Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Gebrauchsanweisung .....................................................................................................
Instructions for use .........................................................................................................
Instructions d'utilisation ..................................................................................................
Istruzioni per l'uso ..........................................................................................................
Instrucciones de uso ......................................................................................................
Gebruiksaanwijzing ........................................................................................................
Bruksanvisning ..............................................................................................................
Brugsanvisning ..............................................................................................................
Bruksanvisning ..............................................................................................................
Käyttöohje .....................................................................................................................
Instrukcja użytkowania ....................................................................................................
Használati utasítás .........................................................................................................
Návod k použití ..............................................................................................................
Upute za uporabu ...........................................................................................................
Kullanma talimatı ............................................................................................................
Kasutusjuhis ..................................................................................................................
Руководство по применению .........................................................................................
使用说明书 ....................................................................................................................
5
8
12
16
20
24
28
31
35
39
42
46
50
54
57
61
65
69

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ottobock 8353 Genu Direxa wraparound

  • Seite 1: Inhaltsverzeichnis

    8353 Genu Direxa wraparound 8356 Genu Direxa Gebrauchsanweisung ..................... Instructions for use ......................Instructions d'utilisation ....................Istruzioni per l’uso ......................Instrucciones de uso ...................... Gebruiksaanwijzing ......................Bruksanvisning ......................Brugsanvisning ......................Bruksanvisning ......................Käyttöohje ........................Instrukcja użytkowania ....................Használati utasítás ......................
  • Seite 2 2 | Ottobock...
  • Seite 3 52 – 56 20.5 – 22.0 44 – 48 17.3 – 18.9 56 – 61 22.0 – 24.0 * unterhalb/oberhalb Patellamitte / 48 – 51 18.9 – 20.1 61 – 67 24.0 – 26.4 below/above mid patella Ottobock | 3...
  • Seite 4 PA, EA, PU foam, PES mit Bambus-Kohle / with Bamboocharcoal, aluminium Material 4 | Ottobock...
  • Seite 5: Verwendung

    Die Orthese verbessert die neuromuskuläre Funktion, die Propriozeption sowie die Durchblutung. Sie unterstützt die Sensomotorik sowie die Durchblutung, fördert die Resorption von Ödemen und kann Schmerzen lindern. 3 Sicherheit 3.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren. VORSICHT HINWEIS Warnung vor möglichen technischen Schäden. Ottobock | 5...
  • Seite 6: Allgemeine Sicherheitshinweise

    Weisen Sie den Patienten in die Handhabung und Pflege des Produkts ein. ► Weisen Sie den Patienten darauf hin, dass er umgehend einen Arzt aufsuchen soll, wenn er außergewöhnliche Veränderungen an sich feststellt (z. B. Zunahme der Beschwerden). 6 | Ottobock...
  • Seite 7 2) Den Patellaausschnitt mittig über der Patella positionieren. 3) Den Klettverschluss unterhalb des Patellaausschnitts unter Zug verschließen, dabei beachten dass die Klettflächen übereinander liegen (siehe Abb. 5). 4) Den Klettverschluss oberhalb des Patellaausschnitts unter Zug verschließen, dabei beachten dass die Klettflächen übereinander liegen (siehe Abb. 5). Ottobock | 7...
  • Seite 8: Reinigung

    Last update: 2014-07-29 ► Please read this document carefully. Follow the safety instructions. ► These instructions for use provide important information on the fitting and application of the 8356 Genu Direxa and 8353 Genu Direxa wraparound knee joint orthoses. 8 | Ottobock...
  • Seite 9: Contraindications

    Make the patient aware of all safety instructions marked with "Inform the patient". ► CAUTION Contact with heat, embers or fire Injuries (e.g. burns) caused by melting of the material ► Keep the product away from open flame, embers and other sources of heat. Inform the patient. ► Ottobock | 9...
  • Seite 10 Advise the patient that the product must not be used if the product or part of the product exhibits signs of wear (e.g. cracks, deformation, poor fit) or damage. 4.2.1 Adaptation The joint bars are fitted individually by trained qualified personnel. 10 | Ottobock...
  • Seite 11: 8353 Genu Direxa Wraparound

