Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
DAB KDN 32-125.1 Anleitungen Für Installation Und Wartung
DAB KDN 32-125.1 Anleitungen Für Installation Und Wartung

DAB KDN 32-125.1 Anleitungen Für Installation Und Wartung

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für KDN 32-125.1:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 39
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE
ANLEITUNGEN FÜR INSTALLATION UND WARTUNG
INSTRUCTIES VOOR INGEBRUIKNAME EN ONDERHOUD
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSANVISNING
РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
INSTRUCTIUNI PENTRU INSTALARE SI INTRETINERE
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E A MANUTENÇÃO
.ª¦Bl{A¥ J¦yZK{{ LAXBcZG
POMPE NORMALIZZATE
POMPES NORMALISÉES
STANDARDIZED PUMPS
GENORMTE PUMPEN
GENORMALISEERDE POMPEN
BOMBAS NORMALIZADAS
TYPGODKÄNDA PUMPAR
НОРМАЛИЗОВАННЫЕ НАСОСЫ
POMPE NORMALIZATE
BOMBAS NORMALIZADAS
ª¦XBk LBUg}

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für DAB KDN 32-125.1

  • Seite 1 ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE ANLEITUNGEN FÜR INSTALLATION UND WARTUNG INSTRUCTIES VOOR INGEBRUIKNAME EN ONDERHOUD INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Y EL MANTENIMIENTO INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSANVISNING РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ INSTRUCTIUNI PENTRU INSTALARE SI INTRETINERE INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E A MANUTENÇÃO .ª¦Bl{A¥...
  • Seite 2 KDN 32-125.1; KDN 32-125; KDN 32-160.1; KDN 32-160; KDN 32-200.1; KDN 32-200; KDN 32-250A; KDN 32-250; KDN 40-125; KDN 40-160; KDN 40-200; KDN 40-250; KDN 50-125; KDN 50-160; KDN 50-200; KDN 50-250; KDN 50-330; KDN 65-125; KDN 65-160; KDN 65-200; KDN 65-250; KDN 65-315; KDN 65-330;...
  • Seite 3: Eg-Konformitätserklärung

    DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE (FR) DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Noi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Nous, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) Italy, dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che i –...
  • Seite 4: Declaraţie De Conformitate Ce

    DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Noi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Nós, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, declarăm sub exclusiva noastră responsabilitate că...
  • Seite 5 ITALIANO pag. FRANÇAIS page ENGLISH page DEUTSCH Seite NEDERLANDS bladz ESPAÑOL pág. SVENSKA sid. РУССКИЙ стр. ROMANA PORTUGUÊS pág. ªRte §IZk...
  • Seite 6 Collegamento TRIFASE per motori Branchement TRIPHASE pour moteurs THREE-PHASE motor connection Aansluiting TRIPLEFASE voor motoren DREIPHASIGER Anschluß für Motoren Conexión TRIFASICA para motores TREFAS elanslutning för motorer ТРЕХФАЗНОЕ соединение двигателей Conexiune TRIFAZICA pentru motor Ligação TRIFÁSICA para motores LByZR}{{ Z¥i{A §M½M |Be¦G 3 ~ 400 V...
  • Seite 7: Inhaltsverzeichnis

    ITALIANO INDICE pag. GENERALITÀ Denominazione pompa APPLICAZIONI LIQUIDI POMPATI DATI TECNICI E LIMITAZIONI D’USO GESTIONE 5.1. Immagazzinaggio 5.2. Trasporto 5.3. Dimensioni e pesi AVVERTENZE 6.1. Personale specializzato 6.2. Sicurezza Controllo rotazione albero motore Nuovi impianti Responsabilità Protezioni 6.6.1 Parti in movimento Livello di rumorosità...
  • Seite 8: Denominazione Pompa

    ITALIANO Denominazione pompa (esempio): KDN 100 BAQE Esempio: Tipo Diametro nominale della bocca di mandata: Diametro nominale della girante: Diametro effettivo della girante: Codice dei materiali: A (01): Ghisa B (03): Ghisa con girante in bronzo Anelli di usura (solo quando presente) Codice della tenuta: Tipo di accoppiamento pompa / motore 0 = Senza giunto (pompa ad asse nudo)
  • Seite 9: Trasporto

    ITALIANO 5.2. Trasporto Evitare di sottoporre i prodotti ad inutili urti e collisioni. Per sollevare e trasportare il gruppo avvalersi di sollevatori utilizzando il pallet fornito di serie (dove previsto). Utilizzare opportune funi di fibra vegetale o sintetica solamente se il pezzo è facilmente imbragabile agendo come indicato in fig.5.2. (A o B).
  • Seite 10: Responsabilità

    ITALIANO 6.5. Responsabilità Il costruttore non risponde del buon funzionamento delle pompe/elettropompe o di eventuali danni da queste provocati, qualora le stesse vengano manomesse, modificate e/o fatte funzionare fuori dal campo di lavoro consigliato o in contrasto con altre disposizioni contenute in questo manuale. Declina inoltre ogni responsabilità...
  • Seite 11: Collegamento Delle Tubazioni

    ITALIANO 90° (fig.7.2.1) 7.3. Collegamento delle tubazioni Evitare che le tubazioni metalliche trasmettano sforzi eccessivi alle bocche della pompa, per non creare deformazioni o rotture. Le dilatazioni per effetto termico delle tubazioni devono venire compensate con opportuni provvedimenti per non gravare sulla pompa stessa. Le controflange delle tubazioni devono essere parallele alle flange della pompa.
  • Seite 12: Allacciamento Elettrico

    ITALIANO Esempio 1: installazione a livello del mare e liquido a t = 20°C N.P.S.H. richiesta: 3,25 m pb : 10,33 mca 2,04 m 20°C 0.22 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 circa Esempio 2: installazione a 1500 m di quota e liquido a t = 50°C N.P.S.H.
  • Seite 13: Messa In Servizio

    ITALIANO MESSA IN SERVIZIO 9.1. Prima di avviare l’elettropompa controllare che:  la pompa sia regolarmente adescata, provvedendo al totale riempimento del corpo pompa. Questo per far in modo che la pompa cominci a funzionare subito in modo regolare e che il dispositivo di tenuta (meccanica o baderna) risulti ben lubrificata.
  • Seite 14: Manutenzione E Pulizia

    ITALIANO MANUTENZIONE E PULIZIA L’elettropompa non può essere smontata se non da personale specializzato e qualificato in possesso dei requisiti richiesti dalle normative specifiche in materia. In ogni caso tutti gli interventi di riparazione e manutenzione si devono effettuare solo dopo aver scollegato la pompa dalla rete di alimentazione.
  • Seite 15: Sostituzione Tenuta Meccanica

    ITALIANO 12.4.2. Sostituzione tenuta meccanica Per sostituire la tenuta meccanica è necessario smontare la pompa. A tale scopo allentare e togliere tutti i dadi (190) dai prigionieri (189) di unione tra corpo pompa (1) e supporto (3) (eventualmenete posti sulla corona esterna nel caso fosse presente anche quella interna).
  • Seite 16: Ricerca E Soluzione Inconvenienti

    ITALIANO RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI INCONVENIENTI VERIFICHE (possibili cause) RIMEDI 1. Il motore non parte e A. Verificare i fusibili di protezione. A. Se bruciati sostituirli.  Un eventuale ed immediato ripristino del guasto non genera rumore. B. Verificare le connessioni elettriche. C.
  • Seite 17 ITALIANO INCONVENIENTI VERIFICHE (possibili cause) RIMEDI 8. La pompa eroga una A. Valvola di fondo ostruita. A. Ripulire la valvola di fondo. portata insufficiente. B. Girante usurata od ostruita. B. Sostituire la girante o rimuovere l’ostruzione. C. Tubazioni di aspirazione di diametro C.
  • Seite 18 FRANÇAIS TABLE DES MATIÈRES page GÉNÉRALITÉS 1.1. Dénomination pompe APPLICATIONS LIQUIDES POMPÉS CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET LIMITES D’UTILISATION GESTION 5.1. Stockage 5.2. Transport 5.3. Dimensions et poids AVERTISSEMENTS 6.1. Personnel spécialisé 6.2. Sécurité Contrôle rotation arbre moteur Nouvelles installations Responsabilités Protections 6.6.1 Parties en mouvement Niveau de bruit...
  • Seite 19: Dénomination Pompe

