Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Svenska | Dansk | Norsk | Suomi | Ελληνικα | Polski | Türkçe | Česky |
A
2
5
6
ENGLISH
Intended use
The Mouthpiece ventilation (MPV) support arm holds
a mouthpiece close to the patient mouth and provides
guidance for the ventilation circuit.
Use case
The MPV support arm is intended to be used by patients
who need intermittent or continuous ventilator support
and who can be treated successfully on mechanical
ventilation through a mouthpiece as determined by a
qualified physician. This includes, but is not limited to
patients in wheelchairs, beds, in home, institution/hospital
and portable applications.
Mouthpiece ventilation support arm
English | Deutsch | Français | Italiano | Español | Português | Nederlands |
1
3
7
General cautions
• Read the entire guide before using the MPV support
arm.
• Do not use the MPV support arm if it is damaged.
Note: Please refer to your circuit, device or mouthpiece
user guide for full details regarding correct use.
Components
Refer to illustration A and B.
1
2
3
4
5
6
7
B
CAUTION
Extension for mouthpiece
End clip
MPV support arm
Velcro
straps (eg, for coaxial circuits)
®
Clips for circuit fixation (compatible with 15 (0.6') and 22 mm
(0.9') circuits by ResMed)
Clamp
Hex key
User guide
|
|
日本語
简体中文
繁體中文
4

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für ResMed RX Only

  • Seite 1 End clip patients in wheelchairs, beds, in home, institution/hospital MPV support arm and portable applications. Velcro straps (eg, for coaxial circuits) ® Clips for circuit fixation (compatible with 15 (0.6’) and 22 mm (0.9’) circuits by ResMed) Clamp Hex key...
  • Seite 2: Montage

    Limited warranty and tighten the screw with the hex key [7]. ResMed warrants that your MPV support arm shall be free Note: The clamp has four holes to secure the MPV support from defects in material and workmanship for a period of arm in every direction to match individual patient needs.
  • Seite 3 Eingeschränkte Garantie Klettverschlüsse an der Mundstückhalterung. 4. Befestigen Sie die Befestigungsklemme [6] an z. B. den ResMed garantiert, dass Ihre Halterung für das Rollstuhl. Mundstück vom Datum des Kaufs durch den Erstkäufer 90 Tage lang frei von Material- und Verarbeitungsfehlern VORSICHT ist.
  • Seite 4 4. Fissare il morsetto [6] al supporto (es. sedia a rotelle). Garantie limitée ResMed garantit votre bras de support de ventilation par embout buccal contre tout défaut de matériaux et de...
  • Seite 5: Montaje

    Tiras de Velcro (por ejemplo, para tubos tendidos en paralelo) ® Specifiche tecniche Clips para la fijación del circuito (compatibles con circuitos de 15 (0,6 pulg.) y 22 mm (0,9 pulg.) de ResMed) 100 cm Lunghezza massima con Abrazadera prolunga...
  • Seite 6 ® (por exemplo, para fixar os dois tubos) Temperatura de almacenamiento De -25 °C a +70 °C Clipes para fixação de circuito (compatíveis com circuitos de 15 (0,6”) e 22 mm (0,9”) da ResMed) y transporte (de -13 °F a +158 °F) Grampo Chave sextavada Nota: El fabricante se reserva el derecho de cambiar estas especificaciones sin previo aviso.
  • Seite 7 Garantia limitada • Zorg ervoor dat het mondstuk zich altijd goed A ResMed garante que o braço de suporte de MPV está binnen het bereik van de patiënt en diens isento de defeitos de material e fabrico durante o período bewegingsmogelijkheden bevindt.
  • Seite 8 Stödarm för ventilation med munstycke Velcro kardborreband (t.ex. för kretsar med koaxialkabel) ® De volgende symbolen kunnen op het apparaat of de verpakking staan: Clips för slangfäste (kompatibla med ResMed-kretsar med diameter på 15 och 22 mm) Waarschuwing of Voorzichtig; Raadleeg Klämma gebruiksinstructies;...
  • Seite 9 Begränsad garanti fastgøres sikkert i enhver retning, for at kunne passe til hver enkelt patients behov. ResMed garanterar att stödarmen för ventilation med 2. I henhold til konfigurationen af patientkredsløbet: munstycke är felfri beträffande material och utförande Fastgør slangeclipsen [2] til MPV-støttearmen eller under en period på...
  • Seite 10 Begrænset garanti MPV, en i hver retning for å kunne dekke individuelle pasienters behov. ResMed garanterer, at MPV-støttearmen ikke er behæftet 2. I samsvar med pasientkretsens konfigurasjon: Fest med fabrikations- og materialefejl i en periode på 90 dage endeklemmen [2] til støttearmen for MPV eller fest fra og med den dato, produktet blev købt af den første...
  • Seite 11 Begrenset garanti yksilöllisten tarpeiden täyttämiseksi. 2. Potilasletkuston konfiguraation mukaisesti: Kiinnitä ResMed garanterer at støttearmen for MPV skal være päätykiinnike [2] MPV-tukivarteen tai kiinnitä fri for mangler i materiale og utførelse i 90 dager fra jatkokappale [1] MPV-tukivarteen.
  • Seite 12 της ResMed) saa myydä vain lääkäri tai lääkärin määräyksestä. Σφιγκτήρας Rajoitettu takuu Εξαγωνικό κλειδί ResMed takaa, ettei MPV-tukivarressa ilmene materiaali- Συγκρότημα tai valmistusvirheitä 90 päivää siitä päivästä lukien, kun laitteen on hankkinut sen ensimmäinen ostaja. Tätä Ανατρέξτε στην εικόνα A.
  • Seite 13 PRZESTROGA Περιορισμένη εγγύηση • Przed użyciem wspornika układu WPU należy upewnić Η ResMed εγγυάται ότι ο βραχίονας υποστήριξης αερισμού με się, że jest on pewnie zamocowany. Jeśli szczęka ma επιστόμιο (MPV) θα είναι ελεύθερος από ελαττώματα υλικών και być mocowana do metalowej rurki, należy wybrać...
  • Seite 14 Uç klipsi Parametry techniczne MPV destek kolu Velcro bantları (örn. koaksiyel devreler için) ® Maksymalna długość wraz 100 cm Devre sabitleme klipsleri (ResMed'in 15 ve 22 mm devreleri z przedłużeniem ile uyumludur) Temperatura transportu Od -25°C do +70°C Kelepçe i przechowywania Alyan anahtarı...
  • Seite 15 Šestihranný klíč (inbus) tarafından veya emriyle satılabilir. Sınırlı garanti Montáž ResMed, MPV destek kolunun ilk müşteri tarafından satın Viz obrázek A. alındığı tarihten itibaren 90 gün boyunca malzeme ve işçilik 1. Nosné rameno MPV [3] zaveďte do jednoho z otvorů ve hatalarına karşı...
  • Seite 16: Technické Parametry

