Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Ipai Seatfix / Ipai
Montage- und Gebrauchsanleitung
Gruppe II und III (15-36 kg)
Assembly and Usage Instructions
Group II and III (30-80 lb / 15-36 kg)
D
S
GB
N
F
DK
NL
FIN
SLO
LT
PL
LV
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen
vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse II und III für Kinder mit einem Körpergewicht von 15 bis 36 kg.
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
Only suitable for use in vehicles fitted with approved 3-point safety belts that conform with ECE Regulation No.
16 or comparable standards.
This is a seat in weight class II and III for children weighing between 30 and 80 lb (15 and 36 kg).
These Assembly and Usage Instructions must be handed over to the buyer.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
WARNING: Keep for future reference.
Hersteller/Manufacturer: RECARO GmbH & Co. KG, Competence Center Child Safety
I
RUS
HR
CZ
E
P
SK
TR
UA
GR
EST
Guttenbergstraße 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur
Telefon/Phone: +49/(0)9255/77-0, Fax: +49/(0)9255/77-13
e-mail: info@recaro.com, www.recaro.com
H
Storchenmühle
sto4743-6-08 - Version 060208
S T M

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für STM Ipai Seatfix

  • Seite 1 S T M Storchenmühle Ipai Seatfix / Ipai Montage- und Gebrauchsanleitung Gruppe II und III (15-36 kg) Assembly and Usage Instructions Group II and III (30-80 lb / 15-36 kg) Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
  • Seite 2 4768-6-07 Liebe Eltern, für Ihr Kind nur das Beste! Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein hochwertiges Markenprodukt aus dem Hause Storchenmühle ent- schieden. Ein Kind aufzuziehen ist eine der schönsten Aufgaben, die das Leben stellt - und zugleich eine große Verant- wortung.
  • Seite 3 4770-6-03 Richten Sie den Sitz dann auf. Achtung! Hierbei den Gelenkbereich freihalten, um Einzwicken zu vermeiden! Die Anpassung an den Winkel des Fahrzeugsitzes erfolgt stufenlos. Das hörbare Einrasten dient nur dem sicheren Stand außerhalb des Fahrzeuges. The seat should then be placed upright. Attention! Keep the joint area free, so as to avoid pinching! 4739-4-01/1...
  • Seite 4 4769-6-03 Zur Aktivierung der Ruheposition schwenken Sie den Bügel von Position 1 in Position 2. Hierfür ist es notwen- dig, den Sitz im Fahrzeug ein wenig nach vorne zu ziehen. Bei Verwendung der Seatfix-Konnektoren müssen auch diese weiter ausgezogen werden. Achtung! In Sitzposition muss der ganze Rücken am PKW-Sitz anliegen, in Ruheposition muss der Abstands- bügel am PKW-Sitz anliegen.
  • Seite 5 4771-6-03 Einbau mit Seatfix Achtung! Zur Sicherung Ihres Kindes immer den fahr- zeugeigenen Dreipunktgurt verwenden! Das Seatfix System verbessert den Schutz beim Seitenaufprall und sichert den Sitz bei Nichtgebrauch. Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polsterschlitz von Rückenlehne und Sitzfläche auf die Isofixbügel. Dies ist nicht erforderlich bei bereits fest installierten Einführhilfen.
  • Seite 6 4772-6-05 Achtung! Nach einem Aufprall mit mehr als 10 km/h kann der Kindersitz beschädigt sein, deshalb muss er ausgetauscht und im Werk überprüft werden. Die mögliche Auslösung der Konnektoren ist beabsichtigt und erhöht die Sicherheit. Note! In the event of an impact at more than 6 mph (10 km/h), the child seat may be damaged and must be replaced and checked in the factory.
  • Seite 7 4773-6-02 Das Gurtschloss muss unterhalb der Gurtführung des Sitzes liegen. Der Beckengurt muss so tief wie möglich über die Leistenbeuge des Kindes geführt werden. The belt lock must be seated below the belt guide of the seat. The lap belt must be placed as low as possible above the groin of the child.
  • Seite 8 4774-6-04 Der Gurt verläuft optimal über die Mitte des Schlüs- selbeins (Bild 18) und nicht zu nah am Hals Ihres Kindes. The optimum location of the belt is along the centre of the collarbone (Fig. 18) and not too close to the neck of your child.
  • Seite 9 4959-6-02 Die seitlichen Verstärkungsrippen verbessern den Schutz Ihres Kindes bei einem Seitenaufprall und ermöglichen eine komfortable Hinterlüftung der ge- samten Rückenlehne. The reinforcing ribs on the sides improve the safety of your child in the event of a side impact and permit comfortable ventilation along the complete backrest.