    FRANÇAIS 1.1. Dénomination pompe (exemple): KDN 100 BAQE Exemple Mamme Diamètre nominal de l'orifice de refoulement Diamètre nominal de la roue Diamètre réel de la roue Code pour les matériaux A (01): Fonte B (03): Fonte avec roue en bronze Bagues d'usure (seulement si applicables) Code pour la garniture mécanique Type d'accouplement...
  • Seite 20: Transport

    FRANÇAIS 5.2. Transport Éviter de soumettre les produits à des chocs inutiles et à des collisions. Pour le levage et le transport du groupe, se servir de chariots élévateurs en utilisant la palette fournie de série (si elle est prévue). Utiliser des cordes en fibre végétale ou synthétique seulement si l'appareil peut être facilement élingué en procédant suivant les indications de la fig.
  • Seite 21: Responsabilités

    FRANÇAIS 6.5. Responsabilités Le constructeur ne répond pas du bon fonctionnement des électropompes ou d’éventuels dommages provoqués par les pompes si celles-ci sont manipulées, modifiées et/ou utilisées hors des limites de travail conseillées ou sans respecter les autres dispositions contenues dans ce manuel. Il décline en outre toute responsabilité...
  • Seite 22: Raccordement Des Tuyauteries

    FRANÇAIS 90° (fig. 7.2.1) 7.3. Raccordement des tuyauteries Éviter que les tuyauteries métalliques transmettent des efforts excessifs aux brides de la pompe, pour ne pas créer de déformations ou de ruptures. Les dilatations des tuyauteries par effet thermique doivent être compensées par des mesures opportunes pour ne pas peser sur la pompe proprement dite.
  • Seite 23: Branchement Électrique

    FRANÇAIS Exemple 1: installation au niveau de la mer et liquide à t = 20°C N.P.S.H. requise: 3,25 m pb : 10,33 mce 2,04 m 20°C 0.22 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 environ Exemple 2: installation à 1500 m de hauteur et liquide à t = 50°C N.P.S.H.
  • Seite 24: Mise En Service

    FRANÇAIS MISE EN SERVICE 9.1. Avant de mettre la pompe en marche contrôler que:  la pompe est régulièrement amorcée en veillant à remplir complètement le corps de la pompe. Cette opération sert à faire en sorte que la pompe commence à fonctionner immédiatement de façon régulière et que le dispositif d'étanchéité...
  • Seite 25: Maintenance Et Lavage

    FRANÇAIS MAINTENANCE ET LAVAGE L’électropompe ne peut être démontée que par du personnel spécialisé et en possession des caractéristiques requises par les normes spécifiques en la matière. Dans tous les cas, toutes les interventions de réparation et d’entretien doivent être effectuées après avoir débranché la pompe. S’assurer que cette dernière ne peut pas être mise en marche de manière accidentelle.
  • Seite 26: Remplacement De La Garniture Mécanique

    FRANÇAIS 12.4.2. Remplacement de la garniture mécanique Pour remplacer la garniture mécanique, il faut démonter la pompe. Dans ce but, desserrer et enlever tous les écrous (190) des boulons prisonniers (189) d'union entre le corps pompe (1) et le support (3) (situés éventuellement sur la couronne externe s'il y a également une couronne interne).
  • Seite 27: Identification Des Inconvénients Et Remèdes

    FRANÇAIS IDENTIFICATION DES INCONVÉNIENTS ET REMÈDES INCONVÉNIENTS CONTRÔLES (causes possibles) REMÈDES 1. Le moteur ne part pas A. Vérifier les fusibles de protection. A. S’ils sont grillés les remplacer.  l’éventuelle répétition immédiate de la panne et ne fait pas de bruit. B.
  • Seite 28 FRANÇAIS INCONVÉNIENTS CONTRÔLES (causes possibles) REMÈDES 9. Le débit de la pompe A. Pression sur l’aspiration trop basse. n’est pas constante. B. Tuyau d’aspiration pompe B. Nettoyer le tuyau d’aspiration et la pompe. partiellement bouchés par des impuretés. 10. La pompe tourne A.
  • Seite 29 ENGLISH CONTENTS page GENERAL 1.1. Pump description APPLICATIONS PUMPED FLUIDS TECHNICAL DATA AND RANGE OF USE MANAGEMENT 5.1. Storage 5.2. Transport 5.3. Dimensions and weights WARNINGS 6.1. Skilled personnel 6.2. Safety Checking motor shaft rotation New systems Responsibility Protections 6.6.1 Moving parts Noise level 6.6.2...
  • Seite 30: Pump Description

    ENGLISH 1.1. Pump description (example): KDN 100 BAQE Example: Type range: Nominal diameter of discharge port: Nominal impeller diameter: Actual Impeller diameter: Code for materials: A (01): Cast iron B (03): Cast iron with bronze impeller Wear rings (only when there is) Code for shaft seal: Coupling type: 0 = without coupling...
  • Seite 31: Transport

    ENGLISH 5.2. Transport Avoid subjecting the products to needless jolts or collisions. To lift and transport the unit, use lifting equipment and the pallet supplied standard (if applicable). Use suitable hemp or synthetic ropes only if the part can be easily slung, as indicated in fig.5.2. (A o B). If an eyebolt is provided on the motor, it must not be used for lifting the whole assembly.
  • Seite 32: Protections

    ENGLISH 6.6. Protections 6.6.1. Moving parts In accordance with accident-prevention regulations, all moving parts (fans, couplings, etc.) must be accurately protected with special devices (fan covers, coupling covers) before operating the pump. During pump operation, keep well away from the moving parts (shaft, fan, etc.) unless it is absolutely necessary, and only then wearing suitable clothing as required by law, to avoid being caught.
  • Seite 33: Connecting The Pipes

    ENGLISH 7.3. Connecting the pipes Ensure that the metal pipes do not transmit excess force to the pump apertures, so as to avoid causing deformations or breakages. Any expansion due to the heat of the pipes must be compensated with suitable precautions to avoid weighing down on the pump.
  • Seite 34: Electrical Connection

    ENGLISH In the last case, in order to operate correctly the pump must be fed with a positive head of 1.99 - 2 m, that is the free surface of the water must be 2 m higher than the axis of the pump. N.B.: it is always good practice to leave a safety margin (0.5 m in the case of cold water) to allow for errors or unexpected variations in the estimated data.
  • Seite 35: Stopping

    ENGLISH 10.2. STOPPING Close the interception device on the delivery pipe. If there is a check device on the delivery pipe, the interception valve on the delivery side may remain open as long as there is back pressure downstream from the pipe. If hot water is to be pumped, arrange that the pump can be stopped only after having excluded the source of heat and let sufficient time elapse to allow the liquid temperature to drop to acceptable values, so as not to create excessive temperature increases inside the pump body.
  • Seite 36: Mechanical Seal

    ENGLISH 12.3.2. Stuffing box seal. Before starting, check that the follower nuts are resting on the follower so that there will be abundant leaks after the pump has been filled. The follower must always be perfectly parallel to the surfaces of the cover that holds the seal (use a thickness gauge to check this).
  • Seite 37: Troubleshooting

    ENGLISH TROUBLESHOOTING FAULT CHECK (possible cause) REMEDY 1. The motor does not A. Check the protection fuses. A. If they are burnt-out, change them.  If the fault is repeated immediately this means start and makes no B. Check the electric connections. noise.
  • Seite 38 ENGLISH FAULT CHECK (possible cause) REMEDY 10. The pump turns in the A. Leakage in the intake pipe. A. Eliminate the fault. opposite direction B. Foot valve or check valve faulty or B. Repair or replace the faulty valve. when switching off. blocked in partly open position.
  • Seite 39: Allgemeines

    DEUTSCH INHALTSVERZEICHNIS Seite ALLGEMEINES 1.1. Pumpenbezeichnung (Beispiel): ANWENDUNGEN GEPUMPTE FLÜSSIGKEITEN TECHNISCHE DATEN UND EINSATZGRENZEN VERWALTUNG 5.1. Lagerung. 5.2. Transport 5.3. Abmessungen und Gewichte HINWEISE 6.1. Fachpersonal 6.2. Sicherheit Kontrolle der Motorwellendrehrichtung Neue Anlagen Haftpflicht Schutzvorrichtungen 6.6.1 Bewegungsteile Geräuschpegel 6.6.2 6.6.3 Heiße und kalte Teile INSTALLATION ELEKTROANSCHLUSS...
  • Seite 40: Pumpenbezeichnung (Beispiel)

