à modification sans préavis et sans obligation. • LOMBARDINI srl si riserva il diritto di apportare, in qualsiasi momento, eventuali • LOMBARDINI srl se réserve le droit d’apporter, à tout moment, des changement sur les modifiche ai motori per motivi di carattere tecnico o commerciale.
Markt gekommen ist. • LOMBARDINI srl reserves the right to make, at any time, changes in the engines for • Die Motoren werden jedoch ständig weiter entwickelt und aus diesem Grund unterliegen technical or commercial reasons.
• LOMBARDINI srl se reserva la facultad de efectuar, en cualquier momento, las modificaciones del motor, por razones técnicas o comerciales. • A LOMBARDINI srl reserva-se o direito de realizar, a qualquer momento, eventuais alterações nos motores, por motivos de carácter técnico ou comercial.
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Premessa ......................... 12 Identificazione motore. Preface ..........................13 Identification moteur. Preface ..........................14 Engine type. Identifizierungsdaten. Einleitung .......................... 15 Premisa ..........................16 Identificacion del motor. Preãmbulo ........................17 Identificação do motor ....................
Seite 6
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Sequenze API/MIL. Sequences API/MIL. API/MIL Sequences. USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO API/MIL-Sequenzen. Secuencias API/MIL. Rifornimento olio carter. Sequências API/MIL ......................63 Ravitaillement huile carter.
Seite 7
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Dopo l’avviamento. Apres le demarrage. After starting. MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE Nach dem anlassen. WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Despues del arranque. Manutenzione. Depois do aviamento ......................86 Entretien.
Seite 8
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Filtro olio - Sostituzione. Motori 420-440 con filtro aria a secco - Controllo e pulizia. Filtre à huile - Remplacement. Moteurs 420-440 avec filtre à air sec - Contrôle et nettoyage. Oil filter - Replacement.
Seite 9
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Manutenzione a cura delle sole Officine autorizzate Lombardini. Géré par l’Lombardini dim. Officine agréé. Maintained by the sun Officine authorized Lombardini. CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS Verwaltet von der Sonne Officine autorisierten Lombardini.
Seite 10
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Scheda di garanzia Carte de garantie. Warranty card. Garantieschein. Tarjeta de garantia. Boletim de garantia....................165-166 UM 15LD 225-350-420-440 _ cod. ED0053029940 - 1° ed_rev. 00...
Seite 11
NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 15LD 225-350-420-440 _ cod. ED0053029940 - 1° ed_rev. 00...
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Lombardini è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Lombardini est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Seite 14
The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini. Information presented within this manual assumes the following the person or persons performing service work on Lombardini series engines: 1 - is properly trained and equipped to safely and professionally perform the subject operation;...
GENERELLE INFORMATIONEN ZU DEM WERKSTATTHANDBUCH 1) Es sind nur original - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten. 2) Alle Daten sind im metrischen System : .
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Lombardini é todavia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso. As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Lombardini.
Seite 18
NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 15LD 225-350-420-440 _ cod. ED0053029940 - 1° ed_rev. 00...
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MANUTENZIONE ORDINARIA / STRAORDINARIA ENTRETIEN ORDINAIRE / EXTRAORDINAIRE ORDINARY / EXTRAORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE / AUSSERORDENTLICHE WARTUNG MANUTENCION ORDINARIA / EXTRAORDINARIA MANUNTENAÇÃO NORMAL / ESPECIAL - Gli intervalli di manutenzione preventiva qui riportati sono validi per l’utilizzo del motore fatto funzionare in condizioni di esercizio normali e con combustibile e olio conformi alle caratteristiche tecniche riportate in questo manuale.
Seite 20
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MANUTENZIONE STRAORDINARIA - ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE - EXTRAORDINARY MAINTENANCE AUSSERORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION EXTRAORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ESPECIAL Sostituzione olio motore. Sostituzione filtro olio. SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE. Remplacement huile moteur. Remplacement filtre à...
Seite 21
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MANUTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL OPERAZIONE Periodicità X ore - Frequence X heures OPÉRATION Frequency X hours - Wartungsperioden X stunden DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION OPERATION Periodo X horas - Frequencia X horas...
Seite 22
NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 15LD 225-350-420-440 _ cod. ED0053029940 - 1° ed_rev. 00...
