Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen d’un caméscope Handycam Sony. Grâce à Handycam Vision von Sony! Mit dieser votre Handycam, vous pourrez immortaliser les Handycam können Sie die schönsten moments précieux de la vie avec une qualité Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und d’image et de son inégalée.
DCR-TRV5E.61 (F) DCR-TRV5E.61(G) Table des matières Inhalt Table des matières Inhalt Avant de commencer Einführung Utilisation de ce mode d’emploi ......... 4 Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ...... 4 Vérification des accessoires fournis ......6 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ....6 Prise en main Vorbereitungen Recharge et mise en place de la batterie .....
Avant de commencer Einführung Utilisation de ce Hinweise und mode d’emploi Sicherheitsmaßnahmen Dans ce manuel, les touches et réglages du In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und caméscope sont indiqués en majuscules. Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben Par exemple, mettez le commutateur POWER sur dargestellt.
Hinweise und Utilisation de ce mode Sicherheitsmaßnahmen d’emploi Sicherheitsmaßnahmen für den Précautions d’utilisation du Umgang mit dem Camcorder caméscope •Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher •L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont werden in einer Hochpräzisionstechnologie fabriqués au moyen d’une technologie de hergestellt.
Überprüfen des Vérification des mitgelieferten Zubehörs accessoires fournis Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Vérifiez que les accessoires suivants ont été Ihrem Camcorder geliefert wurde. fournis avec votre caméscope. 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 120) 1 Télécommande sans fil (1) (p. 120) 2 Batterie NP-F330 (1) (p.
Netzteil) und ihn dann einlegen. batterie. Dieser Camcorder arbeitet ausschließlich mit Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie dem “InfoLITHIUM”-Akku. “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” est une marque de commerce de Corporation. Sony Corporation. Laden des Akkus Recharge de la batterie Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,...
Seite 8
Recharge et mise en place de Laden und Einlegen des la batterie Akkus Temps de recharge Ladedauer Batterie Temps de recharge * Akku Ladedauer * NP-F330 (fournie) 130 (70) NP-F330 (mitgeliefert) 130 (70) NP-F550 180 (120) NP-F550 180 (120) NP-F530 170 (110) NP-F530 170 (110)
Recharge et mise en place de Laden und Einlegen des la batterie Akkus Hinweise zur Restladungsanzeige während Remarques sur l’indication d’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement der Aufnahme •L’autonomie de la batterie s’affiche dans le •Die Restladung wird im Sucher oder auf dem LCD-Bildschirm angezeigt.
Recharge et mise en place de Laden und Einlegen des la batterie Akkus Mise en place de la batterie Einlegen des Akkus (1) Mettez le commutateur POWER sur OFF pour (1) Stellen Sie den Schalter POWER am empêcher toute manipulation accidentelle. Camcorder auf OFF, um Fehlbedienungen zu (2) Pour ouvrir le couvercle du compartiment de vermeiden.
Mise en place d’une Einlegen einer Kassette cassette Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini- dem Logo * verwenden. DV portant le logo Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Assurez-vous que l’appareil est alimenté. Stromquelle angeschlossen ist.
Grundfunktionen Opérations de base Aufnehmen mit der Prise de vues Kamera Assurez-vous que l’appareil est alimenté, qu’une Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine cassette est introduite et que le commutateur Stromquelle angeschlossen und eine Kassette START/STOP MODE (p. 17) est mis sur eingelegt ist und ob der Schalter START/STOP Avant d’enregistrer des événements MODE (S.
Seite 13
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Pour interrompre momentanément So können Sie eine Aufnahme kurz l’enregistrement [a] unterbrechen [a] Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY” apparaît dans le viseur (mode d’attente). erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus). Pour mettre fin à...
Seite 14
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt nous vous conseillons d’utiliser des es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/ minicassettes DV Excellence/Master Sony de Master) von Sony zu verwenden. Damit manière à pouvoir exploiter au mieux les erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten performances de votre caméscope.
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Remarque sur l’indicateur de bande restante Hinweis zur Bandrestanzeige Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise exactement en fonction de la cassette. Bien que nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht l’indicateur n’apparaisse pas pendant während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden l’enregistrement, il apparaîtra après quelques...
Seite 16
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Remarques sur le zoom numérique Hinweise zum digitalen Zoom •Les zooms à plus de 10x sont effectués •Zooms, die über einen 10fachen Zoom numériquement et la qualité de l’image se hinausgehen, werden digital ausgeführt, und détériore à...
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Sélection du mode marche/arrêt Auswählen des Start-/ Stopmodus Outre le mode marche/arrêt normal, votre caméscope offre deux modes qui vous Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt permettent de réaliser une série de prises de vues der Camcorder über zwei weitere Modi.
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Pour prolonger la durée So verlängern Sie die d’enregistrement en mode 5SEC Aufnahmedauer im Modus 5SEC Appuyez de nouveau sur START/STOP avant Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle que tous les points aient disparu. Punkte verschwinden.
Seite 19
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Remarques sur le panneau LCD Hinweise zum LCD-Bildschirmträger •Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le •Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen, verticalement jusqu’au déclic [a]. drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er mit einem Klicken einrastet [a]. •Pour incliner le panneau LCD, tournez-le toujours verticalement;...