    DEUTSCH 1.1. Pumpenbezeichnung (Beispiel): KDN 100 BAQE Beispiel: baureihe: Nennweite des Druskstutzens: Nenndurchmesser des Laufrades: Ist-Durchmesser des Laufrades Werkstoffausführung: A (01): Grauguß B (03): Grauguß mit Laufrad aus Bronze verschleißringe (nur besets, falls Ringe vorhanden sind) Code für Gleitringdichtung Kupplungstyp 0 = Ohne Kupplung (Pumpe mit freiem Wellenende) 1 = Normalkupplung 2 = Ausbaukupplung...
  • Seite 41: Transport

    DEUTSCH 5.2. Transport Die Produkte gegen Stöße und Kollisionen schützen. Für das Heben und Befördern geeignetes Hebezeug und die serienmäßig mitgelieferte Palette verwenden (sofern vorgesehen). Geeignete Seile aus pflanzlichen oder synthetischen Fasern nur dann verwenden, wenn das Teil problemlos angeschlagen werden kann, wie in der Abb.
  • Seite 42: Haftpflicht

    DEUTSCH 6.5. Haftpflicht Der Hersteller haftet nicht für die gute Funktion der Pumpen/Elektropumpen oder für eventuell von ihnen verursachte Schäden, wenn diese manipuliert, verändert und/oder außerhalb des empfohlenen Einsatzbereichs betrieben werden, oder andere Vorschriften dieses Handbuchs mißachtet werden. Außerdem wird für eventuell in diesem Handbuch enthaltene Druck- oder Übertragungsfehler nicht gehaftet.
  • Seite 43: Anschluß Der Leitungen

    DEUTSCH 90° (Abb.7.2.1) 7.3. Anschluß der Leitungen Die Metallrohre dürfen nicht zu stark auf die Mündungen der Pumpe einwirken, damit Verformungen oder Brüche vermieden werden. Die Wärmeausdehnungen der Leitungen müssen durch geeignete Maßnahmen ausgeglichen werden, damit sie die Pumpe nicht belasten. Die Gegenflanschen der Leitungen müssen parallel zu den Flanschen der Pumpe sein.
  • Seite 44: Elektroanschluss

    DEUTSCH Beispiel 1: Installation auf Meereshöhe und Flüssigkeit bei t = 20°C Erforderl. N.P.S.H.: 3,25 m pb : 10,33 m WS 2,04 m 20°C 0.22 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 zirka Beispiel 2: Installation auf Höhe 1500 m und Flüssigkeit bei t = 50°C Erforderl.
  • Seite 45: Anlassen

    DEUTSCH INBETRIEBNAHME 9.1. Vor dem Einschalten der Elektropumpe kontrollieren:  ob die Pumpe regulär gefüllt ist und für die komplette Füllung des Pumpenkörpers sorgen. Dadurch wird sichergestellt, daß die Pumpe sofort regulär funktioniert und die Dichtung (mechanisch oder Dichtungspackung) gut geschmiert ist. Die Trockenfunktion der Pumpe verursacht unersetzliche Beschädigungen der mechanischen Dichtung oder der Dichtungspackung;...
  • Seite 46: Regelmäßige Kontrollen

    DEUTSCH Falls für die Durchführung der Wartung die Flüssigkeit abgelassen werden muß, sicherstellen, daß die austretende Flüssigkeit keine Sach- oder Personenschäden verursachen kann, besonders bei solchen Anlagen, die heißes Wasser verwenden. Außerdem müssen die Vorschriften über die Entsorgung schädlicher Flüssigkeiten eingehalten werden. Nach langer Betriebszeit kann der Ausbau der mit dem Wasser in Berührung stehenden Komponenten erschwert sein.
  • Seite 47: Wechsel Der Mechanischen Dichtung

    DEUTSCH 12.4.2. Wechsel der mechanischen Dichtung Für das Auswechseln der mechanischen Dichtung muß die Pumpe ausgebaut werden. Dazu alle Muttern (190) lockern und von den Stiftschrauben (189) der Verbindung zwischen Pumpenkörper (1) und Auflage (3) entfernen (falls auch ein interner Kranz vorhanden ist, eventuell am externen Kranz befindlich). Das Ende der Pumpenwelle (7A) blockieren und die Befestigungsmuttern (18) aufschrauben;...
  • Seite 48: Störungssuche Und Abhilfen

    DEUTSCH STÖRUNGSSUCHE UND ABHILFEN STÖRUNGEN KONTROLLEN (mögliche Ursachen) ABHILFEN 1. Der Motor läuft nicht A. Die Sicherungen kontrollieren. A.Falls durchgebrannt, ersetzen.  das erzeugt B. Die Elektroanschlüsse kontrollieren. eventuelle sofortige Rückstellen keinerlei Geräusch. C. Kontrollieren, ob der Motor gespeist Anomalie deutet auf einen Kurzschluß hin. wird.
  • Seite 49 DEUTSCH STÖRUNGEN KONTROLLEN (mögliche Ursachen) ABHILFEN 8. Die Pumpe liefert A. Bodenventil verstopft. A. Bodenventil reinigen. unzureichende B. Laufrad verschlissen oder verstopft. B. Laufrad wechseln oder Verstopfung beseitigen. Mengen. C. Durchmesser Saugrohrs C. Durch ein Rohr mit größerem Durchmesser unzureichend. ersetzen.
  • Seite 50 NEDERLANDS INHOUDSOPGAVE pag. ALGEMEEN 1.1. Benaming pomp TOEPASSINGEN GEPOMPTE VLOEISTOFFEN TECHNISCHE GEGEVENS EN GEBRUIKSBEPERKINGEN HANTERING 5.1. Opslag 5.2. Transport 5.3. Afmetingen en gewichten WAARSCHUWINGEN 6.1. Gespecialiseerd personeel 6.2. Veiligheid Controle rotatie motoras Nieuwe systemen Verantwoordelijkheid Beschermingen 6.6.1 Bewegende delen Geluidsniveau 6.6.2 6.6.3 Koude en warme onderdelen...
  • Seite 51: Benaming Pomp

    NEDERLANDS 1.1. Benaming pomp (voorbeeld): KDN 100 BAQE Voorbeeld: Type Nominale diameter van de persopening: Nominale diameter van de waaier: Effectieve diameter van de waaier: Codes van het materiaal: A (01): Gietijzer B (03): Gietijzer met bronzen waaier Slijtringen (alleen indien aanwezig) Code van de afdichting: Type koppeling van pomp / motor 0 = Zonder verbinding (pomp met kale as)
  • Seite 52: Transport

    NEDERLANDS 5.2. Transport Vermijd onnodig stoten en botsen tegen het product. Gebruik voor het heffen en transporteren van de groep een hefinrichting en het standaard meegeleverde pallet (indien aanwezig). Gebruik alleen hijskoorden van plantaardige of synthetische vezels indien de hijsmiddelen gemakkelijk aan de unit bevestigd kunnen worden, zie afb.5.2.
  • Seite 53: Verantwoordelijkheid

    NEDERLANDS 6.5. Verantwoordelijkheid De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor de werking van de pompen/elektropompen of voor eventuele schade die door deze pompen is veroorzaakt, indien de pompen onklaar gemaakt, of gewijzigd zijn en/of wanneer men de pompen buiten het aanbevolen werkbereik heeft laten werken of op manieren die tegenstrijdig zijn met andere voorschriften uit dit handboek.
  • Seite 54 NEDERLANDS 90° (afb.7.2.1) 7.3. Aansluiten van de leidingen Om vervorming of breuk te vermijden, dient u te voorkomen dat de metalen leidingen te grote krachten overbrengen naar de openingen van de pomp. De leidingen zetten uit als gevolg van het thermisch effect en men dient maatregelen te treffen om dit te compenseren, om belasting van de pomp zelf te voorkomen.
  • Seite 55: Elektrische Aansluiting

    NEDERLANDS Voorbeeld 1: installatie op zeeniveau en vloeistof op t = 20°C vereiste N.P.S.H.: 3,25 m pb : 10,33 m wk 2,04 m 20°C 0.22 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = circa 4,82 Voorbeeld 2: installatie op 1500 m hoogte en vloeistof op t = 50°C vereiste N.P.S.H.: 3,25 m pb :...
  • Seite 56: Stoppen