Seite 23
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA NORME DI SICUREZZA NORMES DE SÉCURITÉ SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN NORMAS DE SEGURIDAD NORMAS DE SEGURANÇA UM 15LD 225-350-420-440 _ cod. ED0053029940 - 1° ed_rev. 00...
II combustibile è infiammabile, il serbatoio I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro portano alla decadenza di ogni responsabilità della deve essere riempito solo con motore fermo,...
Seite 25
Lombardini, questi punti di sollevamento non Il motore deve essere avviato seguendo le sono idonei per l’intera macchina, quindi utilizzare istruzioni specifiche riportate nel manuale d’uso i golfari previsti dal costruttore. del motore e/o della macchina, evitare l’uso di dispositivi ausiliari d’avviamento non installati...
Seite 26
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA L’avviamento accidentale del motore Le parti rotanti possono provocare monossido carbonio può componenti caldi possono può provocare gravi lesioni personali gravi lesioni personali.
Seite 27
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA ATTENZIONE combustibile esplosivo può esplosivo può provocare I fluidi sotto alta pressione possono scosse elettriche possono provocare incendi e gravi ustioni. incendi e gravi ustioni.
Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon Des variations apportées aux paramètres de des poudres facilement combustibles, à moins à fournir leurs performances d’une manière sûre fonctionnement du moteur, aux réglages du que des précautions spécifiques, appropriées...
Seite 29
Pour déplacer le moteur, utiliser en même temps moteur et/ou de la machine. Eviter d’utiliser des les oeillets prévus par Lombardini. Ces points de dispositifs auxiliaires de démarrage non installés levage ne sont pas appropriés pour l’ensemble sur la machine à...
Seite 30
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Un démarrage accidentel risque de Les pièces en rotation peuvent causer L’oxyde carbone peut Les pièces chaudes peuvent causer provoquer de graves blessures ou de graves blessures.
Seite 31
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT ATTENTION Le carburant explosif peut causer des Les gaz explosifs peuvent causer Les liquides à haute pression peuvent décharge électrique peut...
Lombardini engines are built to provide safe and are removed, or if parts not described in the Fuel is flammable, so the tank must be filled only...
Seite 33
Lombardini. These lifting points are however not of the battery so as to prevent accidental short suitable for the entire machine, so in this case circuits and activation of the starter motor.
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNING WARNING WARNING WARNING Accidental Starts can cause severe Rotating Parts can cause severe Carbon Monoxide can cause severe Hot Parts can cause severe burns. injury or death.
Seite 35
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNING WARNING WARNING ATTENZIONE Fuel can cause fires and severe Explosive Gas can cause fires and High Pressure Fluids can puncture Electrical Shock can cause injury.
Seite 36
Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN Personen vorgenommen werden darf, die speziel hochgiftiges Gas. Der Aufenthalt in einem Raum, garantiert einen sicheren Betrieb und eine von LOMBARDINI eingewiesen sind und auf der in dem die Motorabgase frei ausgestoβen werden, lange Lebensdauer,...
Seite 37
Schutzverkleidungen wieder angebaut sind. Für den Transport des Motors die dafür von WICHTIG Für den Betrieb bei sehr niedrigen Temperaturen LOMBARDINI vorgesehenen Transportösen darf, um den Startvorgang zu erleichtern, der gleichzeitig verwenden. Diese Transportösen sind Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting Dieselkraftstoff mit Petroleum (oder kerosin) nicht als Hubpunkte für die gesamte Maschine...
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG Versehentliche Starts können Rotierende Teile können schwere Kohlenmonoxid kann zu starker Übel- Heiße Teile können schwere schwere Verletzungen oder Verletzungen verursachen.
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNUNG WARNUNG WARNUNG ACHTUNG Explosiver Kraftstoff kann Brände Explosives kann Brände Flüssigkeiten, die unter hohem Druck Elektrische Schläge können schwere Verbrennungen schwere Säureverätzungen herausspritzen, können in die Haut...
Seite 40
ADVERTENCIA uso previsto por la firma Lombardini, que, por lo El combustible es inflamable. El deposito tanto, declina cualquier responsabilidad sobre los ha de llenarse solo con el motor parado; el En el momento de su puesta en marcha, hay que eventuales accidentes resultantes de tales usos.
Seite 41
Para desplazar el motor utilizar simultáneamente contiene cumplan los requisitos de respeto al los anclajes previstos por Lombardini. medio ambiente. Atención especial merece la temperatura del filtro de aceite durante las operaciones de sustitución IMPORTANTE de este filtro.