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Contrôle de la prise de vues par Kontrollieren der Aufnahme le sujet durch die aufgenommene Person Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse Sie können den LCD-Bildschirmträger contrôler la scène pendant la prise de vues avec umdrehen, so daß...
Seite 21
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Remarques sur le mode miroir Hinweise zum Spiegelmodus •Quand vous tournez le panneau LCD d’environ •Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger etwa um 90 degrés à 180 degrés, le caméscope passe en 90 bis 180 Grad drehen, wechselt der mode miroir.
Conseils pour une Tips für bessere meilleure prise de vues Aufnahmen Pour les prises de vues caméscope au point, vous Bei Aufnahmen ohne Stativ erzielen Sie bessere obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise compte des suggestions suivantes: beachten: •Maintenez fermement le caméscope et calez-le •Am Griffband können Sie den Camcorder fest...
Seite 23
Auch ein normales Kamerastativ können le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne Stativ von einem anderen Hersteller als Sony dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas achten Sie bitte darauf, daß...
Wiedergeben einer Lecture d’une cassette Kassette Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD- l’écran LCD ou dans le viseur. Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen. (1) Introduisez une cassette enregistrée avec la (1) Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß fenêtre tournée vers l’extérieur.
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/du So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCD- viseur Bildschirm/Sucher an Appuyez sur DISPLAY. (p. 116) Drücken Sie DISPLAY (S. 116). Pour effacer les indicateurs, appuyez de Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nouveau.
Seite 26
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour visionner l’image à 1/3 de la So können Sie eine Aufnahme mit 1/3 vitesse (ralenti) der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe) Appuyez sur & de la télécommande en mode de lecture. Pour une lecture au ralenti en sens Drücken Sie während der Wiedergabe &...
Recherche de la fin Suchen nach dem d’un enregistrement Aufnahmeende Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die enregistrée après avoir enregistré et reproduit la Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et Ende des bespielten Bandteils ansteuern.
Akku NP-F330 (mitgeliefert), Extérieur Batterie Batterie NP-F330 (fournie), NP-F550, NP-F530 NP-F550, NP-F530 Im Auto Auto- Gleichstromadapter/ Dans Batterie Chargeur de batterie Sony batterie Ladegerät DC-V700 von Sony 12 V ou pour voiture DC-V700 (12 oder voiture 24 V 24 V) Remarque sur les sources d’alimentation...
Autobatterie Utilisez un adaptateur/chargeur CC tel qu’un Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen DC-V700 Sony (non fourni). Branchez le cordon Sie einen Gleichstromadapter/Ladegerät, z. B. pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la den DC-V700 von Sony (nicht mitgeliefert).
Ändern der Einstellungen Changement des im Menüsystem réglages de mode Die verschiedenen Möglichkeiten und Vous pouvez utiliser le menu système pour Funktionen des Camcorders können Sie im régler les modes et fonctions du caméscope à Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen votre convenance.
Seite 31
Ändern der Einstellungen im Changement des réglages de Menüsystem mode Sélection du réglage de mode Auswählen der Einstellung der pour chaque paramètre einzelnen Optionen • ist die werkseitige Einstellung. • est réglé en usine. Die Optionen in den Modi CAMERA Paramètres des modes CAMERA et und VTR LCD BRIGHT...
Seite 32
Diese Funktion steht nur bei Fernsehgeräten von Vous pouvez uniquement utiliser cette fonction Sony zur Verfügung. avec des téléviseurs Sony. •Wählen Sie ON, wenn sich das Fernsehgerät •Sélectionnez ON pour que le téléviseur se mette automatisch einschalten soll, wenn Sie die automatiquement sous tension lorsque vous utilisez la fonction LASER LINK.
Seite 33
Changement des réglages de Ändern der Einstellungen im mode Menüsystem DEMO MODE <rSTBY/ON ou OFF> DEMO MODE <rSTBY/ON oder OFF> •Sélectionnez STBY/ON pour passer en revue •Wählen Sie STBY/ON, um eine Demo der toutes les fonctions du caméscope. Funktionen des Camcorders ablaufen zu lassen. •Sélectionnez OFF pour ne pas assister à...
Seite 34
Ändern der Einstellungen im Changement des réglages de Menüsystem mode AUDIO MIX* AUDIO MIX* Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance Wählen Sie diese Option, und stellen Sie mit dem entre stéréo 1 et stéréo 2 en tournant la molette Steuerregler die Balance zwischen Stereo 1 und Stereo 2 ein.
Prise de vues à Gegenlichtaufnahmen contre-jour Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der BACK LIGHT. Hintergrund sehr hell ist, steht die Funktion BACK LIGHT zur Verfügung.
Fondu enchaîné Die Ein-/ d’ouverture et de Ausblendefunktion fermeture (FADER) Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei pour donner à votre enregistrement un aspect Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung professionnel. erzielen. Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît Beim Einblenden wird das Bild ausgehend von progressivement à...