    (see Fig. 1 and see Fig. 2). 2) Close the hook-and-loop straps first below and then above the patella (see Fig. 2 and see Fig. 3). 8353 Genu Direxa wraparound > Open all hook-and-loop closures on the orthosis.
  • Seite 12: Legal Information

    Gonarthrose avec instabilité ligamentaire dégénérative débutante à modérée et/ou sensation d’instabilité légère à modérée (accentuée sur le ligament croisé) • Arthrite rhumatoïde • Syndrome douloureux fémoro-patellaire (par ex. chondromalacie patellaire, chondropathie pa­ tellaire, arthrose rétropatellaire) L’indication est déterminée par le médecin. 12 | Ottobock...
  • Seite 13: Contre-Indications

    Irritations cutanées et formation d'eczémas ou d'infections dues à une contamination par germes ► Veuillez n'utiliser le produit que sur un seul patient. ► Nettoyez le produit à intervalles réguliers. Informez le patient. ► AVIS Usage non conforme et modifications Modifications ou pertes fonctionnelles et dégradation du produit Ottobock | 13...
  • Seite 14 Utilisation sur une peau sensible à la chaleur Irritations cutanées dues à une hyperthermie ► Veuillez ne pas utiliser le produit en cas d’allergie connue à la chaleur. ► En cas d’irritations cutanées, cessez d’utiliser le produit dans le doute. Informez le patient. ► 14 | Ottobock...
  • Seite 15 7) Remettez les ferrures articulées en place. INFORMATION: L’inscription sur les ferrures articulées doit être visible de l’extérieur. 8) Tirez la bande noire d’abord vers le haut, puis vers le bas afin de repositionner la languette sur la ferrure articulée (voir ill. 8). Ottobock | 15...
  • Seite 16: Mise Au Rebut

    Gonartrosi con instabilità degenerativa dei legamenti allo stadio iniziale o di media intensità e/o lieve-moderato senso di instabilità (legamento crociato pronunciato) • Artrite reumatoide • Sindrome femoro-rotulea dolorosa (p. es. condromalacia rotulea, condropatia rotulea, artrosi retro-rotulea) La prescrizione deve essere effettuata dal medico. 2.3 Controindicazioni 2.3.1 Controindicazioni assolute Nessuna. 16 | Ottobock...
  • Seite 17: Significato Dei Simboli Utilizzati

    Uso improprio e modifiche Modifiche o perdita funzionale e danni al prodotto ► Il prodotto deve essere impiegato unicamente in modo conforme e con cura. Non eseguire alcuna modifica non appropriata del prodotto. ► Informare il paziente. ► Ottobock | 17...
  • Seite 18 Applicazione errata o troppo stretta Un'applicazione errata o troppo stretta del prodotto può comportare la comparsa di punti di pressione localizzati e la compressione di vasi sanguigni e nervi ► Verificare la corretta applicazione e posizione dell'ortesi. 18 | Ottobock...
  • Seite 19: Smaltimento

    6.1 Responsabilità Il produttore risponde se il prodotto è utilizzato in conformità alle descrizioni e alle istruzioni ripor­ tate in questo documento. Il produttore non risponde in caso di danni derivanti dal mancato ri­ Ottobock | 19...
  • Seite 20: Modo De Funcionamiento

    2.4 Modo de funcionamiento La órtesis mejora la función neuromuscular, la propriocepción y la circulación. Favorece el siste­ ma sensitivomotor, así como la circulación y la reabsorción de edemas, y puede aliviar el dolor. 20 | Ottobock...
  • Seite 21: Significado De Los Símbolos De Advertencia

    AVISO Contacto con sustancias grasas o ácidas, pomadas y lociones Estabilización insuficiente debida a una pérdida de funcionamiento del material ► No exponga el producto a sustancias grasas o ácidas, pomadas ni lociones. Informe al paciente. ► Ottobock | 21...
  • Seite 22 Colocación incorrecta o demasiado apretada Presiones locales y compresión de los vasos sanguíneos o de los nervios de esa región debidas a una colocación incorrecta o demasiado apretada Compruebe que la órtesis esté correctamente colocada. ► Informe al paciente. ► 22 | Ottobock...
  • Seite 23 6.1 Responsabilidad El fabricante se hace responsable si este producto es utilizado conforme a lo descrito e indicado en este documento. El fabricante no se responsabiliza de los daños causados debido al incumpli­ Ottobock | 23...
  • Seite 24: Contra-Indicaties

