Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 26
MENISCAL
FASTENER
DePuy Mitek, Inc.
325 Paramount Drive
Raynham, MA 02767, USA
1-800-356-4835
DePuy International Ltd.
St Anthony's Road, Beeston
Leeds LS11 8DT
United Kingdom
Tel: +44 113 270 0461
Fax: +44 113 272 4101
P/N: 104106
Rev: D
02/07

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für DePuy Mitek Meniscal Fastener

  • Seite 1 MENISCAL FASTENER DePuy Mitek, Inc. 325 Paramount Drive Raynham, MA 02767, USA 1-800-356-4835 DePuy International Ltd. St Anthony’s Road, Beeston Leeds LS11 8DT United Kingdom Tel: +44 113 270 0461 Fax: +44 113 272 4101 P/N: 104106 Rev: D 02/07...
  • Seite 2 Fig. 1 Tibia Lateral Meniscus Medial Meniscus Fig. 2 RAISE NEEDLE LOCK LEVER SHAFT SLEEVE PUSH Fig. 3...
  • Seite 3 Fig. 4 LOWER NEEDLE LOCK LEVER Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8...
  • Seite 4 The material is gradually encapsulated by fibrous connective tissue. A Meniscal Fastener secured in a delivery needle is supplied sterile. Fasteners are sold in 6 mm and 8 mm lengths. Contents are sterile unless the package is...
  • Seite 5 Collar: Polycarbonate Applier: Polycarbonate and Stainless Steel Probe: Stainless Steel INDICATIONS DePuy Mitek Meniscal Fasteners are intended for the repair of torn meniscal tissue as well as the repair of a separation of the meniscus from the synovium. CONTRAINDICATIONS GENERAL 1.
  • Seite 6 2. A surgeon should not attempt clinical use of the DePuy Mitek Meniscal Fasteners before reviewing instructions for use and rehearsing the installation procedure. 3. Users should exercise caution when handling surgical needles to avoid inadvertent needle sticks.
  • Seite 7: Depth Probe Cleaning And Sterilization Instructions

    A meniscal fastener and delivery needle must never be reused. Do not resterilize. Discard opened and unused fasteners. Under certain circumstances immobilization by external support should be employed. Observe the collar remains in place on the needle throughout the procedure and is discarded with the needle at the end of surgery.
  • Seite 8: Manual Cleaning

    the components of the instrument can be retracted, retract or open the part while flushing the area. • For instruments with flexible shafts, flex the instrument while flushing. • For instruments with lumens, brush the internal surfaces of the lumen. Loading Instructions •...
  • Seite 9: Maintenance

    remove debris. Use a syringe filled with enzymatic cleaning solution to flush hard to reach internal areas. When cleaning articulating instruments, (those with moveable parts), brush with a soft non-metallic bristle brush to remove all traces of blood and debris. Pay close attention to threads, crevices, seams, and any hard to reach areas.
  • Seite 10 ESPAÑOL Fijador meniscal de DePuy Mitek DESCRIPCIÓN Los fijadores meniscales de DePuy Mitek son implantes poliméricos moldeados utilizados para la reparación de desgarros meniscales. Los fijadores permiten unir firmemente los bordes del desgarro en el menisco o a través de la unión meniscosinovial.
  • Seite 11 Polidioxanona – Los estudios han demostrado que no es antigénica y no pirógena, y sólo exige una respuesta mínima del tejido durante la cicatrización. Las características de absorción de la polidioxanona se han estudiado ampliamente. El mecanismo general por el cual tiene lugar la degradación in vivo de la polidioxanona es la hidrólisis.
  • Seite 12 Agujas: acero inoxidable Collar: policarbonato Aplicador: policarbonato y acero inoxidable Sonda: acero inoxidable INDICACIONES Los fijadores meniscales de DePuy Mitek están indicados para ser utilizados en la reparación de desgarros meniscales y para la reparación de una separación meniscosinovial. CONTRAINDICACIONES GENERALES 1.
  • Seite 13 2. El cirujano debe leer detenidamente las instrucciones de uso y practicar el procedimiento de instalación antes de proceder al uso clínico de los fijadores meniscales de DePuy Mitek. 3. Debe tenerse sumo cuidado al manipular las agujas quirúrgicas para evitar pinchazos accidentales.
  • Seite 14 Estas instrucciones de limpieza y esterilización han sido aprobadas para la preparación de los instrumentos reutilizables de DePuy Mitek para su reutilización. El usuario final tiene la responsabilidad de garantizar que la limpieza y la esterilización se realicen empleando el equipo, material y personal adecuados para obtener el resultado deseado.
  • Seite 15: Limpieza Manual

    Instrucciones para limpieza manual previa • Lave las áreas internas con una solución detergente cálida. Preste especial atención a los lúmenes, canulaciones, orificios, roscas, grietas, costuras y cualquier zona de difícil acceso. Durante el lavado, articule cualquier mecanismo móvil (partes unidas por bisagra, bloqueos de cajas o piezas con resortes) para liberar cualquier resto de sangre y residuos.
  • Seite 16 • Remoje los instrumentos sucios durante 10 minutos como mínimo. No supere los 30 ºC. • Para limpiarlo, sumerja por completo el instrumento en la solución limpiadora para evitar la creación de aerosoles. Utilice un cepillo de cerdas blandas para eliminar cualquier resto de sangre y residuos;...
  • Seite 17: Mantenimiento

    esterilización o el almacenamiento para asegurarse de la eliminación completa de suciedad de superficies, conductos, orificios y piezas móviles. • Si hay áreas difíciles para una inspección ocular, compruebe si hay sangre sumergiendo o mojando el instrumento en una solución de peróxido de hidrógeno al 3 %.
  • Seite 18 Dispositivo di fissaggio del menisco DePuy Mitek DESCRIZIONE I dispositivi di fissaggio del menisco DePuy Mitek sono impianti polimerici sagomati usati per la riparazione del tessuto lacerato del menisco. I dispositivi di fissaggio forniscono i mezzi per unire saldamente i lembi di una lacerazione del menisco oppure per eseguire il raccordo della membrana sinoviale del menisco.
  • Seite 19 Colletto: policarbonato Applicatore: policarbonato e acciaio inossidabile Sonda: acciaio inossidabile INDICAZIONI I dispositivi di fissaggio del menisco DePuy Mitek sono indicati per la riparazione del tessuto lacerato del menisco e per la riparazione di una separazione del menisco dalla membrana sinoviale.
  • Seite 20 necessario un avvicinamento prolungato (oltre sei settimane) del tessuto sottoposto a tensione. ISTRUZIONI PER L’USO INSTALLAZIONE 1. Misurare con la sonda la distanza attraverso il menisco, per determinare la lunghezza del dispositivo di fissaggio da usare (Fig. 1). 2. Aprire la confezione del dispositivo di fissaggio facendo uso della tecnica sterile abituale.
  • Seite 21 Evitare lo schiacciamento dei dispositivi di fissaggio dovuto all’applicazione di porta-aghi o pinze. 2. Il chirurgo è tenuto a procedere all’applicazione dei dispositivi di fissaggio del menisco DePuy Mitek solo dopo aver letto attentamente le istruzioni per l’uso ed avere provato la procedura di installazione in laboratorio.
  • Seite 22: Pulizia Automatica

    PREPARAZIONE • Pulire gli strumenti possibilmente subito dopo l’uso. Se la pulizia dovesse essere ritardata, inumidire gli strumenti in una soluzione liquida compatibile, allo scopo di prevenire l’incrostazione di eventuali residui chirurgici. • Evitare un’esposizione prolungata a soluzioni saline per ridurre al minimo le probabilità di corrosione. •...
  • Seite 23: Pulizia Manuale

    e un detergente a pH neutro specifico. È possibile ottenere una pulizia automatica efficace facendo uso dei seguenti parametri: due prelavaggi con acqua fredda (con una durata minima di 2 minuti ciascuno); un lavaggio enzimatico in acqua calda (con una durata minima di 4 minuti); un lavaggio con detergente a pH neutro (con una durata minima di 3 minuti a 60 ºC);...
  • Seite 24: Manutenzione

    Istruzioni di risciacquo Sciacquare accuratamente lo strumento con acqua filtrata a 38–49 ºC, agitare per almeno 1 minuto e ripetere il risciacquo almeno per altre due volte. Al momento del risciacquo, prestare particolare attenzione a risciacquare le parti cannulate, i lumen o i fori con acqua corrente calda.
  • Seite 25 DEUTSCH DePuy Mitek Meniskus-Fixierer BESCHREIBUNG DePuy Mitek Meniskus-Fixierer sind Polymer-Implantate zur Reparatur von Meniskus-Rissen. Mit Hilfe der Fixierer können die gerissenen Enden im Meniskus selbst oder über die Synovialis wieder zusammengefügt und fixiert werden. Die Fixierer sind in zwei verschiedenen Ausführungen erhältlich: Als resorbierbarer Fixierer aus...
  • Seite 26 MATERIALIEN Fixierer: Polydioxanon oder Polypropylen Nadeln: Edelstahl Manschette: Polykarbonat Setzinstrument: Polykarbonat und Edelstahl Messinstrument: Edelstahl INDIKATIONEN DePuy Mitek Meniskus-Fixierer sind für die Reparatur von gerissenem Meniskus-Gewebe sowie zur Wiederherstellung einer Verbindung von Meniskus und Synovialmembran bestimmt.
  • Seite 27 KONTRAINDIKATIONEN ALLGEMEIN 1. Chirurgische Verfahren, die nicht im Abschnitt INDIKATIONEN aufgeführt sind. 2. Pathologische Gewebezustände, die eine sichere Fixierung des Nahtmaterials nicht zulassen. 3. Physische Zustände, die eine angemessene Gewebefestigkeit ausschließen bzw. den Heilungsvorgang des Gewebes erschweren: z. B. Blutversorgungseinschränkungen, Infektionen usw. 4.
  • Seite 28: Vorsichtsmassnahmen