Die Ein-/Ausblendefunktion Fondu enchaîné d’ouverture (FADER) et de fermeture Pour annuler la fonction de fondu enchaîné So schalten Sie die Ein-/Ausblendefunktion d’ouverture/fermeture Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur Drücken Sie, bevor Sie die Taste START/STOP FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu drücken, zunächst die Taste FADER, bis die disparaisse.
Enregistrement en Fotoaufnahmen mode photo Vous pouvez filmer une image fixe comme une Sie können eine etwa sieben Sekunden lange photographie pendant environ sept secondes. Ce Standbildaufnahme machen, zum Beispiel von mode est particulièrement utile lorsque vous einem Foto. Fotoaufnahmen können Sie désirez profiter d’une image sous la forme d’une beispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbild photographie ou lorsque vous imprimez une...
Seite 39
Enregistrement en mode Fotoaufnahmen photo Si vous appuyez sur PHOTO en cours Wenn Sie bei einer normalen Aufnahme die d’enregistrement normal Taste PHOTO drücken L’image de l’écran LCD ou du viseur sera Das Bild, das beim Drücken von PHOTO auf enregistrée à...
Utilisation de la Die Breitbildfunktion fonction grand écran Vous pouvez enregistrer une image en format Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf 16:9 pour la regarder sur un écran de télévision einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben 16:9 (16:9WIDE). (16:9WIDE). L’image présentant des bandes noires en haut et Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten en bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher [a].
Utilisation de la fonction grand écran Die Breitbildfunktion Sélection du mode d’image élargie Auswählen der Breitbildfunktion (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu (1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem sur l’écran LCD. LCD-Bildschirm auf. (2) Tournez la molette de commande pour (2) Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option sélectionner 16:9WIDE, puis appuyez sur la 16:9WIDE, und drücken Sie dann auf den...
Utilisation de la Die Funktion fonction PROGRAM AE PROGRAM AE Es stehen sechs PROGRAM AE-Modi (AE = Auto Vous pouvez choisir un des six modes PROGRAM AE (exposition automatique) en Exposure - Automatische Belichtungsregelung) fonction des conditions de prise de vues. Lorsque zur Verfügung, die Sie je nach vous utilisez PROGRAM AE, vous pouvez Aufnahmesituation auswählen können.
Seite 43
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE Utilisation de la fonction Die Funktion PROGRAM AE PROGRAM AE (1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem LCD-Bildschirm auf. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu (2) Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option sur l’écran LCD.
Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Quand utiliser la mise au point Wann ist die manuelle Fokuseinstellung manuelle? empfehlenswert? Le réglage manuel de la mise au point devrait fournir de meilleurs résultats dans les conditions In den folgenden Fällen erzielen Sie für suivantes: gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
Seite 45
Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der Pour le réglage de la mise au point manuelle, Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den procédez d’abord à une mise au point en mode Telebereich ein und korrigieren dann die de téléobjectif avant d’enregistrer et puis réglez Brennweite.
Réalisation d’effets Spezialeffekte d’image Verfügbare Spezialeffekte Sélection de l’effet d’image Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem Vous pouvez réaliser des images comme à la Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen télévision grâce à la fonction d’effet d’image. interessanter gestalten.
Réalisation d’effets d’image Spezialeffekte Utilisation de la fonction Die Spezialeffektfunktion d’effets d’image (1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem LCD-Bildschirm auf. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu (2) Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option P sur l’écran LCD.
Réglage de Einstellen der l’exposition Belichtung Quand ajuster l’exposition? Wann sollte die Belichtung manuell eingestellt werden? Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants. Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen manuell ein. •L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour) •Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht) •Luminosité...
Réglage de l’exposition Einstellen der Belichtung Pour retourner au mode d’exposition So schalten Sie wieder in den automatique automatischen Belichtungsmodus Appuyez sur EXPOSURE pour désactiver Mit EXPOSURE schalten Sie die l’indicateur de l’exposition. Belichtungsanzeige aus. Remarques Hinweise •La molette de commande ne dispose pas de •Der Steuerregler hat keine Stopposition.
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Incrustation de titres Einblenden eines Titels (1) Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur (1) Rufen Sie mit TITLE die Titel auf dem LCD- l’écran LCD ou dans le viseur. Bildschirm oder im Sucher auf. (2) Tournez la molette de commande pour (2) Wählen Sie mit dem Steuerregler den Titel sélectionner le titre, puis appuyez sur la...
Seite 51
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln En cours de lecture, de pause ou Während der Wiedergabe, im d’enregistrement Pausemodus oder beim Aufnehmen Après l’étape 6, l’indication “SAVE” apparaît sur Nach Schritt 6 erscheint 5 Sekunden lang l’écran pendant 5 secondes et le titre est défini. “SAVE”...
Seite 52
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Remarques sur les titres Hinweise zu Titeln •Pendant que le titre est affiché, l’image ne passe •Solange ein Titel eingeblendet ist, können Sie pas en fondu enchaîné d’entrée ou de sortie. das Bild nicht ein- oder ausblenden. •Vous ne pouvez pas incruster un titre sur une •Auf einem unbespielten Bandbereich läßt sich portion vierge de la bande.
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Suppression d’un titre Löschen von Titeln (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2) Tournez la molette de commande pour (2) Wählen Sie mit dem Steuerregler sélectionner TITLEERASE, puis appuyez sur TITLEERASE aus, und drücken Sie dann auf la molette de commande.
