Willkommen! Benvenuti! Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Congratulazioni per l’acquisto di questa digitale Handycam-Camcorders von Sony! Mit videocamera Sony Digital Handycam. Con der digitale Handycam können Sie die schönsten questa Digital Handycam potrete catturare i Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und momenti preziosi della vostra vita con immagini Tonqualität festhalten.
Deutsch Inhaltsverzeichnis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs . 5 Fortgeschrittener So können Sie den Camcorder sofort Wiedergabebetrieb betreiben ..........6 Verwendung der Picture Effect-Funktion bei der Wiedergabe ......58 Vor dem Betrieb Verwendung der Digital Effect-Funktion Zu dieser Anleitung ........10 bei der Wiedergabe ......
Seite 4
Italiano Indice Controllo degli accessori in dotazione ..5 Operazioni di riproduzione Guida rapida all’uso ........8 avanzate Riproduzione di un nastro con effetti Preparativi immagine ..........58 Uso del manuale ........10 Riproduzione di un nastro con effetti Punto 1 Preparazione della fonte di digitali ...........
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluß des Netzkabels (Seite 17) Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 12). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Seite 7
Aufnahme (Seite 19) Nehmen Sie die Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf Objektivschutzkappe ab. STANDBY. Das Bild erscheint im Sucher. Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und schieben Sie den POWER POWER-Schalter CAMERA START/STOP auf CAMERA. Drücken Sie die rote Taste. Die PLAYER Aufnahme beginnt.
Italiano Guida rapida all’uso Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni. Collegamento del cavo di alimentazione (p. 17) Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12). Aprire il coperchio della presa DC IN.
Seite 9
Registrazione di immagini (p. 19) Togliere il copriobiettivo. Regolare STANDBY su STANDBY. L’immagine appare nel mirino. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA tenendo premuto POWER il piccolo tasto CAMERA verde. START/STOP PLAYER Premere il tasto rosso. La videocamera inizia a registrare. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo il tasto rosso.
— Vor dem Betrieb — — Preparativi — Zu dieser Anleitung Uso del manuale Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla Einstellpositionen sind in Großbuchstaben videocamera sono indicati in lettere maiuscole. gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter P.es.
Zu dieser Anleitung Uso del manuale Vorsichtsmaßnahmen Precauzioni per la cura della videocamera •Der Sucherschirm ist mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne •Il mirino a colori è stato fabbricato con rote, blaue oder grüne Punkte leuchten tecnologia ad alta precisione. Tuttavia jedoch möglicherweise ständig oder sind possono essere presenti alcuni minuscoli ständig erloschen.
Punto 1 Preparazione della fonte di Schritt 1 alimentazione Stromversorgung Anbringen des Akkus Installazione del blocco batteria Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Installare il blocco batteria per usare la Camcorder an. videocamera in esterni. Schieben Sie den Akku ganz nach unten. Far scorrere il blocco batteria verso il basso.
Der Camcorder kann nur mit einem La videocamera funziona solo con blocchi „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L betrieben batteria “InfoLITHIUM” (serie L). werden. “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Corporation. (1) Aprire il coperchio della presa DC IN e (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,...
Punto 1 Preparazione della fonte Schritt 1 Stromversorgung di alimentazione Hinweis Nota Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände Evitare che oggetti metallici vengano in contatto mit den Metallkontakten des DC-Anschlusses in con le parti metalliche della spina CC del Berührung kommen. Ansonsten kann der trasformatore CA.
Seite 15
Betriebszeit mit einem normal quando si usa un blocco batteria normalmente geladenen Akku. carico. bei DCR-TR7000E mitgeliefert In dotazione alla DCR-TR7000E bei DCR-TR7100E mitgeliefert In dotazione alla DCR-TR7100E Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in Tempo approssimativo di registrazione Minuten bei einer Umgebungstemperatur von continua a 25°C.
Seite 16
Akkus der Serie L betrieben werden. “InfoLITHIUM” (serie L). La videocamera può „InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung essere alimentata solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM”. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony I blocchi batteria “InfoLITHIUM” hanno il Corporation. marchio “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony...
•Wenn Bildstörungen auftreten, halten Sie den •Tenere il trasformatore CA lontano dalla Netzadapter weiter vom Camcorder entfernt. videocamera se l’immagine è disturbata. Betrieb an Autobatterie Uso con una batteria d’auto Verwenden Sie eine Sony Adapter-/Ladeeinheit Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non (nicht mitgeliefert). in dotazione).
