vorderradgabel 454 mm (17,9 in) ← Ungespannte Federlänge 449 mm (17,7 in) … ← Federkonstante STD K=4,2 N/mm (0,428 kg/mm, 24,0 lb/in)
  • Seite 101 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Standard Grenze Räder: … Bauart: Vorderrad Speichenräder … Hinterrad Speichenräder … 21 × 1,60/Aluminum Felgengröße: Vorderrad/Baustoff … 19 × 2,15/Aluminum Hinterrad/Baustoff Zulässiger Felgenschlag: … Senkrecht 2,0 mm (0,08 in) … Seitlich 2,0 mm (0,08 in) Antriebskette: … Bauart/Hersteller DID520DMA2 SDH/DAIDO …...
  • Seite 102 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Anzuziehendes Teil Gewindegröße Anzahl m•kg ft•lb M 8 × 1,25 Lenkerkrone und äußeres Rohr M 8 × 1,25 Untere Gabelbrücke und äußeres Rohr M24 × 1,0 Lenkerkrone und Lenkerschaft 14,5 M 8 × 1,25 Lenkerhalter (oben) M12 × 1,25 Lenkerhalter (Unten) M28 ×...
  • Seite 103 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Anzuziehendes Teil Gewindegröße Anzahl m•kg ft•lb M 6 × 1,0 Hinterrad-Hauptbremszylinder und Rahmen M 4 × 0,7 Hintrerrad-Hauptbremszylinderkappe M10 × 1,25 Hinterrad-Bremsschlauch- Verbindungsschraube (Bremssattel) M10 × 1,25 Hinterrad-Bremsschlauch- Verbindungsschraube (Hauptbremszylinder) M20 × 1,5 Hinterradachse und Mutter 12,5 M 8 ×...
  • Seite 104 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Anzuziehendes Teil Gewindegröße Anzahl m•kg ft•lb M 6 × 1,0 Vorderrad-Kotflügel-Befestigung M 6 × 1,0 Hinterrad-Kotflügel-Befestigung (Vorderrad) M 6 × 1,0 Hinterrad-Kotflügel-Befestigung (Hinterrad) M 6 × 1,0 Nummernschild HINWEIS: Das mit „ “ markierte Teil ist nach dem Einfahren und vor jedem Rennen auf das richtige Anzugsmo- ment zu prüfen.
  • Seite 105: Elektrische Einrichtungen

    0,18 mm (0,007 in) (vor dem oberen Totpunkt) … Zündversteller Elektrische Ausführung CDI: … Modell (Stator)/Hersteller 5CU-20/YAMAHA … 720~1.080 Ω bei 20°C (68°F) Widerstand der Stromspule 1 (Farbe) (Schwarz-Schwarz/Rot) … 44~66 Ω bei 20°C (68°F) Widerstand der Stromspule 2 (Farbe) (Grün/Blau-Grün/Weiß)
  • Seite 106: Allgemeine Anzugsdaten/ Definition Der Einheiten Spec

    ALLGEMEINE ANZUGSDATEN/ SPEC DEFINITION DER EINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSDATEN Diese Tabelle spezifiziert Anzugsmomente für normale Befestigungselemente mit normalen ISO-Gewindenormen. Anzugsmomente für besondere Bauteile bzw. Bauteileinheiten sind in den einzelnen Abschnitten in dieser Wartungs- anleitung aufgeführt. Wenn Teile mit mehreren Befestigungselementen festgezogen werden, die Schrauben und Muttern kreuzweise und in meh- reren Schritten...
  • Seite 107: Specifiche Generali

    SPEC SPECIFICHE GENERALI IC200000 SPECIFICHE IC211000 SPECIFICHE GENERALI Nome del modello: YZ250W1 (USA, CDN) YZ250 (EUROPA, ZA) YZ250W (AUS, NZ) Numero di codice del modello: 1P89 (USA, CDN) 1P8A (EUROPA) 1P8C (AUS, NZ, ZA) Dimensioni: USA, AUS, NZ, ZA EUROPA, CDN Lunghezza totale 2.178 mm...
  • Seite 108 SPEC SPECIFICHE GENERALI Carburatore: Tipo/Costruttore PWK38S/KEIHIN Candela: Tipo/Costruttore BR8EG/NGK (tipo di resistenza) Distanza tra gli elettrodi 0,5~0,6 mm (0,020~0,024 in) Tipo di frizione: Bagnata, a più dischi Trasmissione: Sistema di riduzione primario Ingranaggio Rapporto di riduzione primario 63/21 (3,000) Sistema di riduzione secondario Trasmissione a catena Rapporto di riduzione secondario 50/14 (3,571)
  • Seite 109: Specifiche Di Manutenzione

    SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE IC212000 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE IC212100 MOTORE Voce Valore normale Limite Testa cilindro: EUROPA, USA, CDN AUS, NZ, ZA … Capacità della camera di combustione 21,0 cm 21,5 cm (0,739 Imp oz, (0,757 Imp oz, 0,710 US oz) 0,727 US oz) …...
  • Seite 110 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Voce Valore normale Limite … Gioco di spinta del coperchio della frizione 0,17~0,23 mm (0,007~0,009 in) … Gioco radiale del coperchio della frizione 0,030~0,055 mm (0,001~0,002 in) … Metodo di distacco della frizione Spinta interna, spinta camma Trasmissione: …...
  • Seite 111 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Dimensioni della Coppia di serraggio Parte da serrare Quantità filettatura m•kg ft•lb M14S × 1,25 Candela M 8 × 1,25 Testa cilindro (dado) M 8 × 1,25 (Prigioniero) M10 × 1,25 Cilindro (dado) M10 × 1,25 (prigioniero) Valvola di potenza: M 5 ×...
  • Seite 112 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Dimensioni della Coppia di serraggio Parte da serrare Quantità filettatura m•kg ft•lb Supporto del cavo dell’interruttore folle (tranne che per USA e CDN) M 6 × 1,0 M 8 × 1,25 Pedivella della messa in moto M 6 ×...
  • Seite 113 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE IC212201 TELAIO Voce Valore normale Limite Sistema dello sterzo: Tipo di cuscinetto dello sterzo Cuscinetto a sfere conico … Sospensione anteriore: USA, CDN, ZA, AUS, NZ EUROPA ← Corsa della forcella anteriore 300 mm (11,8 in) …...
  • Seite 114 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Voce Valore normale Limite Ruota: … Tipo di ruota anteriore Ruota a razze … Tipo di ruota poster Ruota a razze 21 × 1,60/Alluminio … Dimensioni/Materiale del cerchione anteriore Dimensioni/Materiale del cerchione posteriore 19 × 2,15/Alluminio …...
  • Seite 115 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Coppia di serraggio Dimensioni della Parte da serrare Quantità filettatura m•kg ft•lb M 8 × 1,25 Corona del manubrio e tubo esterno M 8 × 1,25 Staffa inferiore e tubo esterno M24 × 1,0 Corona del manubrio e albero dello sterzo 14,5 M 8 ×...
  • Seite 116 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Coppia di serraggio Dimensioni della Quantità Parte da serrare filettatura m•kg ft•lb M10 × 1,25 Bullone di unione del tubo flessibile del freno posteriore (pinza) M10 × 1,25 Bullone di unione del tubo flessibile del freno posteriore (cilindro principale) M20 ×...
  • Seite 117 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Coppia di serraggio Dimensioni della Quantità Parte da serrare filettatura m•kg ft•lb M 6 × 1,0 Supporto del parafango anteriore M 6 × 1,0 Supporto del parafango posteriore (anteriore) M 6 × 1,0 Supporto del parafango posteriore (posteriore) M 6 ×...
  • Seite 118: Parte Elettrica

    Messa in fase dell’accensione (B.T.D.C.) 0,18 mm (0,007 in) … Tipo di anticipatore Elettrico CDI: … Modello (statore)/Costruttore del magnete 5CU-20/YAMAHA … 720~1.080 Ω à 20°C (68°F) Resistenza 1 della bobina di origine (colore) (Nero-Nero/Rosso) 44~66 Ω à 20°C (68°F) …...
  • Seite 119 SPECIFICHE GENERALI RELATIVE ALLA COPPIA/ SPEC DEFINIZIONE DELLE UNITÀ IC220001 SPECIFICHE GENERALI RELATIVE ALLA COPPIA Questa tabella specifica la coppia per i dispositivi di fissaggio standard con filettature a passo I.S.O. standard. Le specifiche relative alla coppia per componenti o gruppi speciali sono incluse nelle sezioni pertinenti di questo manuale.
  • Seite 120: Cable Routing Diagram

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM A Pass the clutch cable on the G Pass the clutch cable in front of 1 “ENGINE STOP” button lead 2 Throttle cable outside of the throttle cable and the center of the cylinder head 3 Clutch cable “ENGINE STOP”...
  • Seite 121: Schema De Cheminement Des Cables

    SCHEMA DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN SPEC DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO DEI CAVI IC240000 SCHEMA DE KABELFÜHRUNGSÜBER- DIAGRAMMA DEL CHEMINEMENT DES SICHTPLAN PASSAGGIO DEI CAVI 1 ENGINE STOP“-Schalterkabel Conduttore del pulsante “ARRESTO CABLES 2 Gaszug MOTORE” Fil du bouton “ENGINE STOP” 3 Kupplungszug Cavo acceleratore Câble des gaz...
  • Seite 122 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM G Clamp the radiator breather 1 Ignition coil lead the frame at its locating tape. 2 Clamp Clamp it at the rear of the radia- hose, CDI magneto lead and 3 CDI magneto lead tor fitting boss. neutral switch lead (except for C Do not allow the neutral switch 4 Neutral switch lead (except for...
  • Seite 123 SCHEMA DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN SPEC DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO DEI CAVI Conduttore bobina d’accensione Fil de la bobine d’allumage 1 Zündspulenkabel 2 Klemme Morsetto Collier 3 CDI-Magnetkabel Conduttore magnete CDI Fil de magnéto CDI 4 Leerlaufschalter-Kabel (außer für die Conduttore interruttore folle (tranne che Fil du contacteur de point mort (excepté...
  • Seite 124 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM A Clamp the wireharness to the 1 Clamp 2 Wireharness right engine bracket. B Pass the high tension cord to 3 High tension cord 4 CDI unit band the right of the radiator hose so 5 CDI unit that the high tension cord does 6 CDI unit lead not contact the radiator hose.
  • Seite 125 SCHEMA DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN SPEC DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO DEI CAVI 1 Klemme Collier Morsetto 2 Kabelbaum Faisceau de fils Cablaggio elettrico 3 Hochspannungskabel Fil haute tension Cavo alta tensione 4 CDI-Einheitsband Bande du boîtier CDI Nastro unità CDI 5 CDI-Einheit Boîtier CDI Unità...
  • Seite 126 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM A Install the brake hose so that its pipe portion 1 Master cylinder 2 Brake hose holder directs as shown and lightly touches the projec- 3 Brake hose tion on the caliper. B Pass the brake hose into the brake hose holders. C If the brake hose contacts the spring (rear shock absorber), correct its twist.
  • Seite 127 SCHEMA DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN SPEC DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO DEI CAVI Maître-cylindre 1 Hauptbremszylinder Cilindro principale Support de tuyau de frein 2 Bremsschlauchhalter Supporto del tubo flessibile del freno Tuyau de frein 3 Bremsschlauch Tubo flessibile del freno A Bremsschlauch å...
  • Seite 128 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM A Install the brake hose so that its pipe portion directs 1 Brake hose 2 Master cylinder as shown and lightly touches the projection on the 3 “ENGINE STOP” button lead master cylinder. B Pass the “ENGINE STOP” button lead in the middle 4 “ENGINE STOP”...
  • Seite 129 SCHEMA DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN SPEC DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO DEI CAVI Tuyau de frein 1 Bremsschlauch Tubo flessibile del freno Maître-cylindre 2 Hauptbremszylinder Cilindro principale Fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGI- 3 Leitungskabel des Motorstoppknopfes Conduttore del pulsante “ARRESTO NE STOP”...
  • Seite 130: Maintenance Intervals

    If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. After...
  • Seite 131 INSP MAINTENANCE INTERVALS After Every Every Every As re- Item Remarks break- race third fifth quired COOLING SYSTEM Check coolant level and leakage Check radiator cap operation Replace coolant Every two years Inspect hoses OUTSIDE NUTS AND BOLTS Refer to “STARTING Retighten AND BREAK-IN”...
  • Seite 132 INSP MAINTENANCE INTERVALS After Every Every Every As re- Item Remarks break- race third fifth quired THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or Check routing and connection SAE 10W-30 motor oil Lubricate...
  • Seite 133: Verification Et Reglages Courants

    En cas de doute au sujet des inter- valles d’entretien et de lubrification à adopter, consultez votre concessionnaire Yamaha. Chaque Chaque Après Chaque...
  • Seite 134 INSP PROGRAMME D’ENTRETIEN Chaque Chaque Après Chaque Partie trois- cinquiè- nécessa- Remarques rodage course ième BOUGIE Contrôler et nettoyer Changer CHAINE DE TRANSMISSION Utiliser du lubrifiant Graisser, jeu, alignement pour chaîne Changer Jeu de la chaîne: 48~58 mm (1,9~2,3 in) CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT Contrôler le niveau du liquide...
  • Seite 135 Resserrer les boulons de la roue dentée Contrôler les roulements Changer les roulements Graisser Graisse à base de lithium ACCELERATEUR, CABLES DE COMMANDE Yamaha lube pour câble ou Contrôler le chaminement et le Huile moteur SAE 10W-30 branchement Graisser...
  • Seite 136: Regelmässige Prüfung Und Einstellungen Wartungsintervalle

    Wetterbedingungen, dem Terrain, der geographischen Lage und den individuellen Fahrge- wohnheiten sind die aufgeführten Wartungs- und Schmierintervalle zu ändern. Falls Fragen hinsichtlich der Wartungs- und Schmierintervalle auftreten sollten, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Fachhändler. Nach Nach...
  • Seite 137 INSP WARTUNGSINTERVALLE Nach Nach Nach Nach dem jedem jedem Benennung jedem Bemerkungen Einfahren dritten fünften erforderlich Rennen Rennen Rennen KÜHLANLAGE Kühlmittelstand prüfen und auf Undichtigkeit achten Funktion des Kühlerdeckels kontrollieren Kühlmittel wechseln Alle zwei Jahre Schläuche prüfen MUTTERN UND SCHRAUBEN Siehe Abschnitt AN DER AUSSENSEITE „STARTEN UND...
  • Seite 138 Spiel prüfen und nachziehen Reinigen und schmieren Lithium-Fett Lager erneuern RÄDER, REIFEN Reifendruck, Felgenschlag, Reifenverschleiß und Speichen auf Lockerung prüfen Ketternrad-Befestigungsschraube nachziehen Lager prüfen Lager erneuern Schmieren Lithium-Fett GASDREHGRIFF, GASSEIL Yamaha Seilzug- Seilzugführung und Anschlüsse Schmiermittel oder prüfen Motoröl SAE 10W-30 Schmieren...
  • Seite 139: Intervalli Di Manutenzione

    Se si hanno dubbi sugli interval- li da seguire per la manutenzione e la lubrificazione del veicolo, consultare il concessionario Yamaha. In base...
  • Seite 140 INSP INTERVALLI DI MANUTENZIONE In base Dopo il Ogni Ogni Voce Ogni alle Osservazioni rodaggio gara cinque necessità IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO Controllo livello e perdite di liquido refrigerante Controllo funzionamento del tappo del radiatore Sostituzione del liquido refrigerante Ogni due anni Ispezione dei tubi flessibili DADI E VITI ESTERNI Consultare la sezione...
  • Seite 141 Riserraggio bullone del rocchetto Ispezione dei cuscinetti Sostituzione dei cuscinetti Lubrificazione Grasso a base di litio VALVOLA A FARFALLA, CAVO DI COMANDO Lubrificante per cavi Controllo dell’instradamento e del Yamaha oppure olio per collegamento motori SAE 10W-30 Lubrificazione...
  • Seite 142: Pre-Operation Inspection And Maintenance

    INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. EC321000 GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page...
  • Seite 143: Inspection Et Entretien Avant Utilisation

    INSP INSPECTION ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION INSPECTION ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bou état de marche. Avant d’utiliser cette machine, contrôler les points suivants: INSPECTION GENERALE ET ENTRETIEN Partie Routine Page...
  • Seite 144: Allgemeine Prüfung Und Wartung

    INSP PRÜFUNG UND WARTUNG VOR DER INBETRIEBNAHME PRÜFUNG UND WARTUNG VOR DER INBETRIEBNAHME Vor dem Einfahren, einer Übungs- oder Rennfahrt, immer die Maschine auf guten Betriebszustand kontrollieren. Vor der Benutzung dieser Maschine sind die folgenden Punkte zu prüfen: ALLGEMEINE PRÜFUNG UND WARTUNG Benennung Vorgang Seite...
  • Seite 145 INSP ISPEZIONE E MANUTENZIONE PRIMA DEL FUNZIONAMENTO IC320000 ISPEZIONE E MANUTENZIONE PRIMA DEL FUNZIONAMENTO Prima di usarlo per il rodaggio, per allenamento o per una gara, accertarsi che il veicolo sia in buone condi- zioni di funzionamento. Prima di usare questo veicolo, controllare i punti che seguono. IC321000 ISPEZIONE E MANUTENZIONE GENERALI Voce...
  • Seite 146 ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION/ INSP COOLANT REPLACEMENT EC350000 ENGINE EC351011 COOLANT LEVEL INSPECTION 1 1 , drain Do not remove the radiator cap bolt and hoses when the engine and radia- tor are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury.
  • Seite 147: Moteur

    MOTEUR/VERIFICATION DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MOTOR/INSPEKTION DES KÜHLMITTELSTANDES/ERNEUERUNG DES KÜHLMITTELS INSP MOTORE/ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERANTE/ SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO REFRIGERANTE IC350000 MOTEUR MOTOR MOTORE IC351011 VERIFICATION DU NIVEAU DU INSPEKTION DES ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLMITTELSTANDES LIQUIDO REFRIGERANTE...
  • Seite 148: Coolant Replacement

    INSP COOLANT REPLACEMENT Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water. 1. Place a container under the engine. 2. Remove: 9 Coolant drain bolt 1 3. Remove: 9 Radiator cap Drain the coolant completely.
  • Seite 149 CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSP ERNEUERUNG DES KÜHLMITTELS SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO REFRIGERANTE Fare attenzione che il liquido refrige- Prendre garde à ne pas verser de Darauf achten, dass kein Kühlmittel rante non schizzi sulle superfici ver- liquide de refroidissement sur les lackierte Flächen verspritzt...
  • Seite 150: Radiator Cap Inspection

    INSP RADIATOR CAP INSPECTION 9 Do not mix more than one type of ethyl- ene glycol antifreeze containing corro- sion inhibitors for aluminum engine. 9 Do not use water containing impurities or oil. Handling notes of coolant: The coolant is harmful so it should be handled with special care.
  • Seite 151 VERIFICATION DU BOUCHON DU RADIATEUR INSP INSPEKTION DES KÜHLERDECKELS ISPEZIONE DEL TAPPO DEL RADIATORE 9 Ne pas mélanger plusieurs solutions 9 Non miscelare più di un tipo di anti- 9 Niemals Äthylenglykol-Frost- antigel au glycol d’éthyle contenant schutzmittel Korrosions- gelo a base di glicole etilenico conte- des produits anticorrosion pour schutzzusatz für...
  • Seite 152: Cooling System Inspection

    RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/ INSP COOLING SYSTEM INSPECTION EC356002 RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION 1. Attach: 9 Radiator cap tester 1 and adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352 NOTE: Apply water on the radiator cap seal. 3 Radiator cap 2.
  • Seite 153 VERIFICATION DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR/VERIFICATION DE SYSTEME DE REFROIDISSEMENT INSPEKTION DES KÜHLERDECKELÖFFNUNGSDRUCKS/INSPEKTION DES KÜHLSYSTEMS INSP ISPEZIONE DELLA PRESSIONE DI APERTURA DEL TAPPO DEL RADIATORE/ ISPEZIONE DELL’IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO IC356002 VERIFICATION DE LA PRESSION INSPEKTION KÜHLER- ISPEZIONE DELLA PRESSIONE D’OUVERTURE DU BOUCHON DECKELÖFFNUNGSDRUCKS DI APERTURA DEL TAPPO DEL...
  • Seite 154: Clutch Adjustment

    INSP CLUTCH ADJUSTMENT 4. Inspect: 9 Pressure Impossible to maintain the specified pres- sure for 10 seconds¡Repair. 9 Radiator 1 9 Radiator hose joint 2 Coolant leakage¡Repair or replace. 9 Radiator hose 3 Swelling¡Replace. EC359020 CLUTCH ADJUSTMENT 1. Check: 9 Clutch lever free play a Out of specification¡Adjust.
  • Seite 155 REGLAGE DE L’EMBRAYAGE INSP EINSTELLUNG DER KUPPLUNG REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE 4. Examiner: 4. Prüfen: 4. Ispezionare: 9 Pression 9 Pressione 9 Druck Impossibile mantenere la pres- Impossible de maintenir la pres- Der spezifizierte Druck kann sione specificata per 10 secondi sion spécifiée pendant...
  • Seite 156: Throttle Cable Adjustment