Création d’un titre Erstellen eines personnalisé eigenen Titels Si vous utilisez une cassette disposant d’une Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können mémoire, vous pouvez créer un titre de 20 Sie einen Titel aus bis zu 20 Zeichen erstellen und caractères maximum et le mémoriser. abspeichern.
Seite 55
Création d’un titre personnalisé Erstellen eines eigenen Titels TITLE TITLE CUSTOM TITLE TITLE –––––––––––––––––––– HELLO HAPPY HOLIDAYS HAPPY BIRTHDAY AB CD E 1 2 3 4 5 CONGRATULATIONS! HAPPY HOLIDAYS F GH I J 6 7 8 9 0 OUR SWEET BABY CONGRATULATIONS! K L MNO ’...
Création d’un titre personnalisé Erstellen eines eigenen Titels Si vous n’effectuez aucune manipulation dans Wenn Sie zum Erstellen eines Titels mehr als 5 un délai de 5 minutes Minuten benötigen Si le mode d’attente dure pendant plus de 5 Wenn der Camcorder mit einer eingelegten minutes avec une cassette introduite, le Kassette mehr als 5 Minuten in den caméscope se met automatiquement hors tension.
Seite 57
Identification d’une cassette Benennen von Kassetten POWER MENU TAPE TITLE MENU –––––––––––––––––––– MENU COMMANDER AB CD E 1 2 3 4 5 HiFi SOUND F GH I J 6 7 8 9 0 TITLEERASE K L MNO ’ , . / - TITLE DSPL PQR S T TAPE TITLE...
Seite 58
Identification d’une cassette Benennen von Kassetten Si le repère apparaît à l’étape 4 Wenn in Schritt 4 die Markierung La mémoire de la cassette est saturée. Si vous erscheint effacez le titre sur la cassette, vous pouvez Der Kassettenspeicher ist voll. Wenn Sie einen l’identifier.
Annulation de la fonction Deaktivieren der de stabilisation d’image Funktion STEADYSHOT Lorsque vous filmez, l’indicateur apparaît sur Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige l’écran LCD ou dans le viseur. Il indique que la dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Damit fonction de stabilisation d’image est opérante et wird angezeigt, daß...
Annulation de la fonction de Deaktivieren der Funktion stabilisation d’image STEADYSHOT Pour réactiver la fonction de So aktivieren Sie die Funktion stabilisation d’image SteadyShot erneut Sélectionnez ON à l’étape 3, puis appuyez sur la Wählen Sie in Schritt 3 die Einstellung ON, und molette de commande.
Visionnage sur un Wiedergeben auf écran de télévision einem Fernsehschirm Sie können den Camcorder an einen Raccordez le caméscope à votre magnétoscope ou votre téléviseur pour visualiser l’image de Videorecorder oder ein Fernsehgerät anschließen und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm lecture sur l’écran du téléviseur.
Seite 62
équipements vidéo affichant le repère Infrarotempfänger. moyen de rayons infrarouges (IR). LASER LINK LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und est une marque de commerce de Sony Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung Corporation. über Infrarotstrahlen übermittelt und empfangen werden können.
Seite 63
Visionnage sur un écran de Fernsehschirm télévision Bei einem Fernsehgerät von Sony Si vous utilisez un téléviseur Sony •Vous pouvez programmer le téléviseur pour •Sie können das Fernsehgerät mit der Taste LASER LINK oder ( automatisch einschalten. qu’il se mette automatiquement sous tension Setzen Sie dazu zunächst AUTO TV ON im...
Recherche des limites Suchen von d’une cassette enregistrée Aufnahmen nach au moyen de la date Datum – Datumssuche Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten enregistrée grâce à la fonction de recherche de Kassette anhand ihres Datums suchen (Funktion date.
Seite 65
Recherche des limites d’une Suchen von Aufnahmen nach cassette enregistrée au Datum – Datumssuche moyen de la date POWER DATE SEARCH 1/ 7/98 8:52 2/ 8/98 17:00 4/ 9/98 11:00 2,3,4 MENU DATE SEARCH 1/ 7/98 8:52 2/ 8/98 17:00 4/ 9/98 11:00 MENU CM SEARCH ON...
Recherche des limites d’une Suchen von Aufnahmen nach cassette enregistrée au Datum – Datumssuche moyen de la date Suchen nach dem Datum ohne Recherche de la date sans Kassettenspeicher utiliser la mémoire de cassette Diese Funktion können Sie immer verwenden, Vous pouvez utiliser cette fonction que la ganz gleich, ob die Kassette über cassette possède une mémoire ou non.
Recherche des limites d’une Suchen von Aufnahmen nach cassette enregistrée au Datum – Datumssuche moyen de la date POWER DATE SEARCH 2,3,4 MENU MENU CM SEARCH ON Pour interrompre la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur p. Drücken Sie p. Recherche des limites Suchen von d’une cassette enregistrée...