    2.4 Werking De orthese verbetert de neuromusculaire functie, de proprioceptie en de doorbloeding. De orthe­ se ondersteunt de sensomotoriek en de doorbloeding en stimuleert de resorptie van oedemen en kan pijn verzachten. 24 | Ottobock...
  • Seite 25: Betekenis Van De Gebruikte Waarschuwingssymbolen

    LET OP Contact met vet- en zuurhoudende middelen, zalven en lotions Onvoldoende stabilisatie door functieverlies van het materiaal ► Stel het product niet bloot aan vet- en zuurhoudende middelen, zalven en lotions. Informeer ook de patiënt hierover. ► Ottobock | 25...
  • Seite 26 > De patiënt zit voor op een stoel. 1) Pak de orthese aan weerszijden vast aan de aantreklussen en trek hem over de knie tot de patellaopening midden op de patella zit (zie afb. 1 en zie afb. 2). 26 | Ottobock...
  • Seite 27: Afvalverwerking

    6.2 CE-conformiteit Het product voldoet aan de eisen van de Europese richtlijn 93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen. Op grond van de classificatiecriteria volgens bijlage IX van deze richtlijn is het pro­ Ottobock | 27...
  • Seite 28: Bruksanvisning

    Ortosen förbättrar de neuromuskulära funktionerna, proprioceptionen samt blodcirkulationen. Den stödjer sensomotoriken samt blodcirkulationen, stödjer resorptionen av ödem och kan lindra smärtor. 3 Säkerhet 3.1 Varningssymbolernas betydelse Varning för möjliga olycks- och skaderisker. OBSERVERA ANVISNING Varning för möjliga tekniska skador. 28 | Ottobock...
  • Seite 29: Allmänna Säkerhetsanvisningar

    Instruera brukaren om produktens handhavande och skötsel. ► Upplys brukaren om att omgående uppsöka läkare om han/hon noterar ovanliga förändringar (t.ex. förvärrade besvär). 4.1 Val av storlek 1) Mät omkretsen på låret 15 cm ovanför mitten av patella. Ottobock | 29...
  • Seite 30 4) Stäng kardborrebandet ovanför öppningen för patella genom att dra i det och se till att kard­ borredelarna ligger på varandra (se bild 5). 5) Slut banden först under och sedan ovanför patella och se till att kardborredelarna ligger på varandra (se bild 6 och se bild 7). 30 | Ottobock...
  • Seite 31: Brugsanvisning

    1 Forord Dansk INFORMATION Dato for sidste opdatering: 2014-07-29 ► Læs dette dokument opmærksomt igennem. Følg sikkerhedsanvisningerne. ► Brugsanvisningen indeholder vigtige oplysninger om tilpasning og påtagning af knæledsortoserne Genu Direxa 8356 og Genu Direxa wraparound 8353. Ottobock | 31...
  • Seite 32: Sikkerhed

    ► Følg sikkerhedsanvisningerne i denne brugsanvisning. Giv alle sikkerhedsanvisninger, der er markeret med "Informer patienten.", videre til dine ► patienter. FORSIGTIG Kontakt med stærk varme, gløder eller ild Risiko for personskade (f.eks. forbrændinger), hvis materialet smelter 32 | Ottobock...
  • Seite 33 Gør patienten opmærksom på, at denne skal kontrollere produktet for funktionsdygtighed, slitage og skader før hver brug. ► Gør patienten opmærksom på, at produktet ikke længere må anvendes, hvis produktet eller en del af produktet viser tegn på slitage (f.eks. revner, deformeringer, dårlig pasform) eller skader. Ottobock | 33...
  • Seite 34 3) Luk alle burrebåndslukninger. 4) Anbefaling: Anvend en vaskepose eller et vaskenet. 5) Vask ortosen i 40 °C varmt vand med et normalt finvaskemiddel. Brug ikke skyllemiddel. Skyl grundigt. 6) Lufttørres. Undgå direkte varmepåvirkning (f.eks. sollys, varme fra ovne eller radiatorer). 34 | Ottobock...
  • Seite 35: Bortskaffelse