Seite 42
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA Los arranques accidentales pueden Las piezas rotatorias pueden causar El monóxido de carbono puede Las piezas calientes pueden causar provocar lesiones graves o la muerte.
Seite 43
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA PRECAUCIÓN La explosión del carburante puede El gas explosivo puede provocar Los líquidos a alta presión pueden Las descargas eléctricas pueden provocar incendios y quemaduras incendios y quemaduras graves por perforar la piel y provocar lesiones...
Seite 44
Os motores Lombardini estão construidos pela empresa Lombardini e trabalhar de acordo do motor seja livre pode atingir a perda do para que as suas prestações sejan seguras com os manuais existentes.
Seite 45
O depósito nunca se deve depósito, vertindo primeiro o petróleo e depois o pela marca Lombardini, estes pontos encher até ficar cheio, senão que se tem que gasóleo. Nao é permitido o uso de gasolina pelo elevação não são apropriados para toda a...
Seite 46
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Arranques acidentais podem As Peças Rotativas podem causar O Monóxido de Carbono pode causar As Peças Quentes podem causar causar ferimentos graves ou morte.
Seite 47
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA AVISO Combustível Explosivo pode Gás Explosivo pode causar Fluidos de Alta Pressão podem perfurar O Choque Eléctrico pode causar causar incêndios e queimaduras incêndios e queimaduras de ácido a pele e causar ferimentos graves ou...
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA - Legenda dei pittogrammi per la sicurezza presenti o sul motore o all’interno del libretto Uso e manutenzione - Légende des pictogrammes de sécurité se trouvant sur le moteur ou dans le manuel d’utilisation et d’entretien - Explanation of the safety pictograms that can be found on the engine or in the Operation and Maintenance handbook - Legende der Sicherheits-Piktogramme, die auf dem Motor angebracht oder im Betriebs- und Wartungshandbuch abgebildet sind - Descripción de los pictogramas de seguridad que se encuentran en el motor o en el manual de uso y mantenimiento...
Seite 49
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA - Indicazioni dei punti sul motore dove sono applicati i pittogrammi per la sicurezza - Indications des points sur le moteur où les pictogrammes de sécurité sont appliqués - Indications regarding the points on the engine where the safety pictograms are placed - Angabe der Stellen, an denen die Sicherheits-Piktogramme auf dem Motor angebracht sind - Indicaciones de los puntos del motor en los que se encuentran los pictogramas de seguridad...
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA Norme per il sollevamento motore - Consignes pour le soulèvement du moteur - Regulations for lifting the engine Vorschriften für den Hub des Motors - Normas para levantar el motor - Normas para a elevação do motor - Prima di rimuovere il motore dalla macchina su cui è...
Seite 51
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR IDENTIFICAZIONE MOTORE IDENTIFICATION MOTEUR ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN IDENTIFICACION DEL MOTOR IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR UM 15LD 225-350-420-440 _ cod. ED0053029940 - 1° ed_rev. 00...
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Giri/1’ Tipo motore Tours/mn Type moteur r/min Engine type Eingestellte Drehzahl Motortype R.p.m. Tipo motor Voltas 1’ Tipo do motor Matricola identificazione motore Codice cliente Matricule d’identification moteur Code client...
Seite 53
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Esempio di compilazione - Exemple sur la compilation - Compilation example 1) Anno corrente - Année courante - Model year - Laufendes Jahr - Año corriente - Ano corrente Beispiel - Ejemplo de rellenado - Exemplo de preenchimento 2) Cilindrata motore - Cylindrée du moteur - Engine displacement - Hubraum Motor - Cilindrada motor - Cilindrada do motor...
Seite 54
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR UM 15LD 225-350-420-440 _ cod. ED0053029940 - 1° ed_rev. 00...
Seite 55
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Punto sollevamento motore Point de levage moteur Lifting point on the engine Tappo caricamento olio Trou de ravitaillement d’huile Oil refilling hole Leva acceleratore Levier d’accélérateur Throttle lever Ingresso combustibile...
Seite 56
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR UM 15LD 225-350-420-440 _ cod. ED0053029940 - 1° ed_rev. 00...