Schritt 2 Einlegen der Punto 2 Inserimento di Cassette una cassetta Verwenden Sie möglichst nur Hi8-Cassetten (mit Consigliamo di usare videocassette Hi8 H. Se der Markierung H). Wenn Sie mit Ihrem si usano nastri di tipo normale 8 mm h, Camcorder auf eine Standard h-Cassette assicurarsi di riprodurli con questa videocamera.
— Registrazione – Operazioni basilari — Registrazione di — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Aufnahme immagini Das Bild wird automatisch scharfgestellt. La videocamera mette a fuoco automaticamente. (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der (1) Togliere il copriobiettivo premendo le due Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und sporgenze sui lati e agganciare il befestigen Sie sie am Griffband.
Aufnahme Registrazione di immagini Hinweis Nota Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. während der Aufnahme darauf, das eingebaute Non toccare il microfono incorporato durante la Mikrofon nicht zu berühren. registrazione. Störungsfreier Szenenwechsel Per ottenere transizioni uniformi Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra beim Szenenwechsel keine Störungen auf.
Aufnahme Registrazione di immagini Dioptrie-Einstellung am Per registrare immagini con il Sucherokular mirino – Regolazione del mirino Überprüfen Sie vor dem Aufnehmen zunächst Regolare la lente del mirino in base alla propria die Dioptrie-Einstellung des Sucherokulars. vista in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco.
Aufnahme Registrazione di immagini Verwendung des Zooms Uso della funzione zoom Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird Spostare un poco la leva dello zoom per una langsam und durch festes Drücken schnell zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms zoomata più...
Aufnahme Registrazione di immagini START/STOP MODE-Einstellung Impostazione di START/STOP MODE Die Aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei La registrazione inizia quando si preme erneutem Drücken (Normalbetrieb). START/STOP e si ferma quando lo si ANTI GROUND SHOOTING preme di nuovo (impostazione di Der Camcorder nimmt nur so lange auf, fabbrica).
Aufnahme Registrazione di immagini Funktionsanzeigen während Indicatori visualizzati in modo der Aufnahme di registrazione Die Funktionsanzeigen werden nicht auf das Gli indicatori non sono registrati sul nastro. Band aufgezeichnet. Formatanzeige Indicatore di formato Bereitschafts-/Aufnahmeanzeige (STANDBY/REC) Indicatore STANDBY/REC Timecode/Bandzähler 0:00:01 Indicazione di codice temporale/contatore del nastro Bandrestanzeige Diese Anzeige erscheint einige Zeit nach dem Einlegen der Cassette.
Aufnahme Registrazione di immagini Aufnehmen bei Gegenlicht Ripresa di soggetti in (BACK LIGHT) controluce (BACK LIGHT) Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder Quando si riprende un soggetto con la fonte di einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo wie folgt die Gegenlichtfunktion ein: chiaro, usare la funzione di controluce.
Aufnahme Registrazione di immagini Aufnehmen bei Dunkelheit Riprese al buio (NightShot) (NightShot) La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei ottenere registrazioni soddisfacenti di animali Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion notturni che si desidera osservare quando si usa eignet sich beispielsweise für nächtliche questa funzione.
Seite 27
Aufnahme Registrazione di immagini Hinweise Note •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in •Non usare la funzione NightShot in luoghi heller Umgebung (z.B. nicht bei luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu causare problemi di funzionamento della Störungen kommen kann.
Überprüfen der Controllo della registrazione Aufnahme – EDITSEARCH/Revisione della – EDITSEARCH/Aufnahmerückschau registrazione Mit den folgenden Funktionen können Sie das Si possono usare questi tasti per controllare aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem l’immagine registrata o riprendere in modo che ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie la transizione tra l’ultima scena registrata e quella Szenenwechsel.
— Grundlegender Wiedergabebetrieb — — Riproduzione – Operazioni basilari — Anschluß für Collegamenti per la Wiedergabe riproduzione Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät Collegare la videocamera al televisore o wiedergeben wollen, verbinden Sie den videoregistratore con il cavo di collegamento Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit A/V in dotazione alla videocamera per vedere le Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.
Seite 30
Anschluß für Wiedergabe Collegamenti per la riproduzione Bei einem Mono-Fernseher oder Se il televisore o -Videorecorder videoregistratore è di tipo monoaurale Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder Collegare la spina gialla per video e la spina und das TV-Gerät bzw.