    NEDERLANDS STARTEN/STOPPEN 10.1. STARTEN 10.1.1. Open de schuifafsluiter in de aanzuiging volledig en houd de schuifafsluiter op de toevoer bijna geheel gesloten. Zet spanning op de unit en controleer de draairichting; kijkend naar de motor vanaf de kant van de ventilator moet 10.1.2.
  • Seite 57: Smering Van De Lagers

    NEDERLANDS 12.2. Smering van de lagers 12.2.1 Standaard uitvoering: voor de levensduur gesmeerde lagers De lagers gaan ongeveer 20.000 bedrijfsuren mee en behoeven geen onderhoud. 12.3. Pakking van de as De pakking van de as kan een mechanische pakking of een pakkingbus zijn. 12.3.1.
  • Seite 58: Wijzigingen En Vervangingsonderdelen

    NEDERLANDS WIJZIGINGEN EN VERVANGINGSONDERDELEN Alle wijzigingen waarvoor men van te voren geen toestemming heeft gekregen, ontheffen de fabrikant van alle aansprakelijkheid. Alle bij de reparaties gebruikte vervangingsonderdelen moeten origineel zijn en voor alle accessoires moet toestemming worden gevraagd aan de fabrikant, teneinde een optimale veiligheid te kunnen garanderen voor de personen in de buurt en de bedieners, de machines en de systemen waarvan de pompen deel uit maken.
  • Seite 59 NEDERLANDS STORINGEN CONTROLES (mogelijke oorzaken) OPLOSSINGEN 10. De pomp draait bij A. Lek uit de aanzuigleiding. A. Verhelp het probleem. uitschakeling B. Bodemventiel of terugslagklep defect of B. Repareer of vervang de defecte klep. tegengestelde richting. geblokkeerd in gedeeltelijk geopende stand. 11.
  • Seite 60 ESPAÑOL INDICE pág. DATOS GENERALES Denominación de la bomba EMPLEOS LIQUIDOS BOMBEADOS DATOS TECNICOS Y LIMITACIONES EN EL USO GESTION 5.1. Almacenaje 5.2. Transporte 5.3. Tamaños y pesos ADVERTENCIAS 6.1. Personal especializado 6.2. Seguridad Control rotación eje motor Nuevas instalaciones Responsabilidad Protecciones 6.6.1...
  • Seite 61: Denominación De La Bomba

    ESPAÑOL 1.1. Denominación de la bomba (ejemplo) KDN 100 BAQE Ejemplo: Gama de bomba Diámetro nominal de la boca de descarga: Diámetro nominal del impulsor: Diámetro actual del impulsor: Codigo para materiales: A (01): Fundición B (03): Fundición con impulsor en bronce Anillos de roce: sólo cuando sea aplicable Código para el cierre mecánico Tipo de acoplamiento...
  • Seite 62: Transporte

    ESPAÑOL 5.2. Transporte Procurar que los aparatos no sufran inútiles golpes o choques. Para izar y mover el grupo utilizar elevadores y para ello usar el pallet suministrado en serie (si está previsto). Usar cuerdas adecuadas de fibra vegetal o sintética, a condición de que la pieza se pueda eslingar fácilmente y para ello hacer lo que se indica en la fig.5.2.
  • Seite 63: Responsabilidad

    ESPAÑOL 6.5. Responsabilidad El fabricante no responde del buen funcionamiento de las bombas/electrobombas o de posibles daños provocados por éstas, debido a manipulaciones indebidas o modificaciones y/o si se emplean en sectores no aconsejados o que no se cumplan otras disposiciones citadas en este manual Además no se hace responsable de las posibles inexactitudes contenidas en el presente manual, debidas a errores de impresión o de transcripción.
  • Seite 64 ESPAÑOL 90° (fig.7.2.1) 7.3. Empalme de las tuberías Hay que evitar que las tuberías metálicas transmitan esfuerzos excesivos a las bocas de la bomba, para evitar deformaciones o roturas. Las dilataciones de las tuberías provocadas por efectos térmicos hay que equilibrarlas con medidas apropiadas para no afectar a la bomba. Las contrabridas de las tuberías deben ser paralelas a las bridas de la bomba.
  • Seite 65: Conexion Electrica

    ESPAÑOL Ejemplo 2: instalación a 1500 m de cota y líquido a t = 50°C N.P.S.H. requerido: 3,25 m pb : 8,6 mca 2,04 m 50°C 1,147 m 8,6 – 3,25 – 2,04 – 1,147 = 2,16 aprox. Ejemplo 3: instalación a nivel del mar y líquido a t = 90°C N.P.S.H.
  • Seite 66: Parada

    ESPAÑOL PUESTA EN MARCHA/PARADA 10.1. PUESTA EN MARCHA 10.1.1. Abrir totalmetne la válvula de compuesta puesta en la aspiración manteniendo la válvula de alimentación casi cerrada. 10.1.2. Dar tensión y controlar el sentido de rotación correcto, es decir, mirando desde el lado del ventilador, será hacia la derecha.
  • Seite 67: Lubricación De Los Cojinetes

    ESPAÑOL 12.2. Lubricación de los cojinetes 12.2.1 Ejecución Standard: cojinetes engrasados de por vidaEl dimensionameinto de los cojinetes ha sido realizado con el fin de conseguir aprox. 20.000 horas de trabajo y no necesitan de mantenimiento alguno. 12.3. Junta estanca del eje La junta estanca del eje puede ser de tipo mecánico o de empaquetadura.
  • Seite 68: Modificaciones Y Piezas De Repuesto

    ESPAÑOL MODIFICACIONES Y PIEZAS DE RESPUESTO Cualquier modificación realizada sin autorización previa, exime al fabricante de toda responsabilidad. Todas las piezas de repuesto utilizadas en las reparaciones deben ser originales, y todos los accesorios deben estar autorizados por el fabricante, con el objeto de poder garantizar la total seguridad de las personas y de los operadores, de las máquinas y de las instalaciones que incorporan las bombas.
  • Seite 69 ESPAÑOL INCONVENIENTES COMPROBACIONES (causas posibles) REMEDIOS 7. La bomba no ceba. A. El tubo de aspiración o la válvula de A. Eliminar el fenómeno controlando con cuidado fondo aspiran aire. el tubo de aspiración, repetir las operaciones de cebado. B. La inclinación negativa del tubo de B.
  • Seite 70 SVENSKA INNEHÅLLSFÖRTECKNING sid. ALLMÄNT TILLÄMPNINGAR PUMPADE VÄTSKOR TEKNISKA DATA OCH BEGRÄNSNINGAR I ANVÄNDNING HANTERING 5.1. Förvaring 5.2. Transport 5.3. Dimensioner och vikter SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 6.1. Specialiserad personal 6.2. Säkerhet Kontroll av pump-/motoraxelns rotation Nya system Ansvar Skydd 6.6.1 Delar i rörelse 6.6.2 Bullernivå...
  • Seite 71: Tillämpningar

    SVENSKA 1.1. Pumpbenämning (exempel): KDN 100 BAQE Exempel Uppfordringsöppningens nominella diameter: Pumphjulets nominella diameter: Pumphjulets verkliga diameter: Materialkod: A (01): Gjutjärn B (03): Gjutjärn med pumphjul av brons Slitringar (endast när de finns) Kod för packning: Typ av hopkoppling pump / motor: 0 = Utan kippling (pump med bar axel) 1 = Med standardkoppling 2 = Med distanskopping...
  • Seite 72: Transport

    SVENSKA 5.2. Transport Undvik att utsätta produkterna för onödiga stötar och kollisioner. Lyft och transportera enheten med hjälp av lyftmedel och den pall som levereras som standard (där den finns). Använd lämpliga rep av vegetabilisk eller syntetisk fiber under förutsättning att enheten kan slingförankras utan problem enligt fig. 5.2 (A eller B).
  • Seite 73: Skydd