  • Seite 10 4721-6-06 • Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahr- • The child seat is only intended for use in zeugen geeignet, wenn das genehmigte approved vehicles that are equipped Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten with 3-point safety belts, which are ausgerüstet ist, die nach UN – ECE – Re- approved according to UN ECE gelung Nr.
  • Seite 11 4722-6-05 • Hinweis: Es darf nur Orginalzubehör bzw. • Note: Only original accessories, -Ersatzteile verwendet werden. respectively spare parts may be used. • Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. • Never leave your child unattended. • Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an. •...
  • Seite 12 4723-6-07 stung beschränkt sich auf Kindersitze, die seats that have been correctly used and sachgemäß behandelt wurden und die which are returned in a clean and proper in sauberem und ordentlichem Zustand condition. zurückgesandt werden. • Die Gewährleistung erstreckt sich nicht •...
  • Seite 13: Notice De Montage Et D'utilisation

    S T M Storchenmühle Ipai Seatfix / Ipai Notice de montage et d'utilisation Groupes II et III (15-36 kg) Montage- en gebruikshandleiding Groep II en III (15-36 kg) Ne convient qu'aux véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à trois points conformément à la réglementation ECE n°...
  • Seite 14 4961-6-02 Chers parents, rien que le meilleur pour votre enfant ! Félicitations ! Vous avez choisi un produit de marque haut de gamme de la maison Storchenmühle. Élever un enfant est l'une des plus belles tâches qu'offre la vie - et en même temps une énorme responsabilité.
  • Seite 15 4962-6-01 Puis, redressez le siège. Attention ! La partie articulée doit rester libre pour éviter tout pincement ! L'adaptation à l'angle du siège du véhicule est possible en continu. Le verrouillage audible sert uniquement à la stabilité sûre du siège à l'extérieur du véhicule.
  • Seite 16 4963-6-01 Pour activer la position de repos, pivotez l'arceau de la position 1 à la position 2. Pour cela, il faut tirer un peu le siège en avant dans le véhicule.Lors de l'emploi des connecteurs Seatfix, il faut également continuer à...
  • Seite 17 4964-6-01 Assemblage avec Seatfix Attention ! Pour sécuriser votre enfant, utilisez toujours la ceinture à trois points du véhicule ! Le système Seatfix améliore la protection en cas d'impact latéral et sécurise le siège lorsqu'il n'est pas utilisé.Enfoncez les aides à l'introduction sur l'arceau Isofix à travers la fente du rembourrage du dossier et de l'assise.
  • Seite 18 4965-6-01 Attention ! Après un impact à plus de 10 km/h, le siège pour enfants risque d'être endommagé. Aussi faut-il le remplacer et le faire vérifier en usine. L'éventuel déclenchement des connecteurs est voulu et augmente la sécurité. Let op! Na een botsing met meer dan 10 km/h kan de kinderzit beschadigd zijn, daarom moet hij vervangen en in de fabriek gecontroleerd worden.
  • Seite 19 4966-6-01 La serrure doit se trouver sous le guidage de la sangle du siège. La sangle de bassin doit passer aussi bas que possible au-dessus du pli de l'aine de l'enfant. Het gordelslot moet onder de gordelgeleiding van de zit liggen. De bekkengordel moet zo diep mogelijk over de liesplooi van het kind gevoerd worden.
  • Seite 20 4967-6-02 De préférence, la sangle passe par le milieu de la clavicule (figure 18) et pas trop près du cou de votre enfant. De gordel loopt optimaal over het midden van het sleutelbeen (Afbeelding 18) en niet te kort aan de hals van uw kind.
  • Seite 21 4968-6-02 Les nervures de renforcement latérales améliorent la protection de votre enfant en cas d'impact latéral et permettent une ventilation confortable de l'ensemble du dossier. De zijdelingse versterkingsribben verbeteren de bescherming van uw kind bij een zijdelingse botsing en kan de complete rugleuning langs achteren comfortabel opgetild worden.
  • Seite 22 4821-6-01 • Le siège pour enfant convient • De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik uniquement aux véhicules équipés de in voertuigen wanneer het goedkeurde ceintures de sécurité à trois points voertuig een automatische driepunt- autorisées par la réglementation UN - ECE gordel uitgerust is die in overeenstemming n°...
