Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Lombardini 15 LD 225 Bedienung-Wartung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für 15 LD 225:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
15 LD 225
15 LD 315
15 LD 350
15 LD 400
15 LD 440

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Lombardini 15 LD 225

  • Seite 1 USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN USE-MAINTENANCE BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO 15 LD 225 15 LD 315 15 LD 350 15 LD 400 15 LD 440...
  • Seite 2: Indice Riassuntivo Delle Operazioni Di Prima Manutenzione

    Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. FREQUENZA - FREQUENCE - FREQUENCY OPERAZIONI WARTUNGSPERIODEN - PERIODO OPERATIONS - OPERATIONS...
  • Seite 3 500** ARBEITEN - OPERACION - OPERAÇÔES REGISTRO GIOCO BILANCIERI 15 LD 225-315-350 - REGLAGE DU JEU DES CULBUTEURS 15 LD 225-315-350 - SETTING ROCKER ARMS Pag. CLEARANCE 15 LD 225-315-350 - VENTILSPIEL-KONTROLLE 15 LD 225-315-350 - REGLAJES JUEGO BALANCINES 15 LD 225-315-350- REGISTRO JOGO BILANCINS 15 LD 225-315-350.
  • Seite 4: Inhaltsverzeichnis

    INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. PRIMA DELL’AVVIAMENTO - AVANT LE DEMARRAGE Index récapitulatif des opérations de premier entretien. BEFORE STARTING - VOR DEM ANLASSEN - ANTES DEL Summary of first maintenance operations.
  • Seite 5 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE AVVIAMENTO - DEMARRAGE - STARTING - DETENCIÓN CON MANDO ACELERADOR MONOPALANCA DE ANLASSEN - ARRANQUE - AVIAMENTO P. 63-64 RESORTE PARA MOTORES 225-400-440 ○ ○ ○ ○ ○...
  • Seite 6 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Per motori 315-350 con filtro aria a secco - Pour moteurs - Ölwechsel des Gehäuses für Motoren mit vergrößerter 315-350 avec filtre à air sec - For 315-350 engines with dry Ölwanne.
  • Seite 7 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE CONSERVAZIONE - CONSERVATION - STORAGE ERHALTUNG - ALMACENAJE - ARMAZENAGEM ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO BATTERIE CONSIGLIATE - BATTERIES CONSEILLÉES ENTRETIEN À...
  • Seite 8: Identificazione Motore - Identification Moteur - Engine Type - Identifizierungsdaten - Identificacion Del Motor - Identificação Do Motor

    IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Giri/1’ Tipo motore Tours/mn Type moteur r/min Engine type Eingestellte Drehzahl Motortype R.p.m. Tipo motor Matricola identificazione motore Codice cliente Matricule d’identification moteur Code client Serial number Customer code (‘K’...
  • Seite 9 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR - Targhetta per Norme EPA applicata sull’autoavvolgente o sul convogliatore - Plaquette pour Normes EPA appliquée sur l’enrouleur automatique ou sur le convoyeur - Plate for EPA regulations placed on the recoil starter or on the air-shroud - Schild für EPA-Richtlinien, angebracht auf dem selbstaufrollenden Startseil oder auf der Kühlerhaube...
  • Seite 10 Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
  • Seite 11: Preface/Warranty Certificate

    WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
  • Seite 12 Blanding skal foretages, før • Lombardini vil afvise ethvert sikkerheds - og sikkerhedsafstand på mindst een meter til påfyldning. Man må IKKE blande benzin i garantimaessigt krav, hvis motorens indstillinger bygninger og braendbare materialer.
  • Seite 13 dieselolien. stoppet motor. • Ved start efter servicearbejde på motor eller maskine • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at løfte i de originale løftebeslag / øjebolte. Disse sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt monteret.
  • Seite 14: Säkerhetsföreskrifter

    SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Lombardini industrimoterer är byggda för att ge • Lombardini frånsäger sig allt ansvar för olycka eller eller andra maskiner. • Barn och djur måste hållas på behörigt avstånd från säker och läng livslängd. För att detta mäl ska avvikelse från lagstiftade krav om ändring gjorts,...
  • Seite 15 • För transport av motor, ska uteslutande de lyftöglor avgassystemet: Innan arbete utförs på motorn, ska den först stängas av så att sen får svalna. Utför användas, som monterats av Lombardini för detta aldrig arbete på motorn så länge den är igång. ändamål. Dessa lyftöglor får emellertid inte •...
  • Seite 16: Caratteristiche - Caracteristiques - Characteristics - Technische Daten - Caracteristicas - Características