Anschluß für Wiedergabe Collegamenti per la riproduzione Verwendung eines drahtlosen Uso del ricevitore AV IR senza AV-Infrarot-Receivers fili Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili mitgeliefert) an Ihrem Fernseher oder (non in dotazione) al televisore o Videorecorder angeschlossen haben, können Sie videoregistratore, si possono vedere facilmente le jederzeit problemlos das Band auf dem TV-...
Seite 32
Anschluß für Wiedergabe Collegamenti per la riproduzione Beim Ausschalten des Geräts Se si spegne Die Laser Link-Funktion wird automatisch mit Il collegamento laser si disattiva ausgeschaltet. automaticamente. Hinweis Nota Die Laser Link-Funktion des Camcorders Quando è attivato il collegamento laser (il tasto verbraucht Strom, wenn sie eingeschaltet ist (d.h.
Wiedergabe eines Riproduzione di un Bandes nastro Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet Si può controllare l’immagine di registrazione werden. Wenn Sie den Camcorder an Ihren sullo schermo di un televisore dopo aver Fernseher oder Videorecorder angeschlossen collegato la videocamera al televisore o haben, können Sie das Bild auch auf dem videoregistratore.
Wiedergabe eines Bandes Riproduzione di un nastro Zum Abbilden der Per visualizzare gli indicatori del Funktionsanzeigen auf dem mirino sullo schermo del televisore Fernsehschirm – Display-Funktion – Funzione di visualizzazione Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an Premere DISPLAY sul telecomando in dotazione der mitgelieferten Fernbedienung.
Seite 35
Wiedergabe eines Bandes Riproduzione di un nastro Hinweis zu Data Code-Funktion Nota sulla funzione di codice dati Die Data Code-Funktion arbeitet nur bei Bändern La funzione di codice dati agisce solo per nastri mit Digital8 -Aufzeichnung. registrati con il sistema Digital8 Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände Dati di registrazione Die von der Data Code-Funktion...
Wiedergabe eines Bandes Riproduzione di un nastro Verschiedene Vari modi di riproduzione Wiedergabefunktionen Per usare i tasti di controllo, regolare l’interruttore POWER su PLAYER. Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Per vedere un’immagine ferma (pausa di riproduzione) Anzeigen eines Standbildes Premere P durante la riproduzione.
Seite 37
Wiedergabe eines Bandes Riproduzione di un nastro Wiedergabe mit doppelter Per vedere le immagini a velocità Geschwindigkeit doppia Premere ×2 sul telecomando durante la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter riproduzione. Per la riproduzione a doppia Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung velocità...
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — — Operazioni di registrazione avanzate — Photo-Aufnahme Registrazione di foto Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Si può registrare un’immagine ferma come se Standbildes (Photo). So können Sie in Ihren fosse una foto. Questo modo è utile quando si Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf desidera registrare un’immagine come una foto o Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker...
Seite 39
Photo-Aufnahme Registrazione di foto Hinweise Note •Während der Photo-Aufnahme kann der •Durante la registrazione di foto, non è possibile Modus und die Einstellung nicht geändert cambiare il modo o l’impostazione. werden. •Durante la registrazione di foto, non è possibile •Während der Photo-Aufnahme kann der spegnere la videocamera o premere il tasto Camcorder nicht ausgeschaltet werden.
Seite 40
Photo-Aufnahme Registrazione di foto Ausdrucken des Standbildes Stampa dell’immagine ferma Wenn Sie das mit dem Camcorder Si può stampare un’immagine ferma usando la aufgenommene Standbild mit einem stampante video (non in dotazione). Collegare la Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken stampante video usando il cavo di collegamento wollen, schließen Sie den Videodrucker über das A/V in dotazione alla videocamera.
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) Uso del modo ampio Sie können mit dem Camcorder im 16:9- Si possono registrare immagini larghe 16:9 da Breitbildformat aufnehmen, das sich zur vedere su televisori a schermo ampio 16:9 Wiedergabe auf einem Breitbildfernseher eignen (16:9WIDE). (16:9WIDE).
Verwendung der Uso della funzione di Fader-Funktion dissolvenza Die Fader-Funktion ermöglicht ein Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in professionelles Ein- und Ausblenden. chiusura per conferire un tocco professionale alle registrazioni. STBY FADER (weiches Ein-/Ausblenden)/ (dissolvenza normale) M.FADER (Mosaikblende)/ (dissolvenza a mosaico) BOUNCE* (Schiebeblende,...