Recherche des limites d’une Suchen von Aufnahmen nach cassette enregistrée au Titel – Titelsuche moyen du titre Recherche du titre au moyen de Suchen nach dem Titel mit Hilfe la mémoire de cassette des Kassettenspeichers Vous ne pouvez utiliser cette fonction que Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, lorsque vous reproduisez une cassette disposant wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher...
Recherche des limites d’une Suchen von Aufnahmen nach cassette enregistrée au Titel – Titelsuche moyen du titre Pour interrompre la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur p. Drücken Sie p. Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher un •Sie können keinen Titel einblenden oder titre si vous utilisez une cassette sans mémoire.
Recherche d’une photo – Suchen eines Fotos – recherche/balayage de photo Fotosuche/Foto-Scan Suchen nach einem Foto mit Recherche d’une photo à l’aide de Hilfe des Kassettenspeichers – la mémoire de cassette Fotosuche Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lorsque vous reproduisez une cassette disposant Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, d’une mémoire de cassette (p.83).
Seite 71
Suchen eines Fotos – Recherche d’une photo – Fotosuche/Foto-Scan recherche/balayage de photo So beenden Sie die Suche Pour interrompre la recherche Drücken Sie p. Appuyez sur p. Hinweis Remarque Die Fotosuche arbeitet nicht korrekt, wenn sich Lorsque vous reproduisez une cassette qui am Anfang des Bandes oder zwischen den possède une portion vierge entre des portions Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
Recherche d’une photo – Suchen eines Fotos – recherche/balayage de photo Fotosuche/Foto-Scan Recherche d’une photo sans Suchen nach einem Foto ohne utiliser la mémoire de cassette Kassettenspeicher – Fotosuche Vous pouvez utiliser cette fonction que la Diese Funktion können Sie immer verwenden, cassette dispose d’une mémoire ou non.
Seite 73
Recherche d’une photo – Suchen eines Fotos – recherche/balayage de photo Fotosuche/Foto-Scan Durchsuchen von Fotos – Foto- Balayage de photo Scan Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette dispose d’une mémoire ou non. Diese Funktion können Sie immer verwenden, ganz gleich, ob die Kassette über (1) Mettez le commutateur POWER sur VTR.
Retour sur une position Ansteuern einer pré-programmée voreingestellten Position Mit der Fernbedienung können Sie nach der A l’aide de la télécommande, vous pouvez Wiedergabe mühelos eine bestimmte Stelle auf aisément retourner à un endroit désiré de la dem Band ansteuern. cassette après la lecture.
Anzeigen von Affichage des données Aufnahmedaten – d’enregistrement – code Datencodefunktion de données Vous pouvez afficher les données Sie können Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit d’enregistrement (date/heure ou différents oder verschiedene Einstellungen beim réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD Aufnehmen) während der Wiedergabe auf dem ou dans le viseur en cours de lecture (Code de LCD-Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen données).
Montage sur une Überspielen auf eine autre cassette andere Kassette Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden, Vous pouvez créer votre propre montage vidéo indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines en copiant différentes séquences à l’aide d’un autre magnétoscope DV, Mini-DV, h 8 anderen Videorecorders - DV, (Mini-DV),...
Seite 77
Montage sur une autre Überspielen auf eine andere cassette Kassette Hinweise zum Überspielen mit einem DV- Remarques sur le montage lors de l’utilisation Verbindungskabel d’un câble de raccordement DV •Sie können maximal einen Videorecorder •Vous ne pouvez brancher qu’un seul anschließen.
Montage sur une autre Überspielen auf eine andere cassette Kassette Remarques sur le montage lors de l’utilisation Hinweise zum Überspielen mit dem A/V- du câble de raccordement A/V Verbindungskabel •Appuyez sur DATA CODE , SEARCH MODE, •Drücken Sie DATA CODE, SEARCH MODE ou DISPLAY pour désactiver les indicateurs oder DISPLAY, um die Anzeigen im Display d’affichage.
Überspielen bestimmter Remplacement d’un enre- Szenen auf einem Band gistrement sur une cassette – Zwischenschneiden – Montage par insertion Vous pouvez insérer une nouvelle scène Sie können eine neue Szene von einem provenant d’un magnétoscope sur votre cassette Videorecorder auf Ihr ursprünglich originale en en spécifiant les points de début et aufgenommenes Band überspielen, indem Sie de fin.
Nachvertonung Doublage audio Vous pouvez enregistrer un son audio à ajouter Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem sur la bande d’origine en raccordant un Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät équipement audio ou un microphone. Si vous oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie ein raccordez un équipement audio, vous pouvez Audiogerät anschließen, können Sie für die ajouter un son sur votre cassette enregistrée en...
•Si vous ajoutez un nouveau son sur une aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder cassette enregistrée par un autre caméscope (y bespielt wurde (einschließlich dem DCR- compris le DCR-TRV5E), la qualité sonore peut TRV5E), kann sich die Tonqualität empirer. verschlechtern.
Doublage audio Nachvertonung Pour reproduire le nouveau son So lassen Sie den zusätzlich enregistré aufgenommenen Ton wiedergeben Ajustez la balance entre le son d’origine (ST1) et Stellen Sie die Balance zwischen dem Originalton le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO (ST1) und dem zusätzlichen Ton (ST2) ein, indem MIX dans le menu système.