    Beim Einsatz von Nadelhaltern oder chirurgischen Zangen darauf achten, dass die Fixierer nicht gedrückt oder zu stark gebogen werden. 2. DePuy Mitek Meniskus-Fixierer sollten vom Chirurgen nicht klinisch angewendet werden, bevor die Gebrauchsanweisung sorgfältig gelesen und das Installationsverfahren eingeübt wurde.
  • Seite 29: Reinigung Und Sterilisation Des Messinstruments

    Implantaten auftreten. REINIGUNG UND STERILISATION DES MESSINSTRUMENTS Diese Reinigungs- und Sterilisationsanleitung ist dazu geeignet, wieder verwendbare DePuy Mitek- Instrumente für die erneute Verwendung vorzubereiten. Der Endanwender des Instruments ist jedoch dafür verantwortlich, dass für Reinigung und Sterilisation die dafür vorgesehenen Geräte, Materialien sowie auch die dafür geeigneten Personen eingesetzt werden.
  • Seite 30: Reinigung Von Hand

    Teile (Scharniergelenke, Verschluss- oder gefederte Teile) beim Spülen hin und her bewegen, um anhaftende Blut- und Schmutzteilchen zu lösen. Einziehbare Instrumententeile entsprechend einziehen oder öffnen, um diese Teile gründlich spülen zu können. • Instrumente mit biegsamen Schäften müssen beim Spülen hin und her gebogen werden. •...
  • Seite 31 lang im Wasser liegen lassen. Dabei darf die Wassertemperatur 30 °C nicht überschreiten. • Instrument vollkommen in die Reinigungslösung eintauchen, um das Entstehen von schwebe- stoffhaltiger Luft (Aerosol) zu vermeiden. Alle Blut- und Gewebereste mit einer weichen Bürste entfernen. Dabei besonders auf schwer zugängliche Stellen, strukturierte Flächen oder Ritzen achten.
  • Seite 32: Überprüfung Nach Der Reinigung

    verwenden. Fahren Sie nach der Trocknung mit der Überprüfungsanleitung fort. ÜBERPRÜFUNG NACH DER REINIGUNG • Alle Instrumente vor Sterilisation oder Lagerung genau inspizieren, um sicherzustellen, dass sämtliche Teile vollkommen sauber sind. • Falls die Sauberkeit von inneren Teilen visuell schlecht überprüft werden kann, sollte das Instrument in eine 3 % ige Wasserstoffperoxid-Lösung eingetaucht werden, um nach Anzeichen von Blut zu suchen.
  • Seite 33 FRANÇAIS Agrafe méniscale DePuy Mitek DESCRIPTION Les agrafes méniscales DePuy Mitek sont des implants polymères moulés permettant de réparer les déchirures méniscales. Les agrafes permettent de rapprocher solidement les bords d’une déchirure méniscale ou de l’articulation synoviale du ménisque. Les agrafes sont disponibles en deux matériaux : une agrafe résorbable...
  • Seite 34 Aiguilles : acier inoxydable Collier : polycarbonate Applicateur : polycarbonate et acier inoxydable Mesureur : acier inoxydable INDICATIONS Les agrafes méniscales DePuy Mitek permettent de réparer un tissu méniscal déchiré, ainsi qu’un détachement du ménisque de la synoviale. CONTRE-INDICATIONS GÉNÉRALITÉS 1.
  • Seite 35: Mise En Place

    MODE D’EMPLOI PRÉPARATION 1. Mesurer la distance sur le ménisque avec le mesureur, pour déterminer la longueur à utiliser (Fig. 1). 2. Ouvrir l’emballage en appliquant la technique aseptique habituelle. 3. Soulever le levier de verrouillage de l’aiguille sur l’applicateur pour exposer le mandrin (Fig. 2). Introduire la tige de l’applicateur dans l’extrémité...
  • Seite 36: Effets Indésirables

    2. Le chirurgien ne doit pas tenter une application clinique des agrafes méniscales DePuy Mitek avant d’avoir lu la notice d’utilisation et répété la procédure de mise en place. 3. Les utilisateurs doivent procéder avec précaution lors de la manipulation d’aiguilles chirurgicales pour éviter les piqûres accidentelles.
  • Seite 37: Nettoyage Automatique

    PRÉPARATION • Nettoyer les instruments dès que possible après leur utilisation. Si le nettoyage doit être retardé, tremper les instruments dans une solution de liquide approprié, afin d’éviter le dessèchement et l’incrustation des souillures résultant de l’intervention chirurgicale. • Éviter un contact prolongé avec du sérum physiologique, afin de minimiser le risque de corrosion.
  • Seite 38: Nettoyage Manuel

    Instructions relatives au nettoyage automatique • Pour le nettoyage automatique, nettoyer dans un laveur désinfecteur validé en utilisant le cycle « INSTRUMENTS » ainsi qu’un agent de nettoyage de pH neutre conçu pour cet usage. Il est possible d’obtenir un nettoyage automatique efficace en utilisant les paramètres suivants : deux prélavages à...
  • Seite 39: Entretien

    sont rétractables, les rétracter ou ouvrir la pièce lors du nettoyage de la partie concernée. Si l’instrument est pourvu de tiges flexibles, courber l’instrument en l’immergeant dans la solution de nettoyage. Instructions de rinçage Rincer soigneusement l’instrument à l’eau filtrée (38 °C à...
  • Seite 40 écarts extrêmes de température et d’humidité. NEDERLANDS DePuy Mitek meniscusbevestiger BESCHRIJVING DePuy Mitek meniscusbevestigers zijn implantaten van gegoten polymeer die gebruikt worden voor het repareren van scheuren in de meniscus. Bevestigers bieden een middel voor het stevig aan elkaar zetten van de randen van een scheur in de meniscus of van de verbinding tussen het synoviale membraan en de meniscus.
  • Seite 41 Polydioxanon – In onderzoek is aangetoond dat dit niet- antigeen en niet-pyrogeen is en het tijdens de genezing slechts een geringe weefselreactie geeft. De resorptiekenmerken van polydioxanon zijn uitgebreid bestudeerd. Het algemene mechanisme waardoor in vivo afbraak van polydioxanon optreedt is hydrolyse. De in vivo hydrolyse van polydioxanon splijt de esterverbindingen en leidt in eerste instantie tot verlies van trekkracht.
  • Seite 42 Kraag: polycarbonaat Applier: polycarbonaat en roestvrij staal Dieptemeter: roestvrij staal INDICATIES DePuy Mitek meniscusbevestigers zijn bestemd voor het herstellen van gescheurd meniscusweefsel en het herstellen van de afscheiding tussen de meniscus en het synovium. CONTRA-INDICATIES ALGEMEEN 1. Andere chirurgische procedures dan de onder INDICATIES genoemde.
  • Seite 43: Voorzorgsmaatregelen

    1. Voorkom beschadiging tijdens het hanteren van de bevestigers. Vermijd beschadiging van de bevestigers door de toepassing van naaldhouders of een pincet. 2. Een chirurg mag de DePuy Mitek meniscus- bevestigers niet klinisch gebruiken voordat hij de gebruiksaanwijzing heeft bestudeerd en de installatieprocedure heeft geoefend.
  • Seite 44: Automatisch Reinigen