    THROTTLE CABLE ADJUSTMENT/ INSP THROTTLE LUBRICATION EC35A001 THROTTLE CABLE ADJUSTMENT 1. Check: 9 Throttle grip free play a Out of specification¡Adjust. Throttle grip free play ? 3~5 mm (0.12~0.20 in) 2. Adjust: 9 Throttle grip free play Throttle grip free play adjustment steps: 9 Loosen the locknut 1.
  • Seite 157 REGLAGE DU CABLE D’ACCELERATION/GRAISSAGE DE L’ACCÉLÉRATEUR EINSTELLUNG DES GASSEILES/SCHMIERUNG DES GASSEILS INSP REGOLAZIONE DEL CAVO DELL’ACCELERATORE/ LUBRIFICAZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA IC35A001 REGLAGE DU CABLE EINSTELLUNG DES GASSEILES REGOLAZIONE CAVO D’ACCELERATION 1. Kontrollieren: DELL’ACCELERATORE 9 Spiel am Gasdrehgriff a 1. Contrôler: 1.
  • Seite 158: Air Filter Cleaning

    INSP AIR FILTER CLEANING 3. Install: 9 Throttle cable cap 1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb) 9 Cap cover EC35G041 AIR FILTER CLEANING NOTE: Proper air filter maintenance is the biggest key to preventing premature engine wear and dam- age. Never run the engine without the air filter element in place;...
  • Seite 159 NETTOYAGE DU FILTRE A AIR INSP REINIGUNG DES LUFTFILTERS PULITURA DEL FILTRO DELL’ARIA 3. Monter: 3. Einbauen: 3. Installare: 9 Capuchon du câble d’accéléra- 9 Calotta del cavo dell’accelerato- 9 Gasseilkappe teur 1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb) 1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb) 1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb) 9 Kappenabdeckung 9 Couvercle de capuchon...
  • Seite 160 INSP TRANSMISSION OIL LEVEL CHECK 3. Inspect: 9 Air filter element Damage¡Replace. 4. Apply: 9 Foam-air-filter oil or equivalent oil To the element. NOTE: Squeeze out the excess oil. Element should be wet but not dripping. 5. Install: 9 Filter guide 1 NOTE: Align the projection a on filter guide with the hole b in air filter element.
  • Seite 161 CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE DE BOITE DE VITESSES INSP PRÜFUNG DES GETRIEBEÖLSTANDES CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE 3. Examiner: 3. Prüfen: 3. Ispezionare 9 Elément du filtre à air 9 Elemento del filtro dell’aria 9 Luftfilterelement Danni ¡ Sostituirlo. Endommagement¡Changer.
  • Seite 162 INSP TRANSMISSION OIL REPLACEMENT 3. Check: 9 Transmission oil level Transmission oil level checking steps: 9 Remove the oil check bolt 1. 9 Inspect the oil level. NOTE: Be sure the machine is positioned straight up when inspecting the oil level. Never attempt to remove the oil check bolt just after high speed operation.
  • Seite 163 CHANGEMENT DE L’HUILE DE BOITE DE VITESSES INSP ERNEUERUNG DES GETRIEBEÖLS SOSTITUZIONE DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE 3. Contrôler: 3. Kontrollieren: 3. Controllare: 9 Niveau d’huile de boîte de 9 Livello dell’olio della trasmis- 9 Getriebeölstand vitesses sione Prüfschritte des Getriebeölstan- Passi del controllo del livello Procédure de contrôle de niveau des: dell’olio della trasmissione:...
  • Seite 164 INSP PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT 4. Remove: 9 Oil drain bolt 1 9 Oil filler cap 2 Drain the transmission oil. 5. Install: 9 Aluminum washer 9 Oil drain bolt 1 23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb) 6. Fill: 9 Transmission oil Recommended oil: Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SE motor oil...
  • Seite 165 REGLAGE DE LAVIS DE RICHESSE INSP EINSTELLUNG DER LEERLAUFLUFTREGULIERSCHRAUBE REGOLAZIONE DELLA VITE DELL’ARIA PILOTA 4. Déposer: 4. Ausbauen: 4. Togliere: 9 Boulon de vidange d’huile 1 9 Bullone di scarico dell’olio 1 9 Ölablassschraube 1 9 Bouchon de remplissage d’huile 9 Tappo di riempimento dell’olio 9 Öleinfüllschraube 2 Das Getriebeöl ablassen.
  • Seite 166: Idle Speed Adjustment

    INSP IDLE SPEED ADJUSTMENT/MUFFLER INSPECTION/ SILENCER FIBER REPLACEMENT EC35M001 IDLE SPEED ADJUSTMENT 1. Start the engine and thoroughly warm it up. 2. Adjust: 9 Idle speed Adjustment steps: Turn the throttle stop screw 1 until the engine runs at the lowest possible speed. To increase idle speed ¡...
  • Seite 167 REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/CONTROLE DU SILENCIEUX D’ECHAPPMENT/CHANGEMENT DE FIBRE DU SILENCIEUX EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL/INSPEKTION DES INSP SCHALLDÄMPFERS/ERNEUERUNG DES SCHALLDÄMPFERFASEREINSATZES REGOLAZIONE DEL NUMERO DI GIRI AL MINIMO/ISPEZIONE DELLA MARMITTA/ SOSTITUZIONE DELLA FIBRA DEL SILENZIATORE IC35M001 REGLAGE REGIME EINSTELLUNG LEERLAUF- REGOLAZIONE DEL NUMERO DI RALENTI DREHZAHL GIRI AL MINIMO...
  • Seite 168 4. Install: 9 Inner pipe NOTE: Fully apply Quick gasket ® (Yamaha bond No. 1215) or equivalent as shown. Yamaha bond No. 1215 (ThreeBond ® No. 1215): 90890-85505 5. Install: 9 Bolt (fiber) 1 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
  • Seite 169 Applicare ovunque Quick Gasket ® d’étanchéité Quick Gasket ® (Yamaha 1215) oder gleichwertiges Produkt voll (Yamaha Bond n° 1215) o equivalente, Bond n° 1215) ou équivalent comme auftragen, wie dargestellt. come illustrato. illustré. Yamaha Bond Nr. 1215 Legante Yamaha No. 1215 (ThreeBond ®...
  • Seite 170 INSP CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING EC360000 CHASSIS EC361030 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING Bleed the brake system if: 9 The system has been disassembled. 9 A brake hose has been loosened or removed. 9 The brake fluid is very low. 9 The brake operation is faulty. A dangerous loss of braking performance may occur if the brake system is not properly bled.
  • Seite 171: Partie Cycle

    PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE INSP FAHRGESTELL/ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGE TELAIO/ SPURGO DELL’ARIA DALL’IMPIANTO FRENANTE IC360000 PARTIE CYCLE FAHRGESTELL TELAIO PURGE DE L’AIR DU SYSTEME ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGE IC361030 DE FREINAGE SPURGO DELL’ARIA DALL’IMPIAN- TO FRENANTE Die Bremsanlage muss unbedingt in den folgenden Fällen entlüftet werden: Purger le système de freinage si: 9 Nach Demontage und Montage...
  • Seite 172 INSP FRONT BRAKE ADJUSTMENT NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disappeared. j. Add brake fluid to the level line on the reservoir.
  • Seite 173 REGLAGE DE FREIN AVANT INSP EINSTELLUNG DER VORDERRADBREMSE REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE HINWEIS: N.B.: NOTA: Si la purge est difficile, il peut être Se lo spurgo risulta difficoltoso, Falls das Entlüften schwierig ist, nécessaire de laisser le système du può essere necessario lasciare stabi- dann muss vielleicht die Bremsanla- liquide de freinage se stabiliser pen- lizzare il liquido dell’impianto fre-...
  • Seite 174 REAR BRAKE ADJUSTMENT/ INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT EC364005 REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: 9 Brake pedal height a Out of specification¡Adjust. Brake pedal height a a : Zero mm (Zero in) NOTE: The brake pedal height is the vertical distance from the inside top end of the footrest.
  • Seite 175 REGLAGE DU FREIN ARRIERE/ VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN AVANT EINSTELLUNG DER HINTERRADBREMSE/ INSP INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER VORDERRAD-BREMSBELAGPLATTE REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE/ ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO ANTERIORE IC364005 REGLAGE DU FREIN ARRIERE EINSTELLUNG DER HINTERRAD- REGOLAZIONE FRENO 1.
  • Seite 176 INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT 9 Loosen the pad pin 2. 9 Remove the caliper 3 from the front fork. 9 Remove the pad pin and brake pads 4. 9 Connect the transparent hose 5 to the bleed screw 6 and place the suitable con- tainer under its end.
  • Seite 177 VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN AVANT INSP INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER VORDERRAD-BREMSBELAGPLATTE ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO ANTERIORE 9 Desserrer la goupille de plaquette 9 Allentare la spina della pastiglia 9 Bremsbelagstift 2 lösen. 9 Den Sattel 3 von der Vorderrad- 9 Déposer l’étrier 3 de la fourche.
  • Seite 178 INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT 9 Install the pad pin plug 0. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb) 3. Inspect: 9 Brake fluid level Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: 9 Brake lever operation A softy or spongy feeling ¡...
  • Seite 179: Roue Avant Et Roue Arriere

    VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE INSP INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER HINTERRAD-BREMSBELAGPLATTE ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE 9 Installare il tappo della spina della 9 Bremsbelagplattenstifte 0 anbringen. 9 Installer le bouchon de goupille pastiglia 0.
  • Seite 180 INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT 9 Remove the pad pin 6 and brake pads 7. 9 Connect the transparent hose 8 to the bleed screw 9 and place the suitable con- tainer under its end. 9 Loosen the bleed screw and push the caliper piston in.
  • Seite 181 VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE INSP INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER HINTERRAD-BREMSBELAGPLATTE ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE 9 Déposer la goupille de plaquette 9 Togliere la spina della pastiglia 6 9 Bremsbelagstift 6 und Bremsbelä- 6 et les plaquettes de frein 7.
  • Seite 182 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/ INSP BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION EC36b000 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION 1. Remove: 9 Brake pad Refer to “REAR BRAKE PAD INSPEC- TION AND REPLACEMENT” section. 2. Inspect: 9 Rear brake pad insulator 1 Damage ¡ Replace. EC367001 BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION 1.
  • Seite 183 VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/VERIFICATION DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/INSPEKTION DES INSP BREMSFLÜSSIGKEITSSTANDES ISPEZIONE DELL’ISOLATORE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE/ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL LIQUIDO PER FRENI IC36b000 VERIFICATION DE L’ISOLANT INSPEKTION ISOLIERUNG ISPEZIONE...
  • Seite 184 INSP SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION EC368000 SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: 9 Sprocket teeth a Excessive wear ¡ Replace. NOTE: Replace the drive, driven sprockets and drive chain as a set. EC369002 DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Measure: 9 Drive chain length (15 links) a Out of specification¡Replace.
  • Seite 185 VERIFICATION DES PIGNONS/VERIFICATION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION INSP INSPEKTION DER KETTENRÄDER/INSPEKTION DER ANTRIEBSKETTE ISPEZIONE DEI ROCCHETTI/ ISPEZIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE IC368000 VERIFICATION DES PIGNONS INSPEKTION DER KETTENRÄDER ISPEZIONE DEI ROCCHETTI 1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare: 9 Dent de pignon a 9 Kettenradzahn a 9 Denti dei rocchetti a ¡...
  • Seite 186 INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 4. Check: 9 Drive chain stiffness a Clean and oil the chain and hold as illustrated. Stiff¡Replace drive chain. 5. Install: 9 Drive chain 1 9 Joint 2 9 Master link clip 3 Be sure to install the master link clip to the direction as shown.
  • Seite 187: Einstellung Des Antriebs- Kettendurchhangs

    REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION INSP EINSTELLUNG DES ANTRIEBSKETTENDURCHHANGES REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLA CATENA DI TRASMISSIONE 4. Contrôler: 4. Kontrollieren: 4. Controllare: 9 Raideur de la chaîne de trans- 9 Antriebskette auf Klemmung a 9 Rigidità della catena di trasmis- mission a sione a Kette reinigen und ölen und...
  • Seite 188 INSP FRONT FORK INSPECTION 3. Adjust: 9 Drive chain slack Drive chain slack adjustment steps: 9 Loosen the axle nut 1 and locknuts 2. 9 Adjust chain slack turning adjusters 3. To tighten ¡ Turn adjuster 3 3 counter- clockwise. To loosen ¡...
  • Seite 189 VERIFICATION DE LA FOURCHE AVANT INSP INSPEKTION DER VORDERRADGABEL ISPEZIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE 3. Régler: 3. Einstellen: 3. Regolare: 9 Flèche de chaîne de transmis- 9 Gioco della catena di trasmis- 9 Antriebskettendurchhang sion sione Einstellschritte des Antriebsket- Procédure de réglage de flèche de Passi della regolazione del gioco tendurchhangs: chaîne de transmission:...
  • Seite 190 FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/ INSP FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/ FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36D001 FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING 1. Remove: 9 Protector 9 Dust seal 1 NOTE: Use a thin screw driver, and be careful not to damage the inner fork tube and dust seal.
  • Seite 191: Fourche Avant

    NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHETTE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/ DECOMPRESSION INTERNE DE LA FOURCHE AVANT/ REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT REINIGUNG DER ÖLDICHTUNG UND STAUBDICHTUNG DER VORDERRADGABEL/ VORDERRADGABEL-INNENDRUCKENTLASTUNG/ INSP EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DER VORDERRADGABEL PULITURA DEL PARAOLIO E DEL PARAPOLVERE DELLA FORCELLA ANTERIORE/ COMPENSAZIONE DELLA PRESSIONE INTERNA DELLA FORCELLA ANTERIORE/ REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELL’ESTENSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE...
  • Seite 192 FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT Extent of adjustment: Maximum Minimum 20 clicks out Fully turned in (from maximum position position) 9 STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position.
  • Seite 193 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA FOURCHE AVANT INSP EINSTELLUNG DER KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DER VORDERRADGABEL REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELLA COMPRES- SIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE Ampiezza della Einstellumfang: Etendue de réglage: regolazione: Maximum Minimum Maximum Minimum Massima Minima Voll 20 Raststellungen...
  • Seite 194 INSP REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION Extent of adjustment: Maximum Minimum 20 clicks out Fully turned in (from maximum position position) 9 STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position.
  • Seite 195 VERIFICATION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP INSPEKTION DES HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS ISPEZIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE Ampiezza della Einstellumfang: Etendue de réglage: regolazione: Maximum Minimum Maximum Minimum Massima Minima Voll 20 Raststellungen Position 20 le mettre hors Posizione 20 scatti in senso hineingedrehte herausdrehen complètement circuit (à...
  • Seite 196 REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD INSP ADJUSTMENT EC36M014 REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suit- able stand under the engine. 2. Remove: 9 Rear frame 3. Loosen: 9 Locknut 1 4. Adjust: 9 Spring preload By turning the adjuster 2.
  • Seite 197 REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER FEDERVORSPANNUNG DES HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS INSP REGOLAZIONE DEL PRECARICO DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE IC36M014 REGLAGE PRECON- EINSTELLUNG DER FEDERVOR- REGOLAZIONE DEL PRECARICO TRAINTE RESSORT SPANNUNG HINTERRAD- DELLA MOLLA DELL’AMMOR- L’AMORTISSEUR ARRIERE STOSSDÄMPFERS TIZZATORE POSTERIORE 1.
  • Seite 198 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING INSP FORCE ADJUSTMENT 5. Tighten: 9 Locknut 6. Install: 9 Rear frame (upper) 32 Nm (3.2 m•kg, 23 ft•lb) 9 Rear frame (lower) 29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb) EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1.
  • Seite 199 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES INSP HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELL’ESTENSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 5. Serrer: 5. Festziehen: 5. Serrare: 9 Contre-écrou 9 Controdado 9 Sicherungsmutter 6. Monter: 6. Einstellen: 6.
  • Seite 200 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: 9 Low compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a a ¡ Increase the low compression damping force. (Turn the ad- juster 1 1 in.) Softer b b ¡...
  • Seite 201 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER NIEDRIGEN KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS INSP REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO A BASSA COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE IC36c000 REGLAGE FORCE EINSTELLUNG NIEDRIGEN REGOLAZIONE DELLA FORZA D’AMORTISSEMENT DE COM- KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGS- DI SMORZAMENTO A BASSA PRESSION BASSE DE L’AMOR- KRAFT...
  • Seite 202 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36d000 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: 9 High compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a a ¡ Increase the high compression damping force. (Turn the ad- juster 1 1 in.) Softer b b ¡...
  • Seite 203 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION ELEVEE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER HOHEN KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES HINTERRAD-STOSSDÄMPFFRS INSP REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO AD ALTA COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE IC36d000 REGLAGE FORCE EINSTELLUNG DER HOHEN KOM- REGOLAZIONE DELLA FORZA D’AMORTISSEMENT DE COM- PRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DI SMORZAMENTO AD ALTA PRESSION ELEVEE DE L’AMOR-...
  • Seite 204 TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND INSP TIGHTENING/WHEEL INSPECTION EC36Q001 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: 9 Tire pressure Out of specification ¡ Adjust. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kgf/cm , 15 psi) NOTE: 9 Check the tire while it is cold. 9 Loose bead stoppers allow the tire to slip off its position on the rim when the tire pressure is low.
  • Seite 205 CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/VERIFICATION ET SERRAGE DES RAYONS/VERIFICATION DE LA ROUE PRÜFUNG DES REIFENDRUCKS/INSPEKTION UND FESTZIEHEN DER INSP SPEICHEN/INSPEKTION DES RADES CONTROLLO DELLA PRESSIONE DEGLI PNEUMATICI/ ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI RAGGI/ ISPEZIONE DELLE RUOTE IC36Q001 CONTROLE DE PRESSION DES PRÜFUNG DES REIFENDRUCKS CONTROLLO DELLA PRESSIONE PNEUS...
  • Seite 206 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 2. Inspect: 9 Bearing free play Exist play ¡ Replace. EC36U070 STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suitable stand under the engine. 2. Check: 9 Steering shaft Grasp the bottom of the forks and gently rock the fork assembly back and forth.
  • Seite 207 VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO 2. Examiner: 2. Prüfen: 2. Ispezionare: 9 Jeu de roulement 9 Lagerspiel 9 Gioco del cuscinetto Ily a du jeu ¡ Changer. Esiste gioco ¡...
  • Seite 208 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 Ring nut (initial tightening): 38 Nm (3.8 m•kg, 27ft•lb) 9 Loosen the ring nut one turn. 9 Retighten the ring nut using the ring nut wrench. Avoid over-tightening. Ring nut (final tightening): 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 9 Check the steering shaft by turning it lock to lock.
  • Seite 209: Guidon

    VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO Clé pour écrou annulaire: Ringmutterschlüssel: Chiave per ghiera: YU-33975/90890-01403 YU-33975/90890-01403 YU-33975/90890-01403 Ecrou annulaire (serrage Ghiera Ringmutter initial): (serraggio iniziale): (anfängliches 38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb) 38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)
  • Seite 210 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT Steering shaft nut: 145 Nm (14.5 m•kg, 105 t•lb) Handlebar holder (upper): 28 Nm (2.8 m•kg, 20 ft•lb) Pinch bolt (handle crown): 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) Number plate: 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 3-37...
  • Seite 211 VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO Ecrou de colonne de direc- Lenkerschaftmutter: Dado dell’albero dello sterzo: tion: 145 Nm 145 Nm 145 Nm (14,5 m•kg, 105 ft•lb) (14,5 m•kg, 105 ft•lb) (14,5 m•kg, 105 ft•lb) Lenkerhalter (oben):...
  • Seite 212 INSP LUBRICATION EC36a042 LUBRICATION Å Use Yamaha cable lube or equivalent on To ensure smooth operation of all components, these areas. lubricate your machine during setup, after break- ı Use SAE10W-30 motor oil or suitable chain in, and after every race.
  • Seite 213: Schmierung

    Kupplungsseilenden q Estremità del cavo della frizione A Mettre du lubrifiant Yamaha pour A Yamaha Seilung-Schmiermittel oder A Usare lubrificante per cavi Yamaha o câbles, ou équivalent sur ces parties. gleichwertiges an diesen Stellen ver- equivalente su queste zone.
  • Seite 214: Spark Plug Inspection

    INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: 9 Spark plug 2. Inspect: 9 Electrode 1 Wear/Damage ¡ Replace. 9 Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color ¡ Check the engine condition.
  • Seite 215: Partie Electrique