Seite 57
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Hubpunkt Schwungradseite Punto de levantamiento motores Ponto de elevação motor Öleinfüllöffnung Orificio de carga de aceite Furo de abastecimento do óleo Gashebel Palanca del acelerador Alavanca do acelerador Kraftstofffeinlauf Entrada de combustible...
OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUèE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO USO DELL’OLIO EMPLOI DE L’HUILE OIL USAGE BEDIENUNG SCHMIERÖLE UTILISACION DE ACEITE UTILIZAÇÃO DE OLEO L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a Il est également dangereux de fournir excessivement de l’huile de lubrification au moteur car une augmentation brusque des tours/minute du moteur pourrait causer sa combustion.
OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUèE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO and other moving components increases significantly. O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto Always use oil with the right viscosity for the ambient temperature in which your engine is e por períodos prolongados com a mesma.
Seite 62
15W-40 MIL-L-2104 C / MIL-L46152 D spécification Spezifikation AGIP MULTIGRADE API CF 4 - ACEA E2-B2 especificado 15 LD 420 -440 5W-40 MIL-L-46152 D/E especificação ACEA - Associazione dei Costruttori Europei Automobilistici - Verband der Europäischen Automobilhersteller - Association des Constructeurs d’automobiles européens - Asociación de Constructores Europeos de Automóviles...
OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUèE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES - API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL A.P.I ( American Petroleum Institute ) - Specifica militare U.S.A.
Seite 64
UM 15LD 225-350-420-440 _ cod. ED0053029940 - 1° ed_rev. 00...
Seite 65
UM 15LD 225-350-420-440 _ cod. ED0053029940 - 1° ed_rev. 00...
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL Rifornimento combustibile Ravitaillement combustible. Refueling. Kraftstoff einfüllen. Suministración combustible. Reabastecimiento combustivel L’utilisation de combustible non recommandé pourrait endommager le moteur. Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all’aperto o in N’utilisez pas du gazole sale ou des mélanges gazole-eau car ils créeraient des problèmes ambienti ben ventilati.
Seite 67
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL Den Kraftstoff vorschriftsmäßig entsorgen, weil er ein stark verschmutzender Stoff ist. Zum Nachfüllen von Kraftstoff sollte immer ein Trichter verwendet werden, damit kein Kraftstoff überläuft. Der Kraftstoff sollte auch gefiltert werden, damit kein Schmutz oder Staub in den Tank gelangt. Verwenden Sie Dieselkraftstoff für Kraftfahrzeuge.
Seite 68
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL - Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé...
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL Vuotare il serbatoio ponendo il combustibile in un contenitore adatto. Vider le réservoir en plaçant le combustible dans un récipient approprié. SISTEMA DRENAGGIO SERBATOIO Drain tank and put fuel into an appropriate container. SYSTèME DE PURGE DU RÉSERVOIR TANK DRAIN SYSTEM Verunreinigungen abfließen können.
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettori. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à...
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand.
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados;...
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados;...
Seite 76
COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in piano. Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der Motor immer eben stehen. L’olio motore esausto può...
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Per la quantità e il tipo di olio prescritto, vedi pag. 58 e 62. - Rifornimento olio carter. - Ravitaillement huile carter. - Pour contenance huile voir page 58 et 62. - Fill crankcase with oil.
Seite 78
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - In alcuni casi non sarà possibile effettuare il rabbocco dell’olio dal tappo presente sul cappello bilancieri per cui si dovrà eseguire l’operazione usando il foro presente o sul lato scarico o sul lato filtro aria come da figure .
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Rifornimento olio filtro aria per motori con filtro aria a bagno - Aprire il filtro e togliere la massa filtrante. d’olio. - Ravitaillement huile filtre à air pour moteurs avec filtre à air en - Ouvrir le filtre à...
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO Vor dem Starten hat sich der Bediener zu vergwissern, dab sich der Motor, vorbehaltlich der Maschinenspezifikation, auf einem nahezu waagerechten Untergrund befindet. Beim Anlassen im Handbetrieb ist sicherzustellen, dab die vorgeschriebenen All’atto dell’avviamento assicurarsi che il motore sia in posizione prossima all’orizzontale, Betätigungen, ohne das Gefahr besteht gegen Wände oder gegen sonstige gefärliche fatte salve le specifiche della macchina.
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Avviamento con - Acceleratore al 50 %. autoavvolgente. - Accélérateur au 50 %. - Demarrage par lanceur - Accelerator at 50 % speed. automatique. - D r e h z a h l h e b e l i n 5 0 % - Recoil starting.