    SONDE EN STERILISATIE Vastgesteld is dat deze reinigings- en sterilisatie- instructies voldoen voor het prepareren van herbruikbare Depuy Mitek-instrumenten voor hergebruik. De eindgebruiker is ervoor verantwoordelijk dat het reinigen en steriliseren wordt uitgevoerd met gebruikmaking van daartoe geschikte apparatuur en materialen en door bevoegde medewerkers, teneinde het gewenste resultaat te bereiken.
  • Seite 45 Aanwijzingen voor handmatige voorreiniging • Spoel inwendige holten met een warm reinigingsmiddel. Besteed vooral aandacht aan lumina, canules, schroefdraden, spleten, naden en andere moeilijk bereikbare plaatsen. Maak tijdens het spoelen functionele bewegingen met bewegende mechanismen (scharnierende gewrichten, sluitmechanismen of elementen met een veermechanisme) om vastzittend bloed en weefselresten te verwijderen.
  • Seite 46 MET DE HAND REINIGEN Reinigingsinstructies • Maak een enzymatische reinigingsoplossing klaar overeenkomstig de gebruiksaanwijzingen van de fabrikant. • Week verontreinigde instrumenten minimaal 10 minuten. Laat de temperatuur niet hoger oplopen dan 30 °C. • Dompel de instrumenten bij het reinigen geheel in het reinigingsmiddel om aërosolvorming te voorkomen.
  • Seite 47 worden uitgetrokken of geopend. Instrumenten met flexibele schachten moeten geheel ondergedompeld worden in de spoelvloeistof en er moeten buigbewegingen met het instrument worden gemaakt. Drooginstructies Droog het instrument onmiddellijk na de laatste spoeling af. Maak voor het drogen van inwendige delen gebruik van gefilterde perslucht.
  • Seite 48 PORTUGUÊS Fixador de menisco DePuy Mitek DESCRIÇÃO Os fixadores de menisco DePuy Mitek são implantes polimerizados moldados, utilizados na reparação de rupturas do menisco. Os fixadores proporcionam uma forma de juntar firmemente os dois bordos de uma ruptura de menisco ou ao longo da união menisco-...
  • Seite 49 Agulhas: aço inoxidável Colar: policarbonato Aplicador: policarbonato e aço inoxidável Medidor: aço inoxidável INDICAÇÕES Os fixadores de menisco DePuy Mitek destinam-se à reparação de rupturas de tecido meniscal, bem como à reparação de uma separação menisco-sinovial. CONTRA-INDICAÇÕES GERAL 1. Procedimentos cirúrgicos diferentes dos referidos na secção INDICAÇÕES.
  • Seite 50 3. Condições físicas que eliminem ou tendam a eliminar a tensão adequada do tecido ou que retardem a cicatrização, tais como má irrigação sanguínea, infecção, etc. 4. Condições que tendam a comprometer as capacidades de cicatrização do paciente ou o período de cicatrização. Apenas para fixadores absorvíveis Estes fixadores não devem ser utilizados em situações que exijam uma aproximação prolongada dos tecidos sob...
  • Seite 51 fixadores por flexão ou esmagamento. 2. O cirurgião não deve tentar a utilização clínica dos fixadores de menisco DePuy Mitek sem antes analisar as instruções de utilização e praticar o procedimento de instalação.
  • Seite 52 utilizador final assegurar que a limpeza e a esterilização são efectivamente realizadas utilizando o equipamento, materiais e pessoal para alcançar o resultado desejado. Para isso é normalmente necessária a validação e monitorização de rotina do processo. Qualquer desvio destas instruções deverá ser ponderado relativamente à respectiva eficácia e potenciais consequências adversas.
  • Seite 53 recipientes. Não coloque instrumentos pesados por cima de instrumentos sensíveis. • Para instrumentos com superfícies côncavas, tais como curetas, coloque o instrumento com a superfície côncava virada para baixo para facilitar a drenagem. Instruções de limpeza automática • Limpe num aparelho de desinfecção e lavagem validado utilizando o ciclo “INSTRUMENTS”...
  • Seite 54 de difícil acesso. Para retirar vestígios de sangue ou resíduos, movimente os mecanismos móveis, tais como dobradiças, fechos ou partes com molas. Se os componentes do instrumento forem retrácteis, retraia ou abra a peça para limpar a área. Para instrumentos com hastes flexíveis, flexione o instrumento dentro da solução de limpeza.
  • Seite 55 DANSK DePuy Mitek menisk-fastgører BESKRIVELSE DePuy Mitek menisk-fastgørere er støbte polymer- implantater, der anvendes til at reparere rifter i menisken. Fastgørerne udgør et middel til solid fastgørelse af kanterne i en rift i menisken eller hen over synovial- menisk-samlingen.
  • Seite 56 Polydioxanon – Undersøgelser har vist, at den er ikke- antigen, ikke-pyrogen, og at den kun fremkalder en let vævsreaktion under opheling. Absorptionsegenskaberne for polydioxanon har været udsat for omfattende studier. Den generelle mekanisme, hvorved in vivo nedbrydning af polydioxanon forekommer, er hydrolyse.
  • Seite 57 INDIKATIONER DePuy Mitek menisk-fastgørere er beregnet til reparation af afrevet meniskvæv samt reparation af en menisk, der har frigjort sig fra synovia. KONTRAINDIKATIONER GENERELT 1. Andre kirurgiske indgreb end dem, der er angivet i afsnittet INDIKATIONER. 2. Patologiske tilstande i vævet, som vil virke hæmmende på...
  • Seite 58 1. Sørg for at undgå beskadigelser ved håndtering af fastgørere. Undgå, at fastgørerne knuses eller krymper ved anvendelse af nåleholdere eller pincetter. 2. Kirurgen bør ikke søge at anvende DePuy Mitek menisk-fastgørere klinisk, før brugsvejledningen er nøje gennemlæst og indsætningsproceduren er trænet.
  • Seite 59 Det er blevet bekræftet, at denne anvisning i rengøring- og sterilisering gør genanvendelige DePuy Mitek-instrumenter klar til genanvendelse. Det påhviler faciliteten, der benytter instrumentet, at rengøring og sterilisering udføres med passende udstyr og materialer af kompetent personale for at opnå det ønskede resultat.
  • Seite 60: Manuel Rengøring

    • Instrumenter med konkave flader, såsom curetter, skal anbringes med den konkave flade nedad, så de er lettere at tømme. Anvisning i automatiseret rengøring • Rens på INSTRUMENTPROGRAMMET i en valideret vaske- og desinficeringsmaskine med et rengøringsmiddel med neutral pH-værdi beregnet til automatiseret rengøring.
  • Seite 61 med fleksible skafter skal bøjes frem og tilbage i rengøringsopløsningen. Anvisning i skylning Skyl instrumentet grundigt med 38–49 ºC varmt filtreret vand, og ryst det i mindst 1 minut; gentag skylningen mindst to gange mere. Vær særlig omhyggelig med at skylle kanaler, lumener og huller med varmt vandhanevand under skylning.
  • Seite 62 NORSK DePuy Mitek festeanordning for menisk BESKRIVELSE DePuy Mitek festeanordninger for menisk er formstøpte implantater til reparasjon av rifter i menisken. Festeanordningene gjør det mulig å feste sikkert sammen kantene i en rift i menisken eller over forbindelsen mellom leddhinnen og menisken.
  • Seite 63 Nåler: Rustfritt stål Krave: Polykarbonat Påføringsinstrument: Polykarbonat og rustfritt stål Sonde: Rustfritt stål INDIKASJONER DePuy Mitek festeanordninger for menisk er beregnet både for reparasjon av opprevet meniskvev så vel som for reparasjon av atskillelse mellom menisk og leddhinne. KONTRAINDIKASJONER GENERELT 1.
  • Seite 64 kunne eliminere nødvendig vevsstyrke eller forsinke tilhelingen av vev. dvs. begrenset blodtilførsel, infeksjon osv. 4. Tilstander som kunne tenkes å svekke pasientens evne til tilheling eller forlenge helbredelsestiden. Bare absorberbare festeanordninger Disse festeanordningene skal ikke benyttes der det er behov for en forlenget (over seks uker) tilnærmingsperiode for vev holdt under spenning.
  • Seite 65 ANVISNINGER FOR RENGJØRING OG STERILISER- ING AV DYBDESONDEN Disse anvisningene for rengjøring og sterilisering er validert for klargjøring av DePuy Mitek gjenbruksin- strumenter for gjenbruk. Det er sluttbrukers ansvar å forsikre at rengjøring og sterilisering faktisk blir utført ved bruk av riktig utstyr, materialer og personnell slik at det ønskede resultat oppnås.
  • Seite 66 våte i en forenlig oppløsning slik at uttørring og skorpedannelse etter kriurgirester unngås. • Unngå lang tids eksponering for saliva slik at faren for korrosjon blir minst mulig. • Fjern overflødige urenheter med tørkepapir. Instrumenter skal rengjøres enten automatisk eller manuelt som beskrevet nedenfor før sterilisering.
  • Seite 67: Manuell Rengjøring