    臂上或把通气管[1]装在口含器通气支撑臂上。 Omezená záruka 3. 在口含器通气支撑臂上装上适当的夹子和/或Velcro带。 4. 把控制夹[6]装在支撑位置(如轮椅)。 Společnost ResMed ručí za to, že nosné rameno MPV nebude po dobu 90 dnů od data jeho nákupu prvním 注意事项 zákazníkem vykazovat žádné vady na materiálu a řemeslném • • 使用前检查口含器通气支撑臂是否牢固地安装在其支撑位...
  • Seite 17 2. 根據患者管路配置要求:把終端夾[2]裝在口咬器通氣支撐 丢弃处理 臂上或把通氣管[1]裝在口咬器通氣支撐臂上。 口含器通气支撑臂元件不含任何危害物质,可与一般家庭废 3. 在口咬器通氣支撐臂上裝上適當的夾子和/或Velcro帶。 弃物一起丢弃处理。 4. 把控制夾[6]裝在支撐位置(如輪椅)。 技术规格 注意事項 管路最大长度 100•cm • • • 使用前檢查口咬器通氣支撐臂是否牢固地安裝在其支撐位 存放和运输温度 零下摄氏25度至• 置。在放上金屬管路時,在直線位置放上控制夾,確保安 零上70度 全固定。 • • 確保口咬器定位在病患可隨時隨地活動的位置。 备注:制造商保留修改这些规格的权利,恕不另行通知。 參見插圖B。 图标 5. 把管路連接到口咬器並用組件夾和/或Velcro帶把整個患者 管路固定在支撐臂上。 装置或包装上可能会出现以下符号:• •指出警告或注意事项; •咨询作业指导书;• 清洗 •批次代码; •产品目录号; •制造商;• 可以使用乾淨未染色的一次性抹布沾抗菌溶液清潔口咬器通 氣支撐臂。以下是清洗口咬器通氣支撐臂的通用消毒劑:...
  • Seite 18 対応)  欧州代理人。  CEマーキング。 処方のみ ( クランプ アメリカ合衆国連邦 法は、 本装置の販売を、 医師による販  六角棒スパナ 売・注文販売に制限しています。 ) 組立方法• 限定保証 図Aを参照してください。 1. MPV支持アーム(3)をクランプの穴の一か所に通し、 六角棒 ResMedは、 お買い上げいただいた本製品に関し、 当初の購入 スパナ(7)でネジを締めます。 者がご購入いただいた日から90日間、 材料および仕上がりに 瑕疵がないことを保証いたします。 尚、 この保証は他者に譲渡 ご注意: クランプには4か所に穴があり、 患者さんの状態に合 できません。 わせてどの方向にもMPV支持アームを固定できるようになっ ています。 2. 患者さんの回路の構成に合わせて、 MPV支持アームにエン ドクリップ(2)か、 延長アーム(1)を取り付けます。 3. MPV支持アームに適宜クリップやVelcroストラップを取り 付けます。...
  • Seite 20 Bella Vista NSW 2153 Australia See Resmed.com for other ResMed locations worldwide. For patent information, see Resmed.com/ip. Actichlor is a trademark of Ecolab USA. Cavicide is a trademark of Metrex. Mikrozid is a trademark of Schülke & Mayr. Velcro is a trademark of Velcro Industries B.V. Teepol is a trademark of SupplyTrade.