Seite 43
Verwendung der Fader-Funktion Uso della funzione di dissolvenza (1) Zum Einblenden [a] (1) Per la dissolvenza in apertura [a] Drücken Sie im Standby-Modus die Taste In modo di attesa, premere FADER fino a che FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige l’indicatore di dissolvenza desiderato blinkt.
Seite 44
Uso della funzione di Verwendung der Fader-Funktion dissolvenza Hinweise Note •Die Overlap-Funktion arbeitet nur mit Bändern, •La funzione di dissolvenza a sovrapposizione die im Digital8 -Format bespielt wurden. agisce solo su nastri registrati con il sistema •Bei aktivierter Fader-Funktion können die Digital8 folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Verwendung der Uso degli effetti Spezialeffekte speciali – Picture Effect – Effetto immagine Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, Si possono elaborare digitalmente le immagini wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem per ottenere effetti speciali come quelli dei film o Fernsehen kennt, aufbereiten.
Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Picture Effect – Effetto immagine (1) Drücken Sie im Standby- oder Aufnahme- (1) Premere PICTURE EFFECT in modo di attesa Modus die Taste PICTURE EFFECT. o di registrazione. Die Picture Effect-Anzeige erscheint. Appare l’indicatore di effetto immagine.
Verwendung der Uso degli effetti Spezialeffekte speciali – Digital Effect – Effetto digitale Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Si possono aggiungere effetti speciali alle können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter immagini registrate, usando le varie funzioni gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. digitali.
Seite 48
Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Digital Effect – Effetto digitale (1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa o oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie di registrazione, premere DIGITAL EFFECT. DIGITAL EFFECT.
Seite 49
Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Digital Effect – Effetto digitale Zum Abschalten der Digital Effect- Per disattivare l’effetto digitale Funktion Premere DIGITAL EFFECT. L’indicatore di effetto digitale scompare. Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die Digital Effect-Anzeige erlischt. Note •Le seguenti funzioni non agiscono durante Hinweise...
Verwendung der Uso della funzione PROGRAM AE-Funktion PROGRAM AE Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure) Si può selezionare il modo PROGRAM AE stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf (esposizione automatica programmata) adatto bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten alle specifiche esigenze di ripresa. sind, zur Auswahl. Modo riflettore (Spotlight-Modus) Questo modo evita ad esempio che i volti delle...
Seite 51
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion Uso della funzione PROGRAM AE (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste (1) Premere PROGRAM AE in modo di attesa. PROGRAM AE. Appare l’indicatore di PROGRAM AE. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per Der momentane PROGRAM AE-Modus wird angezeigt.
Seite 52
Verwendung der PROGRAM AE- Funktion Uso della funzione PROGRAM AE Hinweise Note •In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski •Nei modi di riflettore, lezione di sport e stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte spiaggia e sci non è possibile riprendere primi Motive scharf.
Manuelle Belichtungskorrektur Regolazione manuale (Exposure) dell’esposizione Der Camcorder stellt die Belichtung automatisch Si può regolare e impostare manualmente ein. In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die l’esposizione. Quando si accende la videocamera, Belichtung manuell zu korrigieren, da die è regolata automaticamente sul modo di Automatik nicht den optimalen Wert einstellt: esposizione automatica.
Messa a fuoco Manuelles Fokussieren manuale In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Si possono ottenere risultati migliori regolando vorteilhaft: manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi: •In Aufnahmesituationen, in denen der •Il modo di messa a fuoco automatica non è Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie efficace quando si riprendono beispielsweise...
Seite 55
Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale Zum Zurückschalten auf Autofocus Per tornare al modo di messa a fuoco automatica Stellen Sie FOCUS auf AUTO. Regolare FOCUS su AUTO. Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven Per riprendere soggetti distanti Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY, INFINITY.
Inserimento di una Einfügen einer Szene scena Durch Festlegung des Start- und Endpunktes Si può inserire una scena a metà di un nastro kann eine Szene des Bandes durch eine neue registrato impostandone i punti di inizio e di Szene ersetzt werden. fine.