    parametre: to perioder med kaldtvannsforvask (varighet på to minutter hver), en varmtvannsvask med enzymer (varighet minst 4 minutter), etterfulgt av en varmtvannsvask med pH-neutralt vaskemiddel (varighet minst 3 minutter på 60 ºC), en varmtvannsskylling (minst 20 sekunder), en varm skylling (varighet minst 1minutt på 82,2 ºC) og tørking (varighet minst 5 minutter på...
  • Seite 68 områder og bevegelige deler. Aktivér bevegelige deler under skylling. Dersom instrumentkomponentene kan trekkes tilbake, skal delen trekkes tilbake eller åpnes når området rengjøres. Instrumenter med fleksible skaft skal bøyes frem og tilbake i rengøringsoppløsningen. Tørkeanvisning Tørk instrumentet umiddelbart etter siste skylling. Instrumentet tørkes innvendig med filtrert trykkluft.
  • Seite 69 SUOMI DePuy Mitek -nivelkierukkakiinnittimet KUVAUS DePuy Mitek –nivelkierukkakiinnittimet ovat valettuja polymeeri-implantteja, joita käytetään nivelkierukan repeämien korjaamiseen. Kiinnittimen avulla voidaan kiinnittää nivelkierukassa tai nivelkierukan ja nivelkalvon liitoksessa sijaitsevan repeämän laidat tukevasti toisiinsa.
  • Seite 70 Kiinnittimet: polydioksanoni tai polypropeeni Neulat: ruostumaton teräs Kaulus: polykarbonaatti Asetin: polykarbonaatti tai ruostumaton teräs Koetin: ruostumaton teräs INDIKAATIOT DePuy Mitek – nivelkierukkakiinnittimet on tarkoitettu revenneen nivelkierukkakudoksen korjaamiseen, sekä nivelkalvosta irronneen nivelkierukan kiinnittämiseen. KONTRAINDIKAATIOT YLEISTÄ 1. Muut kuin INDIKAATIOT-kohdassa luetellut kirurgiset toimenpiteet.
  • Seite 71 VAROTOIMET 1. Kiinnittimiä on käsiteltävä huolellisesti, etteivät ne vaurioidu. Vältä kiinnittimien murskaamista tai puristamista neulanpidikkeiden tai pihtien avulla. 2. Kirurgin ei tulisi ryhtyä käyttämään DePuy Mitek –nivelkierukkakiinnittimiä ennen käyttöohjeisiin perehtymistä ja asennustoimenpiteen harjoittelua. 3. Kirurgisia neuloja on käsiteltävä varovasti tahattomien pistosten välttämiseksi.
  • Seite 72 VAROITUKSIA Tuotteen käyttäjien on perehdyttävä nivelkierukan korjaamista koskeviin artroskooppisiin leikkaustoimenpiteisiin ja -menetelmiin ennen nivelkierukan kudoksen korjaamista nivelkierukkakiinnitti- mien avulla. Kiinnitin/neula on aina vietävä sisään niveleen artroskooppisissa toimenpiteissä kanyylin kautta. Jos kanyylia ei käytetä, kiinnitin voi tarttua kiinni kudokseen sisäänviennin aikana. Nivelkierukkakiinnitintä...
  • Seite 73 AUTOMAATTIPUHDISTUS Instrumentit, joissa on monimutkaisia osia, kuten kanyylejä, onteloita, letkuja, reikiä, saranallisia niveliä, kotelon lukituksia, jousellisia sisäänvedettäviä osia tai taipuvia varsia, on esipuhdistettava käsin ennen automaattipuhdistusta. Näin lika saadaan poistettua tehokkaasti. Ohjeet käsin tehtävää esipuhdistusta varten • Huuhtele sisäosat lämpimässä puhdistusaineliuoksessa.
  • Seite 74 • Tarkasta instrumentit automaattipuhdistuksen jälkeen alla olevien ohjeiden mukaan. KÄSINPUHDISTUS Puhdistusohjeet • Valmista entsyymipuhdistusliuos valmistajan ohjeiden mukaisesti. • Jos instrumentit ovat likaisia, liota niitä vähintään 10 minuutin ajan. Puhdistusliuoksen lämpötila ei saa ylittää 30 °C:tta. • Puhdista instrumentti upottamalla instrumentti puhdistusliuokseen aerosolin muodostumisen välttämiseksi.
  • Seite 75 TARKASTAMINEN PUHDISTUKSEN JÄLKEEN • Tarkasta kaikki instrumentit ennen sterilointia tai säilytystä ja varmista, että lika on poistettu pinnoista, letkuista, rei’istä ja liikkuvista osista kokonaan. • Jos alueita on vaikea tarkastaa visuaalisesti, tarkasta verijäämät upottamalla instrumentti 3-prosenttiseen vetyperoksidiliuokseen tai huuhtelemalla se siinä. Jos havaitset kuplia, instrumentissa on verta.
  • Seite 76 ΕΛΛΗΝΙΚΑ Συνδετήρες μηνίσκου της DePuy Mitek ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Οι συνδετήρες μηνίσκου της DePuy Mitek είναι εμφυτεύματα από χυτό πολυμερές τα οποία χρησιμοποιούνται για την αποκατάσταση των σχισιμάτων του μηνίσκου. Οι συνδετήρες επιτυγχάνουν σταθερή στερέωση των χειλών του σχισίματος του μηνίσκου ή...
  • Seite 77 Εργαλείο εφαρμογής: Πολυκαρβονικό οξύ και ανοξείδωτο ατσάλι Καθετήρας μέτρησης βάθους: Ανοξείδωτο ατσάλι ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ Οι συνδετήρες μηνίσκου της DePuy Mitek προορίζονται για την αποκατάσταση του ιστού του μηνίσκου που έχει σχιστεί καθώς και για την αποκατάσταση του διαχωρισμού του μηνίσκου από τον αρθρικό υμένα.
  • Seite 78 ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ 1. Μετρήστε την απόσταση κατά μήκος του μηνίσκου, με τη βοήθεια καθετήρα μέτρησης βάθους, για τον προσδιορισμό του μήκους του συνδετήρα που θα χρησιμοποιηθεί (Σχ. 1). 2. Ανοίξτε τη συσκευασία του συνδετήρα εφαρμόζοντας τη συνήθη άσηπτη τεχνική. 3.
  • Seite 79 συνδετήρων με τη χρήση βελονοκάτοχων ή λαβίδων. 2. Ο χειρουργός δεν θα πρέπει να επιχειρήσει την κλινική χρήση των συνδετήρων μηνίσκου της DePuy Mitek πριν από την ανασκόπηση των οδηγιών χρήσης και τη δοκιμή της διαδικασίας εγκατάστασης. 3. Οι χρήστες θα πρέπει να επιδεικνύουν προσοχή...
  • Seite 80 ΚΑΘΕΤΗΡΑ ΜΕΤΡΗΣΗΣ ΒΑΘΟΥΣ Αυτές οι οδηγίες καθαρισμού και αποστείρωσης έχουν επικυρωθεί για την προετοιμασία των επαναχρησιμοποιήσιμων εργαλείων της DePuy Mitek για νέα χρήση. Αποτελεί ευθύνη του τελικού χρήστη να διασφαλίσει ότι η διαδικασία καθαρισμού και αποστείρωσης εκτελείται όντως με τη χρήση του...
  • Seite 81 αίμα ή υπολείμματα που έχουν παγιδευτεί. Εάν τα εξαρτήματα του εργαλείου μπορούν να ανασυρθούν, ανασύρετε ή ανοίξτε το εξάρτημα καθώς εκπλένετε την περιοχή. • Για εργαλεία με εύκαμπτους άξονες, κάμψτε το εργαλείο κατά τη διάρκεια της έκπλυσης. • Για εργαλεία με αυλούς, βουρτσίστε τις εσωτερικές επιφάνειες...
  • Seite 82 στο διάλυμα καθαρισμού προκειμένου να αποφύγετε τη δημιουργία αερολύματος. Χρησιμοποιήστε μια μαλακή βούρτσα για να αφαιρέσετε όλα τα ίχνη αίματος και υπολειμμάτων, προσέχοντας ιδιαίτερα τυχόν δυσπρόσιτες περιοχές, ανάγλυφες επιφάνειες ή σχισμές. Κατά τον καθαρισμό εργαλείων με αυλακώσεις, αυλούς (π.χ. σωλήνες) ή οπές, χρησιμοποιήστε...
  • Seite 83 αέρα για να στεγνώσετε τις εσωτερικές περιοχές. Μετά το στέγνωμα, προχωρήστε στις οδηγίες επιθεώρησης. ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ • Επιθεωρήστε όλα τα εργαλεία πριν από την αποστείρωση ή τη φύλαξη, προκειμένου να βεβαιωθείτε ότι έχουν απομακρυνθεί όλοι οι ρύποι από τις επιφάνειες, τους σωλήνες, τις οπές, καθώς και...
  • Seite 84 θερμοκρασίας και υγρασίας. SVENSKA DePuy Mitek meniskfäste BESKRIVNING DePuy Mitek meniskfästen är gjutna implantat i polymer avsedda att reparera rupturer i menisken. Fästena ger möjlighet att stadigt fästa samman meniskens sönderslitna kanter eller genom föreningspunkten mellan leden och menisken. Fästena finns tillgängliga i två...
  • Seite 85 Nålar: Rostfritt stål Krage: Polykarbonat Tång: Polykarbonat och rostfritt stål Sond: Rostfritt stål INDIKATIONER DePuy Mitek meniskfästen är avsedda för reparation av söndersliten meniskvävnad liksom för reparation av en separation mellan menisken och leden. KONTRAINDIKATIONER ALLMÄNT 1. Kirurgiska ingrepp förutom de som står på listan över INDIKATIONER.
  • Seite 86 Undvik att klämma eller böja fästena när nålhållare eller peanger används. 2. Kirurgen bör inte försöka använda DePuy Mitek meniskfästen kliniskt innan han har gått igenom bruksanvisningarna och övat på installationsproceduren. 3. Användare bör iaktta försiktighet vid hantering av...
  • Seite 87 STERILISERING AV DJUPSOND Dessa rengörings- och steriliseringsinstruktioner har validerats för beredning av återanvändningsbara instrument från DePuy Mitek för återanvändning. Det är slutanvändarens ansvar att säkerställa att rengöringen och steriliseringen verkligen sker med användning av lämplig utrustning, lämpligt material och personal för att önskat resultat ska uppnås.
  • Seite 88 Före sterilisering ska instrumenten rengöras, antingen automatiserat eller manuellt, enligt beskrivningarna nedan. AUTOMATISERAD RENGÖRING Instrumenttyper med sammansatta designfunktioner, t.ex. kanyleringar, kanaler (dvs. slangar), hål, gångjärnsleder, lådlås, fjäderbelastade indragbara funktioner eller rörliga skaft, måste förrengöras manuellt innan de genomgår den automatiserade rengöringen för att smutsbeläggning som sitter fast ska avlägsnas bättre.
  • Seite 89: Manuell Rengöring

    sköljning med varmt vatten (minst 20 sekunder), en termisk sköljning (på minst 1 minut i 82,2 ºC) och torkning (minst 5 minuter i 95 ºC). • Fortsätt med inspektion efter den automatiserade rengöringen enligt instruktionerna nedan. MANUELL RENGÖRING Instruktioner för rengöring •...
  • Seite 90 Instruktioner för torkning Torka instrumentet omedelbart efter sista sköljningen. Torka de inre delarna med filtrerad tryckluft. Fortsätt med inspektionsinstruktionerna efter torkningen. INSPEKTION EFTER RENGÖRING • Inspektera alla instrument före sterilisering eller förvaring för att säkerställa att all smuts är fullständigt borta från ytor, rör, hål och rörliga delar.
  • Seite 91 ČESKY Přípravek pro fixaci menisku DePuy Mitek POPIS Přípravek pro fixaci menisku DePuy Mitek je lisovaný polymerní implantát k opravě roztrženého menisku. Používá se k pevnému spojení hran trhliny přímo v menisku nebo přes synoviální blánu. Dodává se ve dvou materiálech: jako nevstřebatelný z polydioxanonu nebo jako nevstřebatelný...
  • Seite 92 Jehly: Nerezová ocel Manžeta: Polykarbonát Aplikátor: Polykarbonát a nerezová ocel Měřidlo: Nerezová ocel INDIKACE Přípravek pro fixaci menisku DePuy Mitek slouží k opravě roztržené tkáně menisku nebo k opravě menisku odtrženého od synovia. KONTRAINDIKACE VŠEOBECNĚ 1. Veškeré chirurgické zákroky, které nejsou uvedeny v části INDIKACE.
  • Seite 93: Bezpečnostní Opatření