    QUANTITY WITH ENHANCED SUMP - ÖLMENGE MIT VERGRÖßERTER ÖLWANNE. - CANTIDAD DE ACEITE CON CÁRTER AUMENTADO - QUANTIDADE DE ÓLEO COM CÁRTER AUMENTADO PESO A SECCO - POIDS À VIDE - DRY WEIGHT - TROKENGEWICHT - PESO EN SECO 15 LD 225 DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBREMENT...
  • Seite 17 15 LD 315 15 LD 350 DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBREMENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES 15 LD 400 15 LD 440 DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBREMENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES...
  • Seite 18 NOTE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Seite 19: Prima Dell'avviamento - Avant Le Demarrage Before Starting - Vor Dem Anlassen - Antes Del Arranque - Antes Do Aviamento

    PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
  • Seite 20: Uso- Emploi- Use- Bedienung- Utilisacion- Utilização

    EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore.
  • Seite 21 L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
  • Seite 22: Óleo Recomendado

    SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA- OLIO PRESCRITTO SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE 15W40 specifica API CF-4/SG ACEA E2,B2 MIL-L- 46152 D/E. ESSO SPECIAL PKW-UNIFLO DIESEL 15W40 specifica API CF-4/SG A = Benzina B = Diesel leggeri E = Diesel pesanti ACEA E2,B2 MIL-L-46152 D/E.
  • Seite 23: Capacitá Olio Motori 15 Ld - Capacité Huile Moteurs 15 Ld 15 Ld Engines Oil Capacity - Ölinhalt-15 Ld Motoren Capacidad Aceite Motores 15 Ld Capacidade De Oleo De Motores 15 Ld

    CAPACITÁ OLIO MOTORI 15 LD - CAPACITÉ HUILE MOTEURS 15 LD - 15 LD ENGINES OIL CAPACITY ÖLINHALT-15 LD MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES 15 LD - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES 15 LD - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato Togliere il tappo rifornimento olio.
  • Seite 24 - Controllare che il livello sia quasi al massimo. Reinserire in modo corretto l’asta livello olio. - Verifier que le niveau soit presque au maximum. Remettre correctement en place la jauge d’huile - Make sure that is nearly at max. Fit the dipstick correctly back in place.
  • Seite 25 - Controllare che il livello sia quasi al massimo. - Rifornire di gasolio il serbatoio e poi riavviare. Reinserire in modo corretto l’asta livello olio. - Verifier que le niveau soit presque au maximum. - Remplir le réservoir de gasoil, ensuite redémarrer. Remettre correctement en place la jauge d’huile - Make sure that is nearly at max.
  • Seite 26: Rifornimento Olio Filtro Aria. - Ravitaillement Huile Filtre À Air

    Per motori con filtro aria a Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. Rifornimento olio filtro bagno d’olio. aria. Pour moteurs avec filtre à air Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. Ravitaillement huile filtre à...
  • Seite 27: Rifornimento Combustibile Ravitaillement Combustible

    Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Rifornimento combustibile Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi.Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente Ravitaillement combustible.
  • Seite 28 Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible. Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
  • Seite 29: Sistema Drenaggio Serbatoio - Système De Purge Du Réservoir - Tank Drain System - Abflusssystem Des Tanks - Sistema De Drenaje Del Depósito - Sistema De Drenagem Do Depósito

    SISTEMA DRENAGGIO SERBATOIO SYSTÈME DE PURGE DU RÉSERVOIR TANK DRAIN SYSTEM ABFLUSSSYSTEM DES TANKS SISTEMA DE DRENAJE DEL DEPÓSITO SISTEMA DE DRENAGEM DO DEPÓSITO - Per eliminare l’eventuale accumulo di acqua e sporcizia dal fondo del serbatoio, togliere il tappo (A) e aprire il rubinetto (B) per permetterne la fuoriuscita. Al completamento dell’operazione richiudere il rubinetto e reinserire il tappo di protezione.
  • Seite 30: Combustibile Invernale - Combustible Hivernal - Winter Fuel - Winterkraftstoff - Combustible De Invierno - Combustível Invernal