Seite 57
Einfügen einer Szene Inserimento di una scena Hinweise Note •Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, •La funzione di memoria del punto zero agisce wenn das Band eine Digital8 -Aufzeichnung solo per nastri registrati con il sistema Digital8 enthält. •Am Endpunkt der eingefügten Szene treten •L’immagine e il suono possono essere distorti möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Operazioni di riproduzione avanzate — Verwendung der Picture Effect- Riproduzione di un nastro Funktion bei der Wiedergabe con effetti immagine Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Durante la riproduzione, si può trattare una Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, scena usando le funzioni di effetto immagine: SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
Verwendung der Riproduzione di un Digital Effect-Funktion nastro con effetti bei der Wiedergabe digitali Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Durante la riproduzione si può trattare una scena Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, usando le funzioni di effetto digitale: STILL, FLASH, LUMI.
Seite 60
Verwendung der Digital Effect- Riproduzione di un nastro con Funktion bei der Wiedergabe effetti digitali Hiweise Note •Eine Aufbereitung mit der Digital Effect- •La funzione di effetto digitale agisce solo su Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine nastri registrati con il sistema Digital8 Digital8 -Aufzeichnung enthält.
Schnelles Aufsuchen einer Localizzazione rapida di Bandstelle mit Hilfe der una scena con la funzione Zero Set Memory-Funktion di memoria del punto zero Mit Hilfe des Zero Set Memory-Funktion können La videocamera avanza o retrocede e si ferma Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den automaticamente alla scena desiderata Bandzähler auf „0:00:00“...
Datums-Suchbetrieb Ricerca di una (Date Search) registrazione tramite data Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle Si può cercare automaticamente il punto di aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum cambiamento della data di registrazione e ändert (Date Search). Diese Funktion erweist iniziare la riproduzione da quel punto (ricerca di sich beim Überprüfen und beim Editieren des data).
Seite 63
Datums-Suchbetrieb Ricerca di una registrazione (Date Search) tramite data Zum Stoppen des Suchvorgangs Per interrompere la ricerca Drücken Sie p. Premere p. Hinweise zur Date Search-Funktion Note sul modo di ricerca di data •Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn •La ricerca di data agisce solo per nastri das Band eine Digital8 -Aufzeichnung registrati con il sistema Digital8...
Photo-Suchbetrieb Ricerca di una foto (Photo Search/Photo – Ricerca foto/ Scan) scorrimento foto Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder Si può cercare l’immagine ferma registrata können manuell aufgesucht werden (Photo (ricerca di foto). Search). Si possono anche cercare le immagini ferme una Außerdem können sie die Bilder automatisch dopo l’altra e visualizzare ciascuna immagine per jeweils fünf Sekunden anspielen (Photo Scan).
Photo-Suchbetrieb Ricerca di una foto (Photo Search/Photo Scan) – Ricerca foto/scorrimento foto Wenn das Band eine Leerstelle enthält Se il nastro contiene parti vuote tra le parti registrate Die Photo Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei. La funzione di ricerca foto può non funzionare correttamente.
— Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montaggio su altri apparecchi — Bandes Duplicazione di nastri Überspielen mit einem A/V-Kabel Usando il cavo di collegamento A/V o oder einem S-Videokabel (nicht il cavo di collegamento S video (non mitgeliefert) in dotazione) Schließen Sie den Camcorder über das Collegare la videocamera al videoregistratore mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder...
Seite 67
Überspielen eines Bandes Duplicazione di nastri Wenn die Funktionsanzeigen in den Se si sono visualizzati gli indicatori dello Fernsehschirm eingeblendet sind schermo sul televisore Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch Far scomparire gli indicatori premendo SEARCH Drücken von SEARCH MODE, DISPLAY (auf MODE o DISPLAY sul telecomando o DATA der Fernbedienung) oder DATA CODE aus, da CODE in modo che non vengano sovrimpressi...
Überspielen eines Bandes Duplicazione di nastri Überspielen mit einem i.LINK-Kabel Usando il cavo i.LINK Schließen Sie das i.LINK-Kabel VMC-IL4415/ Basta collegare il cavo i.LINK VMC-IL4415/ IL4435/2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an die IL4435/2DV/4DV (non in dotazione) alle prese DV OUT-Buchse des Camcorders und die DV IN- DV OUT e DV IN di prodotti DV.
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders — — Personalizzazione della videocamera — Menüeinstellungen Cambiamento delle impostazioni MENU Verschiedene werksseitige Voreinstellungen Per cambiare le impostazioni di modo nelle können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH impostazioni MENU, selezionare le voci di menu EXEC-Rades geändert werden.