    2. Chirurg se nesmí pokusit fixační přípravek DePuy Mitek v klinické praxi použít, dokud si neprostuduje návod k použití a celý vsazovací postup si neprocvičí. 3. Uživatel musí při manipulaci s chirurgickou jehlou dbát opatrnosti, aby jí...
  • Seite 94 POKYNY PRO ČIŠTĚNÍ A STERILIZACI HLOUBKOVÉHO MĚŘIDLA Tyto pokyny pro čištění a sterilizaci byly uznány pro řádnou přípravu nástrojů značky DePuy Mitek k dalšímu použití Je odpovědností koncového uživatele, aby zajistil, že jsou čištění a sterilizace skutečně prováděny pomocí vhodného vybavení, materiálů a personálu, aby bylo dosaženo požadovaného výsledku.
  • Seite 95: Manuální Čištění

    Pokyny k manuálnímu předběžnému čištění • Propláchněte vnitřní části teplým roztokem detergentu. Věnujte pozornost luminům, kanylám, otvorům, závitům, štěrbinám, spojům a jakýmkoli obtížně dostupným oblastem. Pohybujte všemi pohyblivými mechanismy, jako jsou klouby, krabicové zámky nebo pružinové prvky, aby se uvolnila zachycená krev a drť. Je-li možné komponenty nástroje zasunovat, zasuňte a vysuňte danou část při proplachování...
  • Seite 96 krve a tkáňové drtě. Dávejte pozor na všechny obtížně dostupné oblasti, texturované povrchy a štěrbiny. Při čištění kanylovaných nástrojů nebo nástrojů s luminy (tzn. trubičkami) nebo otvory používejte těsně lícující, měkký, nekovový čistící kartáček nebo čistič trubek pro vyčistění takových kanyl, lumin nebo otvoru.
  • Seite 97 propláchnutím nástroje pomocí 3 % roztoku peroxidu vodíku. Pokud jsou pozorovány bubliny, je přítomna krev. Nástroje po použití roztoku peroxidu vodíku důkladně opláchněte. • Jsou-li stále přítomny nečistoty, proveďte opět čištění nástroje. ÚDRŽBA Mezi každým použitím namažte pohyblivé díly ve vodě rozpustným mazadlem v souladu s pokyny výrobce.
  • Seite 98 SLOVENSKY DePuy Mitek menisková spona POPIS DePuy Mitek menisková spona je tvarovaný polymérový implantát, ktorý sa používa na zaceľovanie trhlín v menisku. Spona zabezpečuje pevné priame spojenie okrajov trhliny menisku alebo upevnenie synoviálnej membrány cez meniskovú štrbinu. Spony sú dodávané...
  • Seite 99 Manžeta: polykarbonát Aplikačné zariadenie: polykarbonát a nehrdzavejúca oceľ Sonda: nehrdzavejúca oceľ INDIKÁCIE DePuy Mitek meniskové spony sú určené na zaceľovanie trhlín v menisku ako aj na opätovné upevnenie menisku na synoviálnu membránu. KONTRAINDIKÁCIE VŠEOBECNÉ 1. Chirurgické zákroky, ktoré nie sú uvedené...
  • Seite 100: Bezpečnostné Opatrenia

    1. S meniskovými sponami zaobchádzajte opatrne, aby nedošlo k ich poškodeniu. Pri používaní držiakov ihly alebo klieštikov (peánu) dávajte pozor, aby neprišlo k prílišnému stlačeniu alebo ohýbaniu kotvy. 2. Chirurg nesmie klinicky aplikovať DePuy Mitek meniskové spony bez predchádzajúceho dôkladného naštudovania inštrukcií a nacvičenia postupu aplikácie.
  • Seite 101 NÁVOD NA ČISTENIE A STERILIZÁCIU KALI- BROVANÉ HĹBKOVÉ SONDY Tento návod na čistenie a sterilizáciu je ratifikovaný na prípravu nástrojov značky DePuy Mitek k opakovanému použitiu. Zodpovednosť za zabezpečenie vhodného čistenia a sterilizácie pomocou vhodného zariadenia, materiálov a personálu s cieľom dosiahnutia požadovaného výsledku nesie koncový...
  • Seite 102 otvory (t.j. skúmavky), diery, otočné kĺby, zakryté zámky, pružinové zostavy alebo nástroje s ohybným driekom, musia byť pred automatizovaným čistením očistené manuálne, aby sa uľahčilo odstránenie povlaku. Návod k manuálnemu predčisteniu • Vnútorné časti opláchnite teplým detergentným roztokom. Venujte zvýšenú pozornosť závitom, štrbinám, spojom a iným ťažko dostupným oblastiam.
  • Seite 103 • Znečistené nástroje namočte najmenej na 10 minút. Neprekračujte teplotu 30 °C. • Pri čistení ponorte celý nástroj do čistiaceho roztoku, aby ste zabránili tvorbe aerosólu. Pomocou kefky s jemnými štetinami odstráňte všetky stopy krvi a tkaniva; zvláštnu pozornosť venujte akýmkoľvek ťažko dostupným oblastiam, štruktúrovaným povrchom alebo štrbinám.
  • Seite 104 • Ak sú niektoré oblasti zle viditeľné, skontrolujte prítomnosť krvi ponorením a prepláchnutím nástroja v 3 % roztoku peroxidu vodíka. Prítomnosť krvi je signalizovaná bublaním. Nástroje po použití roztoku peroxidu vodíka dôkladne opláchnite. • Ak nástroj stále obsahuje nečistoty, opakujte čistenie. ÚDRŽBA Medzi použitiami namastite pohyblivé...
  • Seite 105 POLSKI Zapinacz łękotkowy DePuy Mitek OPIS Zapinacze łękotkowe DePuy Mitek to formowane implanty polimerowe stosowane do rekonstrukcji uszkodzeń łękotki. Zapinacze służą do trwałego łączenia krawędzi uszkodzenia w łękotce lub poprzez połączenie maziowe łękotki. Zapinacze wykonywane są z dwóch rodzajów materiału: z wchłanialnego polidioksanonu...
  • Seite 106 Igły: Stal nierdzewna Kołnierz: Poliwęglan Podajnik: Poliwęglan i stal nierdzewna Zgłębnik: Stal nierdzewna WSKAZANIA Zapinacze łękotkowe DePuy Mitek są przeznaczone do rekonstrukcji uszkodzonej tkanki łękotki oraz do zabiegów oddzielenia łękotki od maziówki. PRZECIWWSKAZANIA OGÓLNIE 1. Operacje inne niż te wymienione we WSKAZANIACH.
  • Seite 107: Środki Ostrożności

    1. Podczas przenoszenia zapinaczy należy zachować ostrożność. Należy unikać zagniatania i zaginania zapinaczy w imadłach do igieł lub kleszczami. 2. Operator nie powinien rozpoczynać stosowania zapinaczy łękotkowych DePuy Mitek bez uprzedniego zapoznania się z instrukcją oraz procedurą wszczepiania. 3. Użytkownik powinien zachować ostrożność...
  • Seite 108 INSTRUKCJE DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA I STERYLIZACJI ZGŁĘBNIKA Niniejsze zalecenia w zakresie czyszczenia i sterylizacji zostały sprawdzone pod kątem przygotowania narzędzi wielokrotnego użytku firmy DePuy Mitek do ponownego użycia. Użytkownik odpowiada za to, aby czyszczenie i sterylizacja odbywały się rzeczywiście przy zastosowaniu odpowiedniego wyposażenia, materiałów oraz personelu, co umożliwi uzyskanie pożądanego...
  • Seite 109 CZYSZCZENIE AUTOMATYCZNE Typy narzędzi zawierające elementy o złożonej konstrukcji, takie jak: przewody (kaniule, światła kanałów), otwory, zawiasy, zamki, sprężynowe elementy wciągane lub elastyczne trzony muszą zostać przed czyszczeniem automatycznym wstępnie oczyszczone ręcznie w celu usunięcia przylegających zabrudzeń. Ręczne czyszczenie wstępne – zalecenia •...
  • Seite 110: Czyszczenie Ręczne