    COMBUSTIBILE INVERNALE - COMBUSTIBLE HIVERNAL - WINTER FUEL - WINTERKRAFTSTOFF - COMBUSTIBLE DE INVIERNO - COMBUSTÍVEL INVERNAL I combustibili si dividono in : - Estivi fino a 0°C - Invernali fino a -10°C . In commercio presso qualunque stazione di rifornimento Estivi - Alpini fino a...
  • Seite 31 Alle basse temperature possono aversi nel circuito del combustibile degli intasamenti originati da precipitazioni di paraffina, che possono provocare anomalie al funzionamento del motore. Allorchè la temperatura esterna scende al di sotto di 0°C si deve far uso di combustibile invernale, che può venire usato fino a -10°C e che si può trovare nelle stazioni di rifornimento fin dagli inizi della stagione fredda.
  • Seite 32 AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO · All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le specifiche della macchina. Nel caso di avviamenti manuali assicurarsi che le azioni relative possano avvenire senza pericolo di urtare pareti o oggetti pericolosi, tenendo conto anche dello slancio dell'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi escluso il solo avviamento autoavvolgente) non è...
  • Seite 33: Avviamento - Demarrage - Starting Anlassen - Arranque - Aviamento

    Acceleratore al 50 %. AVVIAMENTO Accélérateur au 50 %. DEMARRAGE Accelerator at 50 % speed. STARTING Drehzahlhebel in 50 % ANLASSEN Stellung. ARRANQUE Acelerador al 50 %. AVIAMENTO Acelerador ao 50 %. - Afferrare l’impugnatura, tirare dolcemente la funicella per tutta la sua estensione. Lasciare riavvolgere completamente la funicella. Avviamento con Procedere all’avviamento tirando la funicella con forza.
  • Seite 34: Avviamento Elettrico - Démarrage Électrique Electric Starting - Elektroanlass Arranque Eléctrico - Aviamento Electrico

    - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non parte attendere un minuto prima di ripetere Avviamento elettrico. la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non parta dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a Démarrage électrique.
  • Seite 35: Dopo L'avviamento - Apres Le Demarrage After Starting - Nach Dem Anlassen Despues Del Arranque - Depois Do Aviamento

    Temperatura Tempo Al minimo per qualche minuto come da tabella. DOPO L’AVVIAMENTO Température Durée Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. Temperature Time APRES LE DEMARRAGE At idle speed for a few minutes according to table. Temperatur Zeit AFTER STARTING Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle).
  • Seite 36: Arresto Con Comando Monoleva

    Levetta acceleratore in posizione di stop. ARRESTO CON COMANDO MONOLEVA Levier accelérateur en position de stop. ARRÊT AVEC COMMANDE MONOLEVIER Accelerator lever in stop position. SINGLE-LEVER CONTROL STOP Einstell hebel in Stopstellung STOP MIT EINHEBELSTEUERUNG Palanca acelerador en posición de stop. PARADA CON MANDO MONOPALANCA Alavanca acelerador em posiçáo de stop PARADA COM COMANDO DE MANIVELA...
  • Seite 37 Levetta acceleratore - Tacca di riferimento (B) levetta acceleratore in posizione di MIN posizione di MIN. - Encoche de référence (B) du levier d’accélérateur sur la Levier accelérateur position de mini. position de MIN. - Reference notch (B) for throttle lever in min. position Accelerator lever in MIN - Bezugskerbe (B) Handgashebel in Position Min.
  • Seite 38: Manutenzione - Entretien - Maintenance Wartung - Manutencion - Manuntenação

    Failure to do so will make warranty void. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten. Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können zu technischen Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen.
  • Seite 39: Dopo Le Prime 50 Ore

    MANUTENZIONE Descrizione delle operazioni. Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. ENTRETIEN Description des opérations. MAINTENANCE Operation description. Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. WARTUNG Arbeitsbeschreibung. MANUTENCION Descripción Maintenance operations to carry out on cold engine . MANUNTENAÇÃO operaciones.
  • Seite 40: Ogni 10 Ore - Toutes Les 10 Heures - Every 10 Hours