Les cassettes dotées de la fonction de mémoire de mit Kassettenspeicherfunktion bespielt wurde. cassette portent le symbole (Cassette Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der Memory). Sony conseille l’utilisation d’une Markierung (Kassettenspeicher) cassette portant le symbole pour pouvoir gekennzeichnet. Wir von Sony empfehlen, exploiter pleinement les possibilités de ce...
Cassettes utilisables et Geeignete Kassetten und modes de lecture Wiedergabemodi Lors de la lecture Bei der Wiedergabe Signal de droits d’auteur (Copyright) Copyright-Kontrollsignale Pour la lecture Wiedergabe Vous ne pouvez pas enregistrer sur une cassette Mit einer anderen Videokamera können Sie auf qui comporte des signaux de protection des keine Kassette aufnehmen, die Copyright- droits d’auteur lue sur ce caméscope en vous...
Seite 85
Cassettes utilisables et Geeignete Kassetten und modes de lecture Wiedergabemodi Remarques sur la minicassette Hinweise zur Mini-DV-Kassette So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen Pour éviter tout effacement Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der accidentel Kassette heraus, so daß die rote Markierung zu Faites glisser le taquet de protection de la cassette sehen ist [a].
Recharge de la pile Laden des Vanadium- au vanadium-lithium Lithium-Akkus im dans le caméscope Camcorder Votre caméscope est livré avec une pile Der Camcorder wird mit einem installierten rechargeable au vanadium-lithium qui permet de Vanadium-Lithium-Akku geliefert, mit dessen conserver la date et l’heure, etc. quelle que soit la Hilfe Datum und Uhrzeit usw.
Neueinstellen von Réglage de la date et Datum und Uhrzeit de l’heure La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez Datum und Uhrzeit werden werkseitig l’heure en fonction de l’heure locale. Si vous eingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit auf die Uhrzeit n’utilisez pas le caméscope pendant environ 6 in Ihrem Land ein.
Réglage de la date et de Neueinstellen von Datum l’heure und Uhrzeit Pour corriger la date et l’heure So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit Répétez les étapes 2 à 5. Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 erläutert vor. L’indicateur de l’année change selon la Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen: séquence suivante:...
Utilisation optimale de Hinweise zur la batterie rechargeable Verwendung des Akkus Ce chapitre vous explique comment exploiter au In diesem Abschnitt erhalten Sie Informationen, mieux votre batterie rechargeable. wie Sie den Akku am besten nutzen können. Préparation de la batterie Vorbereitungen zum Verwenden des Akkus Emportez toujours des batteries de...
Seite 90
Utilisation optimale de la Hinweise zur Verwendung batterie rechargeable des Akkus Quand faut-il remplacer la Wann muß der Akku batterie? ausgetauscht werden? A mesure que vous utilisez le caméscope, Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie Sie an der Restladungsanzeige auf dem LCD- affiché...
Seite 91
Utilisation optimale de la Hinweise zur Verwendung batterie rechargeable des Akkus Entretien de la batterie Pflege des Akkus •Retirez la batterie du caméscope après usage •Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom et conservez-la dans un endroit frais. Lorsque la Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem batterie est connectée au caméscope, une petite kühlen Ort auf.
Utilisation optimale de la Hinweise zur Verwendung batterie rechargeable des Akkus Comment afficher la consommation Wie wird die Restladung angezeigt? de la batterie? Der Stromverbrauch des Camcorders variiert je nach den Betriebsbedingungen. Er hängt La consommation électrique du caméscope beispielsweise davon ab, ob der LCD-Bildschirm dépend de son utilisation, par exemple si l’écran benutzt wird oder nicht und wie der Autofokus LCD fonctionne ou non.
Utilisation optimale de la Hinweise zur Verwendung batterie rechargeable des Akkus Pourquoi l’indication de batterie Warum entspricht die angezeigte résiduelle ne correspond-elle pas au restliche Betriebsdauer nicht der temps d’enregistrement continu du Aufnahmedauer für mode d’emploi? ununterbrochene Aufnahmen, die in der Bedienungsanleitung angegeben Le temps d’enregistrement est influencé...
Seite 94
Utilisation optimale de la Hinweise zur Verwendung batterie rechargeable des Akkus Remarques sur les bornes Hinweise zu den Akkukontakten Si les bornes (les éléments Wenn die Kontakte (Metallteile auf métalliques à l’arrière) ne sont pas der Rückseite) nicht sauber sind, propres, la durée de recharge de la verkürzt sich die Akkuladedauer.
Wartungshinweise und Entretien et Sicherheitsmaßnahmen précautions Condensation Feuchtigkeitskondensation Si le caméscope est emmené directement d’un Wird der Camcorder direkt von einem kalten an endroit frais à un endroit chaud, de la einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, condensation peut se former à l’intérieur du auf dem Band oder auf dem Objektiv caméscope, sur la surface de la cassette ou sur Feuchtigkeit niederschlagen.
Si [a] ou [b] se produit, nettoyez les têtes vidéo Im Fall von [a] oder [b] reinigen Sie die au moyen de la cassette de nettoyage Sony Videoköpfe mit der Reinigungskassette DVM12CL (non fournie). Vérifiez la qualité de DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert).