    PARTIE ELECTRIQUE/VERIFICATION DE LA BOUGIE INSP ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN/INSPEKTION DER ZÜNDKERZE PARTE ELETTRICA/ ISPEZIONE DELLA CANDELA IC370000 PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE PARTE ELETTRICA VERIFICATION DE LA BOUGIE EINRICHTUNGEN IC371001 1. Déposer: INSPEKTION DER ZÜNDKERZE ISPEZIONE DELLA CANDELA 9 Bougie 1. Ausbauen: 1. Togliere: 2.
  • Seite 216 INSP IGNITION TIMING CHECK EC372012 IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: 9 Fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 4. 9 Spark plug 9 Crankcase cover (left) 2. Attach: 9 Dial gauge 1 9 Spark plug hole dial stand 2 Dial gauge: YU-3097/90890-01252 Spark plug hole dial stand:...
  • Seite 217 CONTROLE ET REGLAGE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE INSP PRÜFUNG UND EINSTELLUNG DES ZÜNDZEITPUNKTS CONTROLLO DELLA MESSA IN FASE DELL’ACCENSIONE IC372012 CONTROLE ET REGLAGE DE PRÜFUNG EINSTELLUNG CONTROLLO DELLA MESSA IN L’AVANCE A L’ALLUMAGE DES ZÜNDZEITPUNKTS FASE DELL’ACCENSIONE 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1.
  • Seite 218 INSP IGNITION TIMING CHECK 7. Adjust: 9 Ignition timing Adjustment steps: 9 Loosen the screws (stator) 1. 9 Align the punch mark on the rotor with punch mark on the stator 2 by moving the stator. 9 Tighten the screws (stator). Screw (stator): 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 3-41...
  • Seite 219 CONTROLE ET REGLAGE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE INSP PRÜFUNG UND EINSTELLUNG DES ZÜNDZEITPUNKTS CONTROLLO DELLA MESSA IN FASE DELL’ACCENSIONE 7. Régler: 7. Einstellen: 7. Regolare: 9 Avance à l’allumage 9 Messa in fase dell’accensione 9 Zündzeitpunkt Procédure de réglage: Passi della regolazione: Einstellschritte: 9 Desserrer les vis (stator) 1.
  • Seite 220: Seat, Fuel Tank And Side Covers

    SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS 19 Nm (1.9 m•kg, 13 ft•lb) 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 19 Nm (1.9 m•kg, 13 ft•lb)
  • Seite 221: Motor

    SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALI MOTEUR SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX 1 Dépose du selle 2 Dépose du réservoir à essence Etendue de dépose: 3 Dépose des couvercles latéraux 4 Dépose de la plaque d’immatriculation Etendue de dépose Ordre...
  • Seite 222 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC4R3000 REMOVAL POINTS EC413110 Side cover 1. Remove: 9 Bolt (side cover) 9 Side cover (left and right) 1 NOTE: Draw the side cover downward to remove it because its claws a are inserted in the air cleaner case.
  • Seite 223: Seitendeckel

    SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALI IC4R3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE IC413110 Couvercle latéral Copertura laterale Seitendeckel 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere: 9 Boulon (couvercle latéral) 9 Schraube (Seitendeckel) 9 Bullone (copertura laterale) 9 Couvercle latéral (gauche et...
  • Seite 224: Exhaust Pipe And Silencer

    EXHAUST PIPE AND SILENCER EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER 12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb) 12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb) 25 Nm (2.5 m•kg, 18 ft•lb) å 14 Nm (1.4 m•kg, 10 ft•lb) å...
  • Seite 225: Auspuffrohr Und

    TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX å Excepté pour USA et CDN 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tuyau déchappement Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té...
  • Seite 226: Radiator

    RADIATOR EC450001 RADIATOR 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb) 1 Radiator removal Extent of removal: Extent of removal Order...
  • Seite 227: Kühler

    RADIATEUR KÜHLER RADIATORE RADIATEUR 1 Dépose du radiateur Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DU RADIATEUR Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU Préparation LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” du pour la dépose CHAPITRE 3.
  • Seite 228 RADIATOR EC456000 HANDLING NOTE Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, open the radiator cap by the following procedure: Place a thick rag, like a towel, over the radi- ator cap, slowly rotate the cap counter-...
  • Seite 229: Remarques Concernant La Manipulation

    RADIATEUR KÜHLER RADIATORE IC456000 REMARQUES HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER IL MANEGGIO CONCERNANT LA MANIPULATION Non togliere il tappo del radiatore Wenn der Motor und der Kühler quando il motore e il radiatore sono heiß sind, darf niemals der Künler- deckel entfernt werden. Brühend caldi.
  • Seite 230: Assembly And Installation

    RADIATOR EC455000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC445354 Radiator 1. Install: 9 Radiator breather hose 1 9 Radiator hose 2 2 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb) To radiator (right) 3. 2. Install: 9 Radiator (right) 1 9 Plain washer 2 9 Bolt [radiator (right)] 3 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 9 Radiator hose 4 4 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb)
  • Seite 231 RADIATEUR KÜHLER RADIATORE IC455000 REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E Kühler MONTAGE INSTALLAZIONE 1. Einbauen: Radiateur IC445354 9 Kühler-Belüftungsschlauch 1 1. Monter: Radiatore 9 Kühlerschlauch 2 2 9 Tuyau de reniflard de radiateur 1. Installare: 9 Sfiato del radiatore 1 2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb) 9 Tuyau de radiateur 2 2 9 Manicotto flessibile del radiato-...
  • Seite 232: Carburetor And Reed Valve

    CARBURETOR AND REED VALVE EC460000 CARBURETOR AND REED VALVE 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb) 1 Carburetor removal 2 Reed valve removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR AND REED VALVE REMOVAL Preparation for Fuel tank...
  • Seite 233: Vergaser Und Zungenventil

    CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE 1 Dépose du carburateur 2 Dépose de la soupape flexible Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR ET DE LA SOUPAPE FLEXIBLE Préparation Réservoir à...
  • Seite 234 CARBURETOR AND REED VALVE EC468000 CARBURETOR DISASSEMBLY 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 1 Carburetor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Mixing chamber top Throttle valve Refer to “REMOVAL POINTS”. Needle holder Jet needle Float chamber Float pin...
  • Seite 235: Demontage Des Vergasers

    CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 Démontage du carburateur Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEMONTAGE DU CARBURATEUR Haut de chambre de mélange Boisseau Se reporter à...
  • Seite 236 CARBURETOR AND REED VALVE EC466020 HANDLING NOTE Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. EC463000 REMOVAL POINTS EC463110 Throttle valve 1.
  • Seite 237: Ausbaupunkte

    CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA IC466020 HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER IL MANEGGIO REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION Schrauben des TPS-Leitungskabels Non allentare le viti [conduttore TPS (Drosselstellungssensor) nur dann (sensore di posizione gas)] se non per lösen wenn das TPS-Leitungskabel cambiare il conduttore TPS (sensore Ne pas desserrer les vis du fil du cap-...
  • Seite 238 CARBURETOR AND REED VALVE EC464000 INSPECTION EC464130 Carburetor 1. Inspect: 9 Carburetor body Contamination ¡ Clean. NOTE: 9 Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with com- pressed air. 9 Never use a wire. 2.
  • Seite 239 CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA IC464000 VERIFICATION INSPEKTION ISPEZIONE IC464130 Carburateur Carburatore Vergaser 1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare: 9 Corps du carburateur 9 Vergasergehäuse 9 Corpo del carburatore Contaminazione ¡ Pulirlo. Encrassé¡Nettoyer. Verschmutzung¡Reinigen.
  • Seite 240 CARBURETOR AND REED VALVE EC464401 Jet needle 1. Inspect: 9 Jet needle 1 Bends/Wear ¡ Replace. 9 Clip groove Free play exists/Wear ¡ Replace. 9 Clip position Standard clip position: No.2 Groove *No.3 Groove *For EUROPE EC464511 Float height 1. Measure: 9 Float height a Out of specification ¡...
  • Seite 241 CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA IC464401 Aiguille Düsennadel Ago a getto 1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare: 9 Aiguille 1 9 Ago a getto 1 9 Düsennadel 1 Déformée/usure¡Changer. Biegung/Verschleiß¡Erneu- Curvature/Usura¡Sostituirlo. 9 Groove du circlips 9 Scanalatura del fermaglio a ern.
  • Seite 242 CARBURETOR AND REED VALVE EC464600 Float 1. Inspect: 9 Float 1 Damage ¡ Replace. EC464701 Reed valve 1. Measure: 9 Reed valve bending a Out of specification ¡ Replace. Reed valve bending limit: 0.2 mm (0.008 in) 9 Valve stopper height b Out of specification ¡...
  • Seite 243 CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA IC464600 Flotteur Schwimmer Galleggiante 1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare 9 Flotteur 1 9 Galleggiante 1 9 Schwimmer 1 Endommagement¡Changer. Beschädigung¡Erneuern. Danni¡Sostituirlo. IC464701 Soupape flexible Valvola a lamella Zungenventil 1.
  • Seite 244 CARBURETOR AND REED VALVE 2. Install: 9 Gasket (reed valve) 1 9 Plate (reed valve) 2 9 Reed valve assembly 3 9 Reed valve spacer 4 NOTE: Install the reed valve spacer with its chamfered side a to the right. 3.
  • Seite 245 CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA 2. Monter: 2. Einbauen: 2. Installare: 9 Guarnizione (valvola a lamella) 9 Joint (soupape flexible) 1 9 Dichtung (Zungenventil) 9 Plaquette (soupape flexible) 2 9 Distanziale (valvola a lamella) 9 Ens.
  • Seite 246 CARBURETOR AND REED VALVE 3. Install: 9 Pilot air screw 1 9 Throttle stop screw 2 Note the following installation points: 9 Turn in the pilot air screw until it is lightly seated. 9 Turn out the pilot air screw by the number of turns recorded before removing.
  • Seite 247 CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA 3. Monter: 3. Einbauen: 3. Installare: 9 Vis de richesse 1 9 Vite dell’aria pilota 1 9 Leerlauf-Luftregulierschraube 9 Vis butée d’accélérateur 2 9 Vite di arresto della valvola a 9 Drosselanschlagschraube 2 farfalla 2 Noter les points de montage sui-...
  • Seite 248 CARBURETOR AND REED VALVE 7. Install: 9 Float chamber 1 9 Plate 2 9 Screw (float chamber) 3 8. Install: [/=580 mm (22.8 in)] 1 9 Air vent hose 9 Air vent hose [/=400mm (15.7 in)] 2 9 Overflow hose [/=280mm (11.0 in)] 3 9 Clamp 4 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM”...
  • Seite 249 CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA 7. Monter: 7. Einbauen: 7. Installare: 9 Chambre du flotteur 1 9 Vaschetta 1 9 Schwimmerkammer 1 9 Plaque 2 9 Piastra 2 9 Platte 2 9 Vis (chambre du flotteur) 3 9 Vite (vaschetta) 3 9 Schraube (Schwimmerkam-...
  • Seite 250 CARBURETOR AND REED VALVE 10. Install: 9 Throttle cable 1 9 Locknut 2 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 9 Mixing chamber top 3 9 Spring (throttle valve) 4 9 Ring 5 9 Throttle valve 6 NOTE: 9 While compressing the spring, connect the throttle cable.
  • Seite 251 CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA 10. Monter: 10. Einbauen: 10. Installare: 9 Câble d’accélérateur 1 9 Cavo dell’acceleratore 1 9 Gasseil 1 9 Contre écrou 2 9 Controdado 2 9 Sicherungsmutter 2 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb) 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb) 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb) 9 Haut de chambre de mélange 3...
  • Seite 252 CARBURETOR AND REED VALVE 2. Tighten: 9 Screw (carburetor joint) 1 3. Tighten: 9 Screw (air cleaner joint) 1 NOTE: Place the screw head a with its top as shown and secure the clamp in alignment with the hori- zontal line b that passes the center of the car- buretor bore.
  • Seite 253 CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA 2. Serrer: 2. Festziehen: 2. Serrare: 9 Vis (raccord du carburateur ) 1 9 Vite (giunto del carburatore) 1 9 Schraube (Vergaserverbin- dung) 1 3. Serrer: 3. Serrare: 3.
  • Seite 254: Cylinder Head, Cylinder And Piston

    CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON EC470000 CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON EC478000 CYLINDER HEAD AND CYLINDER 34 Nm (3.4 m•kg, 24 ft•lb) 64 Nm (6.4 m•kg, 46 ft•lb) 20 Nm (2.0 m•kg, 14 ft•lb) 5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb) 25 Nm (2.5 m•kg, 18 ft•lb) 13 Nm (1.3 m•kg, 9.4 ft•lb) 42 Nm (4.2 m•kg, 30 ft•lb)
  • Seite 255: Zylinderkopf, Zylinder Und

    CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE CULASSE, CYLINDRE ET PISTON CULASSE ET CYLINDRE 1 Dépose de la culasse 2 Dépose du cylindre Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLINDRE...
  • Seite 256: Cylinder Head, Cylinder And Piston

    CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON EC478100 PISTON AND POWER VALVE 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 1 Piston and piston ring removal 2 Power valve removal Extent of removal:...
  • Seite 257: Kolben Und Leistungsventil

    CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE PISTON ET CLAPET DE PUISSANCE 1 Dépose du piston et segment 2 Dépose du clapet puissance Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DU PISTON ET CLAPET DE PUISSANCE...
  • Seite 258 CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON EC473000 REMOVAL POINTS EC473220 Push rod 1. Remove: 9 Bolt (push rod) 1 9 Push rod 2 NOTE: Insert the set pin 3 included in owner’s tool kit to remove the bolt (push rod). Be sure to use the set pin. If the set pin is not used, the power valve constituent parts will result in damage.
  • Seite 259: Ausbaupunkte

    CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE IC473000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE IC473220 Champignon de débrayage Asta di spinta Schubstange 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere: 9 Boulon (champignon de débra- 9 Schraube (Schubstange) 1 9 Bullone (asta di spinta) 1 9 Asta di spinta 2...
  • Seite 260 CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON 3. Remove: 9 Piston ring 1 NOTE: Take care not to scratch the piston or damage the piston ring by expanding it more than neces- sary. EC474000 INSPECTION EC474102 Cylinder head 1. Eliminate: 9 Carbon deposits Use a rounded scraper 1.
  • Seite 261 CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE 3. Déposer: 3. Ausbauen: 3. Togliere: 9 Segment 1 9 Kolbenring 1 9 Fascia elastica 1 HINWEIS: N.B.: NOTA: Veillez à ne pas rayer le piston et à ne Attenzione a non graffiare il pistone o Darauf achten, den Kolben nicht zu endommager...
  • Seite 262 CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON EC474201 Cylinder 1. Eliminate: 9 Carbon deposits Use a rounded scraper 1. NOTE: Do not use a sharp instrument. Avoid scratching the aluminum. 2. Inspect: 9 Cylinder inner surface Score marks ¡ Repair or replace. Use #400~600 grit wet sandpaper.
  • Seite 263 CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE IC474201 Zylinder Cilindro Cylindre 1. Entfernen: 1. Eliminare: 1. Éliminer: 9 Ölkohleablagerungen 9 Depositi carboniosi 9 Dépôts du carbone Einen abgerundeten Schaber Utiliser le grattoir arrondi 1. Usare un raschietto arrotondato verwenden 1.
  • Seite 264 CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON 3. Measure: 9 Piston skirt diameter Use micrometer 1. Measure the specific distance b from the stepped surface a on inside of the piston. Out of specification ¡ Replace. Distance Piston dia. 17.5 mm 66.352~66.367 mm (0.69 in) (2.6120~2.6129 in) EC474402...
  • Seite 265 CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE 3. Mesurer: 3. Messen: 3. Misurare: 9 Diamètre de la jupe de piston 9 Durchmesser des Kolbenman- 9 Diametro della fascia di guida Utiliser le micromètre 1. del pistone tels Usare un micrometro 1.
  • Seite 266 CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON 5. Check: 9 Free play There should be no noticeable free play. Free play exists ¡ Inspect the connecting rod for wear/Replace the pin and/or con- necting rod as required. EC474502 Piston ring 1. Install: 9 Piston ring Into the cylinder.
  • Seite 267 CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE 5. Prüfen: 5. Contrôler: 5. Controllare: 9 Spiel 9 Jeu 9 Gioco Es sollte kein spürbares Spiel Il ne doit pas y avoir de jeu Non dovrebbe esservi gioco sein.
  • Seite 268 CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON EC474602 Piston clearance 1. Calculate: 9 Piston clearance Out of limit ¡ Replace piston, and piston ring and/or cylinder. Refer to “Cylinder” and “Piston”. PISTON CYLINDER PISTON – CLEARANCE BORE DIAMETER Piston clearance: Standard <Limit> 0.045~0.050 mm 0.1 mm (0.0018~0.0020 in)
  • Seite 269 CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE IC474602 Jeu de piston Kolbenspiel Gioco del pistone 1. Calculer: 1. Berechnen: 1. Calcolare 9 Jeu de piston 9 Gioco del pistone 9 Kolbenspiel Hors limite¡Changer le piston, Außerhalb des Grenzwertes Fuori limite¡Sostituire il pisto- ¡Kolben,...
  • Seite 270 CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON 3. Combination: Combine the piston and cylinder by the fol- lowing chart. Cylinder mark Piston mark (color) A (red) B (orange) C (green) D (purple) NOTE: When you purchase a cylinder, you cannot des- ignate its size. Choose the piston that matches the above chart.
  • Seite 271 CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE 3. Combinaison: 3. Kombination: 3. Combinazione: Combiner le piston et le cylindre à Combinare il pistone e il cilindro Kolben Zylinder gemäß l’aide du tableau suivant. in base alla tabella che segue. nachfolgender Tabelle kombinie- ren.
  • Seite 272: Assembly And Installation

    CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON EC475000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC475193 Power valve 1. Install: 9 Power valve 1 1 9 Valve holder 2 2 9 Bolt (valve holder 2) 3 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) NOTE: 9 Install the power valve 1 with its gouge a fac- ing upside.
  • Seite 273 CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE IC475000 REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E Leistungsventil MONTAGE INSTALLAZIONE 1. Einbauen: Clapet de puissance IC475193 9 Leistungsventil 1 1 1. Monter: Valvola di potenza 9 Ventilhalterung 2 2 9 Clapet de puissance 1 1 1.
  • Seite 274 CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON 4. Install: 9 Spring 1 1 9 Link lever 2 9 Pulley 3 9 Spring 2 4 9 Plain washer 5 9 Valve shaft 6 NOTE: 9 Install the spring 1 to the link lever, and then to the cylinder.
  • Seite 275 CULASSE, CYLINDER ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE 4. Monter: 4. Einbauen: 4. Installare: 9 Ressort 1 1 9 Feder 1 1 9 Molla 1 1 9 Levier articulé 2 9 Verbindungshebel 2 9 Leva del biscottino 2 9 Poulie 3 9 Riemenscheibe 3 9 Puleggia 3...
  • Seite 276 CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON 7. Install: 9 O-ring 1 9 Side holder 2 9 Screw (side holder) 3 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 9 YPVS breather hose 4 NOTE: 9 Apply the lithium soap base grease on the O- rings.
  • Seite 277 CULASSE, CYLINDER ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE 7. Monter: 7. Einbauen: 7. Installare: 9 Joint torique 1 9 Anello di tenuta 1 9 O-Ring 1 9 Béquille latérale 2 9 Supporto laterale 2 9 Seitenhalterung 2 9 Vis (béquille latérale) 3 9 Vite (supporto laterale) 3 9 Schraube (Seitenhalterung) 3...
  • Seite 278 CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON 3. Install: 9 Piston 1 9 Piston pin 2 9 Piston pin clip 3 NOTE: 9 The arrow a on the piston dome must point to exhaust side. 9 Before installing the piston pin clip, cover the crankcase with a clean rag to prevent the pis- ton pin clip from falling into the crankcase cavi- Do not allow the clip open ends to meet the...
  • Seite 279 CULASSE, CYLINDER ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE 3. Monter: 3. Ausbauen: 3. Installare: 9 Piston 1 9 Kolben 1 9 Pistone 1 9 Axe de piston 2 9 Kolbenbolzen 2 9 Spinotto 2 9 Agrafe de l’axe de piston 3 9 Klemme des Kolbenbolzens 3 9 Fermaglio a graffa dello spinot- to 3...
  • Seite 280 CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON 4. Install: 9 Push rod 1 9 Bolt (push rod) 2 5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb) NOTE: 9 Insert the set pin 3 included in owner’s tool kit to install the bolt (push rod). 9 Do not forget to remove the set pin.
  • Seite 281 CULASSE, CYLINDER ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE 4. Monter: 4. Installare: 4. Einbauen: 9 Champignon de débrayage 1 9 Schubstange 1 9 Asta di spinta 1 9 Boulon (champignon de débra- 9 Bullone (asta di spinta) 2 9 Schraube (Schubstange) 2 yage) 2 5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb)
  • Seite 282 CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON 8. Install: 9 Engine bracket 1 9 Bolt (engine bracket) 2 34 Nm (3.4 m•kg, 24 ft•lb) 9 Engine mounting bolt (upper) 3 64 Nm (6.4 m•kg, 46 ft•lb) 9. Install: 9 Spark plug 1 20 Nm (2.0 m•kg, 14 ft•lb) 9 Spark plug cap 2 4-32...
  • Seite 283 CULASSE, CYLINDER ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE 8. Einbauen: 8. Installare: 8. Monter: 9 Staffa del motore 1 9 Motorhalterung 1 9 Support du moteur 1 9 Bullone (staffa del motore 2 9 Schraube (Motorhalterung) 2 9 Boulon (support du moteur) 2 34 Nm (3,4 m•kg, 24 ft•lb) 34 Nm (3,4 m•kg, 24 ft•lb)
  • Seite 284: Clutch And Primary Driven Gear

    CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC490000 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC498000 CLUTCH PLATE AND FRICTION PLATE 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 1 Clutch plate and friction plate removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty...
  • Seite 285: Kupplung Und

    EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE DISQUE D’EMBRAYAGE ET DISQUE DE FRICTION 1 Dépose du disque d’embrayage et du disque de friction Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té...
  • Seite 286: Clutch And Primary Driven Gear

    CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC498200 PRIMARY DRIVEN GEAR, PUSH ROD AND PUSH LEVER AXLE 75 Nm (7.5 m•kg, 54 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) 1 Push rod and push lever axle removal 2 Push rod 1 disassembly Extent of removal: 3 Primary driven gear removal Extent of removal...
  • Seite 287: Primärabtriebszahnrad, Schubstange Und Schubhebelachse

    EMBRAYAGE ET PISGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO PIGNON MENE PRIMAIRE, CHAMPINGNON DE DEBRAYAGE ET AXE DE LEVIER DE POUSSE 1 Dépose de champignon de débrayage et de l’axe de levier de poussé Etendue de dépose: 2 Demontage de champignon de débrayage 1 3 Dépose du pignon mené...
  • Seite 288 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC493000 å å REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: 9 Nut 1 9 Lock washer 2 9 Clutch boss 3 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4, 5 to hold the clutch boss. ∫...
  • Seite 289: Primärabtriebszahnrad

    EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO IC493000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE IC483211 Noix d’embrayage Mozzo della frizione Kupplungsnabe 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere: 9 Ecrou 1 9 Mutter 1 9 Dado 1 9 Rondelle-frein 2 9 Rosetta di sicurezza 2...
  • Seite 290: Assembly And Installation

    CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC484500 Friction plate 1. Measure: 9 Friction plate thickness Out of specification ¡ Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: Standard <Limit> 2.9~3.1 mm 2.8 mm (0.114~0.122 in) (0.110 in) EC484600 Clutch plate...
  • Seite 291 EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO IC484500 Disque de friction Reibscheibe Disco di innesto 1. Mesurer: 1. Messen: 1. Misurare: 9 Epaisseur de disque de friction 9 Spessore del disco di innesto 9 Reibscheibendicke Hors-spécification¡...
  • Seite 292 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC495230 Clutch 1. Install: 9 Thrust plate [D=ø 42 mm (1.65 in)] 1 9 Spacer 2 9 Bearing 3 9 Primary driven gear 4 NOTE: Apply the transmission oil on the bearing, spacer and primary driven gear inner circumference. 2.
  • Seite 293 EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO IC495230 Embrayage Kupplung Frizione 1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare: 9 Plaque de botée [D=ø42mm 9 Disco di spinta [D=ø42 mm 9 Druckscheibe [D=ø42 (1,65 in)] 1 (1,65 in)] 1 (1,65 in)] 1 9 Entretoise 2...
  • Seite 294 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR 5. Install: 9 Friction plate 1 9 Clutch plate 2 NOTE: 9 Install the clutch plates and friction plates alter- nately on the clutch boss, starting with a friction plate and ending with a friction plate. 9 Apply the transmission oil on the friction plates and clutch plates.
  • Seite 295 EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO 5. Monter: 5. Einbauen: 5. Installare: 9 Disque de friction 1 9 Disco di innesto 1 9 Reibscheibe 1 9 Disque d’embrayage 2 9 Disco della frizione 2 9 Kupplungsscheibe 2 HINWEIS: N.B.:...
  • Seite 296 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR 10. Install: 9 O-ring 1 To clucth cover. 11. Install: 9 Clutch cover 1 9 Bolt (clutch cover) 2 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 12.
  • Seite 297 EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO 10. Monter: 10. Einbauen: 10. Installare: 9 Joint torique 1 9 Anello di tenuta 1 9 O-Ring 1 Vers le couvercle d’embrayage. Zum Kupplungsdeckel. Verso la protezione della frizio- 11.
  • Seite 298: Kick Axle, Shift Shaft And Primary Drive Gear

    KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR EC4C0000 KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR EC4C8000 PRIMARY DRIVE GEAR 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 55 Nm (5.5 m•kg, 40 ft•lb) 1 Primary drive gear removal Extent of removal: Extent of removal Order...
  • Seite 299: Kickstarterwelle, Schaltwelle Und Primärantriebszahnrad

    AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE 1 Dépose du pignon de transmission primaire Etendue de dépose: Etendue de dépose...
  • Seite 300: Kick Axle, Shift Shaft And Primary Drive Gear

    KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR EC4C8100 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 1 Kick axle and kick idle gear removal Extent of removal: 2 Shift shaft and stopper lever removal Extent of removal...
  • Seite 301: Kickstarterwelle Und Schaltwelle

    AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’axe de démarreur au pied et du pignon de renvoi de démarreur au pied Etendue de dépose: 2 Dépose de l’arbre de sélecteur et du levier de butée Etendue de dépose...
  • Seite 302 KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR EC4C3000 REMOVAL POINTS EC483111 Primary drive gear 1. Loosen: 9 Bolt (primary drive gear) 1 NOTE: Place an aluminum plate a between the teeth of the primary drive gear 2 and driven gear 3. EC4B3101 Kick axle assembly 1.
  • Seite 303: Ausbaupunkte

    AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO IC4C3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE IC483111 Ingranaggio conduttore primario Pignon de transmission primaire Primärantriebszahnrad 1.
  • Seite 304 KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR EC4C4300 Kick gear, kick idle gear and ratchet wheel 1. Inspect: 9 Kick gear 1 9 Kick idle gear 2 9 Ratchet wheel 3 9 Gear teeth a 9 Ratchet teeth b Wear/Damage ¡...
  • Seite 305 AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO IC4C4300 Pignon de démarreur au pied, pignon Kickstarterzahnrad, Kickstarter- Ingranaggio della pedivella ingranag- gio folle della pedivella e ruota a cric- de renvoi de démarreur au pied et Zwischenzahnrad und Sperrad roue à...
  • Seite 306: Assembly And Installation

    KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR EC4C5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4C5130 Stopper lever 1. Install: 9 Tension spring 1 9 Holder 2 9 Bolt (holder) 3 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 9 Plain washer 4 9 Stopper lever 5 9 Bolt (stopper lever) 6 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) NOTE:...
  • Seite 307 AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO IC4C5000 REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAGE IC4C5130 Leva di fermo Levier de butée Anschlaghebel 1.
  • Seite 308 KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR 4. Install: 9 Bolt (shift guide) 1 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) EC4C5310 Shift shaft 1. Install: 9 Roller 1 9 Plain washer 2 9 Shift shaft 3 NOTE: Apply the transmission oil on the roller and shift shaft.
  • Seite 309 AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO 4. Monter: 4. Einbauen: 4. Installare: 9 Boulon (guide de sélecteur) 1 9 Bullone (guida del cambio) 1 9 Schraube (Schaltführung) 1 10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb) 10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
  • Seite 310 KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR 3. Install: 9 Spring guide 1 NOTE: Slide the spring guide into the kick axle, make sure the groove a in the spring guide fits on the stopper of the torsion spring. 4.
  • Seite 311 AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO 3. Monter: 3. Einbauen: 3. Installare: 9 Guide de ressort 1 9 Guida della molla 1 9 Federführung 1 N.B.: NOTA:...
  • Seite 312 KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR EC4C5531 Primary drive gear 1. Install: 9 Thrust plate 1 9 Primary drive gear 2 9 Governor drive gear 3 9 Plain washer 4 9 Bolt (primary drive gear) 5 NOTE: 9 Install the plain washer with its chamfered side a toward you.
  • Seite 313 AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO IC4C5531 Pignon de transmission primaire Ingranaggio conduttore primario Primärantriebszahnrad 1. Monter: 1. Installare: 1. Einbauen: 9 Plaque de butée 1 9 Disco di spinta 1 9 Druckscheibe 1...
  • Seite 314 KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR 6. Install: 9 Bolt [crankcase cover (right)] 1 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 7. Install: 9 Kick starter 1 9 Plain washer 2 9 Bolt (kick starter) 3 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) NOTE:...
  • Seite 315 AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE 6. Monter: 6. Einbauen: 6. Installare: 9 Boulon [couvercle de carter 9 Bullone [copertura del carter 9 Schraube (destra)] 1 (droit)]1...
  • Seite 316: Ypvs Governor

    YPVS GOVERNOR EC4K0000 YPVS GOVERNOR 5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb) 1 YPVS governor removal and disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks YPVS GOVERNOR REMOVAL Preparation for Crankcase cover (right) Refer to “KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND removal PRIMARY DRIVE GEAR”...
  • Seite 317 REGULATEUR YPVS YPVS-REGLER REGOLATORE YPVS REGULATEUR YPVS 1 Dépose et démontage du régulateur YPVS Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DU REGULATEUR YPVS Préparation pour la dépose Couvercle de carter (droit) Se reporter à la section “AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON ”...
  • Seite 318 YPVS GOVERNOR EC4K3000 REMOVAL POINTS EC4K3100 Governor 1. Remove: 9 Dowel pin 1 NOTE: While compressing the spring, remove the dowel pin. EC4K4000 INSPECTION EC4K4100 Governor groove 1. Inspect: 9 Plain washer 1 9 Collar 2 Wear/Damage ¡ Replace. EC4K4200 Bearing 1.
  • Seite 319 REGULATEUR YPVS YPVS-REGLER REGOLATORE YPVS IC4K3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE IC4K3100 Régulateur Regler Regolatore 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere: 9 Goujon 1 9 Passstift 1 9 Perno di riferimento 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Déposer le goujon tout en comprimant Die Feder zusammendrüken, und den Togliere il perno di riferimento compri- le ressort.
  • Seite 320 YPVS GOVERNOR 2. Install: 9 Ball 1 9 Retainer 2 To governor shaft 3. NOTE: Apply the transmission oil on the retainer and ball. 3. Install: 9 Dowel pin 1 NOTE: 9 While compressing the spring, install the dowel pin. 9 Make sure the dowel pin fits into the groove a in the retainer.
  • Seite 321 POMPE A EAU WASSERPUMPE POMPA DELL’ACQUA 2. Monter: 2. Einbauen: 2. Installare: 9 Bille 1 9 Sfera 1 9 Kugel 1 9 Retenue 2 9 Fermo 2 9 Halter 2 sur l’arbre du régulateur 3. Zur Reglerachse 3. Sull’albero del regolatore 3. N.B.: HINWEIS: NOTA:...
  • Seite 322: Water Pump

    WATER PUMP EC4G0000 WATER PUMP 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 14 Nm (1.4 m•kg, 10 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 1 Impeller shaft removal 2 Oil seal removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks WATER PUMP DISASSEMBLY...
  • Seite 323: Pompe A Eau

    POMPE A EAU WASSERPUMPE POMPA DELL’ACQUA POMPE A EAU 1 Dépose du pignon d’axe de turbine 2 Dépose de bague d’étanchéité Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DE LA POMPE A EAU Préparation pour la dépose Couvercle de carter (droit) Se reporter à...
  • Seite 324 WATER PUMP EC4G3000 REMOVAL POINTS EC4G3110 Impeller shaft 1. Remove: 9 Impeller 1 9 Plain washer 2 9 Impeller shaft 3 NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and remove the impeller. EC4G3210 Oil seal NOTE:...
  • Seite 325: Ausbaupunkte

    POMPE A EAU WASSERPUMPE POMPA DELL’ACQUA IC4G3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE IC4G3110 Axe de turbine Flügelradwelle Albero del girante 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere: 9 Turbine 1 9 Flügelrad 1 9 Girante 1 9 Rondelle ordinaire 2 9 Unterlegscheibe 2 9 Rosetta 2 9 Axe de turbine 3...
  • Seite 326 WATER PUMP EC444300 Impeller shaft gear 1. Inspect: 9 Gear teeth a Wear/Damage ¡ Replace. EC4H4600 Bearing 1. Inspect: 9 Bearing 1 Rotate inner race with a finger. Rough spot/Seizure ¡ Replace. EC444400 Oil seal 1. Inspect: 9 Oil seal 1 Wear/Damage ¡...
  • Seite 327 POMPE A EAU WASSERPUMPE POMPA DELL’ACQUA IC444300 Pignon d’axe de turbine Flügelradwellenzahnrad Ingranaggio dell’albero del girante 1. Examiner: 1. Ispezionare: 1. Prüfen: 9 Dents a 9 Denti dell’ingranaggio a 9 Zähne a Usure/endommagement¡ Usura/Danni¡Sostituirli. Abnutzung/Beschädigung¡ Changer. Erneuern. IC4H4600 Cuscinetto Roulement Lager 1.
  • Seite 328 WATER PUMP EC4G5220 Impeller shaft 1. Install: 9 Impeller shaft 1 NOTE: 9 Take care so that the oil seal lip is not damaged or the spring does not slip off its position. 9 When installing the impeller shaft, apply the lithium soap base grease on the oil seal lip and impeller shaft.
  • Seite 329 MAGNETO CDI CDI-MAGNETZÜNDER MAGNETE CDI IC4G5220 Axe de turbine Flügelradwelle Albero del girante 1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare: 9 Axe de turbine 1 9 Flügelradwelle 1 9 Albero del girante 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: 9 Prendre garde à ne pas endommager 9 Darauf achten, dass die Dichtringlip- 9 Fare attenzione che il labbro del la lèvre de bague d’étanchéite et à...
  • Seite 330: Cdi Magneto

    CDI MAGNETO EC4L0000 CDI MAGNETO 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb) 56 Nm (5.6 m•kg, 40 ft•lb) 1 CDI magneto removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CDI MAGNETO REMOVAL Preparation for Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND...
  • Seite 331: Magneto Cdi

    MAGNETO CDI CDI-MAGNETZÜNDER MAGNETE CDI MAGNETO CDI 1 Dépose de la magnéto CDI Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DE LA MAGNETO CDI Préparation pour la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
  • Seite 332 CDI MAGNETO EC4L3000 REMOVAL POINTS EC4L3102 Rotor 1. Remove: 9 Nut (rotor) 1 9 Plain washer 2 Use the rotor holding tool 3. Rotor holding tool: YU-1235/90890-01235 2. Remove: 9 Rotor 1 Use the flywheel puller 2. Flywheel puller: YM-1189/90890-01189 NOTE: When installing the flywheel puller, turn it coun- terclockwise.
  • Seite 333 MAGNETO CDI CDI-MAGNETZÜNDER MAGNETE CDI IC4L3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE IC4L3102 Rotor Rotor Rotore 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere: 9 Ecrou (rotor) 1 9 Mutter (Rotor) 1 9 Dado (rotore) 1 9 Rondelle ordinaire 2 9 Unterlegscheibe 2 9 Rosetta 2 Utiliser l’outil de poignée de Das Rotor-Haltewerkzeug 3...
  • Seite 334 CDI MAGNETO 2. Install: 9 Woodruff key 1 9 Rotor 2 NOTE: 9 Clean the tapered portions of the crankshaft and rotor. 9 When installing the woodruff key, make sure that its flat surface a is in parallel with the crankshaft center line b.
  • Seite 335 MAGNETO CDI CDI-MAGNETZÜNDER MAGNETE CDI 2. Monter: 2. Einbauen: 2. Installare: 9 Clavette de demi-lune 1 9 Linguetta Woodruff 1 9 Einlegekeil 1 9 Rotor 2 9 Rotore 2 9 Rotor 2 N.B.: NOTA: HINWEIS: 9 Nettoyer la paritie conique de l’extré- 9 Pulire le parti coniche dell’albero a 9 Den kegeligen Teil der Kurbelwelle mité...
  • Seite 336 CDI MAGNETO 7. Connect: 9 CDI magneto lead 1 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 8. Install: 9 Gasket [crankcase cover (left)] 9 Crankcase cover (left) 1 9 Screw [crankcase cover (left)] 2 5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb) NOTE: Tighten the screws in stage, using a crisscross pattern.
  • Seite 337 MAGNETO CDI CDI-MAGNETZÜNDER MAGNETE CDI 7. Connecter: 7. Anschließen: 7. Collegare: 9 Fil de magnéto CDI 1 9 Conduttore del magnete CDI 1 9 Kabel des CDI-Magnetzünders Se référer au paragraphe “DIA- Consultare la sezione “DIA- GRAMME CHEMINE- Siehe Abschnitt „KABEL- GRAMMA DEL PASSAGGIO MENT DE CABLE”...
  • Seite 338: Engine Removal

    ENGINE REMOVAL EC4M0000 ENGINE REMOVAL 34 Nm (3.4 m•kg, 24 ft•lb) 64 Nm (6.4 m•kg, 46 ft•lb) 5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb) 26 Nm (2.6 m•kg, 19 ft•lb) 85 Nm (8.5 m•kg, 61 ft•lb) 64 Nm (6.4 m•kg, 46 ft•lb) 75 Nm (7.5 m•kg, 54 ft•lb) 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) å...
  • Seite 339: Depose Du Moteur

    DEPOSE DU MOTEUR AUSBAU DES MOTORS RIMOZIONE DEL MOTORE DEPOSE DU MOTEUR å Excepté pour USA et CDN Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DU MOTEUR Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un Bien soutenir la la machine afin qu’elle ne risque support approprié...
  • Seite 340 ENGINE REMOVAL 34 Nm (3.4 m•kg, 24 ft•lb) 64 Nm (6.4 m•kg, 46 ft•lb) 5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb) 26 Nm (2.6 m•kg, 19 ft•lb) 85 Nm (8.5 m•kg, 61 ft•lb) 64 Nm (6.4 m•kg, 46 ft•lb) 75 Nm (7.5 m•kg, 54 ft•lb) 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) å...
  • Seite 341 DEPOSE DU MOTEUR AUSBAU DES MOTORS RIMOZIONE DEL MOTORE å Excepté pour USA et CDN 1 Dépose du moteur Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques Contacteur de point mort Déconnecter le fil du contacteur de point mort. Couvercle de chaîne Ecrou (pignon d’entraînement) ...
  • Seite 342 ENGINE REMOVAL EC4M3000 REMOVAL POINTS EC4F3100 Drive sprocket 1. Remove: 9 Nut (drive sprocket) 1 9 Lock washer 2 NOTE: 9 Straighten the lock washer tab. 9 Loosen the nut while applying the rear brake. 2. Remove: 9 Drive sprocket 1 9 Drive chain 2 NOTE: Remove the drive sprocket together with the...
  • Seite 343 DEPOSE DU MOTEUR AUSBAU DES MOTORS RIMOZIONE DEL MOTORE IC4M3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE IC4F3100 Pignon d’entraînement Antriebskettenrad Rocchetto conduttore 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere: 9 Ecrou (pignon d’entraînement) 1 9 Mutter (Antriebskettenrad) 1 9 Dado (rocchetto conduttore) 1 9 Rondelle-frein 2 9 Sicherungsscheibe 2 9 Rosetta di sicurezza 2...
  • Seite 344: Engine Installation

    ENGINE REMOVAL EC4M5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4M5124 Engine installation 1. Install: 9 Engine 1 Install the engine from right side. 9 Pivot shaft 2 85 Nm (8.5 m•kg, 61 ft•lb) 9 Engine mounting bolt (lower) 3 64 Nm (6.4 m•kg, 46 ft•lb) 9 Engine mounting bolt (front) 4 64 Nm (6.4 m•kg, 46 ft•lb) 9 Engine bracket 5...
  • Seite 345: Montaggio E Installazione

    DEPOSE DU MOTEUR AUSBAU DES MOTORS RIMOZIONE DEL MOTORE IC4M5000 REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E MONTAGE INSTALLAZIONE IC4M5124 Montage du moteur Einbau des Motors Installazione del motore 1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare: 9 Moteur 1 9 Motor 1 9 Motore 1 Monter le moteur par le côté...
  • Seite 346 ENGINE REMOVAL EC4M5341 Drive sprocket 1. Install: 9 Drive sprocket 1 9 Drive chain 2 NOTE: Install the drive sprocket together with the drive chain. 2. Install: 9 Lock washer 1 9 Nut (drive sprocket) 2 75 Nm (7.5 m•kg, 54 ft•lb) NOTE: Tighten the nut while applying the rear brake.
  • Seite 347 DEPOSE DU MOTEUR AUSBAU DES MOTORS RIMOZIONE DEL MOTORE IC4M5341 Pignon d’entraînement Antriebskettenrad Rocchetto conduttore 1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare: 9 Pignon d’entraînement 1 9 Rocchetto conduttore 1 9 Antriebskettenrad 1 9 Chaîne de transmission 2 9 Catena di trasmissione 2 9 Antriebskette 2 N.B.: HINWEIS:...
  • Seite 348: Crankcase And Crankshaft

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N0000 CRANKCASE AND CRANKSHAFT 14 Nm (1.4 m•kg, 10 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 1 Crankcase separation 2 Crankshaft removal Extent of removal: 3 Crankshaft bearing removal Extent of removal Order...
  • Seite 349: Carter Et Vilebrequin

    CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO A GOMITI CARTER ET VILEBREQUIN 1 Séparation du carter 2 Dépose du vilebrequin Etendue de dépose: 3 Dépose du roulement de vilebrequin Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DU CARTER ET DU VILEBREQUIN Préparation pour la dépose...
  • Seite 350: Crankcase And Crankshaft