Seite 70
Cambiamento delle impostazioni Menüeinstellungen MENU Zum Abschalten des Menüs Per far scomparire la visualizzazione Drücken Sie MENU. MENU Premere MENU. Die sechs Ikonen und die zugehörigen Menüparameter: Le voci di menu sono visualizzate con le seguenti sei icone: CAMERA SET CAMERA SET PLAYER SET PLAYER SET...
Seite 71
Menüeinstellungen Ikone/ POWER- Parameter Einstellung Funktion Schalter HiFi SOUND r STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes PLAYER (mit Haupt- und Zusatzton). Zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton- Bandes. Zur Wiedergabe des Zusatztons eines Zweiton- Bandes. AUDIO MIX Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen PLAYER Stereokanal 1 und 2.
Seite 72
Menüeinstellungen Ikone/ POWER- Parameter Einstellung Funktion Schalter AUDIO MODE r 12BIT Zum Aufnehmen und Wiedergeben im PLAYER* 12-Bit-Modus (zwei Stereosignale). CAMERA 16BIT Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-Bit-Modus (ein Stereosignal hoher Qualität) Ò REMAIN r AUTO Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen: PLAYER •...
Seite 73
Menüeinstellungen Ikone/ POWER- Parameter Einstellung Funktion Schalter WORLD TIME Zum Einstellen der Uhr auf eine andere Ortszeit. CAMERA Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad braucht lediglich die Zeitdifferenz eingestellt zu werden. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt. BEEP r MELODY Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei...
Seite 74
Cambiamento delle impostazioni MENU Italiano Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce r è l’impostazione di fabbrica. Le voci di menu differiscono a seconda che l’interruttore POWER sia regolato su PLAYER o su CAMERA. Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER D ZOOM r ON Per attivare lo zoom digitale.
Seite 75
Cambiamento delle impostazioni MENU Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER HiFi SOUND r STEREO Per riprodurre un nastro stereo o un nastro a PLAYER doppia pista sonora con suono principale e suono secondario Per riprodurre il suono principale di un nastro a doppia pista sonora Per riprodurre il suono secondario di un nastro a doppia pista sonora...
Cambiamento delle impostazioni MENU Interruttore Icona/Voce Modo Significato POWER AUDIO MODE r 12BIT Per registrare o riprodurre nel modo a 12 bit (due PLAYER* sonori stereo) CAMERA 16BIT Per registrare o riprodurre nel modo a 16 bit (un sonoro stereo di alta qualità) Ò...
Seite 77
Cambiamento delle impostazioni MENU Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER WORLD TIME Per regolare l’orologio su un altro fuso orario. CAMERA Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare un fuso orario. L’orario cambia della differenza oraria impostata qui. Se si imposta la differenza oraria su 0, l’orologio torna all’orario impostato originalmente.
Neueinstellen von Regolazione di data e Datum und Uhrzeit Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf L’orologio è stato impostato in fabbrica die Uhrzeit von London und das Modell für die sull’orario di Londra per il Regno Unito e anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei.
Seite 79
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Regolazione di data e ora Die Jahresziffern werden wie folgt L’anno cambia come segue: weitergeschaltet: 1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029 1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029 Hinweis zur Zeitanzeige Nota sull’indicazione dell’ora Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-...
— Zusatzinformation — — Altre informazioni — Aufnahme und Wiedergabe Sistema Digital8 im Digital8-System ( ) registrazione e riproduzione Wozu dient das Digital8-Format ( )? Che cosa è il “sistema Digital8 ”? Dieses Format ermöglicht ein digitales Questo sistema video è stato realizzato per Aufnehmen auf eine Hi8-Cassette (H).
Seite 81
Aufnahme und Wiedergabe im Sistema Digital8 , registrazione Digital8 -System e riproduzione Hinweise zur Wiedergabe Quando si riproduce Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung Riproduzione di nastri registrati con il sistema NTSC Auch eine Digital8 -NTSC-Aufzeichnung kann mit dem Camcorder wiedergegeben werden. È possibile riprodurre nastri registrati con il Wenn auf dem Band AFM HiFi-Ton sistema video NTSC se il nastro è...