    SVENSKA 6.6. Skydd 6.6.1. Delar i rörelse Innan pumpen används ska samtliga delar i rörelse (fläktar, fogar osv) skyddas på lämpligt sätt med därtill avsedda medel (fläktskydd, fogskydd osv) i överensstämmelse med gällande föreskrifter mot olycksfall i arbetet. Under pumpens funktion ska du undvika att komma i närheten av delar i rörelse (axel, fläkt osv). Om det inte går att undvika ska du alltid använda lämpliga kläder som är godkända enligt lag så...
  • Seite 74 SVENSKA 7.3. Röranslutning Undvik att metallrören överför överdrivna krafter till pumpöppningarna, så att det inte uppstår deformationer eller brott. Rörens värmeutvidgning ska kompenseras med lämpliga åtgärder så att det inte belastar pumpen. Rörens motflänsar ska vara parallella med pumpens flänsar. Det rekommenderas att montera vibrationsdämpande kopplingar på...
  • Seite 75: Elanslutning

    SVENSKA OBS: Det är alltid en god regel att ha en säkerhetsmarginal (0,5 m vid kallt vatten) som tar hänsyn till fel och oförutsedda variationer i uppskattade data. Denna marginal är speciellt viktig vid vätskor med en temperatur som ligger nära kokpunkten då små temperaturvariationer orsakar anmärkningsvärda skillnader när det gäller arbetsförhållandena.
  • Seite 76: Försiktighetsåtgärder

    SVENSKA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER 11.1. Elpumpen får inte startas för många gånger per timme. Max. antal tillåtna starter är följande: PUMPTYP MAX. ANTAL STARTER/TIMME TREFASMOTOR T.O.M. 4 kW TREFASMOTOR ÖVER 4 kW 11.2. RISK FÖR FROSTSKADOR: När pumpen står stilla under en lång tid vid en temperatur under 0°C måste pumpkroppen tömmas helt med avtappningspluggen (26) för att undvika eventuella sprickor på...
  • Seite 77: Byte Av Packning

    SVENSKA 12.4. Byte av packning 12.4.1. Förberedelser för nedmontering 1. Slå från eltillförseln och se till att den inte kan slås till av misstag. 2. Stäng avstängningsventilerna vid insuget och uppfordringen. 3. Vid pumpning av varma vätskor ska du vänta tills pumpkroppen har omgivningstemperatur. 4.
  • Seite 78 SVENSKA FELSÖKNING OCH PROBLEMLÖSNING PROBLEM KONTROLLER (möjliga orsaker) ÅTGÄRDER 1. Motorn startar inte A. Kontrollera skyddssäkringarna. A. Byt ut dem om de har bränt.  En eventuell och omedelbar återställning av och ger inte ifrån sig B. Kontrollera elanslutningarna. ljud. C.
  • Seite 79 SVENSKA PROBLEM KONTROLLER (möjliga orsaker) ÅTGÄRDER 9. Pumpens uppfordring A. För lågt insugningstryck. är inte konstant. B. Insugningsröret eller pumpen är delvis B. Rengör insugningsröret och pumpen. tilltäppta av orenheter. 10. Pumpen roterar A. Läckage från insugningsröret. A. Eliminera problemet. motsatt riktning mot B.
  • Seite 80: Общие Сведения

    РУССКИЙ СОДЕРЖАНИЕ стр. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ Наименование насоса СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕКАЧИВАЕМЫЕ ЖИДКОСТИ ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И ОГРАНИЧЕНИЯ В ЭКСПЛУАТАЦИИ УПРАВЛЕНИЕ 5.1. Складирование 5.2. Перевозка 5.3. Габаритные размеры и вес ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ 6.1. Квалифицированный технический персонал 6.2. Безопасность Проверка вращения вала двигателя Новые установки Ответственность...
  • Seite 81: Наименование Насоса

    РУССКИЙ Наименование насоса (пример): KDN 100 BAQE пример: Тип Номинальный диаметр отверстия подачи: Номинальный диаметр крыльчатки: Действительный диаметр крыльчатки: Код материалов: A (01): Чугун B (03): Чугун с бронзовой крыльчаткой Прокладки (только если имеются) Код уплотнения: Тип соединения двигателя с насосом 0 = Без...
  • Seite 82: Перевозка

    РУССКИЙ склад после определнного срока службы, необходимо смазать специальными консервантами, имеющимися в продаже, только компоненты из низкокачественного сплава чугуна GG-25, GGG-40, которые находились в контакте с перекачиваемой жидкостью. 5.2. Перевозка Предохранить насосы от лишних ударов и толчков. Для подъема и перемещения узла использовать автопогрузчики и прилагающийся...
  • Seite 83: Ответственность

    РУССКИЙ (Фильтр для всасывающего трубопровода) 1) Корпус фильтра 2) Фильтр с частой сеткой 3) Манометр дифференциал. давления 4) Перфорированный металлический лист 5) Всасывающее отверстие насоса 6.5. Ответственность Производитель не несет ответственности за функционирование насосной группы или за возможный ущерб, вызванный ее...
  • Seite 84 РУССКИЙ 7.2. Выравнивание между насосом и двигателем Завершив операции, описанные в предыдущем параграфе, для обеспечения правильного функционирования и длительного срока службы насоса необходимо тщательно проверить выравнивание между валом двигателя и валом насоса, даже в том случае, когда электронасосы поставляются уже собранными на опорном основании в комплекте с двигателем. Проверка...
  • Seite 85 РУССКИЙ 7.4. Расчет чистой нагрузки на всасывании (NPSH) Для обеспечения хорошего функционирования и максимальной отдачи электронасоса необходимо знать уровень N.P.S.H. (Net Positive Suction Head, то есть чистой нагрузки на всасывании) данного насоса для определения уровня всасывания Z1. Соответствующие кривые N.P.S.H. различных насосов можно найти в техническом...
  • Seite 86: Электропроводка

    РУССКИЙ ЭЛЕКТРОПРОВОДКА Внимание: всегда соблюдать правила безопасности! Строго соблюдать указания, приведенные на электрических схемах внутри зажимной коробки и на стр. 1 данного руководства по эксплуатации. 8.1. Электрические соединения должны вполняться опытным электриком, обладающим компетенцией в соответствии с действующими нормативами (смотреть параграф 6.1). Необходимо...
  • Seite 87: Предосторожности

    РУССКИЙ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ 11.1. Не следует подвергать насос слишком частым запускам в течение одного часа. Максимальное допустимое число запусков является следующим: ТИП НАСОСА МАКС. ЧИСЛО ЗАПУСКОВ В ЧАС ТРЕХФАЗНЫЕ ДВИГАТЕЛИ ВПЛОТЬ ДО A 4 кВт ВКЛЮЧИТЕЛЬНО ТРЕХФАЗНЫЕ ДВИГАТЕЛИ СВЫШЕ 4 кВт 11.2.
  • Seite 88: Пеньковое Уплотнение

    РУССКИЙ 12.3.2. Пеньковое уплотнение Перед запуском проверить, чтобы все зажимные гайки были плотно прижаты к сальнику таким образом, чтобы после наполненения насоса, произошла обильная утечка. Сальник должен быть всегда идеально параллелен поверхностям опорной крышки уплотнения (для проверки использовать толщемер). Подключить напряжение и запустить насос. После функционирования примерно в течение 5 минут утечка должна...
  • Seite 89: Модификации И Запасные Части

    РУССКИЙ ИЗМЕНЕНИЯ И ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ Любое ранее неуполномоченное изменение снимает с производителя всякую ответственность. Все запасные части, используемые при техническом обслуживании, должны быть оригинальными, и все вспомогательные принадлежности должны быть утверждены производителем для обеспечения максимальной безопасности персонала, оборудования и установки, на которую устанавливаются насосы. ПОИСК...
  • Seite 90 РУССКИЙ НЕИСПРАВНОСТЬ ПРОВЕРКИ (возможные причины) МЕТОДЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ 6. Насос не A. Насос был заполнен водой A. Залить насос и всасывающий трубопровод обеспечивает подачу неправильно. водой и произвести запуск. B. Проверить правильность направления B. Поменять местами два провода вращения трехфазных двигателей. электропитания.
  • Seite 91 ROMANA CUPRINS pag. GENERALITATI Denumire pompa APLICATII LICHIDE POMPATE CARACTERISTICI TEHNICE SI LIMITE DE UTILIZARE GESTIONARE 5.1. Depozitare 5.2. Transport 5.3. Dimensiuni si masa RECOMANDARI 6.1. Personal calificat 6.2. Siguranta Control rotatie arbore motor Noi instalatii Responsabilitate Protectii 6.6.1 Parti in miscare Nivel de zgomot 6.6.2 6.6.3...
  • Seite 92: Denumire Pompa