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N3000 REMOVAL POINTS Segment 1. Remove: 9 Bolt (segment) 1 9 Segment 2 NOTE: Turn the segment counterclockwise until it stops and loosen the bolt. If the segment gets an impact, it may be damaged. Take care not to give an impact to the segment when removing the bolt.
  • Seite 351 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO A GOMITI IC4N3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE Segmento Segment Segment 1. Togliere: 1. Déposer : 1. Ausbauen: 9 Bullone (segmento) 1 9 Boulon (segment) 1 Schraube (Segment) 1 9 Segmento 2 9 Segment 2 Segment 2...
  • Seite 352 CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N3302 Crankshaft 1. Remove: 9 Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2. Crankcase separating tool: YU-1135-A/90890-01135 NOTE: Make appropriate bolts 3 as shown available by yourself and attach the tool with them. Do not use a hammer to drive out the crankshaft.
  • Seite 353 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO A GOMITI IC4N3302 Vilebrequin Kurbelwelle Albero a gomiti 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere: 9 Vilebrequin 1 9 Kurbelwelle 1 9 Albero a gomiti 1 Utilisez le séparateur de carter Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug Usare l’utensile per separare il 2 verwenden.
  • Seite 354 CRANKCASE AND CRANKSHAFT 2. Inspect: 9 Bearings 1 Rotate inner race with a finger. Rough spot/Seizure ¡ Replace. 3. Inspect: 9 Oil seal 1 Damage ¡ Replace. EC4N4202 Crankshaft 1. Measure: 9 Runout limit a 9 Small end free play limit b 9 Connecting rod big end side clearance c 9 Crank width d Out of specification ¡...
  • Seite 355 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO A GOMITI 2. Examiner: 2. Prüfen: 2. Ispezionare: 9 Roulements 1 9 Cuscinetti 1 9 Lager 1 Faire tourner la bague intérieure inneren Laufring Ruotare l’anello interno con un avec le doigt. einem Finger drehen.
  • Seite 356 CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4N5300 Crankshaft bearing 1. Install: 9 Bearing 1 To crankcase (left and right). NOTE: Install the bearing by pressing its outer race parallel. EC4N5102 Oil seal 1. Install: 9 Oil seal (left) 1 9 Oil seal (right) 2 NOTE: 9 Apply the lithium soap base grease on the oil...
  • Seite 357 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO A GOMITI IC4N5000 REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E MONTAGE INSTALLAZIONE Kurbelwellenlager IC4N5300 1. Einbauen: Roulement de vilebrequin Cuscinetto dell’albero a gomiti 9 Lager 1 1. Monter: 1. Installare: 9 Roulement 1 Am Kurbelgehäuse (links und 9 Cuscinetto 1 rechts).
  • Seite 358 Unsmooth operation ¡ Repair. 3. Install: 9 O-ring 1 To crankcase (right) 2. 4. Apply: 9 Sealant On the crankcase (right) 1. Yamaha bond No. 1215 ® (ThreeBond No. 1215): 90890-85505 NOTE: Clean the contacting surface of crankcase (left and right) before applying the sealant.
  • Seite 359 4. Mettre: 4. Applicare: 9 Etanchéité 9 Sigillante Kurbelgehäuse Sur le carter (droit) 1. (rechts) 1. Sul carter (destro) 1. Yamaha Bond N°1215 Legante Yamaha No. 1215 Yamaha Bond Nr. 1215 (ThreeBond ® N°1215): (ThreeBond ® Nr. 1215): (ThreeBond ®...
  • Seite 360 CRANKCASE AND CRANKSHAFT 6. Install: 9 Holder (except for USA and CDN) 1 9 Bolt [holder (except for USA and CDN)] 2 14 Nm (1.4 m•kg, 10 ft•lb) 9 Bolt (crankcase) 14 Nm (1.4 m•kg, 10 ft•lb) NOTE: Tighten the crankcase tightening bolts in stage, using a crisscross pattern.
  • Seite 361 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO A GOMITI 6. Monter: 6. Einbauen: 6. Installare: 9 Support (excepté pour USA et 9 Halter (außer USA und CDN) 9 Supporto (tranne che per USA e CDN) 1 CDN) 1 9 Boulon [support (excepté...
  • Seite 362: Transmission, Shift Cam And Shift Fork

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H0000 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 1 Main axle, drive axle, shift cam and shift fork removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for Engine Refer to “ENGINE REMOVAL”...
  • Seite 363: Trasmissione, Camma Del Cambio E Forcella Del Cambio

    BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE 1 Dépose de l’arbre principal, de l’arbre d’entraînement, du barillet du sélecteur et de la fourchette du sélecteur. Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre...
  • Seite 364: Transmission, Shift Cam And Shift Fork

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H3000 REMOVAL POINTS EC4H3230 Transmission 1. Remove: 9 Main axle 1 9 Drive axle 2 9 Shift cam 9 Shift fork 3 9 Shift fork 2 9 Shift fork 1 NOTE: 9 Remove assembly carefully. Note the position of each part.
  • Seite 365 BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO IC4H3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE IC4H3230 Boîte à vitesses Getriebe Trasmissione 1. Déposer: 1. Togliere: 1. Ausbauen: 9 Axe principal 1 9 Asse principale 1 9 Hauptwelle 1...
  • Seite 366 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H4810 Shift fork, shift cam and segment 1. Inspect: 9 Shift fork 1 Wear/Damage/Scratches ¡ Replace. 2. Inspect: 9 Shift cam 1 9 Segment 2 Wear/Damage ¡ Replace. 3. Check: 9 Shift fork movement Unsmooth operation ¡...
  • Seite 367 BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO IC4H4810 Fourchette, barillet de sélecteur et Schaltgabel, Schaltnocke und Segment Forcella del cambio, camma del cam- bio e segmento segment 1.
  • Seite 368 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 2. Install: 9 2nd wheel gear (23 T) 1 9 4th wheel gear (24 T) 2 9 3rd wheel gear (23 T) 3 9 5th wheel gear (20 T) 4 9 1st wheel gear (27 T) 5 9 O-ring 6 To drive axle 7.
  • Seite 369 BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO 2. Monter: 2. Einbauen: 2. Installare: 9 2e engranage de pignon (23D) 1 9 Ingranaggio a ruota 2 Zahnrad für 2. Gang (23Z) 1 (23T) 1 9 4e engranage de pignon (24D) 2 9 Ingranaggio a ruota 4...
  • Seite 370 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 5. Install: 9 Shift fork 1 (L) 1 9 Shift fork 2 (C10) 2 9 Shift fork 3 (R) 3 9 Shift cam 4 To main axle and drive axle. NOTE: 9 Apply the molybdenum disulfide oil on the shift fork grooves.
  • Seite 371 BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO 5. Monter: 5. Einbauen: 5. Installare: 9 Fourchette 1 (L) 1 9 Forcella del cambio 1 (L) 1 Schaltgabel 1 (L) 1 9 Fourchette 2 (C10) 2 9 Forcella del cambio 2 (C10) 2 Schaltgabel 2 (C10) 2...
  • Seite 372: Chassis

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC500000 CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) 105 Nm (10.5 m•kg, 75 ft•lb) 12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb) 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake disc removal...
  • Seite 373: Partie Cycle

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIEREF VORDERRAD UND HINTERRAD CHAS RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE PARTIE CYCLE ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue 3 Dépose du disque de frein Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre...
  • Seite 374: Rear Wheel Removal

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598100 REAR WHEEL 14 Nm (1.4 m•kg, 10 ft•lb) 125 Nm (12.5 m•kg, 90 ft•lb) 19 Nm (1.9 m•kg, 13 ft•lb) 42 Nm (4.2 m•kg, 30 ft•lb) 19 Nm (1.9 m•kg, 13 ft•lb) 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake disc removal Extent of removal:...
  • Seite 375: Roue Arriere

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD CHAS RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE ROUE ARRIERE 1 Dépose de roue arrière 2 Dépose du roulement de roue 3 Dépose du disque de frein Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té...
  • Seite 376 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC593000 REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: 9 Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2. EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: 9 Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2.
  • Seite 377 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD CHAS RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE IC593000 PUNTI DI RIMOZIONE POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE Roue arrière Hinterrad IC523101 Ruota posteriore 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere: 9 Roue 1 9 Rad 1 9 Ruota 1 N.B.: HINWEIS:...
  • Seite 378 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC514200 Wheel axle 1. Measure: 9 Wheel axle bends Out of specification ¡ Replace. Use the dial gauge 1. Wheel axle bending limit: 0.5 mm (0.020 in) NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading.
  • Seite 379 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD CHAS RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE IC514200 Axe de roue Radachse Asse della ruota 1. Mesurer: 1. Messen: 1. Misurare: 9 Les flexions de l’axe de roue 9 Radachsenbiegung 9 Curvature dell’asse della ruota Hors-spécification ¡...
  • Seite 380: Assembly And Installation

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC595000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC595101 Front wheel 1. Install: 9 Bearing (left) 1 9 Spacer 2 9 Bearing (right) 3 9 Oil seal 4 NOTE: 9 Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing.
  • Seite 381: Montaggio E Installazione

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD CHAS RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE IC595000 REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E Vorderrad MONTAGE INSTALLAZIONE 1. Einbauen: Roue avant IC595101 9 Lager (links) 1 1. Monter: Ruota anteriore 9 Distanzhülse 2 9 Roulement (gauche) 1 1.
  • Seite 382 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 5. Install: 9 Wheel axle 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the wheel axle. 6. Install: 9 Nut (wheel axle) 1 105 Nm (10.5 m•kg, 75 ft•lb) 7. Tighten: 9 Bolt (axle holder) 1 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) NOTE: Before tightening the bolt, fit the wheel axle to...
  • Seite 383 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD CHAS RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE 5. Monter: 5. Einbauen: 5. Installare: 9 Axe de roue 1 9 Asse della ruota 1 9 Radachse 1 N.B.: NOTA: HINWEIS: Appliquer de la graisse à base de savon Das Lithiumfett auf die Radachse auf- Applicare sull’asse della ruota il grasso au lithium sur l’axe de roue.
  • Seite 384 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC5251A1 Rear wheel 1. Install: 9 Bearing (right) 1 9 Circlip 2 9 Spacer 3 9 Bearing (left) 4 9 Oil seal 5 NOTE: 9 Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. 9 Install the bearing with seal facing outward.
  • Seite 385 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD CHAS RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE Roue arrière Hinterrad IC5251A1 Ruota posteriore 1. Monter: 1. Einbauen: 9 Roulement (droit) 1 1. Installare: 9 Lager (rechts) 1 9 Cuscinetto (destro) 1 9 Circlip 2 Sprengring 2 9 Anello elastico di arresto 2 9 Entretoise 3...
  • Seite 386 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 3. Install: 9 Driven sprocket 1 9 Bolt (driven sprocket) 2 9 Plain washer (driven sprocket) 3 9 Nut (driven sprocket) 4 42 Nm (4.2 m•kg, 30 ft•lb) NOTE: Tighten the nuts in stage, using a crisscross pat- tern.
  • Seite 387 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD CHAS RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE 3. Monter: 3. Einbauen: 3. Installare: 9 Pignon mené 1 9 Rocchetto condotto 1 9 Abtriebskettenrad 1 9 Boulon (pignon mené) 2 9 Bullone (rocchetto condotto) 2 9 Schraube (Abtriebskettenrad) 9 Rondelle...
  • Seite 388 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 8. Install: 9 Chain puller (right) 1 9 Plain washer 2 9 Nut (wheel axle) 3 NOTE: Temporarily tighten the nut (wheel axle) at this point. 9. Adjust: 9 Drive chain slack a Drive chain slack : 48~58 mm (1.9~2.3 in) Refer to “DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT”...
  • Seite 389 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD CHAS RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE 8. Monter: 8. Einbauen: 8. Installare: 9 Tendeur de chaîne (droit) 1 9 Estrattore per catena (destro) 1 9 Kettenspanner (rechts) 1 9 Rondelle ordinaire 2 9 Rosetta 2 9 Unterlegscheibe 2 9 Ecrou (axe de roue) 3...
  • Seite 390: Front Brake And Rear Brake

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 9 Nm (0.9 m•kg, 6.5 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb)
  • Seite 391: Vorderradbremse Und Hinterradbremse

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT 1 Dépose du tuyau de frein 2 Dépose de l’étrier 3 Dépose du maître-cylindre Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té...
  • Seite 392: Front Brake And Rear Brake

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8100 REAR BRAKE 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb) 3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb) 18 Nm (1.8 m•kg, 13 ft•lb) 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 26 Nm (2.6 m•kg, 19 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
  • Seite 393: Frein Arriere

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE FREIN ARRIERE 1 Dépose du maître-cylindre 2 Dépose du tuyau de frein 3 Dépose de l’étrier Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té...
  • Seite 394 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8200 CALIPER DISASSEMBLY 3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) 18 Nm (1.8 m•kg, 13 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) 18 Nm (1.8 m•kg, 13 ft•lb) 3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb) A Front B Rear 1 Front caliper disassembly...
  • Seite 395: Demontage Des Bremssattels

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE DEMONTAGE DE L’ETRIER A Avant B Arrière 1 Démontage de l’étrier avant 2 Démontage de l’étrier arrière Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té...
  • Seite 396 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8300 MASTER CYLINDER DISASSEMBLY 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb) 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb) A Front B Rear 1 Front master cylinder disassembly 2 Rear master cylinder disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty...
  • Seite 397: Demontage Des Hauptbremszylinders

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE A Avant B Arrière 1 Démontage du maître-cylindre avant 2 Démontage du maître-cylindre arrière Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té...
  • Seite 398 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A3000 REMOVAL POINTS EC5A3101 Brake fluid 1. Remove: [Front] 9 Master cylinder cap 1 [Rear] 9 Master cylinder cap 1 9 Protector NOTE: Do not remove the diaphragm. A Front B Rear 2. Connect the transparent hose 2 to the bleed screw 1 and place a suitable contain- er under its end.
  • Seite 399: Ausbaupunkte

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE IC5A3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE Liquide de frein Bremsflüssigkeit IC5A3101 1. Déposer: 1. Ausbauen: Liquido per freni [Avant] [Vorn] 1. Togliere: 9 Coupelle du maître-cylindre 1 9 Hauptbremszylinderkappe 1 [Anteriormente] [Arrière]...
  • Seite 400 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC533402 Piston seal kit 1. Remove: 9 Dust seal 1 9 Piston seal 2 NOTE: Remove the piston seals and dust seals by pushing them with a finger. Never attempt to pry out piston seals and dust seals.
  • Seite 401 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE IC533402 Kit de joint de piston Kolbendichtungseinsatz Kit delle guarnizioni di tenuta del 1. Déposer: 1. Ausbauen: pistone 9 Joint antipoussière 1 9 Staubdichtung 1 1. Togliere: 9 Joint de piston 2 9 Parapolvere 1 9 Kolbendichtung 2...
  • Seite 402: Assembly And Installation

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Inspect: 9 Master cylinder piston 1 9 Master cylinder cup 2 Wear/Damage/Score marks¡Replace master cylinder kit. A Front B Rear EC534214 Caliper 1. Inspect: 9 Caliper cylinder inner surface a Wear/Score marks¡Replace caliper as- sembly.
  • Seite 403: Montage Und Einbau

    FREAIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE 4. Examiner: 4. Prüfen: 4. Ispezionare: 9 Piston du maître-cylindre 1 9 Hauptbremszylinderkolben 1 9 Pistone del cilindro principale 9 Coupelle du maître-cylindre 2 9 Hauptbremszylindermanschet- Usure/endommagement/rayures te 2 9 Anello conico del cilindro prin-...
  • Seite 404 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A5801 Caliper piston 1. Clean: 9 Caliper 9 Piston seal 9 Dust seal 9 Caliper piston Clean them with brake fluid. 2. Install: 9 Piston seal 1 9 Dust seal 2 Always use new piston seals and dust seals.
  • Seite 405 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE IC5A5801 Piston d’étrier Bremssattelkolben Pistone della pinza 1. Nettoyar 1. Reinigen: 1. Pulire: 9 Etrier 9 Bremssattel 9 Pinza 9 Joint de piston 9 Kolbendichtung 9 Guarnizione di tenuta del pisto- 9 Joint antipoussière 9 Staubdichtung 9 Piston d’étrier...
  • Seite 406 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: 9 Caliper 1 9 Bolt (caliper) 2 23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb) 3. Tighten: 9 Pad pin 3 18 Nm (1.8 m•kg, 13 ft•lb) 4. Install: 9 Pad pin plug 4 3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb) EC5A5121 Rear caliper...
  • Seite 407 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE 2. Monter: 2. Einbauen: 2. Installare: 9 Etrier 1 9 Pinza 1 9 Bremssattel 1 9 Boulon (étrier) 2 9 Bullone (pinza) 2 9 Schraube (Bremssattel) 2 23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb) 23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb) 23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb)
  • Seite 408 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A5220 Master cylinder kit 1. Clean: 9 Master cylinder 9 Master cylinder kit Clean them with brake fluid. 2. Install: 9 Master cylinder cup (primary) 1 9 Master cylinder cup (secondary) 2 To master cylinder piston 3. NOTE: Apply the brake fluid on the master cylinder cup.
  • Seite 409 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE Kit de maître-cylindre Hauptbremszylindersatz IC5A5220 Kit del cilindro principale 1. Nettoyer: 1. Reinigen: 1. Pulire: 9 Maître-cylndre 9 Hauptbremszylinder 9 Cilindro principale 9 Kit de maître-cylindre 9 Hauptbremszylindereinsatz 9 Kit del cilindro principale Les nettoyer avec le liquide de...
  • Seite 410 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: [Front] 9 Master cylinder kit 1 9 Plain washer 2 9 Circlip 3 9 Master cylinder boot 4 To master cylinder 5. [Rear] 9 Master cylinder kit 1 9 Push rod 2 9 Circlip 3 9 Master cylinder boot 4 To master cylinder 5.
  • Seite 411 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE 4. Monter: 4. Einbauen: 4. Installare: [Avant] [Vorn] [Anteriormente] 9 Kit de maître-cylindre 1 9 Kit del cilindro principale 1 9 Hauptbremszylindersatz 1 9 Rondelle ordinaire 2 9 Rosetta 2 9 Unterlegscheibe 2 9 Circlip 3...
  • Seite 412 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A5401 Rear master cylinder 1. Install: 9 Copper washer 1 9 Brake hose 2 9 Union bolt 3 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) Always use new copper washers. Install the brake hose so that its pipe por- tion a a directs as shown and lightly touch- es the projection b b on the master cylinder.
  • Seite 413 FREIN AVNAT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE IC5A5401 Maître-cylindre arrière Hinterrad-Hauptbremszylinder Cilindro principale posteriore 1. Monter: 1. Einbauen: 1. Installare: 9 Rondelle en cuivre 1 9 Kupferscheibe 1 9 Rondella in rame 1 9 Tuyau de frein 2 9 Bremsschlauch 2 9 Tubo flessibile del freno 2...
  • Seite 414 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: 9 Pin 1 9 Plain washer 2 9 Cotter pin 3 NOTE: After installing, check the brake pedal height. Refer to “REAR BRAKE ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. EC5A5911 Front brake hose 1.
  • Seite 415 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE 4. Einbauen: 4. Installare: 4. Monter: 9 Spina 1 9 Stift 1 9 Goupille 1 9 Rosetta 2 9 Unterlegscheibe 2 9 Rondelle ordinaire 2 9 Coppiglia 3 9 Splint 3 9 Goupille fendue 3 HINWEIS:...
  • Seite 416 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Pass the brake hose through the cable guide 1. 5. Install: 9 Copper washer 1 9 Brake hose 2 9 Union bolt 3 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) Always use new copper washers. Install the brake hose so that its pipe por- tion a a directs as shown and lightly touch- es the projection b b on the master cylinder.
  • Seite 417 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE AND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE 4. Faire passer le tuyau de frein dans 4. Den Bremsschlauch durch die 4. Far passare il tubo flessibile del le guide de câble 1. Kabelführung 1 führen. freno attraverso la guida per cavi 5.
  • Seite 418 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: 9 Brake hose holder 1 9 Screw (brake hose holder) 2 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb) After installing the brake hose holders, make sure the brake hose does not contact the spring (rear shock absorber). If it does, correct its twist.
  • Seite 419 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE 2. Monter: 2. Einbauen: 2. Installare: 9 Support de tuyau de frein 1 9 Supporto del tubo flessibile del 9 Bremsschlauchhalter 1 9 Vis (support de tuyau de frein) 2 9 Schraube (Bremsschlauchhal- freno 1 9 Vite (supporto del tubo flessibi-...
  • Seite 420 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Air bleed: 9 Brake system Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEED- ING” section in the CHAPTER 3. 3. Inspect: 9 Brake fluid level Fluid at lower level¡Fill up. Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPEC- TION”...
  • Seite 421 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE CHAS FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE 2. Purger de l’air: 2. Entlüften: 2. Spurgo dell’aria: 9 Système de freinage 9 Impianto frenante 9 Bremsanlage Se reporter à la section “PRISE Siehe Abschnitt „ENTLÜFTEN Consultare la sezione “SPUR- D’AIR DU SYSTEME DE BREMSANLAGE“...
  • Seite 422: Front Fork

    CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 1 Front fork removal Extent of removal: Extent of removal Order...
  • Seite 423: Fourche Avant

    FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE FOURCHE AVANT 1 Dépose de la fourche avant Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas approprié...
  • Seite 424 CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) 29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb) 1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb) 55 Nm (5.5 m•kg, 40 ft•lb) 29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb) 1 Oil seal removal 2 Damper assembly removal Extent of removal: Extent of removal...
  • Seite 425: Demontage Der Vorderradgabel

    FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de l’ensemble d’amortisseur Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT Ajusteur Vidanger d’huile de fourche.
  • Seite 426: The Front Fork With A Built-In Piston Rod

    CHAS FRONT FORK EC556000 HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be maintained at the dealers. To prevent an accidental explosion of air, the following instructions should be ob- served: 9 The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal con- struction and is particularly sensitive to...
  • Seite 427: Ausbaupunkte

    FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE IC556000 REMARQUES HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER IL MANEGGIO CONCERNANT LA HINWEIS: NOTA: MANIPULATION Die Vorderradgabel erfordert beson- La forcella anteriore richiede grande at- dere Aufmerksamkeit. Daher wird N.B.: tenzione. Si raccomanda pertanto di ef- empfohlen, Wartungsarbeiten an der fettuare la manutenzione della forcella La fourche avant nécessite une soigneu- Vorderradgabel nur von Ihrem Fach-...
  • Seite 428 CHAS FRONT FORK Adjuster 1. Drain the outer tube of its front fork oil at its top. 2. Loosen: 9 Adjuster 1 3. Remove: 9 Adjuster 1 NOTE: 9While compressing the inner tube 2 , set the cap bolt ring wrench 4 between the inner tube and locknut 3 .
  • Seite 429 FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE Ajusteur Einsteller Regolatore 1. Vider complètement le fourreau de 1. Das Teleskopgabelöl oben aus 1. Scaricare dalla cima del tubo ester- son huile de fourche. dem Gleitrohr ablassen. no l’olio della forcella anteriore. 2. Desserrer: 2.
  • Seite 430 CHAS FRONT FORK Base valve 1. Remove: 9 Base valve 1 From damper assembly 2. NOTE: Hold the damper assembly with the cap bolt ring wrench 3 and use the cap bolt wrench 4 to remove the base valve. Cap bolt wrench: YM-01500/90890-01500 Cap bolt ring wrench: YM-01501/90890-01501...
  • Seite 431 FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE Soupape de base Hauptventil Valvola di base 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere: 9 Soupape de base 1 9 Valvola di base 1 9 Hauptventil 1 Von der Dämpfer-Baugruppe 2. Dal gruppo ammortizzatore 2. Depuis l’amortisseur complet NOTA: HINWEIS:...
  • Seite 432 CHAS FRONT FORK Base valve 1. Inspect: 9 Base valve 1 Wear/Damage¡Replace. Contamination¡Clean. 9 O-ring 2 Wear/Damage¡Replace. 9 Piston metal 3 Wear/Damage¡Replace. 9 Spring 4 Damage/Fatigue¡Replace base valve. 9 Air bleed screw 5 Wear/Damage¡Replace. Collar 1. Inspect: 9Piston metal 1 Wear/Damage ¡Replace.
  • Seite 433 FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE Soupape de base Hauptventil Valvola di base 1. Vérifier : 1. Inspizieren: 1. Ispezionare: 9 Valve de base 1 9 Valvola di base 1 9 Hauptventil 1 Usée/endommagée¡Remplacer. Abnutzung/Beschädigungen¡ Usura/Danni¡Sostituire. Contaminazione ¡Pulire. Contamination¡Nettoyer. Ersetzen. 9 Joint torique 2 9 Anello di tenuta 2 Verunreinigung¡Reinigen.
  • Seite 434: Inner Tube Bending Limit: 0.2 Mm (0.008 In)

    CHAS FRONT FORK EC554502 Inner tube 1. Inspect: 9 Inner tube surface a Score marks¡Repair or replace. Use #1,000 grit wet sandpaper. Damaged oil lock piece¡Replace. 9 Inner tube bends Out of specification¡Replace. Use the dial gauge 1. Inner tube bending limit: 0.2 mm (0.008 in) NOTE: The bending value is shown by one half of the...
  • Seite 435 FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE Tube interne Inneres Rohr IC554502 Tubo interno 1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare: 9 Tube interne a 9 Inneres Rohr a 9 Superficie del tubo interno a Rayures¡Réparer ou remplacer. Verschleißmarkierungen Rigature¡Ripararlo o sostituir- ¡Reparieren oder erneuern.
  • Seite 436: Assembly And Installation

    CHAS FRONT FORK EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC5551D0 Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2. Stretch the damper assembly fully. 3. Fill: 9 Front fork oil 1 To damper assembly. Recommended oil: Suspension oil “S1” Oil capacity: 195cm (6.86 Imp oz, 6.59 US oz)
  • Seite 437: Montaggio E Installazione

    FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE REMONTAGE ET MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E MONTAGE INSTALLAZIONE Vorderradgabeleinheit IC5551D0 1. Alle Teile in sauberem Lösungs- Ensemble fourche avant Montaggio della forcella anteriore mittel reinigen. 1. Laver tous les éléments dans un 1. Lavare tutte le parti in un solvente 2.
  • Seite 438 CHAS FRONT FORK 5. Measure: 9 Oil level (left and right) a Out of specification ¡ Adjust. Standard oil level: 145~148 mm (5.71~5.83 in) From top of fully stretched damper assembly. 6. Tighten: 9Locknut 1 NOTE: Fully finger tighten the locknut onto the damper assembly.
  • Seite 439 FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE 5. Mesurer : 5. Messen: 5. Misurare: 9 Niveau d’huile (gauche et droit) 9 Livello olio (a sinistra e a 9 Ölstand (links und rechts) a destra) a Außerhalb der Spezifikation¡ Hors spécifications¡Régler. Einstellen. Fuori specifica¡Regolare.
  • Seite 440 CHAS FRONT FORK 10. Tighten: 9 Base valve 1 29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb) NOTE: Hold the damper assembly with the cap bolt ring wrench 2 and use the cap bolt wrench 3 to tighten the base valve with specified torque. Cap bolt wrench: YM-01500/90890-01500 Cap bolt ring wrench:...
  • Seite 441 FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE 10. Serrer: 10. Festziehen: 10. Serrare: 9 Hauptventil 1 9 Soupape de base 1 9 Valvola di base 1 29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb) 29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb) ft•lb) 29 Nm (2,9 m•kg, 21 N.B.: HINWEIS: NOTA:...
  • Seite 442 CHAS FRONT FORK 15. Install: 9 Dust seal 1 9 Stopper ring 2 9 Oil seal 3 9 Oil seal washer 4 9 Slide metal 5 To inner tube 6. NOTE: 9 Apply the fork oil on the inner tube. 9 When installing the oil seal, use vinyl seat a with fork oil applied to protect the oil seal lip.
  • Seite 443 FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE 15. Monter: 15. Einbauen: 15. Installare: 9 Joint antipoussière 1 9 Parapolvere 1 9 Staubdichtung 1 9 Bague d’arret 2 9 Anello di fermo 2 9 Anschlagring 2 9 Bague d’étanchéité 3 9 Paraolio 3 9 Öldichtung 3 9 Rondelle 9 Öldichtungs-Unterlegscheibe...
  • Seite 444 CHAS FRONT FORK 18. Install: 9 Slide metal 1 9 Oil seal washer 2 To outer tube slot. NOTE: Press the slide metal into the outer tube with fork seal driver 3. Fork seal driver: YM-A0948/90890-01502 19. Install: 9 Oil seal 1 NOTE: Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver 2.
  • Seite 445 FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE 18. Monter: 18. Einbauen: 18. Installare: 9 Bague antifriction 1 9 Metallo di scorrimento 1 9 Gleitmetall 1 9 Rondelle de bague d’étanchéité 9 Rondella del paraolio 2 9 Öldichtungs-Unterlegscheibe Sulla fessura del tubo esterno. Vers la fente de tube externe.
  • Seite 446 CHAS FRONT FORK 22. Check: 9 Inner tube smooth movement Tightness/Binding/Rough spots ¡ Repeat the steps 15 to 21. 23. Measure: 9 Distance a Out of specification¡Turn into the locknut. a a : Distance 19 mm (0.75 in) or more Between damper assembly 1 1 bottom and locknut 2 2 bottom.
  • Seite 447 FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE 22. Contrôler: 22. Kontrollieren: 22. Controllare: 9 Mouvement régulier du tube in- 9 Facilità di movimento del tubo 9 Glatte Bewegung des inneres terne Rohres Festsitz/Klemmung interno Raideur/coincement/point dure /Unregelmäßige Bewegung Difficoltà/Inceppamento ¡Répéter les étapes du 15 au ¡Die Schritte 15 bis 21 wie- /Ruvidità¡Ripetere le operazio- derholen.
  • Seite 448 CHAS FRONT FORK 27. Install: 9 Push rod 1 9 Copper washer 2 9 Adjuster 3 To damper assembly 4. NOTE: 9While compressing the inner tube 5, set the cap bolt ring wrench 7 between the inner tube and locknut 6. 9Fully finger tighten the adjuster onto the damper assembly.
  • Seite 449 FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE 27. Monter: 27. Einbauen: 27. Installare: 9 Tige de poussée 1 9 Schubstange 1 9 Asta di comando 1 9 Rondelle en cuivre 2 9 Kupferscheibe 2 9 Rondella di rame 2 9 Ajusteur 3 9 Einsteller 3 9 Regolatore 3 Sur l’amortisseur complet 4.
  • Seite 450 CHAS FRONT FORK Never fail to make the oil amount adjustment between maximum minimum amount and always adjust each front fork to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability. 9 Be sure to use recommended fork oil. If other oils are used, they may have an ex- cessively adverse effect on the front fork performance.
  • Seite 451 FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE Ne jamais omettre d’ajuster la quan- Es niemals unterlassen, die Ölmenge Non mancare mai di eseguire la rego- tité d’huile entre les repères de quan- zwischen der Maximal- und Minimal- lazione della quantità d’olio tra la tité...
  • Seite 452 CHAS FRONT FORK 3. Adjust: 9 Front fork top end a Front fork top end (standard) a a : Zero mm (Zero in) 4. Tighten: 9 Pinch bolt (handle crown) 1 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) 9 Pinch bolt (under bracket) 2 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) Tighten the under bracket to specified torque.
  • Seite 453 FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL CHAS FORCELLA ANTERIORE 3. Régler: 3. Einstellen: 3. Regolare: 9 Extrémité supérieur de fourche 9 Estremità superiore della forcel- 9 Oberes Ende des Gabelbein- avant a la anteriore a rohrs a Oberes Ende des Estremità superiore della Extrémité...
  • Seite 454: Handlebar

    CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR 1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb) 9 Nm (0.9 m•kg, 6.5 ft•lb) 28 Nm (2.8 m•kg, 20 ft•lb) 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 40 Nm (4.0 m•kg, 29 ft•lb) 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 1 Handlebar removal Extent of removal:...
  • Seite 455: Manubrio

    GUIDON LENKSTANGE CHAS MANUBRIO GUIDON 1 Dépose du guidon Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DU GUIDON Préparation Plaque d’immatriculation Enlever seulement la bande. pour la dépose Câble d’embrayage Déconnecter du côté levier. Support de levièr d’embrayage Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”...
  • Seite 456 CHAS HANDLEBAR EC5B8000 THROTTLE DISASSEMBLY 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 1 Throttle disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks THROTTLE DISASSEMBLY Grip cap (lower) Grip cap (upper) Grip assembly Grip (right) Refer to “REMOVAL POINTS”. Tube guide 5-43...
  • Seite 457: Demontage Des Gasdrehgriff

    GUIDON LENKSTANGE CHAS MANUBRIO DEMONTAGE DE L’ACCELERATEUR 1 Démontage de l’accélérateur Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEMONTAGE DE L’ACCELERA- TEUR Capuchon de poigée (inférieur) Capuchon de poigée (supérieur) Ensemble de la poignée Poignée (droite) Se reporter à...
  • Seite 458: Assembly And Installation

    CHAS HANDLEBAR EC5B3000 REMOVAL POINTS EC5B3100 Master cylinder 1. Remove: 9 Master cylinder bracket 1 9 Master cylinder 2 9 Do not let the master cylinder hang on the brake hose. 9 Keep the master cylinder cap side horizontal to prevent air from coming in. EC5B3200 Grip 1.
  • Seite 459 GUIDON LENKSTANGE CHAS MANUBRIO IC5B3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE IC5B3100 Maître-cylindre Hauptbremszylinder Cilindro principale 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere: 9 Etrier de maître-cylindre sur 1 9 Hauptbremszylinderhalterung 9 Staffa del cilindro principale 1 9 Maître-cylindre 2 9 Cilindro principale 2 9 Hauptbremszylinder 2 9 Ne pas laisser pendre le maître-cy-...
  • Seite 460 CHAS HANDLEBAR 2. Install: 9 Grip cap (upper) 1 9 Grip cap (lower) 2 9 Bolt (grip cap) 3 NOTE: Temporarily tighten the bolts (grip cap). EC5B5210 Handlebar 1. Install: 9 Handlebar holder (lower) 1 9 Plain washer 2 9 Nut [handlebar holder (lower)] 3 NOTE: 9Install the handlebar holder (lower) with its side having the greater distance a from the mount-...
  • Seite 461 GUIDON LENKSTANGE CHAS MANUBRIO 2. Monter: 2. Einbauen: 2. Installare: 9 Capuchon de poignée (supé- 9 Calotta della manopola (supe- 9 Griffkappe (oben) 1 rieur) 1 9 Griffkappe (unten) 2 riore) 1 9 Capuchon de poignée (inférieur) 9 Calotta della manopola (inferio- 9 Schraube (Griffkappe) 3 re) 2 HINWEIS:...
  • Seite 462 CHAS HANDLEBAR NOTE: 9 The handlebar holder (upper) should be installed with the punched mark a forward. 9 Install the handlebar so that the marks b are in place on both sides. 9 Install the handlebar so that the projection c of the handlebar holder (upper) is positioned at the mark on the handlebar as shown.
  • Seite 463 GUIDON LENKSTANGE CHAS MANUBRIO HINWEIS: N.B.: NOTA: 9 Le support de guidon (supérieur) doit 9 Il supporto (superiore) del manubrio 9 Der Lenkerhalter (oben) sollte so être installé avec le poinçon a à angebracht werden, dass die einge- dovrà essere installato con la punzo- natura a rivolta in avanti.
  • Seite 464 CHAS HANDLEBAR 5. Install: 9 Collar 1 9 Cap cover 2 9 Throttle 3 NOTE: 9 Apply the lithium soap base grease on the throttle grip sliding surface. 9 Tighten the grip cap bolts temporarily without the throttle being fixed to the handlebar. 6.
  • Seite 465 GUIDON LENKSTANGE CHAS MANUBRIO 5. Monter: 5. Einbauen: 5. Installare: 9 Collerette 1 9 Collare 1 9 Hülse 1 9 Couvercle de capuchon 2 9 Coperchio della calotta 2 9 Kappenabdeckung 2 9 Accélérateur 3 9 Acceleratore 3 9 Gasdrehgriff 3 HINWEIS: N.B.: NOTA:...
  • Seite 466 CHAS HANDLEBAR 11. Install: 9 Master cylinder 1 9 Master cylinder bracket 2 9 Bolt (master cylinder bracket) 3 9 Nm (0.9 m•kg, 6.5 ft•lb) NOTE: 9 Install the bracket so that the arrow mark a faces upward. 9 First tighten the bolt on the upper side of the master cylinder bracket, and then tighten the bolt on the lower side.
  • Seite 467 GUIDON LENKSTANGE CHAS MANUBRIO 11. Monter: 11. Einbauen: 11. Installare: 9 Maître-cylindre 1 9 Cilindro principale 1 9 Hauptbremszylinder 1 9 Etrier de maître-cylindre 2 9 Staffa del cilindro principale 2 9 Hauptbremszylinderhalterung 9 Boulon (étrier de maître-cy- 9 Bullone (staffa del cilindro prin- lindre) 3 9 Schraube cipale) 3...
  • Seite 468 CHAS HANDLEBAR 14. Install: 9 Clutch cable 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the clutch cable end. 15. Adjust: 9 Clutch lever free play Refer to “CLUTCH ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 5-49...
  • Seite 469 GUIDON LENKSTANGE CHAS MANUBRIO 14. Monter: 14. Einbauen: 14. Installare: 9 Câble d’embrayage 1 9 Cavo della frizione 1 9 Kupplungskabel 1 HINWEIS: N.B.: NOTA: Appliquer de la graisse à base de savon Lithium-Fett am Kupplungskabelende Applicare sull’estremità del cavo della au lithium sur l’extrémité...
  • Seite 470: Steering

    CHAS STEERING EC560000 STEERING 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) 145 Nm (14.5 m•kg, 105 ft•lb) TIGHTENING STEPS: 9 Tighten ring nut. 38 Nm (3.8 m•kg, 27 ft•lb) 9 Loosen it one turn. 9 Retighten it. 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 4Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) 1 Under bracket removal 2 Bearing removal...
  • Seite 471: Sterzo

    DIRECTION LENKUNG CHAS STERZO DIRECTION ETAPES DE SERRAGE: 9 Serrer l’ecrou annulaire a environ. 38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb) 9 Le desserrer d’un tour. 9 Le resserrer a enviorn. 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) 1 Dépose de l’étrier inférieur 2 Dépose du roulement Etendue de dépose: Etendue de dépose...
  • Seite 472 CHAS STEERING EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: 9 Ring nut 1 Use the ring nut wrench 2. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 Support the steering shaft so that it may not fall down. EC563300 Bearing (lower) 1. Remove: 9 Bearing (lower) 1 Use the floor chisel 2.
  • Seite 473 DIRECTION LENKUNG CHAS STERZO IC563000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE IC563202 Ecrou annulaire Ringmutter Ghiera 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togilere: 9 Ecrou annulaire 1 9 Ringmutter 1 9 Ghiera 1 Den Ringmutterschlüssel 2 Utiliser la clé pour écrou annu- Usare la chiave per ghiera 2.
  • Seite 474: Assembly And Installation

    CHAS STEERING EC564101 Bearing and bearing race 1. Wash the bearings and bearing races with a solvent. 2. Inspect: 9 Bearing 1 9 Bearing race Pitting/Damage ¡ Replace bearings and bearing races as a set. Install the bearing in the bearing races. Spin the bearings by hand.
  • Seite 475: Montage Und Einbau

    DIRECTION LENKUNG CHAS STERZO IC564101 Roulement et cage de roulement Lager und Lagerlaufring Cuscinetto e pista del cuscinetto 1. Laver les roulements et les cages 1. Die Lager und die Lagerlaufringe 1. Lavare i cuscinetti e le piste con de roulement dans du solvant einem Reinigungsmittel un solvente.
  • Seite 476 CHAS STEERING 4. Install: 9 Ring nut 1 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) Tighten the ring nut using the ring nut wrench 2. Refer to “STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT” section in the CHAP- TER 3. 5. Check the steering shaft by turning it lock to lock.
  • Seite 477 DIRECTION LENKUNG CHAS STERZO 4. Monter: 4. Einbauen: 4. Installare: 9 Ecrou annulaire 1 9 Ghiera 1 9 Ringmutter 1 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) Serrer l’écrou annulaire 2 en Die Ringmutter unter Verwen- Serrare la ghiera usando la chia- ve per ghiera 2.
  • Seite 478 CHAS STEERING 9. After tightening the nut, check the steering for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the ring nut little by little. 10. Adjust: 9 Front fork top end a Front fork top end (standard) a a : Zero mm (Zero in) 11.
  • Seite 479 DIRECTION LENKUNG CHAS STERZO 9. Après avoir serré l’écrou, vérifier 9. Nach dem Festziehen der Mutter, 9. Dopo avere serrato il dado, con- si le mouvement de la direction est die Lenkung auf glatte Bewegung trollare che lo sterzo si muova sen- régulier.
  • Seite 480: Swingarm

    CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM 53 Nm (5.3 m•kg, 38 ft•lb) 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 16 Nm (1.6 m•kg, 11 ft•lb) 85 Nm (8.5 m•kg, 61 ft•lb) 80 Nm (8.0 m•kg, 58 ft•lb) 1 Swingarm removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name...
  • Seite 481: Bras Oscillant

    BRAS OSCILLANT HINTERRADSCHWINGE CHAS FORCELLONE OSCILLANTE BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DU BRAS OSCILLANT Préparation Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas pour la dépose approprié...
  • Seite 482 CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY 70 Nm (7.0 m•kg, 50 ft•lb) 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) 80 Nm (8.0 m•kg, 58 ft•lb) 1 Swingarm disassembly 2 Connecting rod removal and disassembly Extent of removal: 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order...
  • Seite 483: Demontage Du Bras Oscillant

    BRAS OSCILLANT HINTERRADSCHWINGE CHAS FORCELLONE OSCILLANTE DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle Etendue de dépose: 3 Dépose et démontage du bras de relais Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té...
  • Seite 484 CHAS SWINGARM EC573000 REMOVAL POINTS 1. Remove: 9 Cap (left) 1 NOTE: Remove with a slotted-head screwdriver inserted a on the cap (left). under the mark EC573201 Bearing 1. Remove: 9 Bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. EC574010 INSPECTION Wash the bearings, bushes and collars in a sol-...
  • Seite 485: Ausbaupunkte