    Posttraumatisk og postoperativ instabilitet og/eller følelse av instabilitet • Gonartrose med begynnende til moderat degenerativ båndinstabilitet og/eller lett til moderat følelse av instabilitet (korsbåndrelatert) • Revmatoid artritt • Patellofemoralt smertesyndrom (f.eks. kondromalasi (chondromalacia patellae), chondropat­ hia patellae, retropatellar artrose) Indikasjonen fastsettes av legen. Ottobock | 35...
  • Seite 36: Sikkerhet

    ► Informer brukeren. ► LES DETTE Ikke forskriftsmessig bruk og endringer Funksjonsendringer/funksjonstap og skader på produktet. Produktet må kun brukes til det det er beregnet for. ► ► Ikke foreta ufagmessige endringer på produktet. Informer brukeren. ► 36 | Ottobock...
  • Seite 37 Feil eller for stram pålegging Kontroller at ortosen ikke sitter feil eller for stramt, dette for å unngå fare for trykk på blodkar og nerver. ► Sørg for korrekt pålegging og at ortosen sitter riktig. Informer brukeren. ► Ottobock | 37...
  • Seite 38: Juridiske Merknader

    6.2 CE-samsvar Produktet oppfyller kravene i EU-direktiv 93/42/EØF om medisinsk utstyr. Produktet er klassifisert i klasse I på bakgrunn av klassifiseringskriteriene i henhold til dette direktivets vedlegg IX. Sam­ 38 | Ottobock...
  • Seite 39: Käyttöohje

    Ortoosi parantaa neuromuskulaarista toimintaa, proprioseptiota ja verenkiertoa. Se tukee senso­ motoriikkaa sekä verenkiertoa, edistää turvotusten laskeutumista ja voi lievittää kipuja. 3 Turvallisuus 3.1 Käyttöohjeen varoitussymbolien selitys Mahdollisia tapaturman- ja loukkaantumisvaaroja koskeva varoitus. HUOMIO HUOMAUTUS Mahdollisia teknisiä vaurioita koskeva varoitus. Ottobock | 39...
  • Seite 40: Yleiset Turvaohjeet

    Perehdytä potilas tuotteen käsittelyyn ja hoitoon. ► Huomauta potilaalle siitä, että hänen on välittömästi otettava yhteyttä lääkäriin, mikäli hän toteaa itsessään epätavallisia muutoksia (esim. kipujen lisääntymistä). 4.1 Koon valinta 1) Mittaa reiden ympärys 15 cm polvilumpion keskipisteen yläpuolelta. 40 | Ottobock...
  • Seite 41 4) Sulje tarrakiinnike polvilumpioaukon yläpuolelta vetämällä ja pidä tällöin huoli siitä, että tarra­ pinnat ovat päällekkäin (katso Kuva 5). 5) Sulje hihnat ensin polvilumpion alapuolelta ja sen jälkeen polvilumpion yläpuolelta ja pidä täl­ löin huoli siitä, että tarrapinnat ova päällekkäin (katso Kuva 6 ja katso Kuva 7). Ottobock | 41...
  • Seite 42 INFORMACJA Data ostatniej aktualizacji: 2014-07-29 Prosimy uważnie przeczytać niniejszy dokument. ► ► Prosimy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa. Niniejsza instrukcja użytkowania zawiera istotne informacje odnośnie dopasowania i zakładania ortez stawu kolanowego Genu Direxa 8356 i Genu Direxa wraparound 8353. 42 | Ottobock...
  • Seite 43: Bezpieczeństwo