    ROMANA Denumire pompa (exemplu): KDN 100 BAQE Exemplu: Diametru nominal gura refulare: Diametru nominal rotor: Diametru efectiv rotor: Cod materiale: A (01): Fonta B (03): Fonta cu rotor din bronz Inele de uzura (numai cand sunt in dotare) Cod etansare: Tip de cyplaj pompa / motor 0 = fara cuplaj (numai ax pompa) 1 = cuplaj standard...
  • Seite 93: Transport

    ROMANA 5.2. Transport Evitati sa supuneti produsele la loviri inutile sau coliziuni. Pentru a ridica si transporta grupul trebuie sa folositi un elevator utilizand paletul livrat in serie (daca este in dotare). Folositi franghii din fibre vegetale sau sintetice numai daca piesa este usor racordabila actionand asa cum este indicat in figura de mai jos (A sau B).
  • Seite 94: Protectii

    ROMANA 6.6. Protectii 6.6.1. Parti in miscare In conformitate cu normele de prevenire a accidentelor, toate partile in miscare (ventilatoare, etc.) trebuie sa fie bine protejate, cu protectii specifice (carcase ventilator, carcase cuplaje, etc.), inainte de a pune in functiune pompa. In timpul functionarii pompei, evitati sa va apropiati de partile in miscare (arbore, ventilator, etc.) si in orice caz, in situatia in care este absolut necesar, numai cu imbracaminte adecvata si in conformitate cu reglementarile in vigoare pentru a nu fi agatat de organele in miscare.
  • Seite 95 ROMANA 7.3. Racordarea la tubulatura Evitati ca tubulatura metalica sa transmita tensiuni excesive la gurile pompei, pentru a nu crea deformari sau rupturi. Dilatarile din motive termice ale tubulaturii trebuie sa fie compensate cu masuri de prevedere corespunzatoare pentru a nu deteriora pompa. Contraflansele de pe tubulatura trebuie sa fie paralele cu flansele pompei. Pentru a reduce la minimum zgomotul se recomanda montarea unor garnituri antivibratii pe tubulatura de aspiratie di de refulare.
  • Seite 96: Conexiuni Electrice

    ROMANA In acest ultim caz, pentru ca pompa sa aiba o functionare corecta trebuie sa fie alimentata la o diferenta de nivel pozitiva de 1,99 – 2 m, adica suprafata libera a apei trebuie sa fie mai inalta fata de axa pompei cu 2 m. N.B.
  • Seite 97: Masuri De Precautie

    ROMANA 10.2. OPRIRE Inchideti robinetul de pe refularea pompei. Daca pe conducta de refulare este prevazut un robinet de retinere, robinetul de pe conducta de refulare poate ramane deschis pentru ca dupa pompa exista contrapresiune. In cazul pomparii de apa calda opriti pompa numai dupa ce ati eliminat sursa de caldura si dupa ce a trecut o perioada de timp suficienta pentru a cobori temperatura lichidului cu valori acceptabile, astfel incat sa nu apara cresteri excesive de temperaturi in interiorul corpului pompei.
  • Seite 98: Etansare Cu Cutie De Etansare

    ROMANA 12.3.2. Etansare cu snur Inainte de a porni verificati daca piulitele de pe presetupa sunt situate chiar pe presetupa, astfel incat, dupa ce ati umplut pompa sa apara pirderi abundente. Presetupa trebuie sa fie perfect paralela planurilor carcasei de etansare (utilizati lera pentru a efectua verificarea).
  • Seite 99: Identificarea Defectiunilor Si Remedii

    ROMANA IDENTIFICAREA DEFECTIUNILOR SI REMEDII PROBLEME VERIFICARI (cauze posibile) REMEDII 1. Motorul nu porneste si Verificati fuzibilii de protectie. Daca sunt arsi, inlocuiti-i.  O eventuala si imediata reaparitie a nu genereaza zgomot. Verificati conexiunile electrice. Verificati daca motorul este sub tensiune. defectiunii indica un scurt-circuit la motor.
  • Seite 100 ROMANA PROBLEME VERIFICARI (cauze posibile) REMEDII 9. Pompa se roteste in Pierdere conducta aspiratie. Eliminati inconvenientul. sens contrar cand este Sorb defect sau blocat in pozitia de Reparati sau inlocuiti sorbul defect. oprita. deschidere partiala. 10. Pompa se roteste in Pierdere conducta aspiratie.
  • Seite 101 PORTUGUÊS ÍNDICE pág. DADOS GERAIS Denominação da bomba APLICAÇÕES LÍQUIDOS BOMBEADOS DADOS TÉCNICOS E LIMITES DE UTILIZAÇÃO GESTÃO 5.1. Armazenagem 5.2. Transporte 5.3. Dimensões e pesos ADVERTÊNCIAS 6.1. Pessoal especializado 6.2. Segurança Controlo da rotação do eixo motor Novas instalações Responsabilidades Protecções 6.6.1...
  • Seite 102: Denominação Da Bomba

    PORTUGUÊS Denominação da bomba (exemplo): KDN 100 BAQE Exemplo: Tipo Diâmetro nominal da boca de compressão: Diâmetro nominal do impulsor: Diâmetro efectivo do impulsor: Código dos materiais: A (01): Ferro fundido B (03): Ferro fundido com Impulsor em Bronze Anéis de desgaste (só quando presentes) Código do empanque: Tipo de acoplamento bomba / motor 0 = Sem junta (bomba de eixo nu)
  • Seite 103: Transporte

    PORTUGUÊS 5.2. Transporte Evitar de submeter os produtos a choques e colisões inúteis. Para levantar e transportar o grupo, utilizar empilhadores aproveitando da palete entregue de série (onde prevista). Utilizar adequados cabos de fibra vegetal ou sintética somente se o grupo pode ser lingado facilmente actuando como indicado na fig.5.2.
  • Seite 104: Responsabilidades

    PORTUGUÊS 6.5. Responsabilidades O fabricante não pode ser responsabilizado pelo funcionamento das bombas/electrobombas ou por eventuais danos provocados por elas no caso em que elas sejam manipuladas, modificadas e/ou sejam postas em funcionamento fora do campo de trabalho aconselhado ou em contraste com as outras disposições contidas neste manual.
  • Seite 105: Ligação Das Tubagens

    PORTUGUÊS 90° (fig.7.2.1) 7.3. Ligação das tubagens Evitar que as tubagens metálicas transmitam esforços excessivos para as bocas das bombas, para que não criem deformações ou rupturas. As dilatações por efeito térmico das tubagens devem ser compensadas com medidas adequadas para que não pesem na própria bomba. As contra-flanges das tubagens devem estar paralelas às flanges da bomba.
  • Seite 106: Ligação Eléctrica

    PORTUGUÊS Exemplo 1: instalação a nível do mar e líquido a t = 20°C N.P.S.H. exigido: 3,25 m pb : 10,33 mca 2,04 m 20°C 0.22 m 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 aprox. Exemplo 2: instalação a 1500 m de cota e líquido a t = 50°C N.P.S.H.
  • Seite 107: Arranque/Paragem

    PORTUGUÊS ARRANQUE/PARAGEM 10.1. ARRANQUE 10.1.1. Abrir completamente a comporta na aspiração e manter quase fechada a na compressão. 10.1.2. Ligar a tensão e verificar se o sentido de rotação está correcto: olhando o motor do lado da ventoinha, deverá ocorrer em sentido horário. A verificação deverá ser realizada depois de alimentada a bomba agindo no interruptor geral com uma rápida sequência marcha/paragem.
  • Seite 108: Lubrificação Dos Rolamentos

    PORTUGUÊS 12.2. Lubrificação dos rolamentos 12.2.1 Execução Standard: rolamentos de lubrificação permanente O dimensionamento dos rolamentos foi realizado para garantir cerca de 20.000 horas de trabalho; não necessitam de manutenção. 12.3. Vedação do eixo A vedação do eixo pode ser prevista com empanque de tipo mecânico ou de cordão. 12.3.1.
  • Seite 109: Modificações E Peças De Reposição