    (minimum 20 sekund); płukanie termiczne (minimum 1 minuta w 82,2°C) oraz suszenie (minimum 5 minut w 95°C). • Po czyszczeniu automatycznym należy kontynuować przegląd zgodnie z zaleceniami podanymi poniżej. CZYSZCZENIE RĘCZNE Instrukcje dotyczące czyszczenia • Należy przygotować roztwór do czyszczenia enzymatycznego zgodnie ze wskazówkami producenta.
  • Seite 111 płukaniu należy zwrócić szczególną uwagę na okolice wewnętrzne i części ruchome. Podczas płukania części ruchome należy poruszyć. Jeśli elementy narzędzia mogą zostać wycofane, należy je wycofywać lub otwierać, przepłukując okolicę. W przypadku narzędzi o giętkich trzonach należy zginać narzędzie zanurzone w roztworze do płukania.
  • Seite 112 РУССКИЙ Менисковые зажимы DePuy Mitek ОПИСАНИЕ Менисковые зажимы DePuy Mitek - это формованные полимерные имплантаты, используемые для восстановления разрывов мениска. Зажимы обеспечивают прочное соединение краев разрыва, проходящего через мениск или через соединение мениска с синовиальной оболочкой. В продаже...
  • Seite 113 расщепляется сложноэфирная связь, что поначалу приводит к потере прочности. В конечном счете гидролизованный полимер выводится из организма, главным образом, с мочой. Данные, полученные в ходе исследований имплантации на грызунах, свидетельствуют о том, что полимер PDS полностью рассасывается между 182 и 238 днем после имплантации. Результаты...
  • Seite 114: Область Применения

    ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ Менисковые зажимы DePuy Mitek предназначены для восстановительной пластики разорванной ткани мениска, а также для пластики отхождения мениска от синовиальной оболочки. ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ ОБЩИЕ 1. Прочие хирургические манипуляции, помимо перечисленных в разделе ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ. 2. Патологические изменения тканей, которые могут нарушить надежность фиксации...
  • Seite 115: Меры Предосторожности

    с зажимами. Старайтесь не раздавить и не смять зажим при пользовании иглодержателем или щипцами. 2. Хирург не должен пользоваться менисковыми зажимами DePuy Mitek в клинической практике, не изучив предварительно инструкции по их применению и не отработав процедуру их установки. 3. При обращении с хирургическими иглами нужно...
  • Seite 116: Побочные Эффекты

    ЗОНДА ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ГЛУБИНЫ Было подтверждено, что соблюдение настоящих инструкций по чистке и стерилизации позволяет подготовить инструменты многоразового использования DePuy Mitek для повторного использования. Чтобы получить необходимые результаты, конечный потребитель обязан обеспечить выполнение чистки и стерилизации с использованием надлежащего оборудования, материалов...
  • Seite 117 АВТОМАТИЧЕСКАЯ ЧИСТКА Для инструментов, оснащенных такими сложными элементами, как канюли, просветы (т.е. трубки), отверстия, шарнирные узлы, встроенные замки, пружинные элементы или гибкие валы, перед автоматической очисткой должна быть выполнена очистка вручную, чтобы облегчить удаление существующих загрязнений. Инструкции по предварительной ручной очистке •...
  • Seite 118 (не менее 3 минут при температуре 60 °C); промывка в горячей воде (не менее 20 секунд); термическая промывка (не менее 1 минуты при температуре 82,2 °C) и сушка (не менее 5 минут при температуре 95 °C). • После автоматической очистки перейдите к...
  • Seite 119 минимум в течение 1 минуты в фильтрованной воде при температуре 38–49 °C, повторите промывку еще не менее двух раз. Особое внимание обратите на промывку канюль, просветов или отверстий теплой водопроводной водой. Особое внимание обратите также на внутренние участки и подвижные детали. При промывке подвижных...
  • Seite 120 температур и влажности. MAGYAR DePuy Mitek meniscus kapcsok LEÍRÁS A DePuy Mitek meniscus kapocs a meniscus laesiók helyreállításához használatos, öntött polimér implantátum. A kapcsok a szakadás széleinek erős rögzítését teszik lehetővé a meniscus szövetében vagy a meniscus-synovia határon. Alapanyaguk szerint két fajta kapocs áll rendelkezésre: egy polydioxanone-...
  • Seite 121 A Polydioxanone – Kutatások szerint az anyag nem okoz allergiás vagy gyulladásos reakciót és csak csekély szöveti reakciót indukál a gyógyulás során. A polydioxanone abszorpciós jellemzőit részletesen kutatták. A polydioxanone degradációjának in vivo történő fő mehanizmusa a hidrolízis. A polydioxanone in vivo történő...
  • Seite 122 JAVALLATOK A DePuy Mitek meniscus kapcsok a szakadt, vagy a synoviumról leszakadt meniscusok helyreállítását teszik lehetővé. ELLENJAVALLATOK ÁLTALÁNOS: 1. A JAVALLATOK c. részben felsoroltakon kívül eső sebészeti eljárások. 2. A szövetek patológiás állapotai, melyek meggátolnák a varrattal történő biztonságos fixálást.
  • Seite 123 Kerüljük el a kapcsok megtöretését vagy meghajlítását, mikor csipesszel vagy tűfogóval megfogjuk azokat. 2. A sebésznek nem szabad elkezdenie a DePuy Mitek meniscus kapcsok klinikai alkalmazását anélkül, hogy áttekintené annak használati utasítását és gyakorolná a műveletet a gyakorló laboratóriumban.
  • Seite 124 A MÉLYSÉGMÉRŐ TISZTÍTÁSÁRA ÉS STERILIZÁ- LÁSÁRA VONATKOZÓ UTASÍTÁSOK Ezeket a tisztítási és sterilizálási utasításokat ellenőrizték, hogy alkalmasak az újrafelhasználható DePuy Mitek eszközök előkészítésére az ismételt alkalmazás előtt. A végfelhasználó felelőssége biztosítani, hogy a kívánt eredmény elérése érdekében a tisztítást és a sterilizálást megfelelő...
  • Seite 125: Manuális Tisztítás