    Stosowanie produktu bez uwzględnienia instrukcji użytkowania Pogorszenie stanu zdrowia jaki i uszkodzenie produktu wskutek nieuwzględnienia instrukcji użyt­ kowania ► Prosimy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa zawartych w niniejszej instrukcji użytko­ wania. ► Prosimy przekazać pacjentom wszystkie wskazówki bezpieczeństwa, które oznaczone są „Prosimy poinformować pacjentów.“. Ottobock | 43...
  • Seite 44 1) Należy zmierzyć obwód uda 15 cm powyżej środka rzepki. 2) Należy zmierzyć obwód podudzia 15 cm poniżej środka rzepki. 3) Należy wybrać rozmiar ortezy (patrz tabela rozmiarów). 4.2 Dopasowanie i zakładanie NOTYFIKACJA Stosowanie produktu uszkodzonego lub w stanie zamkniętym Ograniczone działanie 44 | Ottobock...
  • Seite 45 (patrz ilustr. 6 i patrz ilustr. 7). 4.3 Czyszczenie NOTYFIKACJA Stosowanie niewłaściwych środków czyszczących Uszkodzenie produktu wskutek niewłaściwych środków czyszczących ► Produkt należy czyścić tylko za pomocą dopuszczonych środków czyszczących. Ottobock | 45...
  • Seite 46 Az ortézis kizárólag az alsó végtag ortetikai ellátására alkalmazható és kizárólag sértetlen bőrfe­ lülettel érintkezhet. Az ortézist az indikációnak megfelelően kell használni. 2.2 Indikációk • Térdfájás és kicsit vagy közepesen laza szalagok és/vagy kicsi vagy közepes instabilitás érzés • Trauma és operáció utáni instabilitás és/vagy instabilitás-érzés 46 | Ottobock...
  • Seite 47: Általános Biztonsági Tudnivalók

    ► VIGYÁZAT Ismételt használatba adás más páciensnek és elégtelen tisztítás Bőrirritációk keletkezhetnek, a kórokozók ekcémát vagy fertőzéseket okozhatnak ► A terméket kizárólag egy és ugyanaz a páciens használhatja. ► A terméket rendszeresen tisztítani kell. Tájékoztassa páciensét ► Ottobock | 47...
  • Seite 48 VIGYÁZAT Használat hőre érzékeny bőrön A túlmelegedés bőrirritációt okoz ► A terméket ne használja ismert, a hőhatás elleni allergiája esetén. ► Ha bőrirritáció lépett fel, akkor kétes esetekben a terméket ne használja tovább. Tájékoztassa a pácienst. ► 48 | Ottobock...
  • Seite 49 7) Tegye vissza az ízületsíneket. TÁJÉKOZTATÁS: Az ízületsín feliratozása legyen kívülről látható. 8) Először húzza felfelé, utána lefelé a fekete szalagot, amivel felhelyezi az ízületsín feletti fület (ld. 8 ábra). 5 Ártalmatlanítás A terméket a nemzeti előírások betartásával kell ártalmatlanítani. Ottobock | 49...
  • Seite 50: Účel Použití

    úseku těla; poruchy odtoku lymfy - včetně otoku měkkých tkání nejasného původu, které se vyskytnou v části těla distálně od místa aplikace pomůcky; poruchy citlivosti a prokrvení v oblasti dolní končetiny. 50 | Ottobock...
  • Seite 51: Všeobecné Bezpečnostní Pokyny

    Informujte pacienta! ► UPOZORNĚNÍ Zamezte kontaktu s prostředky, mastmi a roztoky obsahujícími tuky a kyseliny. Nedostatečná stabilizace v důsledku ztráty funkčnosti materiálu ► Nevystavujte tento produkt působení prostředků, mastí a roztoků obsahujících tuky a kyseli­ Informujte pacienta! ► Ottobock | 51...
  • Seite 52: Nastavení

    1) Uchopte ortézu z obou stran za nasazovací pomůcku a natáhněte přes koleno tak, aby střed otvoru dosedal na střed pately.(viz obr. 1 a viz obr. 2). 2) Zapněte suché zipy nejprve pod patelou a potom nad patelou (viz obr. 2 a viz obr. 3). 52 | Ottobock...
  • Seite 53: Odpovědnost Za Výrobek

    Tento produkt splňuje požadavky evropské směrnice č. 93/42/EHS pro zdravotnické prostředky. Na základě klasifikačních kritérií dle Přílohy IX této směrnice byl tento produkt zařazen do Třídy I. Proto bylo vydáno prohlášení o shodě výrobcem ve výhradní odpovědnosti dle Přílohy VII této směrnice. Ottobock | 53...
  • Seite 54: Upute Za Uporabu