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Avviamento elettrico Démarrage électrique Electric starting Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi Accionar el motor de arranque no más de 20 segundos consecutivos. Elektroanlass consecutivi.
Seite 83
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Chiavetta libera - Motore in marcia. - Clé en position de repos - Moteur en marche. - Key always in on (1 ) position when engine is running. - Schlüssel in Stellung 1 wenn Motor läuft.
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Spia OK - Voyant OK - Indicator OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - Indicador luminoso OK - Si accende con il motore in moto e se le altre spie sono spente.
Seite 85
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Oil or cylinder over-temperature indicator - Kontrolllampe Übertemperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor - Si accende in caso di superamento della temperatura limite per olio o testa motore.
Seite 86
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Temperatura Tempo - Al minimo per qualche minuto Température Durée come da tabella. Temperature Time - Au minimum pendant quelques Temperatur Zeit DOPO L’AVVIAMENTO minuts d’après tableau. APRES LE DEMARRAGE Temperatura Tiempo - At idle speed for a few minutes...
Seite 87
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Levetta acceleratore in posizione di stop. - Levier accelérateur en position de stop. ARRESTO CON COMANDO MONOLEVA ARRÊT AVEC COMMANDE MONOLEVIER - Accelerator lever in stop position. SINGLE-LEVER CONTROL STOP STOP MIT EINHEBELSTEUERUNG - Einstell hebel in Stopstellung PARADA CON MANDO MONOPALANCA...
Seite 88
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Levetta acceleratore - Tacca di riferimento (B) levetta acceleratore in posizione di MIN posizione di MIN. - Encoche de référence (B) du levier d’accélérateur sur la position - Levier accelérateur en position de mini.
Seite 89
La garantie cesse alors d’être valable. El incumplimiento provoca la anulación de la garantía. Use only genuine repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub- Utilize só peças originais. A não utilização de peças originais poderá provocar danos ao motor.
Seite 90
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and soap as soon as possible.
Seite 91
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Olio - Controllo livello - Se il livello non supera il minimo, rabboccare. - Huile - Contrôle niveau. - Si le niveau ne dépasse pas le minimum, remplir. - If level is under the minimum, fill up.
Seite 92
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Olio carter - Sostituzione - In caso di scarso utilizzo: ogni 6 mesi - Huile carter - - Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello consigliato sostituirlo ogni 150 ore. Remplacement - Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale operazione a motore caldo.
Seite 93
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Per motori con coppa olio - Togliere il tappo e scaricare l’olio in un contenitore adatto. standard. - Enlevez le bouchon et vidangez l’huile dans un récipient approprié. - Pour les moteurs avec carter d’huile standard.
Seite 94
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Per motori con coppa olio - Togliere il tappo (A) e scaricare l’olio in un contenitore adatto. maggiorata. - Enlevez le bouchon (A) et vidangez l’huile dans un récipient approprié. - Pour moteurs avec carter - Remove the plug (A) and drain the oil into a suitable vessel.
Seite 95
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - In caso di scarso utilizzo: ogni anno. - Filtro olio - Sostituzione. - Filtre à huile - Remplace- - Utilizzare solo ricambi originali. Quando si sostituisce il filtro olio, tenerlo separato da altri rifiuti. ment.
Seite 96
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. - Se la massa filtrante è stata pulita altre volte, o se è irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla. - Utilizzare solo ricambi originali.
Seite 97
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Mai pulire l’elemento filtrante utilizzando solventi a basso punto di infiammabilità. Potrebbe verificarsi un’esplosione. - Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. - Ne nettoyez jamais l’élément filtrant avec des solvants facilement inflammable. Risque d’explosion ! - Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
Seite 98
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Togliere la massa filtrante - Lavare e asciugare la massa inferiore. filtrante. - Déposer la masse filtrante - Nettoyer et essuyer la masse inférieure. filtrante. - Remove the lower filtering - Clean and dry filtering element.
Seite 99
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. - Se la massa filtrante è stata pulita altre volte, o se è irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla.
Seite 100
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Aprire il filtro e togliere la massa filtrante. - Ouvrir le filtre à air et sortir la cartouche filtrante. Per motori 225 Pour moteurs 225 - Open air cleaner and remove element . For 225 engines - Öffnen Sie den Luftfilter und entfernen Sie das Element.