    PORTUGUÊS MODIFICAÇÕES E PEÇAS DE REPOSIÇÃO Qualquer modificação não previamente autorizada isenta o fabricante de toda e qualquer responsabilidade. Todas as peças de reposição utilizadas nas reparações devem ser originais e todos os acessórios devem ser autorizados pelo fabricante, de forma a poder garantir a máxima segurança das pessoas e dos operadores, das máquinas e das instalações em que as bombas podem ser instaladas.
  • Seite 110 PORTUGUÊS INCONVENIENTES VERIFICAÇÕES (causas possíveis) REMÉDIOS 7. A bomba não ferra. A. tubo de aspiração ou a válvula de fundo A. Eliminar fenómeno controlando aspiram ar. minuciosamente o tubo de aspiração, repetir as operações de ferragem. B. A inclinação negativa do tubo de B.
  • Seite 111 §IZk ªRte bZ¢t{A LB¦}¥}l{A .1 ªUg}{A ª¦}aK 1 . 1 LBw¦IiK{A .2 VgK §K{A |®A¥a{A .3 |B}lKaÂA LAX¦¦wK¥ ª¦wK{A LB}¥{l}{A .4 ©ZAXÂA .5 á¦`UK{A 1 . 5 |w{A 2 . 5 á`¥{A¥ ~OR{A 3 . 5 LB¢¦IK .6 á¥eKU} |B}k 1 . 6 á}C 2 .
  • Seite 112 §IZk (|BM}) ªUg}{A ª¦}aK 1 . 1 KDN 100 BAQE |BM} n¥ msX{A ª¡¥t{ §¦¦lK Ziv ©ZA¥X{{ §¦¦lK Ziv ©ZA¥X{{ §{ls Ziv XA¥}{A `}Z A (01): ©`¦v (01) `¥ZI{BI ©ZA¥X m} ©`¦v (03) B (03): (X¥O¥} á¥y¦ B}Xk iws) |B}lKaG LBw{R ª®¦¢{A `}Z zZR}/ªUg} QA¥X`ÂA n¥...
  • Seite 113 §IZk Z¡Be}{A |¦XIKI Se Z¥i{A §M½M{A zZR}{A §}R¦ ¨Y{A XRA¥ Z¢e}{ |UXK{A ©Z¥Zg ª{BR §s .x¥ZR}{A Z¢e}{A iws b¦{¥ á¦ZUÀA á¦MÂA ©ZAXÂA .5 á¦`UK{A 1 . 5 áy}C AYG ªKIBM ªI¥iZI¥ uBO ^«ip} áBy} §s jtRK áC JO¦ ª¦®BIZ¢y{A LBUg}{A /LBUg}{A m¦}O ªjR{ «KR «wIK áC JO¦...
  • Seite 114 §IZk ¬ZU¾A LA¥X¾A ¥C LBcB}y{A ªiaA¥I (LXOA¥K AYG) zZR}{A ªR¥Z} «{k ¥C Z¥R}{A «{k Xc{A ~Xk .ª{vZl{A JIa ák d¦KtK{A |I ^ªUg}{A Z¦ZRK ª{¥BR}{ ©X¦XO{A ©`¢O¾A 4 . 6 á} .L½e¥{A¥ LBA`U{A ^J¦IB¾A ^LB}B}e{A u¦jKI ~B¦w{A JO¦ ^©X¦XO{A ©`¢O¾A |¦pcKI ~B¦w{A |Iv ©X¦BR}{ .á}`{A á} ©ZKs XlI iws |etK WBa¥¾A á} B¡Z¦o¥...
  • Seite 115 §IZk X¦¦cK{A 1 .7 §s ª¦I}{A ª¦}OR{A b¦¦Bw}{{ ©BkAZ} me¦ áC JO¦ ¨Y{A bBa¾A `¦¢OK ª¦{¥»a} |y ¨ZKc}{A «{k |}RK¦{ ª¦Bty{A £¦s B}I §aBv¥ §wsC ^CXe{A á} ª¦B}R{{ £®½i JO¦ ^§Xl} áBy AYG .119-123/124-130 ªRte .L¥e{A ák ªOKB{A LBIYIY{A ª¦By}G m}{ ª}®½} b¦¦Bw}{A á¥yK áC JO¦ .ª{}KR}{A LBIYIYK{A Sia{A.ªk¥}O}{A ª®¦¢K |Iv ª¦Bty{A LtO¥...
  • Seite 116 §IZk ªUg}{A iws «MKaK .isBc J¥IC B¢{ á¥y¦ áC JO¦ ªUg} |y ^©XRA¥ ªUg} á} ZMyC J¦yZK ª{BR §s ªUg}{ ª¦{Blt{A á}gK ª¦aBa¾A ªUg}{A JAZU ª{BR §s iws |}lK §K{A ^(LXOA¥K AYG) ª¦iB¦KRÂA .itc J¥I¾ ©XRA¥ ~B¦w{A ª{BR §s `B¢O{A q¦ZtK «{G ZAZigÂA X¦BRK{ ª¦aaOK LB}B}e J¦yZK JO¦ ^ªUg}{A XlI¥ |Iv .ªUg}{BI ª¦Bl{BI z{B¡...
  • Seite 117 §IZk ¥C −BiU¾A ZBIKkÂA á¦lI YU¿{ (©XZBI{A ¤B¦}{A L¼BR §s ~ 0,5) §}C |BO} ª®¦¢K ©X¦O ©XkBv :ªjR½} ªI¦Zv ©ZAZR ªOZXI |®A¥a{A m} ªeBU ª¦}¡C YUK¦ |BO}{A z{Y .©ZXw}{A LB}¥{l}{{ ªlv¥K} Z¦p{A LAZ¦pK{A L¼BR §s ªlaBc x¥Zs «{G JIaK ©ZAZR{A ªOZX §s ©Z¦pe{A LAZ¦¦pK{A á¾ ^áB¦{p{A ©ZAZR ªOZX á} «{k ¨Z¥Zg{A xsXK{A ^95 «{G |eK LBy 90 á} ¼XI −B}{A ©ZAZR ªOZX áC ¥{ 3 ª{BR{A §s ½M} .|}l{A .ZK} 3,51 |I 1,99 á¥y¦...
  • Seite 118 §IZk u¦v¥K{A 2-10 á} ^ªioBg{A J¦IB¾A §s §jtRK ¥gk X¥O¥ ª{BR §s .ªioBg{A J¦IB¾A §aaOK{A ¥gl{A x½oG .ªUg}{A XlI XBg} ipg á¥y¦ áC iZcI T¥Kt} ioBg{A uZi{BI §aaOK{A ~B}e{A «wI¦ áC áy}}{A ¨ZAZR{A ZXe}{A −BMKaA XlI iws ªUg}{A uBw¦G ª®¦¢K JO¦ ^ZBR{A −B}{A Vg{ ª®¦¢K X¥O¥ ª{BR §s ªp{BI} LBkBtKZG «{G JIa¦...
  • Seite 119 §IZk ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{A 1-3-12 B¡X¥O¥ ª{BR §s .|®Ba{{ LBI¦Z¢K X¥O¥ ~Xk á} XyDK{A iws JO¦ .LBe¥Rs ¨C «{G QBKRK ¼ ~Bk |ycI 2-4-12 ©Zwt{A §s Zat} ¥¡ B}y ~ByRÂA ª®¦¡ Z¦¦pKI ~B¦w{A ª¦X¦XaK{A LBIM{A ª®¦¡ 2-3-12 á¥yK «KR ^£at ª{¦XO{A ioBg «{k ©X¥O¥} á¥yK ª{¦XO{A ioBg §oAZI áC á} XyDK{A |¦pcK{A |Iv LB¦¥Ka}{ ~BK |ycI ¨`A¥} á¥y¦...
  • Seite 120 §IZk ZB¦p{A miv¥ LAZ¦¦pK{A .13 §s ª{}lKa}{A ZB¦p{A miv m¦}O .mBe{A ák ª¦{¥»a} ¨C msZK ^BwIa} £I TZe} Z¦o |¦XlK ¨C ^mBe{A |Iv á} ªRZÉe} á¥yK áC JO¦ ª¦sBgÂA miw{A m¦}O¥ ª¦{eC á¥yK áC JO¦ S¦{eK{A .miw{A AY¡ B¢¦{k JyZK Xv §K{A ©`¢O¾A ¥C LByB}{{ «ev¾A á}¾A áB}g áy}K¦ «KR B¢{¥{R¥...
  • Seite 121 §IZk |yBc}{A (ªy}}{A JBIa¾A) LBe¥Rt{A |¥{R{A JRaK ¼ ªUg}{A .7 .−A¥¡ Bitc¦ nBw{A ~B}e ¥C itc{A J¥IC .C J¥IC ªIvAZ}I ©Z¡Bj{A á} f{UK{A .C JRa{A LB¦{}k ©XBkG ^itc{A §s XkBa¦ itc{A J¥I¾ §I{a{A |¦}{A .J .itc{A J¥IC |¦} S¦ReK .J ª¦®A¥¡...
  • Seite 122 TAB. 4.1. : Fusibili di linea classe AM : valori indicativi (Ampere) Säkringar i klass AM: vägledande värden (Ampere) Fusibles de ligne classe AM : valeurs indicatives (Ampères) Плавкие предохранители линии класса Class AM line fuses : indicative values (Ampere) приблизительные...
  • Seite 123 TAB. 6.6.2: Rumore aereo prodotto dalle pompe dotate con motore di serie: Bruit aérien produit par les pompes équipées de moteur de série : Airborne noise produced by the pumps with standard motor: Lärmpegel der Pumpen mit serienmäßigem Motor: Luchtlawaai geproduceerd door standaardmotoren: Ruido aéreo producido por las bombas dotadas de motor en serie: Luftburen bullernivå...