  • Seite 23 4822-6-01 • Note : n'utilisez que des pièces de • Opmerking: Uitsluitend origineel toebehoor rechange et des accessoires originaux. resp. originele reservedelen gebruiken. • Ne laissez jamais votre enfant sans • Laat uw kind nooit zonder toezicht. surveillance. • Snoer altijd de gordel van uw kind vast. •...
  • Seite 24 4823-6-02 La garantie se limite aux sièges pour De garantie beperkt zich tot kinderzitten, enfants qui ont été manipulés de manière die vakkundig behandeld werden en die conforme et qui ont été retournés dans in zuivere en ordelijke toestand un état propre et correct. teruggestuurd worden.
  • Seite 25 S T M Storchenmühle Ipai Seatfix / Ipai Navodilo za sestavo in uporabo Skupini II in III (15-36 kg) Instrukcja montażu i użytkowania grupa II i III (15-36 kg) Primerno za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena s 3-toßkovnimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo ECE ƒt.
  • Seite 26 5042-6-01 Dragi starši, naj vaš otrok dobi le najboljše! Prisrčne čestitke! Odločili ste se za kakovostni izdelek podjetja Storchenmühle. Spremljanje otrok, kako rastejo in se razvijajo, je eno najlepših dejanj v življenju - hkrati pa tudi precejšnja odgovornost. Dobro je vedeti, da pri tem niste sami, ampak vam ob strani stoji izkušeno podjetje, ki od vsega začetka optimalno skrbi za varnost vašega otroka v avtomobilu: Storchenmühle.
  • Seite 27 5043-6-01 Sede® nato zravnajte oz. dvignite. Pozor! Pri tem delov telesa ne imejte v obmoßju pregiba sede®a, da jih med dviganjem naslonjala ne bi priprli! Sede® lahko brezstopenjsko prilagodite kotu sede®a v vozilu. Da sede® sliƒno zaskoßi, je pomembno le zaradi stabilnosti sede®a izven vozila.
  • Seite 28 5044-6-01 Polo®aj za poßitek nastavite tako, da dr®alo oz. cev iz polo®aja 1 premaknete v polo®aj 2. Pri tem je potrebno sede® v vozilu nekoliko potegniti naprej. Seatfixove konektorje pri uporabi dodatno izvlecite. Pozor! V polo®aju za sedenje mora biti ob avtomobilski sede®...
  • Seite 29 5045-6-01 Monta®a s Seatfixom Pozor! Otroka vedno pripnite s tritoßkovnim avtomobilskim varnostnim pasom! Sistem Seatfix zagotavlja boljƒo zaƒßito pri boßnem trßenju in dr®i na mestu sede®, ko ta ni v uporabi. Kvadratna nastavka skozi luknjo med naslonjalom in vodoravno ploskvijo sede®a nataknite na Isofixovo streme (kovinsko zanko).
  • Seite 30 5046-6-01 Pozor! Otroƒki sede® se lahko pri trßenju pri hitrosti nad 10 km/h poƒkoduje, zato ga je potrebno zamenjati in tovarniƒko pregledati. Konektorji se lahko zrahljajo, kar je narejeno namerno, ker poveßa varnost. Uwaga! Po uderzeniu z prędkością większą niż 10 km/h fotelik dla dziecka może zostać...
  • Seite 31 5047-6-01 Kljußavnica oz. zapiralo se mora nahajati pod vodilom oz. vdolbino za pas. Vodoravni del avtomobilskega varnostnega pasu mora biti speljan ßim ni®je, ßez dimlje otroka. Zamek pasa musi leżeć poniżej prowadnicy pasa fotelika. Pas biodrowy musi być poprowadzony jak najniżej nad pachwinami dziecka.
  • Seite 32 5048-6-01 Optimalni polo®aj za pas je ßez sredino kljußnice (slika 18), ne preblizu otrokovega vratu. Pas optymalnie przebiega przez środek obojczyka (rys. 18) i nie za blisko przy szyi dziecka. 4688-4-02/1 Vodilo za pas je najbolje nastaviti nekoliko nad rameni. Tako bo vaƒ otrok v sede®u pravilno pripet. Prowadnica pasa powinna być...
  • Seite 33 5049-6-01 Stranska ojaßitvena rebra izboljƒujejo zaƒßito otroka v primeru boßnega trßenja in omogoßajo udobno zraßenje po celotnem naslonjalu. Boczne żebra wzmacniające poprawiają ochronę dziecka przy bocznym uderzeniu i umożliwiają komfortową wentylację tylną całego oparcia. 4728-4-01/1 Sede®no prevleko snamete tako, da najprej odstranite vse gumijaste in gumbne spoje.