Seite 82
Aufnahme und Wiedergabe im Sistema Digital8 , registrazione Digital8-System ( ) e riproduzione Wahl des Tons bei einem Quando si riproduce una Zweiton-Band cassetta a doppia pista sonora Im Falle eines Bandes mit einer Quando si usano nastri registrati con Digital8-Aufzeichnung ( ) il sistema Digital8 Wenn Sie eine Digital8 -Aufzeichnung ( )
POWER su CAMERA. In questo caso, sostituire POWER-Schalter auf CAMERA stellen. Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso eine neue Sony CR2025 aus. Andere di qualsiasi altra pila può presentare il rischio Batterietypen dürfen nicht verwendet...
(1) Öffnen Sie den Deckel des fuori dal comparto. Lithiumbatteriefachs. (3) Inserire una pila al litio Sony CR2025 con il (2) Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach lato positivo (+) rivolto verso l’esterno. unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter (4) Chiudere il coperchio.
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ππ:ππ“ im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
Seite 86
Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es Beim Aufnehmen einer Lichtquelle (Kerzenflamme usw.) gegen einen handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen. • Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs erscheint ein vertikaler Streifen.
Seite 87
Störungsüberprüfungen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder läßt sich nicht • Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. einschalten. m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. m Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 17).
Seite 88
Beim Laden des Akkus erscheint • Der Netzadapter ist abgetrennt. keine Anzeige oder die Anzeige im m Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 17). Display blinkt. • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. m Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen.
E:61:ππ m Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ππ Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. •Die Anzeigen und Meldungen werden gelb angezeigt. Warnanzeigen Videoköpfe verschmutzt Schnelles Blinken: •Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) gereinigt werden (Seite 99). Akku fast oder ganz leer Langsames Blinken: •Der Akku ist fast leer.
Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il problema. Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. Se “C:ππ:ππ” appare nel mirino, si è attivata la funzione di indicazioni di autodiagnostica. Vedere pagina 95.
Regolarlo (p. 36). • Le testine video possono essere sporche. Ci sono quattro righe orizzontali sull’immagine o l’immagine di m Pulire le testine con la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD riproduzione non è chiara o non (non in dotazione) (p. 99). appare.
Seite 93
Soluzione di problemi Nei modi di registrazione e riproduzione Sintomo Causa e/o rimedio La videocamera non si accende. • Il blocco batteria non è installato, è scarico o quasi scarico. m Installare un blocco batteria carico (p. 12, 13). • Il trasformatore CA non è collegato ad una presa di corrente. m Collegare il trasformatore CA ad una presa di corrente (p.
Seite 94
Quando si carica il blocco batteria, • Il trasformatore CA è scollegato. non appare alcun indicatore o m Collegarlo saldamente (p. 17). l’indicatore lampeggia sul display. • C’è un problema al blocco batteria. m Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony.
(p. 99). • Le testine video sono sporche. C:22:ππ m Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD (non in dotazione) (p. 99). • Si è verificato un problema risolvibile non citato sopra.
Indicatori di avvertimento Le testine video sono sporche Lampeggiamento rapido: •È necessario pulire le testine usando la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD (non in dotazione) (p. 99). Il blocco batteria è scarico o quasi scarico Lampeggiamento lento: Indicazioni di autodiagnostica •Il blocco batteria è...
Verwendung des Uso della videocamera Camcorders im Ausland all’estero Netzspannung und Farbsystem Uso della videocamera all’estero Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Si può usare la videocamera in qualsiasi paese o Netzspannung zwischen 100 V und 240 V area con il trasformatore CA in dotazione alla (50/60 Hz) betrieben werden.
Informazioni per la Wartungs- und manutenzione e Sicherheitshinweise precauzioni Feuchtigkeitsansammlung Condensazione di umidità Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Se la videocamera viene portata direttamente da einen warmen Ort gebracht wird, kann un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf può...
Bildstörungen [a] oder [b] die sopra, pulire le testine video con la cassetta di Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette pulizia Sony V8-25CLD (non in dotazione). V8-25CLD (nicht mitgeliefert). Wenn das Controllare l’immagine e se il problema rimane Problem nach der Reinigung nicht behoben ist, ripetere la pulizia.
Seite 100
•In caso di penetrazione di oggetti o liquidi Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder all’interno della videocamera, scollegare la ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler videocamera e farla controllare da un überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Seite 101
Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni Anschluß an PC Collegamento al computer •Wenn Sie ein mit Ihrem PC aufbereitetes oder •Quando si registra con il cavo i.LINK editiertes Bild über ein i.LINK-Kabel l’immagine processata o modificata con il aufzeichnen wollen, verwenden Sie bitte eine computer, usare un nuovo nastro Hi8 H.