    Controllo livello olio. Ogni 10 ore Se il livello non supera il minimo, rabboccare. Toutes les 10 heures Contrôle niveau huile. Every 10 hours Si le niveau ne dépasse pas le minimum, remplir. Alle 10 Stunden Oil level check. Cada 10 horas If level is under the minimum, fill up.
  • Seite 41: Controllo E Pulizia Filtro Aria. - Contrôle Et Nettoyage Filtre À

    Per motori con filtro aria a bagno d’olio. Pour moteur avec filtre air en bain d’huile. For engines with oil bath air cleaner. Für Motoren mit Ölbadluftfilter. Para motores con filtro aire a baño de aceite. Para motores com filtro ar a banho de óleo. Aprire il filtro e togliere la Controllo e pulizia filtro massa filtrante superiore.
  • Seite 42 Rimontare la massa filtrante Pulire la vaschetta superiore. Togliere la massa filtrante superiore. Nettoyer la cuve supérieure. inferiore. Remonter la masse filtrante Clean the upper bowl. Déposer la masse filtrante supérieur. Oberen Filterbecher reinigen. inférieure. Remount the upper filtering Limpiar la taza superior. Remove the lower filtering element.
  • Seite 43 Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Si la masa filtrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está irremediablemente obstruida, tirarla o sustituirla.
  • Seite 44 Per motori 225 con filtro aria a secco Pour moteurs 225 avec filtre à air sec For 225 engines with dry type air cleaner Für Motoren 225 mit Trockenluftfilter Para motor 225 con filtro aire a seco Para motores 225 com filtro ar à seco Aprire il filtro e togliere la Controllo e pulizia filtro massa filtrante.
  • Seite 45 Use only genuine Lombardini repair parts. Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern. Si la masa filtrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está...
  • Seite 46 Per motori 315-350-400-440 con filtro aria a secco Pour moteurs 315-350-400-440 avec filtre à air sec For 315-350-400-440 engines with dry type air cleaner Für Motoren 315-350-400-440 mit Trockenluftfilter Para motor 315-350-400-440 con filtro aire a seco Para motores 315-350-400-440 com filtro ar à seco Aprire il filtro.
  • Seite 47 Pulire il filtro se è intasato. Togliere e lavare il prefiltro con -Verificare l’integrità della Nettoyer le filtre si obstrué. acqua e sapone. guarnizione in gomma (A) Should the air cleaner be Enlever et laver le prefiltre avec - Vérifier le bon état du joint en clogged, clean it.
  • Seite 48 - Smontare e pulire il prefiltro 15 cm - min se intasato. - Si le préfiltre est encrassé, le désassembler et le nettoyer. - Remove and clean the pre- filter if clogged. - Der Vorfilter sollte im Falle der Verstopfung ausgebaut und gereinigt werden.
  • Seite 49 . Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern. Si la masa filtrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está...
  • Seite 50 - Svitare il dado alettato (1) e togliere la massa filtrante. - Dévisser l’écrou à ailettes (1) et enlever la masse filtrante. - Unscrew the wing nut (1) and remove the filter element. - Die Flügelmutter (1) abschrauben und die Filtermasse herausnehmen.
  • Seite 51 - Smontare e pulire il prefiltro se intasato. 15 cm - min - Si le préfiltre est encrassé, le désassembler et le nettoyer. - Remove and clean the pre-filter if clogged. - Der Vorfilter sollte im Falle der Verstopfung ausgebaut und ge- reinigt werden.
  • Seite 52 Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. Use only genuine Lombardini repair parts. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Utilizar sólo recambios originales Lombardini. Utilizar Só péças de origem Lombardini. - Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto altrimenti polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione.
  • Seite 53 - In caso di scarso utilizzo: ogni Sostituzione olio carter. Ogni 250 ore per motori con coppa olio standard 6 mesi Remplacement huile carter. Toutes les 250 heures pour les moteurs avec carter d’huile standard - En cas d’emploi limitè: tous Oil carter replacement.