Seite 101
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Svitare il dado alettato (1) e togliere la massa filtrante. - Dévisser l’écrou à ailettes (1) et enlever la masse filtrante. - Unscrew the wing nut (1) and remove the filter element. - Die Flügelmutter (1) abschrauben und die Filtermasse herausnehmen.
Seite 102
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Pulire la massa filtrante con getto d’aria. L’aria deve essere soffiata dall’interno verso l’esterno della cartuccia a una distanza di non meno di 15 15 cm - min cm dalla carta.
Seite 103
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - La guarnizione in gomma (A) và sempre sostituita quando si sostituisce la massa filtrante e per questo motivo è inserita nella scatola a ricambio. - Le joint en caoutchouc (A) doit être toujours remplacé lorsqu’on remplace la masse filtrante, pour cette raison il est inséré...
Seite 104
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Pulire la massa filtrante con getto d’aria. L’aria deve essere soffiata dall’interno verso l’esterno della cartuccia a una distanza 15 cm - min di non meno di 15 cm dalla carta. - Nettoyer la masse filtrante avec un jet d’air.
Seite 105
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Rimontare il coperchio filtro aria 1 - Replacez le couvercle de filtre à air 1 - Reassemble the air filter cover 1 - Setzen Sie die Luftfilterabdeckung 1 - Remontar la tapa del filtro de aire 1 - Recoloque a tampa do filtro de ar 1 - Filtro combustibile -...
Seite 106
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Aprire il filtro e togliere la mas- - Togliere e gettare il filtro sa filtrante. combustibile. - Ouvrir le filtre à air et sortir la - Démonter et jeter le filtre à cartouche filtrante.
Seite 107
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Togliere e gettare il filtro - Rimontare un nuovo filtro combustibile. carburante - Démonter et jeter le filtre à Per motori 420-440 - Remonter un nouveau filtre à gas-oil.
Seite 108
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Sostituire il filtro combustibile (che ha un solo senso di montaggio) ponendo attenzione ad inserire correttamente i tubi nella propria sede onde evitare fuoriuscite di gasolio. - Remplacer le filtre combustible (qui peut être monté dans une seule direction) en faisant attention à insérer correctement les tuyaux dans leur logement, afin d’éviter de possibles sorties de gasoil.
Seite 109
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinante - Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. - Ne jetez le combustible dans la nature car il est hautement polluant. - Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection.
Seite 110
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Tenendo chiuso il foro di uscita (A) versare circa 1 litro di gasolio nel serbatoio. - En maintenant le trou de sortie (A) fermé verser 1 litre environ de gasoil dans le réservoir. - Pour about 1 litre diesel fuel in the tank, keeping the drain hole (A) shut.
Seite 111
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Rimontare il serbatoio ponendo attenzione a riposizionare correttamente i distanziali in plastica (A) il distan- ziale in metallo (B) e gli anelli antivibranti in gomma (C). - Remonter le réservoir en faisant attention à repositionner correctement les entretoises en plastique (A) Per motori 225-350 l’entretoise en métal (B) et les bagues antivibratoires en caoutchouc (C).
Seite 112
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Rimontare il serbatoio ponendo attenzione a riposizionare correttamente i distanziali in metallo (A) e gli anelli antivibranti in gomma (B). - Remonter le réservoir en faisant attention à repositionner correctement les entretoises en métal (A) et les bagues antivibratoires en caoutchouc (B). Per motori 420-440 Pour moteurs 420-440 - Reassemble tank paying particular attention in replacing correctly the metal spacers (A), and the vibration-damping rubber rings (B).
Seite 113
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Alette raffreddamento - - Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. Pulizia. - Ailettes refroidissement - - Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection. Nettoyage.
Seite 114
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Svitare i dadi di fissaggio convogliatore, ed estrarlo. - Dévisser les écrous de fixation du convoyeur et l’enlever. - Unscrew the air shroud fastening nuts and remove it. - Die Befestigungsmuttern der Kühlerhaube abschrauben, und diese herausnehmen.
Seite 115
MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Manutenzione a cura delle sole Officine autorizzate Lombardini. Géré par l’Lombardini dim. Officine agréé. Maintained by the sun Officine authorized Lombardini. Verwaltet von der Sonne Officine autorisierten Lombardini. Mantenido por el sol Officine autorizado Lombardini.