    • A lumennel rendelkező eszközök esetében kefével tisztítsa meg a lumen belső felületét. Az eszközök behelyezésére vonatkozó utasítások • Az eszközöket úgy helyezze be a tisztító-fertőtlenítő berendezésbe, hogy a zsanérok nyitva vannak, és a csövek és a lyukak átjárhatók. • A nehezebb eszközöket a tartály aljára helyezze.
  • Seite 126 alkatrészeket tartalmazó eszközök tisztításakor egy puha, nem fémből készült kefével távolítson el minden vérnyomot és szöveti törmeléket. Fordítson különös gondot a csavarmenetekre, résekre, illesztésekre, továbbá a nehezen elérhető területekre. A vér és szövettörmelékek eltávolítása céljából mozgasson meg minden mozgatható részt, például a zsanérokat, a dobozzárakat és a rugós alkatrészeket.
  • Seite 127 állatoktól, valamint szélsőséges hőmérséklettel vagy páratartalommal járó körülményektől. TÜRKÇE DePuy Mitek Meniskal Bağlayıcı AÇIKLAMA DePuy Mitek Meniskal Bağlayıcılar menisküs yırtıklarını onarmak için kullanılan kalıplanmış polimerik implantlardır. Bağlayıcılar, menisküste veya sinovyal meniskal eklem...
  • Seite 128 boyunca bir yırtığın kenarlarını sıkıca birbirlerine sabitlemek için kullanılan araçlardır. İki farklı materyalden üretilmiş bağlayıcı mevcuttur. Polidiyoksanondan üretilmiş emilebilir bağlayıcı ya da polipropilenden üretilmiş emilemez bağlayıcı. Polidiyoksanon – Çalışmalarda polidiyoksanonun non- antijenik, non-pirojenik olduğu ve iyileşme sırasında sadece hafif bir doku reaksiyonuna yol açtığı bulunmuştur. Polidiyoksanonun emilme özellikleri kapsamlı...
  • Seite 129 Yaka: Polikarbonat Uygulayıcı: Polikarbonat ve paslanmaz çelik Prob: Paslanmaz çelik ENDİKASYONLAR DePuy Mitek Meniskal Bağlayıcılar, meniskal doku yırtıklarının onarımı ile menisküsün sinovyadan ayrıldığı durumları onarmak için tasarlanmıştır. KONTRENDİKASYONLAR GENEL 1. ENDİKASYONLAR bölümünde sıralanmış olanların dışında kalan cerrahi prosedürler. 2. Dokuda sutürle güvenli fiksasyonu engelleyecek patolojik durumlar.
  • Seite 130 İğne tutucuları veya forsepsleri kullanırken bağlayıcıların ezilmemesi veya kıvrılmaması için özen gösterin. 2. Cerrah kullanım talimatlarını okumadan ve yerleştirme prosedürünün provasını yapmadan DePuy Mitek Meniskal Bağlayıcıları kullanmamalıdır. 3. Kullanıcılar iğnenin yanlışlıkla batmasına engel olmak için cerrahi iğnelerle çalışırken dikkatli olmalıdır.
  • Seite 131 DERİNLİK PROBU TEMİZLİK VE STERİLİZASYON TALİMATLARI Bu temizlik ve sterilizasyon talimatları, tekrar kullanılabilir DePuy Mitek aletlerini tekrar kullanımına hazırlama yeterliliği açısından onaylanmıştır. Temizlik ve sterilizasyonun istenen sonuca ulaşmak için uygun ekipman, materyal ve personel kullanılarak gerçekleştirilmesini sağlamak son kullanıcının yükümlülüğüdür. Normalde bu, sürecin geçerliliğinin onaylanmasını...
  • Seite 132 • Küret gibi konkav yüzeyli aletler söz konusu olduğunda, içindeki sıvının boşalmasını kolaylaştırmak için konkav yüzeyi aşağı bakacak şekilde yerleştirin. Otomatize Temizlik Talimatları • Onaylanmış bir yıkama/dezenfeksiyon cihazının “ALETLER” programında, otomatize temizlik için tasarlanmış nötr pH’lı bir temizlik ajanını kullanarak temizleyin.
  • Seite 133 ile iyice çalkalayarak durulayın; durulama işlemini en az iki kez daha tekrar edin. Durularken kanüllere, lümenlere veya deliklere ılık musluk suyu püskürtmeye özellikle dikkat edin. Ayrıca iç bölümlere ve hareketli parçalara özellikle dikkat edin. Durularken hareketli parçaları oynatın. Aletin parçaları geri çekilebiliyorsa, o bölümü durularken parçayı geri çekin veya açın.
  • Seite 134 132–134ºC 4 dakika Prevakum 134–137ºC 3 dakika SAKLAMA Steril paketlenmiş aletleri tozdan, nemden, böceklerden, haşarattan ve uç sıcaklıklar ile nemden koruyacak şekilde saklayın. 简体中文 DePuy Mitek 半月板紧固器 描述 DePuy Mitek 半月板紧固器是铸型聚合体植入物,用于修 复半月板撕裂伤。紧固器可以将半月板内部的裂口边缘或 贯穿滑膜囊的半月板接合处的裂口边缘紧紧地固定在一 起。紧固器具有两种材质。聚二氧环己酮制成的可吸收紧 固器或聚丙烯制成的非可吸收紧固器。 聚二氧环己酮 - 经研究证明既无抗原性、也无致热原性, 在康复过程中仅引起轻微的组织反应。 对聚二氧环己酮的吸收特性已有广泛研究。聚二氧环己酮...
  • Seite 135 传递枪已消毒。传递枪仅供一名患者使用,请勿重新消 毒。传递枪由带盖塑料托盘包装。 深度探针是可重复使用的非消毒器械。每次使用前探针必 须清洁和消毒。 材料 紧固器:聚二氧环己酮或聚丙烯 缝合针:不锈钢 颈部:聚碳酸酯 传递枪:聚碳酸酯和不锈钢 探针:不锈钢 适应症 DePuy Mitek 半月板紧固器可以修补半月板组织撕裂伤, 也可以修复半月板与滑膜囊的分离。 禁忌症 基本信息 1. 上述“适应症”部分中未列出的其他各种手术操作。 2. 组织存在病变,这将影响固定的牢靠性。 3. 导致或可能导致组织强度不足或康复受阻的各种情 况:如血供受阻、感染等。 4. 可能影响病人的身体状况或康复周期的各种情况。 可吸收紧固器特别说明 此类紧固器不能在需长期(超过 6 周)受压的组织中 使用。 使用说明 设置 1. 用探针测量半月板横径,以确定要使用的紧固器的长 度。(图示 1) 2. 使用常规无菌技术拆开包装。 3. 拉起传递枪上的锁针杆,暴露夹盘。(图示 2)将传...
  • Seite 136 6. 紧固器将停留于组织中,保证组织的固定与相互紧 贴。(图示 8) 7. 向上移动敷涂器“锁针杆”,使套管回缩,松开针头。 8. 用镊子拔出针头,放入锐器盒。 预防措施 1. 小心使用以免损坏紧固器。使用持针器或镊子时,应 避免挤压紧固器。 2. 外科医生必须在阅读使用说明并在技能实验室中演练 之后,才能开始 DePuy Mitek 半月板紧固器的临床 使用。 3. 使用者在操作外科缝合针时应先小心练习,以避免针 意外刺入。 4. 将用过的针头弃于锐器盒中。 警告 使用者在使用半月板紧固器进行半月板组织修补之前必须 熟悉关节镜的外科操作程序与技术。 在关节镜操作中,将紧固器/针头插入关节中时,务必使用 套管。否则可能导致紧固器在插入过程中挂住组织。 半月板紧固器及引导针不得重复使用。请勿重新消毒。请 丢弃已开封而未使用的紧固器。在某些情况下应当采用 外支持固定。 注意在整个操作过程中针头的颈部应处于合适的位置,并 在手术结束时与针头一起丢弃。 不良反应 植入可吸收器械的不良反应包括轻微炎症和异物反应。 深度探针清洁和灭菌说明 这些清洁与灭菌说明已经过验证,能用于为可重复使用 DePuy Mitek 器械再次使用做准备。 最终用户有责任确保...
  • Seite 137 曲主干部),务必在自动清洁前手动预清洁,以便清除 粘着的污垢。 手动预清洁说明 • 用温和的清洁剂冲洗内部区域。要特别注意管腔、套 管、孔洞、螺纹、罅隙、接缝和任何难以触及的区 域。冲洗时要打开任何可移动装置(如铰链接合、匣 式簧板或弹簧支承的零件),以释放其中残留的血渍 和碎屑。如果器械的组件是可伸缩的,则在冲洗该区 域时应伸缩或打开该部件。 • 对于带可弯曲主干部的器械,应在冲洗过程中弯曲该 器械。 • 对于带有管腔的器械,请刷洗管腔内部区域。 装载说明 • 将器械放入清洗消毒器具中,把铰链打开,并使套管 和孔洞中的水流干。 • 将较重器械放在容器底部。请勿将沉重的器械放在精 密器械上部。 • 对于表面为凹形的器械(如刮匙),请将器械凹面向 下放置,以使水流干。 自动清洁说明 • 在经过验证的清洗消毒器具中,采用“器械”循环及 用于自动清洁的中性 pH 值清洁剂来清洁器械。采用 以下参数可达到有效的自动清洁效果:两次冷水预洗 (每次至少 2 分钟);一次热水酵素洗(至少 4 分 钟);然后一次热水中性 pH 值清洁剂清洗(水 温...