  • Seite 34 4838-6-03 • Otroƒki sede® je primeren za uporabo le • Fotelik dla dzieci jest przeznaczony v tistih vozilih, ki so opremljena s wyłącznie do użytku w pojazdach, jeśli tritoßkovnimi avtomatskimi avtomobilskimi pojazd posiadający odpowiednie certyfikaty varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo jest wyposażony w pasy automatyczne UN - ECE ƒt.
  • Seite 35 4839-6-01 • Opozorilo: Dovoljeno je uporabljati le origi- • Wskazówka: Używać wyłącznie oryginal- nalne dodatke in originalne rezervne dele. nych części zamiennych i akcesoriów. • Otroka nikoli ne puƒßajte brez nadzora. • Nigdy dziecka nie pozostawiać bez nadzoru. • Otroka vedno pripnite z varnostnim •...
  • Seite 36 4840-6-01 Garancija je omejena na pravilno Gwarancja ogranicza się do fotelików, uporabljane otroƒke sede®e, vrnjene które były odpowiednio użytkowane i (dostavljene) v ßistem in urejenem stanju. zostały odesłane w czystym i porządnym stanie. • Garancija ne vkljußuje znakov naravne • Gwarancja nie rozciąga się na naturalne obrabe in ƒkode, nastale zaradi oznaki zużycia oraz szkody spowodowane prekomerne obremenitve in neprimerne...
  • Seite 37: Monterings- Och Bruksanvisning

    S T M Storchenmühle Ipai Seatfix / Ipai Monterings- och Bruksanvisning Grupp II och III (15-36 kg) Montasje- og bruksanvisning Gruppe II og III (15-36 kg) Endast lämplig att använda i bilar, som är utrustade med ECE-regel nr.16 godkändt 3-punkt säkerhetsbälte eller efter annan likartad standard.
  • Seite 38 5033-6-02 Kära föräldrar,endast det bästa för ert barn! Hjärtliga lyckönskningar! Ni har bestämt er för en högvärdig märkesprodukt av märket Storchenmühle. Att fostra ett barn är en av det finaste uppgifter, som livet ger – och samtidigt ett stort ansvar. Det är bra att veta att ni inte står ensamma med det, utan att ha en kompetent partner på...
  • Seite 39 5034-6-01 Ställ sedan upp sitsen. OBS!. Se till att leden är fri för att undvika klämskador! Inpassningen i bilsitsens vinkel sker steglöst. Det hörbara klicket är endast viktigt när sitsen ska stå säkert utanför bilen. Så retter du opp setet. Bemerk! Pass på...
  • Seite 40 5035-6-01 För att aktivera vilopositionen sväng handtaget från position 1 i position 2. För detta är det nödvändigt att dra fram bilens framsäte något. Vid användning av Seatfix-konnektorerna måste även dessa dras ut vidare. OBS! I sitspositionen måste hela ryggen sitta åt bilsitsen, i vilopositionen måste avståndsbygeln sitta åt bilsitsen.
  • Seite 41 5036-6-01 Montering med Seatfix OBS! För barnets säkerhet använd alltid bilens eget 3-punkt-bälte! Seatfix systemet förbättrar skyddet mot kollision från sidan och säkrar sitsen när den inte används. Stick indragningshjälpen genom ryggstödets- och sitsens överdrag på Isofixhandtaget. Detta är ej nödvändigt om det redan finns fast installerad indragningshjälp.
  • Seite 42 5037-6-01 OBS! Efter en påkörning med mer än 10 km/h kan barnsitsen vara skadad, därför måste den bytas ut och prövas i fabriken. Den möjliga utlösningen av konnektorerna är avsiktlig och höjer säkerheten. OBS! Etter et sammenstøt med mer enn 10 km/t kan barnesetet være skadet.
  • Seite 43 5038-6-00 Bältets lås måste ligga under bältets ledning på sits en. Bäckenbältet måste föras så djupt som möjligt över barnets ljumskveck. Låsepunktet må befinne seg lavere enn belteføringen på barnesetet. Magedelen av bilbeltet må ligge så lavt som mulig over lysken på barnet. 4765-4-00/1 Lägg sedan diagonalbältet i bältets styrning vid nackstödet.
  • Seite 44 5039-6-01 Bältet löper optimalt över mitten av nyckelbenet (bild 18) och inte så nära barnets hals. Helst skal beltet gå rett over nøkkelbenet (bilde 18) og ikke for nær halsen på barnet. 4688-4-02/1 Bältets styrning ska ställas in något ovanför axlarna. Så...