    Ortoza poboljšava neuromuskularnu funkciju, propriocepciju kao i cirkulaciju. Poboljšava senzor­ nu motoriku kao i cirkulaciju, potiče resorpciju edema te može ublažiti bolove. 3 Sigurnost 3.1 Značenje simbola upozorenja Upozorenje na moguće opasnosti od nezgoda i ozljeda. OPREZ Upozorenje na moguća tehnička oštećenja. NAPOMENA 54 | Ottobock...
  • Seite 55: Opće Sigurnosne Napomene

    Pacijenta uputite u to da se odmah mora obratiti liječniku čim na sebi utvrdi neobične pro­ mjene (npr. povećanje smetnji). 4.1 Odabir veličine 1) Opseg natkoljenice izmjerite 15 cm iznad sredine patele. 2) Opseg potkoljenice izmjerite 15 cm ispod sredine patele. 3) Odredite veličinu ortoze (vidi tablicu s veličinama). Ottobock | 55...
  • Seite 56 4) Čičak zatvorite povlačenjem iznad otvora za patelu te pritom pazite da se površine s čičkom nalaze jedna iznad druge (vidi sl. 5). 5) Remene prvo zatvorite ispod i potom iznad patele te pritom pazite da se površine s čičkom na­ laze jedna iznad druge (vidi sl. 6 i vidi sl. 7). 56 | Ottobock...
  • Seite 57: Kullanım Amacı

    Bu kullanım kılavuzu, diz eklemi ortezi Genu Direxa 8356 ve Genu Direxa wraparound 8353'ün ayarlanması ve takılması için size önemli bilgiler verir. 2 Kullanım 2.1 Kullanım amacı Bu ortez sadece alt ekstremite uygulaması için kullanılmalı ve sadece sağlıklı cilt üzerinde uygu­ lanmalıdır. Ottobock | 57...
  • Seite 58: Genel Güvenlik Uyarıları

    "Hastayı bilgilendiriniz.“ işareti bulunan tüm güvenlik uyarılarını hastaya iletiniz. ► DİKKAT Aşırı ısı, kor veya ateş ile temas Malzemenin erimesi dolayısıyla yaralanma (örn. yanıklar) Ürünü açık ateş, kor veya diğer ısı kaynaklarından uzak tutunuz. ► Hastayı bilgilendiriniz. ► 58 | Ottobock...
  • Seite 59 Hastanızı ürünü her kullanımdan önce aşınma veya hasara karşı kontrol etmesi gerektiği hak­ kında uyarınız. ► Üründe veya başka bir parçada aşınma belirtileri (örn. yırtılmalar, deformasyonlar, ürünün doğru oturmaması gibi) veya hasarlar varsa, hastayı ürünü kullanmaması gerektiği hakkında bilgilendiriniz. 4.2.1 Ayarlama Eklem rayları eğitimli personel tarafından teker teker ayarlanır. Ottobock | 59...
  • Seite 60 4) Öneri: yıkama torbası veya filesi kullanınız. 5) Ortez 40 °C sıcaklığındaki suda piyasada satılan hassas yıkama deterjanı katılarak yıkanmalıd­ ır. Yumuşatıcı kullanmayınız. Suyla iyice durulayınız. 6) Açık havada kurumaya bırakınız. Doğrudan sıcaklık kaynaklarına (ö r. güneş ışınları, ocak ve ısıtıclar gibi maruz bırakmayınız). 60 | Ottobock...
  • Seite 61: Yasal Talimatlar

    Posttraumaatiline ja postoperatiivne ebastabiilsus ja/või ebastabiilsuse tunne • Põlveliigese artroos koos põlveliigese algava kuni mõõduka degeneratiivse ebastabiilsusega ja/või kerge kuni mõõduka ebastabiilsuse tundega (põlve ristatisideme osas) • Reumaatiline artriit • Patellofemoraalne valusündroom (nt  põlvekedra kondromalaatsia, põlvekedra kondropaatia, põlveliigese artroos) Näidustuse määrab arst. Ottobock | 61...
  • Seite 62: Üldised Ohutusnõuded