  • Seite 138 件。对于带可弯曲主干部的器械,在清洁溶液中弯曲 器械。 冲洗说明 使用 38-49°C 的过滤水彻底冲洗器械,晃动至少 1 分 钟;至少再重复冲洗两次。冲洗时,要特别小心地用温和 自来水冲洗套管、管腔或孔洞。同时也要特别注意内部区 域和可移动部件。冲洗时,应开动可移动部件。如果器 械的组件是可伸缩的,则在冲洗该区域时应伸缩或打开 该部件。对于带可弯曲主干部的器械,应在冲洗溶液中 弯曲该器械。 干燥说明 最后一次冲洗后立即干燥器械。使用过滤的压缩空气干燥 内部区域。干燥完成后,请参见《检查说明》。 清洁后检查 • 灭菌和储存之前检查所有器械,确保表面、管子、孔 洞和可移动部件的污垢均完全清除。 • 难以目测的区域,用 3% 的过氧化氢溶液浸没或冲洗 器械,以查看血迹。如果观察到泡沫,则存在血迹。 使用过氧化氢溶液后,请彻底冲洗器械。 • 如果污垢仍然存在,请重新清洁器械。 维护 器械使用后,按制造商的说明,用水溶性润滑剂对可移动 部件进行润滑。 检查和功能测试 • 目测检查器械的外观,查看是否存在损坏和磨损。 • 切缘必须没有缺口并有连续边缘。 • 夹钳和齿面应正确对齐。 • 可移动部件应能够平滑移动,而不需要额外用力。...
  • Seite 139 贮藏 将无菌包装的器械贮藏在防尘、防潮、防虫以及不会出现 极端温湿度的环境中。 中文 DePuy Mitek 半月板固定器 說明 DePuy Mitek 半月板固定器是用於修補半月板裂開的中空 聚合植入物。固定器提供牢牢地固定半月板撕裂邊緣或跨 關節滑液半月板連接點的方法。固定器有兩種材質。吸收 性聚二氧六圜酮 (polydioxanone) 固定器或者非吸收性聚 丙烯固定器。 聚二氧六圜酮 - 研究發現它是非抗原性以及非熱原性的, 而且在癒合時只引起輕微的組織反應。 聚二氧六圜酮的吸收特性已經過廣泛的研究。聚二氧六圜 酮的體內降解的一般機制是發生水解。聚二氧六圜酮的體 內水解反應會切斷酯的連結,並開始造成抗張強度的喪 失。水解的聚合物最後主要是經由尿液離開人體。 在齧齒動物身上進行的植入研究資料表明,PDS高分子材 料在植入之後,基本上在182天到238天之間被吸收 聚二氧六圜酮模鑄物件在動物體的植入研究結果顯示植入 後五星期仍能保留約 50% 的原始強度,植入後 6 個星期 仍能保留約 20% 的原始強度。 聚丙烯 - 研究發現它在組織中引起的急性發炎反應極小。 聚丙烯聚合物的相關研究發現它既不吸收,也不會被組織...
  • Seite 140 1. 經由放在膝蓋中的關節鏡套管向內送入固定器/針頭。 2. 將遞送針頭對準半月板上預先測量的點,然後以遞送 針頭刺入組織,直到軸環緊靠組織為止。(圖 5) 3. 在縫合釘的握把上施加壓力,讓針頭的軸環將撕裂處 的邊緣壓縮在一起。 4. 以緩慢謹慎的動作拉動扳機裝置,讓固定器向前移動 穿過組織。確定在縫合釘握把上維持向前的壓力,使 針頭的軸環與組織接觸。(圖 6) 5. 抽出遞送針頭。(圖 7) 6. 固定器將留在組織內以固定和接合組織。(圖 8) 7. 往上移動縫合釘上的「針頭鎖桿」以退回套管並解開 針頭。 8. 以鑷子拉出針頭,然後將針頭丟棄在「利器」收集箱。 注意 1. 使用固定器時應小心以避免受到傷害。使用持針器 或鑷子時,應避免壓碎或捲曲固定器。 2. 外科醫師應在詳讀使用說明並實習安裝程序後,才可 以開始於臨床上使用 DePuy Mitek 半月板固定器。 3. 使用人員處理手術針頭時應小心,以免不小心被針頭 扎到。 4. 使用過的針頭要丟到利器收集箱。...
  • Seite 141 警告 使用半月板固定器修補半月板組織之前,使用者應熟悉關 節鏡手術程序和修補半月板組織的技術。 在關節鏡手術中將固定器/針頭插入關節時,務必使用套 管。不使用套管可能會導致固定器在插入時卡在組織中。 絕不可以重複使用半月板固定器和遞送針頭。請勿再滅 菌。任何打開未使用的固定器都要丟棄不能使用。在某些 情況下應使用外部支撐。 在整個手術中應注意軸環依然在針頭上,然後在手術結束 後與針頭一同丟棄。 副作用 可吸收性植入裝置產生的副作用包括輕度發炎和異物排 斥反應。 深度探針清潔與滅菌方式說明 這些清潔與滅菌方式說明已經過核可,可用於準備欲重覆 使用的 DePuy Mitek 器械。確定是由正確人員使用正確設 備、材料執行清潔與滅菌程序以達目標結果是最終使用者 的職責。這通常需要對處理程序進行驗證與例行性監控。 若未完全遵守這些處理方式說明,便應評估處理效果與潛 在的不良後果。 準備 ‧ 使用後儘快清潔器械。若必須延後清潔時間,請將器 械浸入適合的溶液中以防止手術污物在器械上變乾形 成硬物。 ‧ 避免曝露於生理食鹽水中的時間過長,以降低腐蝕機 會。 ‧ 以拋棄式擦拭工具移除多餘的污物。 滅菌之前,應先使用以下所述之機器或徒手方式清潔器 械。 機器清潔 含有複雜設計功能如:套筒、管腔 (即管子)、孔洞、鉸鏈 關節、箱型鎖 (box lock)、載有彈簧的可伸縮部件或伸縮...
  • Seite 142 ‧ 針對具有管腔的器械,請刷洗管腔的內部表面區域。 置入消毒器方式說明 ‧ 將器械置入清洗消毒器 (washer disinfector) 前先將鉸 鏈打開、套管與孔洞中的液體排出。 ‧ 將較重的器械置於容器底部。切勿將厚重器械置於精 密器械的上方。 ‧ 表面凹陷的器械如:刮除器 (curettes),應將凹面朝 下,以加速液體排除。 機器清潔方式說明 ‧ 依照清潔週期 (“INSTRUMENTS" cycle) 以及使用 機器清潔專用中性清潔劑,於品質合格的清洗消毒器 中清潔。使用以下方式可有效達到機器清潔的效果: 以冷水預洗兩次 (每次至少兩分鐘);熱水酵素洗一 次 (至少 4 分鐘);之後以溶有中性清潔劑的熱水清洗 一次 (於 60°C 下至少 3 分鐘);浸泡於熱水一次 (至 少 20 秒);烘乾 (thermal rinse) (82.2°C 下至少 1 分 鐘) ,最後放置乾燥...
  • Seite 143 乾燥方式說明 最後一次浸泡後立即晾乾器械。使用濾淨壓縮空氣吹乾內 部區域。器械乾燥後進行器械檢查。 清潔後檢查 ‧ 所有器械在滅菌或存放之前應進行檢查,以確保器 械表面、管子與孔洞、可移動零件上的污物已完全 移除。 ‧ 如果目視檢查器械區域有困難,可以 3% 過氧化氫 溶液將器械置入浸沒或以其沖洗器械,檢查是否有血 漬。如觀察到有氣泡產生,表示血漬存在。使用過氧 化氫溶液之後,應徹底浸洗器械。 ‧ 若有污物存在,應再重新清潔器械一次。 維護 於各次使用器械之間,依據製造商的使用說明,以水溶性 潤滑劑潤滑可移動零件。 檢驗與功能測試 ‧ 以肉眼檢驗器械,找出是否有損壞或磨損之處。 ‧ 切割邊緣應是邊緣性連續且沒有缺口。 ‧ 鉗口與齒應咬合。 ‧ 可移動零件應活動靈活,不會晃動。 ‧ 鎖住的部件應緊實鎖住、開關容易。 ‧ 長且薄的器械應沒有彎曲及變形。 包裝 ‧ 針對成組的器械,滅菌時應使用器械盤盛裝。 ‧ 使用標準包裹技術如 ANSI/AAMI ST46-1993 所描 述的方式,依醫院程序使用阻隔包裝材料包裹器械...
  • Seite 144 한국어 DePuy 마이텍 메니스칼 패스너 (DePuy Mitek Meniscal Fastener) 설명 DePuy 마이텍 메니스칼 패스너는 주조된 중합 임플란 트로 반월상 연골의 파열을 회복시키기 위해 사용합니 다. 패스너는 반월상 연골의 파열 부위 끝이나 활막 반월 상 연골 이음 부위를 단단히 고정시킬 수 있습니다. 패...
  • Seite 145 프로우브(depth probe)는 재사용할 수 있는 비멸균 장치 입니다. 이 프로우브는 매번 사용하기 전에 세척하고 멸 균해야 합니다. 재질 패스너: 폴리디옥사논 또는 폴리프로필렌 니들: 스테인레스 스틸 칼라: 폴리카보네이트 어플라이어: 폴리카보네이트 및 스테인레스 스틸 프로우브: 스테인레스 스틸 적응증 DePuy 마이텍 메니스컬 패스너는 파열된 반월상 연골 조 직을...
  • Seite 146 2. 반월상 연골에서 사전에 측정한 지점에 이식 니들을 맞추고 칼라가 조직에 닿을 때까지 이식 니들을 조직 에 찔러 넣습니다(그림 5). 3. 어플리케이터의 핸들에 힘을 주어 니들에 있는 칼라 가 파열된 끝 부위를 함께 누를 수 있도록 합니다. 4. 천천히 트리거 매카니즘을 잡아 당겨서 패스너가 조직으로...
  • Seite 147 다. 기구의 올바른 재사용을 위한 세척 및 멸균 작업 시 실제 사용하는 적절한 장비, 재료 및 작업자에 대한 책임 은 일반 사용자에게 있습니다. 재사용을 위한 작업의 경 우 일반적으로 처리 과정 검증 및 일상적인 모니터링이 필요합니다. 이 지침을 위반하는 행위는 원하지 않는 결 과를...
  • Seite 148 다. 다음 파라미터를 이용하시면 효과적으로 자동 세 척할 수 있습니다. 냉수로 두 번 사전 세척(각각 최소 2분동안 담금), 온수 효소 세척(최소 4분동안 담금), 온수 pH 중성 용액 세척(60°C에서 최소 3분 동안 담 금), 온수 헹굼(최소 20초), 열 헹굼(82.2°C에서 최소 1분 동안 담금), 건조(95°C에서 최소 5분) 순으로 진 행하십시오.
  • Seite 149 과된 압축 공기로 기구 내부를 건조시킵니다. 건조 후 검 사 지침을 따르십시오. 세척 후 검사 • 멸균 또는 보관 전에 모든 기구를 검사해 표면, 튜브 및 구멍과 움직일 수 있는 부분에서 이물질이 완전히 제거되었는지 확인합니다. • 육안으로 검사하기 어려운 부분은 3%의 과산화수소 용액에...
  • Seite 151 JOHNSON & JOHNSON Medical GmbH DePuy Gunoldstrasse 16 1190 Wien JOHNSON & JOHNSON Medical BV Eikelenbergstraat 20 B-1700 Dilbeek JOHNSON & JOHNSON Medical Rotzenbuehlstrasse 55 CH-8957 Spreitenbach JOHNSON & JOHNSON s. r. o. Karla Englise 3201/6 150 00 Parha 5 Česká...
  • Seite 152 JOHNSON & JOHNSON Kft. Tó Park 2045 Törökbálint Hungary JOHNSON & JOHNSON Medical S.p.A. Via del Mare 56 00040 Pratica di Mare - Pomezia Rome - ITALY JOHNSON & JOHNSON Medical BV Computerweg 14 3800 AD Amersfoort JOHNSON & JOHNSON AB Postboks 34 Nesbruveien 75 N-1375 Billingstad...
  • Seite 153 JOHNSON & JOHNSON Medical China Ltd. 2F, Tower B, Pacific Century Place 2A, North Worker’s Stadium Road, Chaoyang District, Beijing 100027 JOHNSON & JOHNSON (HK) Ltd. Taiwan Branch 6F, 319, Sec. 2, Tun Hwa South Road Taipei 106 JOHNSON & JOHNSON Medical Korea Ltd. Floor, Hanil Group Building 191, Hankang-Ro 2 KA Yongsan-ku...
  • Seite 154 Number of Units Número de unidades Numero di unità Anzahl Nombre d’unités Aantal eenheden Número de unidades Antal enheder Antall enheter Yksikköjen lukumäärä Αριθμός μονάδων Antal enheter Počet kusů Počet kusov Ilość Число единиц Egységek száma Birim Adedi 件数 裝置數量 수량...

Inhaltsverzeichnis