    BRAS OSCILLANT HINTERRADSCHWINGE CHAS FORCELLONE OSCILLANTE IC573000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE Capuchon Kappe Coperchio 1. Déposer: 1. Ausbauen: 9 Capuchon (gauche) 1 1. Togliere: 9 Kappe (links) 1 9 Coperchio (sinistra) 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Déposer avec un tournevis pour écrous einem Schlitzschraubendreher, Rimuoverlo con un cacciavite a testa...
  • Seite 486: Connecting Rod

    CHAS SWINGARM EC574311 Connecting rod 1. Inspect: 9 Bearing 1 9 Collar 2 Free play exists/Unsmooth revolution/Rust ¡ Replace bearing and collar as a set. 2. Inspect: 9 Oil seal 3 Damage ¡ Replace. EC575000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC575202 Bearing and oil seal 1.
  • Seite 487 BRAS OSCILLANT HINTERRADSCHWINGE CHAS FORCELLONE OSCILLANTE IC574311 Bielle Pleuelstange Leva di rinvio 1. Examiner: 1. Prüfen: 1. Ispezionare: 9 Roulement 1 9 Lager 1 9 Cuscinetto 1 9 Collerette 2 9 Hülse 2 9 Bordino 2 Il y a jeu fonctionnel/tour irrè- Freies Spiel besteht/Unrunde Esiste gioco/Rotazione difficol- gulier/rouille ¡...
  • Seite 488 CHAS SWINGARM 3. Install: 9 Bearing 1 9 Oil seal 2 To connecting rod. NOTE: 9 Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. 9 Install the bearing by pressing it on the side hav- ing the manufacture’s marks or numbers. Installed depth of bearings a a : Zero mm (Zero in) EC5751B3...
  • Seite 489 BRAS OSCILLANT HINTERRADSCHWINGE CHAS FORCELLONE OSCILLANTE 3. Monter: 3. Einbauen: 3. Installare: 9 Roulement 1 9 Cuscinetto 1 9 Lager 1 9 Bague d’étanchéité 2 9 Paraolio 2 9 Öldichtung 2 Au bielle. Zur Pleuelstange. Sulla leva di rinvio. HINWEIS: N.B.: NOTA: 9 Appliquer une graisse de molybdéne...
  • Seite 490 CHAS SWINGARM 4. Install: 9 Connecting rod 1 9 Bolt (connecting rod) 2 9 Plain washer 3 9 Nut (connecting rod) 4 80 Nm (8.0 m•kg, 58 ft•lb) To relay arm 5. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt.
  • Seite 491 BRAS OSCILLANT HINTERRADSCHWINGE CHAS FORCELLONE OSCILLANTE 4. Monter: 4. Einbauen: 4. Installare: 9 Bielle 1 9 Leva di rinvio 1 9 Pleuelstange 1 9 Boulon (bielle) 2 9 Bullone (leva di rinvio) 2 9 Schraube (Pleuelstange) 2 9 Rondelle ordinaire 3 9 Rosetta 3 9 Unterlegscheibe 3 9 Ecrou (bielle) 4...
  • Seite 492 CHAS SWINGARM 8. Install: 9 Bolt (connecting rod) 1 9 Plain washer 2 9 Nut (connecting rod) 3 NOTE: 9 Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. 9 Do not tighten the nut yet. 9. Install: 9 Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 9 Nut (rear shock absorber-relay arm) 2 53 Nm (5.3 m•kg, 38 ft•lb) NOTE:...
  • Seite 493 BRAS OSCILLANT HINTERRADSCHWINGE CHAS FORCELLONE OSCILLANTE 8. Einbauen: 8. Installare: 8. Monter: 9 Bullone (leva di rinvio) 1 9 Schraube (Pleuelstange) 1 9 Boulon (bielle) 1 9 Rosetta 2 9 Unterlegscheibe 2 9 Rondelle ordinaire 2 9 Dado (leva di rinvio) 3 9 Mutter (Pleuelstange) 3 9 Ecrou (bielle) 3 HINWEIS:...
  • Seite 494 CHAS SWINGARM 13. Install: 9 Bolt [chain tensioner (lower)] 1 9 Plain washer 2 9 Collar 3 9 Chain tensioner 4 9 Nut [chain tensioner (lower)] 5 16 Nm (1.6 m•kg, 11 ft•lb) 14. Install: 9 Chain support 1 9 Support cover 2 [/=50mm (1.97in)]} 3 9 Bolt {chain support 9 Nut (chain support) 4...
  • Seite 495 BRAS OSCILLANT HINTERRADSCHWINGE CHAS FORCELLONE OSCILLANTE 13. Einbauen: 13. Installare: 13. Monter: 9 Bullone [tendicatena (inferiore)] 9 Schraube [Kettenspanner 9 Boulon [tendeur de chaîne (infé- (unten)] 1 rieur)] 1 9 Rosetta 2 9 Unterlegscheibe 2 9 Rondelle ordinaire 2 9 Bordino 3 9 Hülse 3 9 Collerette 3 9 Tendicatena 4...
  • Seite 496: Rear Shock Absorber

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC580000 REAR SHOCK ABSORBER 56 Nm (5.6 m•kg, 40 ft•lb) 53 Nm (5.3 m•kg, 38 ft•lb) 32 Nm (3.2 m•kg, 23 ft•lb) 29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb) 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly Extent of removal: Extent of removal Order...
  • Seite 497: Amortisseur Arriere

    AMORTISSEUR ARRIERE HINTERRAD-STOSSDÄMPFER CHAS AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMORTISSEUR ARRIERE 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas Préparation Maintenir la machine en plaçant un support de se renverser.
  • Seite 498 1. Wear eye protection to prevent eye damage from escaping gas and/or metal chips. To dispose of a damaged or worn-out shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this disposal procedure. 5-64...
  • Seite 499: Verschrottungsanlei- Tung (Nur Für Yamaha- Fachhändler)

    REMARQUE CONCER- NOTE SULLO SMALTI- NANT LA MISEAU REBUT VERSCHROTTUNGSANLEI- MENTO (SOLTANTO CON- DE L’AMORTISSEUR TUNG (NUR FÜR YAMAHA- CESSIONARI YAMAHA) Prima di smaltire l’ammortizzatore, as- (TRAVAIL A EFFECTUER FACHHÄNDLER) sicurarsi di estrarre l’azoto gassoso dal- Vor dem Verschrotten des Stoßdämp- CHEZ UN CONCESSION- la valvola 1.
  • Seite 500 CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC583000 REMOVAL POINTS EC583320 Bearing 1. Remove: 9 Stopper ring (upper bearing) 1 NOTE: Press in the bearing while pressing its outer race and remove the stopper ring. 2. Remove: 9 Upper bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. 3.
  • Seite 501 AMORTISSEUR ARRIERE HINTERRAD-STOSSDÄMPFER CHAS AMMORTIZZATORE POSTERIORE IC583000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE IC583320 Roulement Lager Cuscinetto 1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Togliere: 9 Bague d’arrêt (roulement supé- 9 Anschlagring (Oberes Lager) 9 Anello di fermo (cuscinetto su- rieur) 1 periore) 1 HINWEIS: N.B.:...
  • Seite 502 CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC585000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC585320 Bearing 1. Install: 9 Upper Bearing 1 NOTE: Install the bearing parallel until the stopper ring groove appears by pressing its outer race. Do not apply the grease on the bearing outer race because it will wear the rear shock absorber surface on which the bear- ing is press fitted.
  • Seite 503 AMORTISSEUR ARRIERE HINTERRAD-STOSSDÄMPFER CHAS AMMORTIZZATORE POSTERIORE IC585000 REMONTAGE ET MONTA- MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E INSTAL- LAZIONE IC585320 Lager Roulement Cuscinetto 1. Einbauen: 1. Monter: 1. Installare: 9 Oberes Lager 1 9 Roulement supérieur 1 9 Cuscinetto superiore 1 HINWEIS: N.B.: NOTA: Das Lager am äußeren Laufring paral-...
  • Seite 504 CHAS REAR SHOCK ABSORBER 3. Tighten: 9 Adjuster 1 4. Adjust: 9 Spring length (installed) Refer to “REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT” sec- tion in the CHAPTER 3. 5. Tighten: 9 Locknut 1 EC5852B5 Rear shock absorber 1. Install: 9 Dust seal 1 9 O-ring 2 9 Collar 3...
  • Seite 505 AMORTISSEUR ARRIERE HINTERRAD-STOSSDÄMPFER CHAS AMMORTIZZATORE POSTERIORE 3. Serrer: 3. Festziehen: 3. Serrare: 9 Dispositif de réglage 1 9 Regolatore 1 9 Einsteller 1 4. Régler: 4. Einstellen: 4. Regolare: 9 Longueur de ressort 9 Lunghezza della molla (installa- 9 Länge der Feder reporter à...
  • Seite 506 CHAS REAR SHOCK ABSORBER 3. Install: 9 Rear shock absorber 4. Install: 9 Bolt (rear shock absorber-frame) 1 9 Plain washer 2 9 Nut (rear shock absorber-frame) 3 56 Nm (5.6 m•kg, 40 ft•lb) NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt.
  • Seite 507 AMORTISSEUR ARRIERE HINTERRAD-STOSSDÄMPFER CHAS AMMORTIZZATORE POSTERIORE 3. Monter: 3. Einbauen: 3. Installare: 9 Amortisseur arrière 9 Ammortizzatore posteriore Hinterrad-Stoßdämpfer 4. Monter: 4. Einbauen: 4. Installare: 9 Boulon (ammortisseur arrière— 9 Bullone (ammortizzatore poste- Schraube (Hinterrad-Stoß- cadre) 1 dämpfer—Rahmen) 1 riore–telaio) 1 9 Rondelle ordinaire 2 9 Rosetta 2 Unterlegscheibe 2...
  • Seite 508: Electrical Components And Wiring Diagram

    ELEC ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 COLOR CODE ELECTRICAL COMPONENTS B/L....Black/Blue B....Black 1 CDI unit B/R ....Black/Red L ....Blue 2 “ENGINE STOP” button B/W ....Black/White O ....Orange 3 Ignition coil G/L ....Green/Blue R ....Red 4 TPS (throttle position sensor) G/W....Green/White...
  • Seite 509: Partie Electrique

    COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ELEC COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO IC600000 PARTIE ELETRIQUE ELEKTRISCHE PARTE ELETTRICA COMPOSANTS EINRICHTUNGEN IC610000 ELECTRIQUES ET COMPONENTI ELEKTRISCHE BAUTEILE SCHEMA DE CABLAGE ELETTRICI E SCHEMA UND SCHALTPLAN COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE BAUTEILE ELETTRICO 1 Bloc CDI...
  • Seite 510: Ignition System

    ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM EC621003 INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. Spark *Clean or replace Spark gap test spark plug.
  • Seite 511: Systeme D'allumage

    ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DE VERIFICATION Utiliser les étapes suivantes pour vérifier la possibilité d’attribution du mauvais fonctionnement du moteur à une panne du circuit d’allumage et pour vérifier la bougie d’allumage qui n’allume pas. Etincelle Essai de l’intervalle d’étincellement *Nettoyer ou remplacer d’allumage.
  • Seite 512: Zündanlage

    ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDANLAGE PRÜFVORGÄNGE Durch folgende Schritte auf eine mögliche Störung des Motors durch einen Defekt im Zündsystem prü- fen und Ausfindigmachen einer aussetzenden Zündkerze. Zündfunke *Zündkerze reinigen oder Test der Zündfunkenstrecke erneuern. Kein Zündfunke Die Anschlüsse der gesamten Nicht in Ordnung Erneuern oder reparieren.
  • Seite 513: Sistema Di Accensione

    ELEC SISTEMA DI ACCENSIONE IC620000 SISTEMA DI ACCENSIONE IC621003 OPERAZIONI DI ISPEZIONE Usare le operazioni che seguono per controllare la possibilità che il malfunzionamento del motore sia attribuibile a un guasto del sistema di accensione e per controllare la candela che non emette scintille. Scintilla Test della distanza tra gli elettrodi *Pulire o sostituire la candela.
  • Seite 514 ELEC IGNITION SYSTEM EC622001 å å SPARK GAP TEST 1. Disconnect the spark plug cap from spark plug. 2. Connect the dynamic spark tester 1 (igni- tion checker 2 ) as shown. 9 Spark plug cap 3 9 Spark plug 4 A For USA and CDN B Except for USA and CDN 3.
  • Seite 515 SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE ELEC SISTEMA DI ACCENSIONE IC622001 ESSAI DE L’INTERVALLE TEST DER ZÜNDFUNKENSTRECKE TEST DELLA DISTANZA TRA D’ETINCELLEMENT 1. Den Zündkerzenstecker von der GLI ELETTRODI D’ALLUMAGE Zündkerze abtrennen. 1. Scollegare la calotta della candela 1. Déconnecter le capuchon de bou- 2.
  • Seite 516 ELEC IGNITION SYSTEM EC626003 IGNITION COIL INSPECTION 1. Inspect: 9 Primary coil resistance Out of specification ¡ Replace. Tester (+) lead ¡ Yellow lead 1 Tester (–) lead ¡ Black lead 2 Primary coil Tester selector resistance position 0.20~0.30Ω at Ω...
  • Seite 517: Inspektion Der Zündspule

    SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE ELEC SISTEMA DI ACCENSIONE IC626003 VERIFICATION DE LA BOBINE INSPEKTION DER ZÜNDSPULE ISPEZIONE DELLA BOBINA DI D’ALLUMAGE 1. Prüfen: ACCENSIONE 9 Widerstand der Primärspule 1. Examiner: 1. Ispezionare: 9 Résistance de bobine primaire Abweichung von Spezifikation 9 Resistenza della bobina prima- Hors spécification ¡...
  • Seite 518 ELEC IGNITION SYSTEM EC62B000 SPARK PLUG CAP INSPECTION 1.Inspect: 9 Spark plug cap Loose connection ¡ Tighten. Deteriorated/Damaged ¡ Replace. 9 Spark plug cap resistance Out of specification ¡ Replace. Tester (+) lead ¡Spark plug lead terminal 1 Tester (–) lead ¡Spark plug terminal 2 Spark plug cap Tester selector resistance...
  • Seite 519 SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE ELEC SISTEMA DI ACCENSIONE IC62B000 INSPECTION DU CAPUCHON DE PRÜFEN DES CONTROLLO DEL CAPPUCCIO BOUGIE ZÜNDKERZENSTECKERS DELLA CANDELA 1. Examiner: 1. Prüfen: 1.Ispezionare: 9 Capuchon de bougie 9 Zündkerzenstecker 9 Cappuccio della candela Connexion lâche ¡ Serrez. Lose Verbindung ¡...
  • Seite 520 ELEC IGNITION SYSTEM 3. Inspect: 9 Source coil 2 resistance Out of specification ¡ Replace. Tester (+) lead ¡Green/ Blue lead 1 Tester (–) lead ¡Green/ White lead 2 Source coil 2 Tester selector resistance position 44~66Ω at Ω × 10 20°C (68°F) NEUTRAL SWITCH INSPECTION 1.
  • Seite 521 SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE ELEC SISTEMA DI ACCENSIONE 3. Examiner: 3. Prüfen: 3. Ispezionare: 9 Résistance de bobine de source 9 Resistenza della bobina sorgen- 9 Widerstand der Stromspule 2 Abweichung von Spezifikation te 2 Hors spécification ¡ Changer. Fuori specifica ¡ Sostituirla. ¡...
  • Seite 522 ELEC SOLENOID VALVE SYSTEM EC650001 SOLENOID VALVE SYSTEM EC651032 INSPECTION STEPS If the solenoid valve will not operate, use the following inspection steps. No good Check each couplers and Repair or replace. wire connection. No good Check solenoid Check solenoid valve. Replace.
  • Seite 523 ELEC SYSTEME D’ELECTROVANNE SYSTEME D’ELECTROVANNE ETAPES DE VERIFICATION Si l’électrovanne ne fonctionne pas, applicuez la proqédure d’inspection suivante. Mauvais Vérifiez chaque coupleur et chaque Changer ou réparer. connexion de fil. O.K. Mauvais Vérifiez le bon fonctionne- Vérifiez l’électrovanne. Changer. ment de l’électrovanne. Mauvais Magnetventilspule Changer.
  • Seite 524: Magnetventilsystem

    ELEC MAGNETVENTILSYSTEM MAGNETVENTILSYSTEM PRÜFVORGÄNGE Falls das Magnetventil nicht funktioniert, sind die folgenden Überprüfungen durchzuführen. Nicht in Ordnung Erneuern oder Alle Stecker- und Kabelverbin- reparieren. dungen überprüfen. In Ordnung Nicht in Ordnung Betriebsablauf des Magnetventil überprüfen. Erneuern. Magnetventils prüfen. Nicht in Ordnung Magnetventilspule Erneuern.
  • Seite 525 ELEC SISTEMA ELETTROVALVOLA IC650001 SISTEMA ELETTROVALVOLA IC651032 OPERAZIONI DI ISPEZIONE Se l’elettrovalvola non funziona, effettuare i seguenti controlli. Non funziona Controllare tutti gli accoppiatori e i Ripararlo o sostituirlo. collegamenti dei fili. Non funziona Controllare il funziona- Controllare l’elettrovalvola. Sostituirlo. mento dell’elettrovalvola.
  • Seite 526 ELEC SOLENOID VALVE SYSTEM EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: 9 Couplers and leads connection Rust/ Dust/ Looseness/Short-circuit ¡ Repair or replace. EC652040 SOLENOID VALVE OPERATION 1. Disconnect the solenoid valve coupler. 2. Connect 12V battery to the solenoid valve coupler.
  • Seite 527 SYSTEME D’ELECTROVANNE MAGNETVENTILSYSTEM ELEC SISTEMA ELETTROVALVOLA IC624000 VERIFICATION DE CONNEXION INSPEKTION DES ANSCHLUSSES ISPEZIONE DEL DES COUPLEURS ET FILS DER KUPPLUNGEN UND KABEL COLLEGAMENTO DI 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: ACCOPPIATORI E CONDUTTORI 9 Connexion des coupleurs et fils 9 Anschluss der Kupplungen und 1.
  • Seite 528 ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC690000 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC691001 INSPECTION STEPS If the TPS will not operate, use the following inspection steps. No good Check entire ignition Repair or replace. system for connection. No good Check TPS. TPS coil Replace.
  • Seite 529 SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU ELEC PAPILLON) SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON) ETAPES DE VERIFICATION Si le TPS ne fonctionne pas, appliquez la procédure d’inspection suivante. Contrôler du système entierd’allumage Mauvais Changer ou réparer. pour les connexions. O.K.
  • Seite 530: Tps-System

    ELEC TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR) TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR) PRÜFVORGÄNGE Falls das TPS nicht funktioniert, sind die folgenden Überprüfungen durchzuführen. Die Anschlüsse der gesamten Nicht in Ordnung Erneuern oder reparieren. Zündanlage kontrollieren. In Ordnung Nicht in Ordnung TPS kontrollieren. TPS-Spule Erneuern.
  • Seite 531 SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE ELEC DELL’ACCELERATORE) IC690000 SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE) IC691001 OPERAZIONI DI ISPEZIONE Se il TPS non funziona, effettuare i seguenti controlli. Controllare il collegamento dell’intero Non funziona Ripararlo o sostituirlo. sistema di accensione. Non funziona Controllare il TPS.
  • Seite 532 ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC69A000 HANDLING NOTE Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1.
  • Seite 533: Drosselstellungssensor)

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON) TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR) ELEC SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE) IC69A000 REMARQUES CONCERNANT LA HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER IL MANEGGIO MANIPULATION Schrauben des TPS-Leitungskabels Non allentare le viti [conduttore TPS Ne pas desserrer les vis du fil du cap- (Drosselstellungssensor) nur dann (sensore di posizione gas)] se non per teur de position du papillon (TPS),...
  • Seite 534 ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 3. Inspect: 9 TPS coil variable resistance Check that the resistance in increased as the lever 1 is moved from the full close position to the full open position. Out of specification ¡ Replace. Tester (+) lead ¡Yellow lead 2 Tester (–) lead ¡Black lead 3 TPS coil variable...
  • Seite 535 SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON) TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR) ELEC SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE) 3.Examiner: 3.Prüfen: 3. Ispezionare: 9 Résistance variable de la bobine 9 Resistenza variabile della bobi- 9 Regelbarer TPS-Spulenwider- du TPS stand na del TPS Vérifier si la résistance augmen- Prüfen ob der Widerstand sich Controllare che la resistenza...
  • Seite 536 ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 4. Install: 9 TPS 1 9 Screw (TPS) 2 NOTE: 9 Align the slot a in the TPS with the projection b on the carburetor while the lever 3 is held down. 9 Temporarily tighten the screws (TPS). 5.
  • Seite 537: Componenti Elettrici E Schema