  • Seite 124  max Model flange dimens. pump dimensions support dimensions Holes bolts Shaft end 1450 min 2900 min m³/h m³/h 10,1 20,9 KDN 32-125.1 13.6 22.8 KDN 32-125 17.5 KDN 32-160.1 15,9 KDN 32-160 11.5 19.1 KDN 32-200.1 17.7 13.2 35.5 52.5...
  • Seite 125 Dimensioni (mm) / Dimensions (mm) / Dimensions (mm) / Abmessungen (mm) / Afmetingen (mm) / Tamaños (mm) / Dimensioner (mm) / Размеры (mm) Dimensiuni (mm) / Dimensões (mm) (~{}) b¦¦Bw}{A STANDARD PUMPS Model Power Motor size Supply I nom flange Dimensions (mm) Weight (Kg)
  • Seite 126 Model Power Motor Supply I nom flange Dimensions (mm) Weight (Kg) (kW) size voltage dimens. 4 p. 2 p. (50Hz) DNA DNM 40-125 – 0.37/4 0.37 MEC 71 230/400V 2 - 1.2 40-125 - 0.55 /4 0.55 MEC 80 230/400V 2.7 - 1.6 40-125 - 0.75/4 0.75...
  • Seite 127 Model Power Motor size Supply I nom flange Dimensions (mm) Weight (Kg) (kW) voltage dimens. (50Hz) DNA DNM poli poli 50-250 - 2.2/4 MEC 100L 230/400V 9.2 - 5.3 1000 50-250 - 3/4 MEC 100L 230/400V 12 - 6.9 50-250 - 4/4 MEC 112M 230/400V 16 - 9.2...
  • Seite 128 Model Power Motor size Supply I nom flange Dimensions (mm) Weight (Kg) (kW) voltage dimens. (50Hz) DNA DNM poli poli 80-200 - 1.5/4 MEC 90L 230/400V 6.4 - 3.7 1120 80-200 - 2.2/4 MEC 100L 230/400V 9.2 - 5.3 80-200 - 3/4 MEC 100L 230/400V 12 - 6.9...
  • Seite 129 Dimensioni (mm) / Dimensions (mm) / Dimensions (mm) / Abmessungen (mm) / Afmetingen (mm) / Tamaños (mm) / Dimensioner (mm) / Размеры (mm) Dimensiuni (mm) / Dimensões (mm) (~{}) b¦¦Bw}{A OVER SIZE PUMPS flamge pump dimension support dimensions holes bolts shaft end Model dimens.
  • Seite 130 Dimensioni (mm) / Dimensions (mm) / Dimensions (mm) / Abmessungen (mm) / Afmetingen (mm) / Tamaños (mm) / Dimensioner (mm) / Размеры (mm) Dimensiuni (mm) / Dimensões (mm) (~{}) b¦¦Bw}{A OVER SIZE PUMPS L* / L1* = Standard coupling L** / L1** = Coupling with space Power - poles Motor Flange...
  • Seite 131 Power - poles Motor Flange Dimensions (mm) Rif. Model (kW ) size dimens. L1** KDN 80-250 – 7.5/4 132M 1139 1250 1279 KDN 80-250 – 11/4 160M 1244 1250 1384 KDN 80-250 – 15/4 160L 1299 1250 1439 KDN 80-250 – 30/2 200L 1399 1400...
  • Seite 132 Power - poles Motor Flange Dimensions (mm) Rif. Model (kW ) size dimens. L1** KDN 125-250 – 75/2 280S 1659 1800 1799 1200 KDN 125-250 – 90/2 280M 1709 1800 1849 1200 KDN 125-250 – 110/2 315S 1834 2000 1974 1340 KDN 125-250 –...
  • Seite 133 Power - poles Motor Flange Dimensions (mm) Rif. Model (kW ) size dimens. L1** KDN 150-500 – 90/4 280M 1889 1800 2069 1200 KDN 150-500 – 110/4 315S 2124 2000 2304 1340 KDN 150-500 – 132/4 315M 2154 1648.5 2334 1828.5 KDN 150-500 –...
  • Seite 134 Power - poles Motor Flange Dimensions (mm) Rif. Model (kW ) size dimens. L1** KDN 250-500A – 37/6 250M 2014 1619.5 2264 1869.5 KDN 250-500A – 45/6 280S 2089 1688 2339 1938 KDN 250-500A – 55/6 280M 2139 1713.5 2389 1963.5 KDN 250-500A –...
  • Seite 135 Power - poles Motor Flange Dimensions (mm) Rif. Model (kW ) size dimens. L1** KDN 350-500 – 110/6 315L 2834 2228.5 3214 2608.5 KDN 350-500 – 132/6 315L 2834 2228.5 3214 2608.5 KDN 350-500 – 160/6 355M 3064 2228.5 3444 2608.5 KDN 350-500 –...
  • Seite 136 COPPIE DI SERRAGGIO DELLE VITI E DEI TAPPI TORQUE WRENCH SETTING A B C POSIZIONE FILETTATURA COPPIA DI SERRAGGIO POSITION SCREW THREAD TORQUE WRENCH SETTING (Nm) R3/8” UNI-ISO 7/1 R1/2” UNI-ISO 7/1...
  • Seite 137 Fig. 6: pb 1000 1500 2000 2500 3000 ( m ) Fig. 7: pV ( m ) °C 0,121 0,22 0,387 0,675 1,147 1,888 3,014 4,67 7,035 10,33 14,83 20,85 28,744 38,97 Pb _ (Pb-Pv) Y4° Pb e Pv in mCA ( °C )
  • Seite 138  D’après la norme UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 les prises de pression doivent se trouver à une distance égale à deux fois le diamètre norminal. DAB conseille de maintenir une distance égale à quatre fois le diamètre nominal pour obtenir une mesure de la pression plus précise.
  • Seite 139 Hmax (m) 2 poles Hmax (m) 2 poles Hmax (m) 4 poles Hmax (m) 4 poles Hmax (m) 6 poles 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz KDN 32-125.1 26.5 38.2 KDN 32-125 27.8 10.1 KDN 32-160.1 39.5 57.8 14.4 KDN 32-160 41.8...
  • Seite 140 OVER SIZE PUMPS Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up Modello / Modèle / Model Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik Modell / Model Напор / Inaltime de pompare / x¥tK{A Modelo / Modell / Model Модель...
  • Seite 141 Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up Modello / Modèle / Model Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik Modell / Model Напор / Inaltime de pompare / x¥tK{A Modelo / Modell / Model Модель / QY¥} Hmax (m) 2 poles Hmax (m) 2 poles Hmax (m) 4 poles...
  • Seite 144 Tel.: +32 2 4668353 Tel.: +49 2151 82136-0 Fax: +32 2 4669218 Fax: +49 2151 82136-36 PUMPS AMERICA, INC. DAB PUMPS DIVISION DAB PUMPS IBERICA S.L. 3226 Benchmark Drive Parque Empresarial San Fernando Ladson, SC 29456 USA Edificio Italia Planta 1ª...

Inhaltsverzeichnis