    Puhastage toodet regulaarsete ajavahemike tagant. ► Teavitage patsienti. ► MÄRKUS Vale kasutamine ja muudatused Funktsionaalsed muutused või funktsionaalsuse kadumine ning toote kahjustused Kasutage toodet ainult sihipäraselt ja hoolikalt. ► ► Ärge muutke toodet sobimatul viisil. Teavitage patsienti. ► 62 | Ottobock...
  • Seite 63 Kahtluse korral lõpetage toote kasutamine, kui esineb nahaärritust. Teavitage patsienti. ► ETTEVAATUST Valesti või liiga tugevasti paigaldatud Läbivate veresoonte ja närvide lokaalne surve või ahenemine tingituna valest või liiga tugevast paigaldamisest ► Veenduge, et ortoos oleks õigesti paigaldatud ja õige suurusega. Teavitage patsienti. ► Ottobock | 63...
  • Seite 64 Kõik õiguslikud tingimused alluvad vastava kasutajariigi siseriiklikule õigusele ja võivad vastavalt sellele varieeruda. 6.1 Vastutus Tootja vastutab, kui toodet kasutatakse selles dokumendis toodud kirjelduste ja korralduste kohaselt. Tootja ei vastuta kahjude eest, mis on põhjustatud selles dokumendis toodu eiramisest, iseäranis toote ebaotstarbekohasest kasutamisest või lubamatust muutmisest. 64 | Ottobock...
  • Seite 65: Принцип Действия

    зования изделия, нарушения чувствительности и кровообращения в области ноги. 2.4 Принцип действия Ортез улучшает нейромускулярную функцию, проприоцепцию и кровообращение. Он под­ держивает сенсомоторику и кровообращение, способствует абсорбции отеков благодаря компрессии мягких тканей и, таким образом, уменьшению болей. Ottobock | 65...
  • Seite 66: Общие Указания По Технике Безопасности

    Внесение изменений, изначально не предусмотренных конструкцией изделия, не до­ пускается. Проинформируйте пациента. ► УВЕДОМЛЕНИЕ Контакт с жиро- и кислотосодержащими средствами, мазями и лосьонами Недостаточная стабилизация вследствие потери свойств материала ► Не подвергайте изделие воздействию жиро- и кислотосодержащих средств, мазей и лосьонов Проинформируйте пациента. ► 66 | Ottobock...
  • Seite 67 Неправильное положение или слишком тугое затягивание изделия Локальное сдавление мягких тканей и расположенных поблизости кровеносных сосудов и нервов в результате неправильного положения или слишком тугого затягивания изделия Проверьте правильность расположения и подгонки ортеза. ► Проинформируйте пациента. ► Ottobock | 67...
  • Seite 68: Утилизация

    ной шарнира (см. рис. 8). 5 Утилизация Утилизация изделия осуществляется в соответствии с предписаниями, действующими в стране использования изделия. 6 Правовые указания На все правовые указания распространяется право той страны, в которой используется из­ делие, поэтому эти указания могут варьировать. 68 | Ottobock...
  • Seite 69: Соответствие Стандартам Ес

    该使用说明书为您提供了有关Genu Direxa 8356和Genu Direxa wraparound 8353膝关节矫形器调整和穿 戴的重要信息。 2 应用 2.1 使用目的 该矫形器仅用于下肢矫形并且仅可与未破损皮肤接触。 使用矫形器必须对症。 2.2 适应症 • 伴有轻度至中度的韧带松弛以及/或者具有轻度至中度不稳定感的膝关节疼痛 • 外伤和手术后的不稳定以及/或者具有不稳定感 • 伴有早期至中期退化性韧带不稳定以及/或者具有轻度至中度不稳定感的膝骨性关节炎(特别强 调十字韧带) • 类风湿关节炎 • 髌股关节疼痛综合症(例如:髌骨软骨软化症、髌骨软化症、髌后关节炎) 适应症应由医生鉴定。 2.3 禁忌症 2.3.1 绝对禁忌症 未发现。 2.3.2 相对禁忌症 针对下列适应症应与医生进行商榷:皮肤病/损伤,炎症,穿戴护具的部位有突起疤痕并伴有肿胀、 发红以及发热迹象,淋巴循环不畅——以及佩戴护具的远端部位出现不明原因的软组织肿胀,腿部 区域感觉和血液循环不畅。 2.4 作用原理 该矫形器改善神经肌肉功能、本体感觉以及血液循环。它对感觉运动机能和血液循环给予支持、促 进水肿的吸收并且能缓解疼痛。 Ottobock | 69...
  • Seite 70: 使用说明书