Seite 97
•Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das débranchez le caméscope et faites-le vérifier par Gerät gelangen, trennen Sie es von der votre revendeur Sony avant de le réutiliser. Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem •Evitez les manipulations brusques et les chocs Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder...
Seite 98
Wartungshinweise und Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Adaptateur secteur Netzteil Recharge Laden eines Akkus mit dem Netzteil •Utilisez uniquement une batterie •Verwenden Sie ausschließlich einen “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM”-Akku. •Chargez la batterie sur une surface plane sans •Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene, vibrations.
Seite 99
•Wenn Ihnen die Batterieflüssigkeit in die En cas de difficultés, débranchez l’appareil et Augen gelangt, spülen Sie die Augen mit viel adressez-vous à votre revendeur Sony. Wasser aus, und suchen Sie umgehend einen Arzt auf. Sollte am Gerät ein Problem auftreten, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden...
Utilisation de votre Aufnehmen mit dem caméscope à l’étranger Camcorder im Ausland Chaque pays possède ses propres systèmes In den verschiedenen Ländern und Regionen d’électricité et de télévision couleur. Avant gelten unterschiedliche Standards bei der d’utiliser le caméscope dans un autre pays, Stromversorgung und unterschiedliche vérifiez les points suivants.
Si vous rencontrez un problème au cours de l’utilisation du caméscope, référez-vous au tableau suivant pour tenter de remédier à ce problème. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un centre de service après-vente agréé Sony. Caméscope Alimentation Symptôme...
Seite 102
Guide de dépannage Fonctionnement Symptôme Cause et/ou solution La cassette ne réagit pas lorsqu’on enfonce • Le commutateur POWER est mis sur CAMERA ou OFF. une touche de défilement de la bande. m Mettez-le sur VTR. (p. 24) • La cassette est arrivée en fin de bande. m Rembobinez la cassette ou utilisez une autre cassette.
Seite 103
L’image n’apparaît pas sur l’écran LCD ou • Le tube fluorescent incorporé est usé. dans le viseur. m Adressez-vous à votre revendeur Sony le plus proche. L’image n’apparaît pas dans le viseur. • Le panneau LCD est ouvert. m Refermez le panneau LCD.
Guide de dépannage Divers Symptôme Cause et/ou solution Lors du montage à l’aide du câble de • Retirez le câble de raccordement DV et rebranchez-le. raccordement DV, l’image enregistrée ne peut être contrôlée. Le caméscope s’échauffe. • Si le caméscope est sous tension depuis assez longtemps, il s’échauffe, mais il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Seite 105
Adressez-vous à votre revendeur Sony et expliquez-lui le problème. * Si vous utilisez une batterie rechargeable que vous venez d’acheter ou qui n’a pas été utilisée pendant un certain temps, il se peut que le voyant CHARGE clignote lors de la première recharge. Il ne s’agit pas d’un problème.
Consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après- vente Sony agréé et communiquez-leur le code à cinq caractères (par exemple: E:61:10). Si le problème persiste après avoir effectué ces vérifications, adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un centre de service après-vente agréé Sony.
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollte sich ein Problem nicht beheben lassen, lösen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst. Camcorder...
Seite 108
Störungsbehebung Betrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Das Band wird nicht transportiert, wenn • Der Schalter POWER steht auf CAMERA oder OFF. Sie eine Bandtransporttaste drücken. m Stellen Sie den Schalter auf VTR. (S. 24) • Das Band ist zu Ende. m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere Kassette ein.
Seite 109
Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn Sie ein sehr helles Objekt aufnehmen. Auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher • Die eingebaute Leuchtstoffröhre ist verbraucht. m Bitte wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler. erscheint kein Bild. • Der LCD-Bildschirmträger ist aufgeklappt. Im Sucher erscheint kein Bild.
Seite 110
Störungsbehebung Bild Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Eine Anzeige wie z. B. “C:ππ:ππ” • Die Selbstdiagnoseanzeigefunktion wurde aktiviert. erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder m Überprüfen Sie den Code, und stellen Sie in der im Sucher. Auflistung der Codes fest, welches Problem vorliegt.
Seite 111
Bitte wenden Sie sich mit dem Produkt, an dem ein Fehler vorliegt, an Ihren Sony-Händler. * Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde, kann es sein, daß die Anzeige CHARGE beim ersten Laden blinkt. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Wenden Sie sich an den Sony-Händler oder den lokalen, autorisierten Sony-Kundendienst, und teilen Sie bitte den fünfstelligen Fehlercode mit (Beispiel: E61:10). Wenn sich das Problem nicht beheben läßt, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst.
Système d’image Mini-miniprise stéréo (ø 2,5 mm) 8,4 V, 1,4 A en mode de recharge CCD (Capteur numérique Application transistorisé 1/3") LASER LINK Batterie ion-lithium Sony NP-F330, Viseur Vidéo/audio NP-F550, NP-F530 Electrique (couleur) Système de transmission spatial par Température d’utilisation...