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON) TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR) ELEC SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE) 4. Monter: 4. Ausbauen: 4. Installare: 9 TPS 1 9 TPS 1 9 TPS 1 9 Vis (TPS) 2 9 Vite (TPS) 2 9 Schraube (TPS) 2 HINWEIS: N.B.:...
  • Seite 538 ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 8. Start the engine. 9. Adjust: 9 TPS output voltage Adjustment steps: Adjust the installation angle of the TPS 1 to obtain the specified output volt- age. TPS output Tester selector voltage position 0.5~0.7V DCV-20 10.
  • Seite 539 SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON) TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR) ELEC SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE) 8. Démarrer le moteur. 8. Den Motor anlassen. 8. Avviare il motore. 9. Régler: 9. Einstellen: 9. Regolare: 9 Tension de sortie TPS 9 Tensione d'uscita del TPS 9 TPS-Ausgangsspannung Einstellschritte:...
  • Seite 540 ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC694000 TPS INPUT VOLTAGE INSPECTION 1. Disconnect the TPS coupler. 2. Start the engine. 3. Inspect: 9 TPS input voltage Out of specification ¡ Replace the CDI unit. Tester (+) lead ¡Blue lead 1 Tester (–) lead ¡Black/Blue lead 2 TPS input Tester selector...
  • Seite 541: Ispezione Della Tensione In Ingresso Nel Tps

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON) TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR) ELEC SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE) IC694000 VERIFICATION DE LA TENSION KONTROLLE DER TPS-EINGANGS- ISPEZIONE DELLA TENSIONE IN D’ENTREE DU TPS SPANNUNG INGRESSO NEL TPS 1. Déconnecter le coupleur du TPS. 1.
  • Seite 542 SETTING EC700000 TUNING EC710000 ENGINE EC711001 Carburetor setting 9 The role of fuel is to cool the engine, and in the case of a 2-stroke engine, to lubricate the engine in addition to power generation. Accord- ingly, if a mixture of air and fuel is too lean, abnormal combustion will occur, and engine seizure may result.
  • Seite 543: Mise Au Point

    REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE IC700000 MISE AU POINT TUNING MESSA A PUNTO MOTEUR MOTOR IC710000 Réglage du carburateur Vergasereinstellung MOTORE 9 Le rôle du carburant consiste à 9 Zusätzlich zu der Krafterzeugung IC711001 refroidir le moteur et dans le cas dient der Kraftstoff auch zur Kühlung Registrazione del carburatore d’un moteur à...
  • Seite 544 SETTING That is: 9 Higher temperature expands the air with its resultant reduced density. 9 Higher humidity reduces the amount of oxygen in the air by so much of the water vapor in the same air. 9 Lower atmospheric pressure (at a high altitude) reduces the density of the air.
  • Seite 545 REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Ainsi: Das heißt: Cioè: 9 Une température plus élevée dilate 9 Una temperatura più alta fa dilatare 9 Eine höhere Temperatur führt zu l’air et en réduit la densité. einer Ausdehnung der Luft und l’aria; ne risulta una densità ridotta. 9 Une humidité...
  • Seite 546 SETTING EC714032 Effects of setting parts in relation to throt- tle valve opening Throttle valve opening Setting part Full-closed 1/4 3/4 Full-open Pilot jet Pilot air screw Diameter of straight portion Clip position Throttle valve Power jet Main jet NOTE: The power jet closes at 8,500 rpm of the engine, after which only the main jet dominates.
  • Seite 547 REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE IC714032 Ajustement de pièces à l’ouverture Wirkung der Einstellteile in Bezie- Effetto delle parti di registrazione in du papillon des gaz hung zur Öffnung der Drosselklappe relazione all’apertura della valvola regolatrice del flusso Ouverture du papillon des gaz Drosselklappenöffnung Pièce de réglage Fermé...
  • Seite 548 SETTING EC716001 Pilot air screw adjustment The richness of air-fuel mixture with full closed to 1/8 throttle can be set by turning the pilot air screw 1. Turning in the pilot air screw will enrich the mix- ture at low speeds, and turning out it will lean out the mixture.
  • Seite 549 REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE IC716001 Réglage de la vis de richesse Einstellung der Leerlauf-Luftregu- Regolazione della vite dell’aria pilota La richesse du mélange air-carburant lierschraube La ricchezza della miscela aria-carbu- avec le papillon des gaz fermé à 1/8 Der Kraftstoffgehalt des Luft/Kraftstoffge- rante con la valvola regolatrice del flus- peut être réglée en tournant la vis de misches bei vollständig geschlossener...
  • Seite 550 SETTING 1. Too rich at intermediate speeds Rough engine operation is felt and the engine will not pick up speed smoothly. In this case, step up the jet needle clip by one groove and move down the needle to lean out the mixture.
  • Seite 551 REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE 1. Trop riche aux régimes intermé- 1. Zu fett bei mittleren Drehzahlen 1. Troppo ricca a regimi intermedi diaires Si sente che il motore funziona in Rauher Motorbetrieb kann festge- Le fonctionnement du moteur est maniera discontinua e riprende stellt werden und der Motor kann irrégulier et le moteur ne prend pas velocità...
  • Seite 552 SETTING EC719081 Jet needle adjustment On the carburetors used in the YZ250, the main nozzle is press-fitted, so it can not be replaced. Therefore, carburetor setting requires the change of the jet needle. 1. The jet needle setting parts, having the...
  • Seite 553 Sur les carburateurs utilisés pour le An den beim Modell YZ250 verwende- Sui carburatori usati nella YZ250, YZ250, la buse princi;ase est forcée et ten Vergasern ist der Hauptzerstäuber l’ugello principale è montato a pressio- ne peut par conséquent pas être rempla- eingepresst, so dass er nicht ausge- ne, quindi non può...
  • Seite 554 SETTING EC71B011 Relationship with throttle opening The flow of the fuel through the carburetor main system is controlled by the main jet and then, it is further regulated by the area between the main nozzle and the jet needle. On the relationship between the fuel flow and the throttle opening, the fuel flow relates to the jet needle straight por- tion diameter around 1/8 to 1/4 throttle opening,...
  • Seite 555 REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE IC71B011 Relation avec l’ouverture du papillon Zusammenhang mit der Drosselöff- Rapporto con l’apertura della valvo- L’arrivée du carburant dans le système nung la a farfalla principal du carburateur est contrôlée Die durch das Vergaser-Hauptsystem Il flusso del carburante attraverso il par le gicleur principal, puis est encore strömende Kraftstoffmenge wird durch sistema principale del carburatore è...
  • Seite 556 SETTING EC71Q000 Carburetor setting parts Part name Size Part number Main jet Rich #190 4MX-14943-45 #188 4MX-14943-95 #185 4MX-14943-44 #182 4MX-14943-94 *(STD) #180 4MX-14943-43 (STD) #178 4MX-14943-93 #175 4MX-14943-42 #172 4MX-14943-92 #170 4MX-14943-41 #168 4MX-14943-91 #165 4MX-14943-40 Lean #162 4MX-14943-90 Pilot jet 2 2 Rich 4MX-14948-12...
  • Seite 557 REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE IC71Q000 Pièces de réglage du carburateur Vergaser-Einstellteile Parti di regolazione del carburatore Teilebezeichnung Größe Teilenummer Numéro Particolare Dimen- Numero Nom de pièce Taille de pièce sioni categorico Haupt- Fett #190 4MX-14943-45 düse 1 1 #188 4MX-14943-95 Gicleur Riche #190 4MX-14943-45...
  • Seite 558 SETTING EC71C030 Road condition and examples of carburetor setting Conditions General condition Sandy condition Under 10°C 15~25°C Over 25°C Under 10°C 15~25°C Over 25°C (50°F) (59~77°F) (77°F) (50°F) (59~77°F) (77°F) Parts (Winter) (Spring, Autumn) (Summer) (Winter) (Spring, Autumn) (Summer) å , ç #178 #178 #178...
  • Seite 559 SETTING Symptom Setting Checking Number of turns-back ¡ 0~1/4 throttle Use jet needle having a smaller Hard breathing diameter. Correct properly Speed down Overflow from carburetor 0~1/4 throttle Use jet needle having a larger Poor acceleration diameter. White smoke Unstable at low speeds Lower jet needle clip position.
  • Seite 560 REGLAGE Conditions de la route et exemples de réglages de carburateur Conditions Générales Sablonneux Moins 10 à 25°C Plus de 25°C Moins de 10 à 25°C Plus de 25°C de 10°C (50°F) (50 à 77°F) (77°F) 10°C (50°F) (50 à 77°F) (77°F) Pièce (Hiver)
  • Seite 561 REGLAGE Symptômes Réglages Contrôler Nombre de tours de dévissage ¡ 0~1/4 de papillon Utiliser une aiguille de gicleur avec un Attaque difficile diamètre inférieur. Corriger correctement Perte de vitesse Fuite en provenance du carburateur 0~1/4 de papillon Utiliser une aiguille de gicleur avec un Mauvaise accélération diamètre supérieur.
  • Seite 562: Einstellung

    EINSTELLUNG Straßenbedingungen und Beispiele für die Vergasereinstellung Bedingungen Normal Sandig Unter 10°C 10~25°C Über 25°C Unter 10°C 10~25°C Über 25°C (50°F) (50~77°F) (77°F) (50°F) (50~77°F) (77°F) Teile (Winter) (Frühling, Herbst) (Sommer) (Winter) (Frühling, Herbst) (Sommer) å , ç #178 #178 #178 #180 #178...
  • Seite 563 EINSTELLUNG Symptom Einstellung Prüfung Anzahl der Ausdrehungen ¡ 0~1/4 Gas Eine Düsennadel mit kleinerem Erschwerter Luftdurchsatz Durchmesser verwenden. Richtig korrigieren Überlauf am Niedrige Drehzahl Vergaser 0~1/4 Gas Eine Düsennadel mit größerem Schlechte Beschleunigung Durchmesser verwenden. Weißer Rauch Unstabil bei niedriger Düsennadel-Klemmenposition Drehzahl absenken.
  • Seite 564 REGISTRAZIONE IC71C030 Condizioni stradali ed esempi di registrazione del carburatore Condizioni Condizioni generiche Condizioni di sabbia Meno di 10°C 10~25°C Più di 25°C Meno di 10°C 10~25°C Più di 25°C (50°F) (50~77°F) (77°F) (50°F) (50~77°F) (77°F) Parti (inverno) (primavera, autunno) (estate) (inverno) (primavera, autunno)
  • Seite 565 REGISTRAZIONE Sintomo Registrazione Controllo Numero di giri in senso contrario ¡ Valvola a farfalla a 0 ~ 1/4 Usare un ago a getto che abbia un Respirazione difficoltosa diametro più piccolo. Correggere adeguatamente Velocità bassa Traboccamento dal carburatore Valvola a farfalla a 0 ~ 1/4 Usare un ago a getto che abbia un Accelerazione scarsa diametro più...
  • Seite 566 SETTING EC71M010 Change of the heat range of spark plugs Judging from the discoloration of spark plugs, if they are found improper, it can be corrected by the following two methods; changing carburetor settings and changing the heat range of spark plug.
  • Seite 567 REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE IC71M010 Changement de plage de chaleur des Änderung des Wärmebereichs der Cambiamento della gamma termica bougies Zündkerzen delle candele En fonction de la décoloration des bou- Falls anhand der Verfärbung der Giudicando dallo scolorimento delle gies, si elle n’est pas normale, elle peut Zündkerzen eine falsche Einstellung candele, se si rileva che sono inadegua- être corrigée par les deux méthodes qui...
  • Seite 568 SETTING EC720000 CHASSIS EC71P002 Selection of the secondary reduction ratio (Sprocket) Secondary Number of driven sprocket teeth reduction = —————————————— Number of drive sprocket teeth ratio Standard secondary 50/14 (3.571) reduction ratio <Requirement for selection of secondary gear reduction ratio> 9 It is generally said that the secondary gear ratio should be reduced for a longer straight portion of a speed course and should be increased for...
  • Seite 569: Telaio

    REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE IC720000 PARTIE CYCLE FAHRGESTELL TELAIO Sélection du taux de réduction secon- Auswahl des Sekundär- IC71P002 daire (Pignons) Untersetzungsverhältnisses Selezione del rapporto di riduzione (Kettenrad) secondario (Rocchetto) Nombre de dents du pignon mené Anzahl der Zähne am Numero di denti Taux de réduction angetriebenen Kettenrad del rocchetto condotto...
  • Seite 570 SETTING EC72N000 Drive and driven sprockets setting parts Part name Size Part number Drive sprocket 1 1 9383E-13216 (STD) 9383E-14215 Driven sprocket 2 2 1C3-25447-00 1C3-25448-00 1C3-25449-00 (STD) 1C3-25450-00 1C3-25451-00 1C3-25452-00 EC721003 Tire pressure Tire pressure should be adjust to suit the road surface condition of the circuit.
  • Seite 571 REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE IC72N000 Pièces de réglage des pignons méné et Antriebs- und Abtriebskettenrad- Parti di regolazione del rocchetto menant Einstellteile conduttore e condotto Numéro Dimen- Numero Teilebezeichnung Größe Teilenummer Nom de pièce Taille Particolare de pièce sioni categorico Antriebskettenrad Pignon de sortie Rocchetto condut- 9383E-13216...
  • Seite 572 SETTING EC722011 Front fork setting The front fork setting should be made depending on the rider’s feeling of an actual run and the cir- cuit conditions. The front fork setting includes the following three factors: 1. Setting of air spring characteristics 9 Change the fork oil amount.
  • Seite 573 REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE IC722011 Réglages de la fourche avant Einstellung der Vorderradgabel Registrazione della forcella anteriore Régler la fourche avant en fonction de Die Einstellung der Vorderradgabel La registrazione della forcella anteriore la sensation lors de la conduite ainsi soll entsperechend dem Gefühl des dovrebbe essere effettuata in base alla sen- que des conditions du terrain.
  • Seite 574 SETTING EC72A001 Setting of spring after replacement As the front fork setting can be easily affected by rear suspension, take care so that the machine front and rear are balanced (in position, etc.) when setting the front fork. 1. Use of soft spring Generally a soft spring gives a soft riding feeling.
  • Seite 575 REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE IC72A001 Einstellung der Feder nach dem Registrazione della molla dopo la Réglage du ressort après remplace- Austausch ment sostituzione Vorderradgabeleinstellung Les réglages de la fourche avant peu- Dato che la registrazione della forcella leicht Hinterradfederung vent être affectées par la suspension anteriore può...
  • Seite 576 SETTING EC72P010 Front fork setting parts 9 Front fork spring 1 I.D. SPRING SPRING TYPE MARK RATE PART NUMBER (slits) 0.398 1C3-23141-A0 SOFT 0.408 1C3-23141-B0 0.418 1C3-23141-C0 0.428 1P8-23141-M0 – 0.438 1C3-23141-E0 IIIII 0.449 1C3-23141-F0 STIFF 0.459 1C3-23141-G0 I-II 0.469 1C3-23141-H0 I-III 0.479...
  • Seite 577 REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE IC72P010 Pièces de réglage de la fourche avant Vorderradgabel-Einstellteile Parti di regolazione della forcella 9 Ressort de fourche avant 1 9 Vorderradgabelfeder 1 anteriore 9 Molla della forcella anteriore 1 CONSTANTE NUMERO DE REPERE FEDER- ID-MAR- FEDER-TEILE- MARCATURA TYPE PIECE DE...
  • Seite 578 SETTING 2. Remove the stand or block from the engine and with a rider astride the seat, measure the sunken length b between the rear wheel axle center and the rear fender holding bolt. 3. Loosen the locknut 1 and make adjustment by turning the spring adjuster 2 to achieve the standard figure from the subtraction of the length b from the length a.
  • Seite 579 REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE 2. Retirer le support ou le bloc et 2. Den Ständer oder Block vom 2. Togliere dal motore il supporto o il mesurer, avec une personne assise Motor entfernen und bei aufsit- blocco e, con un guidatore a caval- correctement sur la selle, la lon- zendem Fahrer die eingetauchte cioni della sella, misurare la lun-...
  • Seite 580: Length A A Of Standard Shock: 490 Mm (19.29 In)

    SETTING EC72G020 Setting of spring after replacement After replacement, be sure to adjust the spring to length [sunken length 100 mm (3.5~3.9 in)] and set it. 1. Use of soft spring 9 Set the soft spring for less rebound damp- ing to compensate for its less spring load.
  • Seite 581 REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Réglage du ressort après remplace- Einstellung der Feder nach dem IC72G020 Registrazione della molla dopo la ment Austausch sostituzione Après avoir remplacé le ressort, veiller Nach dem Austauschen der Feder Dopo la sostituzione, assicurarsi di à ajuster celui-ci à la longueur recom- immer die neue Feder auf die richtige regolare la molla alla lunghezza regi- mandée [longueur enfoncée 90~100...
  • Seite 582 SETTING EC72Q011 Rear shock absorber setting parts 9 Rear shock spring 1 [Equal-pitch titanium spring ] SPRING SPRING SPRING I.D. FREE TYPE RATE PART NUMBER MARK LENGTH (approx.) 1C3-22212-00 Green SOFT 1C3-22212-10 1C3-22212-20 Black STIFF 1C3-22212-30 Blue [Equal-pitch steel spring ] I.D.
  • Seite 583 REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Pièces de réglage de l’amortisseur Hinterradstoßdämpfer-Einstellteile IC72Q011 Parti di regolazione dell’ammortizza- 9 Hinterradstoßdämpfer-Schrauben- arrière tore posteriore 9 Ressort d’amortisseur arrière 1 feder 1 9 Molla dell’ammortizzatore posteriore [Ressort au titane à pas égal] [Titanfeder mit gleichmäßiger Gewin- desteigung] Longueur CONSTANTE NUMERO DE MARQUE...
  • Seite 584 SETTING 9Extent of adjustment (spring length) [Titanium spring] SPRING FREE EXTENT OF LENGTH ADJUSTMENT One I.D. mark 245.5~263.5 mm (9.67~10.37 in) Two I.D. marks Approx. 265mm 251.5~269.5 mm (10.43 in) (9.90~10.61 in) Three I.D. marks 243.0~261.0 mm (9.57~10.28 in) [Steel spring] SPRING FREE EXTENT OF LENGTH...
  • Seite 585 REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE 9 Etendue de réglage (longueur de res- 9 Einstellumfang (Länge der Feder) 9 Ampiezza della regolazione (lunghez- sort) za della molla) [Titanfeder] [Ressort au titane] [Molla di titanio] UNGESPANNTE EINSTELLUMFANG LONGUEUR DE ETENDUE DE LUNGHEZZA AMPIEZZA FEDERLÄNGE LIBERA DELLA DELLA REGLAGE b...
  • Seite 586 SETTING EC72H010 Suspension setting 9 Front fork NOTE: 9 If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make reset- ting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. 9 Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90~100 mm (3.5~3.9 in).
  • Seite 587 SETTING 9 Rear shock absorber NOTE: 9 If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make reset- ting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. 9 Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements. 9 Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.
  • Seite 588 REGLAGE Réglage de la suspension 9 Fourche avant N.B.: 9 Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectur un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. 9 Avant d’effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l’amortisseur arrière à la valeur stan- dard de 90~100 mm (3,5~3,9 in).
  • Seite 589 REGLAGE 9 Amortisseur arrière N.B.: 9 Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, ettectur un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. 9 Ajuster la force de rebond par incréments et décréments de 2 déclics. 9 Ajuster la force d’amortissement de compression basse par incréments ou décréments de 1 déclic.
  • Seite 590: Einstellung

    EINSTELLUNG Federungseinstellung 9 Vorderradgabel HINWEIS: 9Wenn eines der folgenden Symptome mit der Standardeinstellung als Basis auftritt, nehmen Sie eine Nachstellung unter Beachtung der in der Tabelle gezeigten Einstellschritte vor. 9Vor jeder Änderung stellen Sie die eingetauchte Länge des Hinterrad-Stoßdämpfers auf den Stan- dardwert von 90~100 mm (3,5~3,9 in) ein.
  • Seite 591: Hinterrad-Stoßdämpfer

    EINSTELLUNG 9 Hinterradstoßdämpfer HINWEIS: 9Wenn eines der folgenden Symptome mit der Standardeinstellung als Basis auftritt, nehmen Sie eine Nachstellung unter Beachtung der in der Tabelle gezeigten Einstellschritte vor. 9Einstellung der Ausfederdämpfung jeweils in Schritten von 2 Vorwärts- oder Rückwärts-Klickstellun- gen. 9Einstellung der niedrigen Einfederdämpfung jeweils in Schritten von 1 Vorwärts- oder Rückwärts- Klick-stellung.
  • Seite 592 REGISTRAZIONE IC72H010 Registrazione della sospensione 9 Forcella anteriore NOTA: 9 Se si verifica uno qualsiasi dei seguenti sintomi con la posizione normale come base, effettuare la ri-regi- strazione facendo riferimento alla procedura di registrazione fornita nella stessa tabella. 9 Prima di qualsiasi modifica, registrare la lunghezza abbassata dell’ammortizzatore posteriore sulla cifra normale di 90~100 mm (3,5~3,9 in).
  • Seite 593 REGISTRAZIONE • Ammortizzatore posteriore NOTA: 9 Se si verifica uno qualsiasi dei seguenti sintomi con la posizione normale come base, effettuare la ri-regi- strazione facendo riferimento alla procedura di registrazione fornita nella stessa tabella. 9 Regolare lo smorzamento dell’estensione in incrementi o decrementi di 2 scatti. 9 Regolare lo smorzamento a bassa compressione in incrementi o decrementi di 1 scatto.
  • Seite 594 MEMO...
  • Seite 596 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN 2006.5—1.3 × 1 ! 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN (E, F, G, H)

Diese Anleitung auch für:

Yz250wYz250w1

Inhaltsverzeichnis