Seite 116
NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 15LD 225-350-420-440 _ cod. ED0053029940 - 1° ed_rev. 00...
Seite 117
STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STOCCAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
Seite 118
STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STOCCAGGIO MOTORE - In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento.
STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STOCKAGE DU MOTEUR - En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRèS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct.
Seite 120
STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ENGINE STORAGE - If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct storage.
STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. LAGERUNG DES MOTORS - Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten.
STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ALMACENAJE DEL MOTOR - En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN embalaje.
Seite 123
STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ARMAZENAGEM DO MOTOR - No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo de PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor.
Seite 124
NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 15LD 225-350-420-440 _ cod. ED0053029940 - 1° ed_rev. 00...
Seite 125
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE...
Seite 126
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore non si avvia - Anticipo iniezione incorretto - Avance à...
Seite 127
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Parte e si ferma - Filtro aria intasato - Filtre à...
Seite 128
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Regime incostante - Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Governor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas - Regime instable - Unsteady speed...
Seite 129
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Pressione olio bassa - Bronzine banco-biella usurate - Coussinets pallers ou bielle usagés - Worn main con. rods bearings- Haupt-oder Schubstangenlager abgenutzt - Cojinete bancada-biela, desgastados - Chumaceira banco-biela desgstada - Basse pression d’huile - Low oil pressure...
Entro i suddetti termini la Lombardini S.r.l si impegna, direttamente o a mezzo dei suoi centri di servizio autorizzati, a effettuare gratuitamente la riparazione dei propri prodotti e/o la loro sostituzione, qualora a suo giudizio o di un suo rappresentante autorizzato, presentino difetti di conformità, di fabbricazione o di materiale.
écrit. Dans lesdits délais, Lombardini S.r.l s’engage - directement ou par l’intermédiaire de ses centres de service autorisés - à réparer et / ou remplacer gratuitement les pièces qui, à son jugement ou d’après un de ses représentants autorisés, présentent des vices de conformité, de fabrication ou de matériau.
WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini S.r.l are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Wenn die Motoren in nicht von Lombardini S.r.l autorisierten Werkstätten repariert, auseinandergenommen oder verändert wurden. Nach Ablauf der oben genannten Fristen bzw. nach dem Erreichen der oben angeführten Anzahl von Betriebsstunden ist die Firma Lombardini S.r.l frei von jeglicher Verantwortung und den in den Absätzen dieser Garantiebestimmungen genannten Verpflichtungen.
CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.r.l garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é reconhecida por um limite máximo de 2000 horas de trabalho, se o período acima citado (24 meses) não for ultrapassado.
Seite 140
MY2014-2016. Nelle applicazioni regolamentate dall’EPA in California (“lo Stato”) e USA, i nuovi motori off-road per servizio gravoso devono essere progettati, fabbricati e possedere dotazioni tali da osservare le rigorose norme EPA in materia di anti smog vigenti nello Stato e negli Stati Uniti. Lombardini srl. è tenuta a garantire il sistema di controllo delle emissioni presente nel motore per i periodi elencati di seguito, nella misura in cui non abbiano avuto luogo cattivo uso, incuria o manutenzione scorretta del motore stesso.
Seite 141
COPERTURA Lombardini srl. riparerà o sostituirà le parti di ricambio del sistema di controllo delle emissioni, i componenti e le unità che risultino difettosi in relazione ai materiali e alla manodopera senza costi aggiuntivi, provvedendo anche alla diagnosi dell’impianto di scarico del motore, alla manodopera, e alle parti di ricambio. La scelta e la responsabilità della decisione di riparare o sostituire un sistema per il controllo delle emissioni difettoso saranno a esclusiva discrezione di Lombardini srl.
Seite 142
(b) Le propriétaire du moteur off-road doit tout de même garder à l’esprit que Lombardini srl. a le droit de refuser la couverture sous garantie si le moteur off-road ou une de ses pièces de rechange a subi une panne suite à...
Seite 143
Le propriétaire du moteur off-road pour service lourd doit tout de même garder à l’esprit que Lombardini srl. a le droit de refuser la couverture sous garantie si le moteur off-road ou une de ses pièces de rechange a subi une panne suite à...