1/3 Zoll) Video/Audio Geeignet für Sucher Infrarot-Spezialübertragungssystem Lithium-Ionen-Akku NP-F330, Elektronischer Sucher (Farbe) nach EIAJ-Standard (Electric NP-F550, NP-F530 von Sony Objektiv Industries Association of Japan) Betriebstemperatur Kombiniertes Power-Zoom- Tonträgerwelle 0 °C bis 40 °C Objektiv, 120fach (digital), 10fach Linker Kanal: 4,3 MHz...
Lage und Funktion Identification des der Teile und composants Bedienelemente BACK LIGHT FADER EXPOSURE FOCUS 1 Levier de réglage du viseur (p. 13) 1 Einstellhebel des Sucherobjektivs (S. 13) 2 Touche RESET (p. 104) 2 Taste RESET (S. 104) 3 Molette de commande (p. 30) 3 Steuerregler (S.
Seite 116
Lage und Funktion der Teile Identification des und Bedienelemente composants !£ !¢ !∞ !§ !¶ !¡ !™ 8 Ecran LCD (p. 18, 24) 8 LCD-Bildschirm (S. 18, 24) 9 Touche VOL (volume) (p. 24) 9 Taste VOL (Lautstärke) (S. 24) 0 Touche OPEN (p.
Seite 117
Lage und Funktion der Teile Identification des und Bedienelemente composants !• !ª @º @¡ @™ @£ @∞ @¢ !• Compartiment à cassette (p. 11) !• Kassettenfach (S. 11) !ª Crochet pour la courroie de maintien !ª Haken für Schulterriemen (S. 122) (p.
Seite 118
#¡ Prise DV IN/OUT (p. 76) Diese “i.LINK”-Markierung ist ein Ce symbole “i.LINK” est une marque Warenzeichen der Sony Corporation und gibt commerciale de Sony Corporation et indique an, daß dieses Produkt den Spezifikationen que ce produit est conforme aux spécifications von IEEE 1394-1995 und deren Revisionen IEEE 1394-1995 et à...
Seite 119
Lage und Funktion der Teile Identification des composants und Bedienelemente #¢ #¶ #∞ #• #§ #¢ Touche LASER LINK (p. 62) #¢ Taste LASER LINK (S. 62) #∞ Emetteur Laser Link (p. 62) #∞ Laser Link-Sender (S. 62) #§ Microphone #§...
Lage und Funktion der Teile Identification des und Bedienelemente composants Fernbedienung Télécommande Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am Les touches qui portent le même nom sur la Camcorder haben die gleiche Funktion. télécommande et sur le caméscope remplissent la même fonction.
Seite 121
Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente Préparation de la télécommande Vorbereiten der Fernbedienung Pour utiliser la télécommande, vous devez Bevor Sie die Fernbedienung benutzen können, introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les piles müssen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) R6 (AA) fournies.
Fehlbedienung kommt. télécommandes. Si vous utilisez un autre Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony magnétoscope Sony VTR 2, nous vous benutzen, das ebenfalls mit dem recommandons de changer le mode de Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen...
Seite 123
Lage und Funktion der Teile Identification des und Bedienelemente composants Betriebsanzeigen Indicateurs des composants !™ !£ !¢ !∞ !§ STBY 0 : 1 2 : 3 4 !¶ M FADER 40min 16:9WIDE ZERO SET !• SOLARIZE MEMORY PHOTO REC END SEARCH !ª...
Seite 124
Identification des Lage und Funktion der Teile composants und Bedienelemente !¢ Anzeige für Aufnahmebereitschaftsmodus !¢ Indicateur de mode de veille (S. 13)/ Anzeige für Bandtransportmodus d’enregistrement (p. 13)/ Indicateur de mode de transport de bande !∞ Zeitcodeanzeige (S. 14)/ !∞ Indicateur de code temporel (p. 14)/ Selbstdiagnoseanzeige (S.
Indicateurs d’avertissement Warnanzeigen Si des indicateurs clignotent sur l’écran LCD ou Wenn Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm oder dans le viseur, ou si des messages im Sucher blinken oder Warnmeldungen im d’avertissement apparaissent dans la fenêtre Display erscheinen, sehen Sie in der folgenden d’affichage, vérifiez ceci : Aufstellung nach.
Seite 126
Sie den Akku heraus. Legen Sie den Akku l’affichage est toujours présent, adressez-vous dann wieder ein, und schalten Sie den à votre revendeur Sony ou à un centre de Camcorder ein. Wenn die Anzeige immer service après-vente agréé Sony. noch erscheint, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-...
Seite 127
Index A, B F, G, H O, P, Q Balayage photo ......69 FADER ........36 Pause de lecture ......25 Batterie de voiture ..... 29 FOCUS ......... 45 PHOTO ........38 BEEP ..........14 Fonction d’auto-diagnostic ..106 PROGRAM AE ......42 Fondu enchaîné...
Seite 128
EJECT .......... 11 Wiedergabepause ...... 25 END SEARCH ......27 PHOTO ........38 Wiedergeben auf einem Power-Zoom ....... 15 Fernsehschirm ......61 PROGRAM AE ......42 Zeitcode ........14 ZERO SET MEMORY ....74 Zoom ........... 15 Sony Corporation Printed in Japan...