Seite 102
Sony. ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Uscita S video litio, la cassetta e la tracolla Mini DIN a 4 terminali DCR-TR7000E: Sistema Segnale di luminanza: 1 Vp-p, 930 g Sistema di registrazione video 75 ohm, non bilanciato...
Questo simbolo indica che questo sich bei diesem Produkt um ein prodotto è un accessorio autentico spezielles Zubehör für Sony per prodotti video Sony. Quando Videogeräte handelt. Wenn Sie si acquistano prodotti video Sony, ein Sony Videogerät besitzen, Sony consiglia di acquistare sollten Sie darauf achten, daß...
Seite 106
Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente und Teile comandi !£ !¢ !∞ @º !§ @¡ @™ !¶ @£ !• !ª @¢ @∞ !£ Tasti di controllo video (p. 33, 36, 37, 62) !£ Bandlauftasten (Seite 33, 36, 37, 62) Tasto di arresto (p STOP) p STOP (Stopp) Tasto di riavvolgimento (0 REW)
Seite 107
Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente und Teile comandi @ª @§ @¶ #º @• #¡ @§ FADER-Taste (Seite 42) @§ Tasto di dissolvenza (FADER) (p. 42) @¶ BACK LIGHT-Taste (Seite 25) @¶ Tasto di compensazione controluce (BACK LIGHT) (p. 25) @•...
Seite 108
Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente und Teile comandi #™ #£ #∞ #§ #¢ #™ Intelligenter Zubehörschuh #™ Attacco accessori intelligente #£ DIGITAL EFFECT-Taste (Seite 48, 59) #£ Tasto di effetto digitale (DIGITAL EFFECT) (p. 48, 59) #¢ PROGRAM AE-Taste (Seite 51) #¢...
Seite 109
$§ Presa di uscita DV ( DV OUT) (p. 68) $§ DV OUT-Buchse (Seite 68) Questo marchio “i.LINK” è un marchio di Diese Buchse ist mit dem i.LINK-System Sony Corporation e indica che questo kompatibel. prodotto è conforme alle specifiche IEEE „i.LINK“ ist ein Warenzeichen der Sony 1394-1995 e alle loro revisioni.
Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente und Teile comandi Fernbedienung Telecomando Tasten der Fernbedienung mit der gleichen I tasti che hanno lo stesso nome sul telecomando Markierung wie am Camcorder besitzen auch die e sulla videocamera funzionano come i relativi gleiche Funktion.
Seite 111
Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des distanza. Se si usa un altro videoregistratore Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder Sony con il modo di comando VTR 2, oder Camcorder mit dem Steuerformat VTR2 consigliamo di cambiarne il modo di comando...
Seite 112
Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente und Teile comandi Funktionsanzeigen Indicatori di funzionamento Sucher/Mirino Display/Display !£ @™ @º !¢ @¢ 0:00:00 STBY !∞ M.FADER ZERO SET !§ 16:9WIDE MEMORY @£ SEPIA DATE !¶ SEARCH !• !ª 16BIT @º !¡...
Seite 113
Bezeichnung der Identificazione delle parti e dei Bedienungselemente und Teile comandi !£ Standby/Aufnahme-Anzeige (Seite 19)/ !£ Indicatore di attesa/registrazione (p. 19)/ Bandlaufmodus-Anzeige (Seite 36) Modo di controllo video (p. 36) !¢ Bandzähler (Seite 24, 56, 61)/Timecode- !¢ Contatore del nastro (p. 24, 56, 61)/ Anzeige (Seite 24)/Selbsttestanzeige Indicazione di codice temporale (p.
Italiano Guida rapida alle funzioni Funzioni per la regolazione dell’esposizione (in modo di registrazione) • In luoghi scuri NIGHTSHOT (p. 26) • In condizioni di luce scarsa Modo di luce scarsa (p. 50) • In ambienti scuri come tramonti, fuochi Modo tramonto e luna (p.
Italiano Indice analitico A, B I, J, K, L ANTI GROUND SHOOTING i.LINK ........68, 109 Scorrimento a salto ....36 ........... 23 Impostazioni MENU ....69 Scorrimento foto ......65 BACK LIGHT ......25 Indicatore di nastro rimanente Segnale acustico ......77 Blocco batteria ......