  • Seite 54 Rimettere il tappo scarico olio. - Togliere il tappo e scaricare l’olio in un contenitore adatto. Revisser le bouchon de - Enlevez le bouchon et vidangez l’huile dans un récipient approprié. vidange. - Remove the plug and drain the oil into a suitable vessel. Reassemble oil drain cap.
  • Seite 55 - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. - Use only genuine Lombardini repair parts. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Lombardini. - Utilizar Só péças de origem Lombardini. - Quando si sostituisce il filtro olio, tenerlo separato da altri rifiuti.
  • Seite 56 - Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale - Sostituzione olio carter per motori con coppa olio maggiorata. operazione a motore caldo. - Vidange huile carter pour moteurs avec carter huile agrandi. - Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette - Replacing the oil sump in engines with enhanced oil opération quand le moteur est chaud.
  • Seite 57 - Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio Controllare che il livello sia al massimo, con il motore in piano. siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di lubrificante Verifier que le niveau soit au maximum avec le moteur en plan. - Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon Make sure that it is at max with engine on level surface.
  • Seite 58 - Use only genuine Lombardini repair parts. - Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo separado de otros desechos.
  • Seite 59 - Rimontare il filtro aria. - Remonter le filtre à air. - Reassemble air cleaner. - Setzen Sie den Luftfilter wieder zusammen. - Montar el filtro aire. - Remontar o filtro ar. - Se il gasolio esce lentamente è necessario pulire il - Allentare e togliere i quattro dadi (A) ponendo attenzione al corretto senso - Pulizia serbatoio serbatoio come indicato di seguito.
  • Seite 60 - Usare guanti protettivi onde evitare il contatto diretto del - Tenendo chiuso il foro di uscita A versare circa 1 litro di gasolio con la pelle. gasolio nel serbatoio. - Utiliser des gants de protection afin d’éviter le contact - En maintenant le trou de sortie A fermé...
  • Seite 61 - Rimontare il serbatoio ponendo attenzione a riposizionare correttamente i distanziali in plastica (A) il distanziale in metallo (B) e gli anelli antivibranti in gomma (C). - Remonter le réservoir en faisant attention à repositionner correctement les entretoises en plastique (A) l’entretoise en métal (B) et les bagues antivibratoires en caoutchouc (C).
  • Seite 62 - Use only genuine Lombardini repair parts. - Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo separado de otros desechos.
  • Seite 63 Pulizia alette - Svuotare il serbatoio, e dopo aver svitato i dadi di fissaggio e scalzato i tubi gasolio rimuoverlo. raffreddamento. Nettoyage ailettes - Vider le réservoir et, après avoir dévissé les écrous de fixation et enlevé les tuyaux du gasoil, l’ôter. refroidissement.
  • Seite 64 - Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. - Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection. - Always use protective goggles when compressed air is used. - Wenn Druckluft verwendet wird, unbedingt eine Schutzbrille tragen. - Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
  • Seite 65 Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
  • Seite 66 Ogni 500 ore Registro gioco bilancieri per motori 15LD 225-315-350. Taratura e pulizia iniettore. Toutes les 500 heures Réglage du jeu des culbuteurs pour moteurs 15LD 225-315-350. Tarage et nettoyage injecteur. Every 500 hours Setting rocker arms clearance for 15LD 225-315-350 engines. Setting and injector cleaning.
  • Seite 67 Svitare raccordi e viti fiss. iniettore. Lubrificazione cilindro. Dévisser les raccords et les écrous de fixation injecteur. Graissage cylindre. Remove unions and injector screws. Cylinder lubrication. Entfernen Anschlußstück Zylinderzahl-Schmierung. Düsenbefestigungsschrauben. Lubricación cilindro. Desenroscar racord y tuercas inyector. Lubrificar o cilindro. Desaparafusar os aneis filetados e os parafusos de fixação de injector.