Seite 144
Lombardini srl. cannot deny warranty solely for the lack of receipts or for your failure to ensure the performance of all scheduled maintenance. (b) As the off-road engine owner, you should however be aware that Lombardini srl. may deny you warranty coverage if your off-road engine or a part has failed due to abuse, neglect, improper maintenance or unapproved modifications.
Seite 145
As the heavy-duty off-road engine owner, you should however be aware that Lombardini srl. may deny you warranty coverage if your heavy-duty off-road engine or a part has failed due to abuse, neglect, improper maintenance or unapproved modifications.
Seite 146
GARANTIEERKLÄRUNG GEMÄSS EMISSIONSREGELSYSTEM FÜR KALIFORNIEN UND USA. GARANTIEBEDINGUNGEN UND -VERPFLICHTUNGEN Die kalifornische Behörde zum Schutz der Luft (California Air Resources Board - ARB), die US-Behörde zum Schutz der Umwelt (Environmental Protection Agency - EPA) und Lombardini srl. möchten Ihnen hiermit die Garantie in Bezug auf das Emissionsregelsystem für den Motor MY2014-2016 darlegen. Bei den von der EPA in Kalifornien (“der Bundesstaat”) und in den USA geregelten Anwendungen müssen die neuen Hochleistungs-Offroad-Motoren nach den strengen, im Bundesstaat und in den Vereinigten Staaten gültigen EPA Antismog-Vorschriften...
Seite 147
DECKUNG Lombardini srl. repariert oder ersetzt ohne zusätzliche Kosten jene Teile, Komponenten und Einheiten des Emissionsregelsystems, die sich als defekt in Bezug auf das Material und auf die Verarbeitung erweisen, einschließlich Diagnose des Auspuffsystems des Motors, Arbeitskraft und Ersatzteile. Die Wahl und die Verantwortung für die Entscheidung, ob ein defektes Emissionsregelsystem repariert oder ausgetauscht wird, liegt alleine bei Lombardini srl.
Seite 148
(b) El propietario del motor off-road, debe tener presente de todas formas que Lombardini srl. tiene el derecho de negar la cobertura bajo garantía si el motor off-road o una de sus partes de recambio han sufrido una avería tras un uso inadecuado, negligencia, mantenimiento incorrecto o modificaciones sin autorización.
Seite 149
COBERTURA Lombardini srl. reparará o sustituirá las partes de recambio del sistema de control de las emisiones, los componentes y las unidades que resulten defectuosos por lo que se refiere a los materiales y a la mano de obra, sin costos adicionales, encargándose también del diagnóstico del sistema de expulsión de gases del motor, la mano de obra y las partes de recambio.
Seite 150
(b) O proprietário do motor de tipo todo-o-terreno (off-road) deve considerar que a empresa Lombardini srl. tem o direito de recusar a cobertura da garantia se o motor de tipo todo-o- terreno (off-road) ou se uma peça sobressalente se avariar após uso indevido, negligência, manutenção incorreta ou modificações não autorizadas.
Seite 151
O proprietário do motor de tipo todo-o-terreno (off-road) por serviço gravoso deve considerar que a empresa Lombardini srl. em o direito de recusar a cobertura da garantia se o motor de tipo todo-o-terreno (off-road) para serviço gravoso ou se uma peça sobressalente se avariar após uso indevido, negligência, manutenção incorreta ou modificações não autorizadas.
Seite 152
NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 15LD 225-350-420-440 _ cod. ED0053029940 - 1° ed_rev. 00...
Seite 153
NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 15LD 225-350-420-440 _ cod. ED0053029940 - 1° ed_rev. 00...
Seite 154
NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 15LD 225-350-420-440 _ cod. ED0053029940 - 1° ed_rev. 00...
Seite 155
NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 15LD 225-350-420-440 _ cod. ED0053029940 - 1° ed_rev. 00...
Seite 156
NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 15LD 225-350-420-440 _ cod. ED0053029940 - 1° ed_rev. 00...
Seite 157
BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l. a socio unico Ufficio Assistenza Tecnica Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2 42100 Reggio Emilia ITALIA UM 15LD 225-350-420-440 _ cod. ED0053029940 - 1° ed_rev. 00...
Seite 158
SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Tipo motore - Type moteur - Engine type Applicato su - Montè su - Installed in Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Matricola identificazione motore Matricule d’identification moteur...
Seite 159
NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 15LD 225-350-420-440 _ cod. ED0053029940 - 1° ed_rev. 00...
Seite 160
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n’importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.