    ► 小心 转交其他患者重复使用和未充分清洁 由于细菌感染而导致皮肤出现刺激性反应,形成湿疹或感染 产品仅限患者本人使用。 ► 定期清洁产品。 ► 请告知患者。 ► 注意 未按规定使用或更改 产品出现功能变化或丧失以及产品受损 应按规定小心谨慎使用本产品。 ► 请勿对产品进行任何不符合规定的更改。 ► 请告知患者。 ► 注意 请勿与含油脂、含酸物质、软膏和乳液接触 由于材料功能丧失而导致稳定性不足 产品禁止与含油、含酸物质、软膏或乳液接触。 ► 请告知患者。 ► 4 操作 信息 依据医生的诊断来决定每日佩戴的时间及应用期限的长短。 ► 首次试戴、调试及使用产品时,应在专业人员指导下进行。 ► 对患者进行产品操作和维护保养方面的培训指导。 ► 请务必告知患者,当身体出现异常变化时(例如:疼痛加剧),应立即咨询医生。 ► 70 | Ottobock...
  • Seite 71 请告知患者。 ► Genu Direxa 8356 > 打开矫形器上的所有粘扣。 > 患者坐在椅子前侧边缘上。 1) 抓住矫形器两侧的佩戴辅助器并将其拉至膝关节上,直至髌骨开口居中位于髌骨部位(见图  1和见图 2)。 2) 将粘扣先在髌骨下方、然后在髌骨上方扣合(见图 2和见图 3)。 Genu Direxa wraparound 8353 > 打开矫形器上的所有粘扣。 > 患者坐在椅子前侧边缘上。 1) 将矫形器从后面包裹住膝关节(见图 4)。 2) 将髌骨开口居中定位于髌骨上。 3) 将髌骨开口下方的粘扣拉紧扣合,注意扣合面相互重叠(见图 5)。 4) 将髌骨开口上方的粘扣拉紧扣合,注意扣合面相互重叠(见图 5)。 5) 将绑带先在髌骨下方、然后在髌骨上方扣合,注意扣合面相互重叠(见图 6和见图 7)。 4.3 清洁 注意 使用不当的清洁剂 使用不当的清洁剂可能造成产品损坏 Ottobock | 71...
  • Seite 72 ► 1) 将黑色带向上拉,以便将夹板从膝关节支具上取下(见图 8)。 2) 将矫形器的膝关节支具抽出(见图 9)。 3) 扣合全部粘扣。 4) 建议:使用洗衣袋/洗衣网。 5) 使用常见的高级洗涤剂在40 °C的温水中清洗该矫形器。禁止使用柔顺剂。充分投净。 6) 在空气中晾干。请勿直接进行热烘干(例如:阳光直射、使用炉子或暖气加热烘干)。 7) 将膝关节支具重新置入。 信息: 膝关节支具的标签必须从外部可见。 8) 将黑色带先向上、然后向下拉,以便将夹板定位于膝关节支具上(见图 8)。 5 废弃处理 根据国家有关条款对本产品进行废弃处理。 6 法律说明 所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。 6.1 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律责任。 对于违反本文档内 容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造成的损失,制造商不承担法律责任。 6.2 CE符合性 本产品符合欧洲医疗产品93/42/EWG指令规定的要求。 根据该指令附件IX中对分类等级的规定,本 产品属于I类医疗产品。 因此,奥托博克公司根据该准则附件VII的规定发表符合性声明,并对此自 行承担责任。 72 | Ottobock...
  • Seite 73 Ottobock | 73...
  • Seite 74 74 | Ottobock...
  • Seite 75 Ottobock | 75...
  • Seite 76 Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 72330 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485.

Diese Anleitung auch für:

8356 genu direxa

Inhaltsverzeichnis