  • Seite 68 BEI LAGERUNG ÜBER 6 MONATE WENDEN SIE SICH BITTE AN LOMBARDINI VERTRAGSWERKSTÄTTE. PARA EL ALMACENAJE DE MAS DE 6 MESES, DIRIGIRSE A LAS ESTACIONES DE SERVICIO AUTORIZADAS LOMBARDINI. PARA ARMAZENAGEM ALÉM DE 6 MESES DIRIGIR-SE ÀS ESTAÇÕES DE SERVICIO AUTORIZADAS PELA LOMBARDINI.
  • Seite 69 3) Dispositivo Oil Alert per motori 15 LD 1)* Circuito elettrico. Dispositif Oil Alert pour moteurs 15 LD Circuit electrique. Oil Alert device for 15 LD engines Electrical system. Oil-Alert-Vorrichtung für Motoren 15 LD Elektrische anlage. Dispositivo Oil Alert para motores 15 LD Circuito electrico.
  • Seite 70 Alternatore Spia pressione olio Alternateur Témoin pression huile Alternator Oil pressure warning light Drehstromgenerator Öldruckkontrollampe Alternador Indicador presion aceite Espia pressão óleo Motorino avviamento Interruttore avviamento Démarreur Interrupteur démarrage Starting motor Starting keyswitch Anlassmotor Anlass-Schalter Motor arranque Interruptor arranque Motor de aviamento Interruptor aviamento Regolatore di tensione Spia carica batteria...
  • Seite 71 Tubo rifiuto Tuyau rebut Serbatoio Return line Réservoir Leckölleitung Fuel tank Tubo retorno Kraftstofftank Tubo de rejeito Deposito Depósito Iniettore Injecteur Tubo rifiuto Injector Tuyau rebut Einspritzdüse Return line Inyector Leckölleitung Injector Tubo retorno Tubo de rejeito Tubo mandata Tubo disaereazione Tuyau de débit Tuyau désaération Delivery line...
  • Seite 73 INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE ANOMALIS PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé...
  • Seite 74 INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE ANOMALIS PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Tubazioni ostruite - Tuyauteries obstruées Obstructed fuel line - Verstopfte Leitungen Conductos obstruidos - Tubagens obstruidas Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft Filtro combustible obstruido - Filtro combustivel tapado Aria nel circuito combustibile - Air dans le circuit à...
  • Seite 75 INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE ANOMALIS PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel óleo alto Valvola regolazione pressione bloccata - Clapet réglage pression bloqué...
  • Seite 76 Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini N. Tel. su libreto service. Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas pela Lombardini N. Tel. está sobre a caderneta de servício. - Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore - Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes:...
  • Seite 77 TAVOLA RICAMBI TABLEAU PIECES DETACHEES SPARE PARTS TABLE ERSATZTEILTAFEL TABLA DE REPUESTOS TÁBUA PEÇAS DE TROCA 15LD 225 15LD 315 15LD 350 15LD 400 15LD 440 Disegni non impegnativi - Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi. illustrations peuvent être modifiées. Pour les adaptations consulter les Agents Service. Drawing are subject to modifications - Pls contact Service Centers for special applications.
  • Seite 78 ASPIRAZIONE E SCARICO INTAKE AND EXHAUST EINLASS/AUSLASS ADMISSION/ECHAPPEMENT ASPIRACION/ESCAPE BIELLA/PISTONE/ALBERO GOM./VOLANO/BASAMENTO/FLANGIATURA CONN.ROD/PISTON/CRANKSHAFT/FLYWHEEL/CRANKCASE/FLANGING PLEUELSTANGE/KOLBEN/KURBELWELLE/SCHWUNGRAD/KURBELGEHÄUSE/ANTRIEBSFLANSCH BIELLE/PISTON/VILEBREQUIN/VOLANT/CARTER MOTEUR/BRIDAGE BIELA/PISTON/CIGÜEÑAL/VOLANTE/BANCADA/ACOPLAMIENTO TESTA/CAPPELLO BIL./VALVOLE/DISTRIBUZIONE/REGOLATORE GIRI CYLINDER HEAD/ROCKER ARM BOX/VALVES/TIMING/SPEED GOVERNOR ZYLINDERKOPF/VENTILDECKEL/VENTILE/STEUERUNG/DREHZAHLREGLER CULASSE/COUVERCLE CULBUTEURS/SOUPAPES/DISTRIBUTION/REGULATEUR DE VITESSE CULATA/TAPA BALANCINES/VALVULAS/DISTRIBUCION/REGULADOR DE REVOLUCIONES COMANDI/CIRCUITO LUBRIFICAZIONE CONTROLS/LUBRICATING SYSTEM STEUERUNGEN/SCHMIERÖLKREISLAUF COMMANDES/CIRCUIT DE GRAISSAGE MANDOS/CIRCUITO DE LUBRIFICACION CIRCUITO COMBUSTIBILE FUEL SYSTEM...

Diese Anleitung auch für:

15 ld 31515 ld 35015 ld 40015 ld 440

Inhaltsverzeichnis