  • Seite 45 5040-6-01 Förstärkningsskenorna på sidorna förbättrar skyddet av barnet vid en kollision från sidan och möjliggör en bekväm ventilation av hela ryggstödet. Støtteribbene på siden av setet gir barnet bedre beskyttelse ved påkjøring fra siden og gir dessuten behagelig utlufting av hele ryggdelen. 4728-4-01/1 För att ta av sitsens överdrag lös först alla gummi- och knapphålsförbindelser.
  • Seite 46 4851-6-01 • Barnsitsen får endast användas i fordon, • Barnesetet skal kun brukes i biler som er om det godkända fordonet är utrustad utstyrt med trepunktsbelter som er med 3-punkt-bälten, som är godkända godkjent etter UN-ECE forskrift nr 16 eller efter UN –...
  • Seite 47 4852-6-02 • Lämna ej barnet utan uppsikt. • La aldri barnet være uten tilsyn • Sätt alltid bältet på barnet. • Fest alltid beltet på barnet når det sitter i setet • Beskytt barnesetet mot direkte sol slik at • Skydda barnsitsen mot direkt solljus, för att förhindra, att barnet bränner sig eller barnet ikke brenner seg på...
  • Seite 48 4853-6-01 • Garantin omfattar inte typisk förslitning • Garantien omfatter ikke normal slitasje och skador genom omåttlig belastning eller skader som skyldes uvanlig hard eller skador genom olämpligt eller icke belastning eller uriktig eller feilaktig bruk. fackmässigt användande. • Textilier: Alla våra tyger uppfyller höga •...
  • Seite 49: Asennus- Ja Käyttöohje

    S T M Storchenmühle Ipai Seatfix / Ipai Montage- og brugsvejledning Gruppe II og III (15-36 kg) Asennus- ja käyttöohje Ryhmä II ja III (15-36 kg) Kun egnet til brug i køretøjer, som er udstyret med 3-punkt-sikkerhedsseler, der er godkendte i henhold til ECE- direktivet nr.
  • Seite 50 4970-6-02 Kære forældre, kun det bedste for dit barn! Hjertelig til lykke! I har valgt et fremragende mærkeprodukt fra Storchenmühle. At opdrage et barn er en af de dejligste opgaver, som livet stiller - og samtidigt et stort ansvar. Det er godt at vide, at I ikke står alene, men at I har en kvalificeret partner ved jeres side, som lige fra starten optimerer barnets sikkerhed i bilen: Storchenmühle.
  • Seite 51 4971-6-01 Rejs så sædet op. Pas på! Hold herved ledområdet fri, så der ikke kommer noget i klemme! Tilpasningen til bilsædets vinkel sker trinløst. Den hørbare lyd, når delene falder i hak, bruges kun for at opnå en sikker position udenfor køretøjet. Nosta sitten istuin pystyyn.
  • Seite 52 4972-6-01 Til aktivering af hvilepositionen drejer du bøjlen fra position 1 til position 2. Hertil er det nødvendigt at trække sædet en smule frem i bilen. Ved brug af Seatfix-forbindelseselementerne skal også disse trækkes længere ud. Pas på! I siddeposition skal hele ryggen ligge op mod bilens sæde, i hvileposition skal afstandsbøjlen ligge op mod bilens sæde.
  • Seite 53 4973-6-01 Indbygning med Seatfix Pas på! Benyt altid bilens egen trepunktsele for at sikre dit barn! Seatfix-systemet giver bedre sikkerhed ved sammenstød i siden og holder sædet i position, når det ikke benyttes. Stik isætningsredskaberne ind gennem sprækken mellem ryglæn og sæde op på Isofixbøjlerne. Dette er ikke nødvendigt, når der allerede er fast installerede isætningsredskaber.
  • Seite 54 4974-6-01 Giv agt! Efter et sammenstød med mere end 10 km i timen kan barnestolen være beskadiget, derfor skal den udskiftes og ses efter på fabrikken. Den mulige udløsning af konnektorerne er en konstruktionsmæssig detalje og øger sikkerheden. Huomio! Yli 10 km/h:n vauhdissa tapahtuvan törmäyksen jälkeen saattaa lastenistuin olla vaurioitunut, siksi se on vaihdettava uuteen ja vanha istuin on tarkastutettava tehtaalla.
  • Seite 55 4975-6-01 Selelåsen skal nu ligge under sædets seleføring. Hofteselen skal føres så dybt som muligt over barnets underliv. Vyön lukon tulee sijaita istuimen vyöohjaimen alapuolella. Lannevyö on ohjattava mahdollisimman alhaalla lapsen nivusten päältä. 4765-4-00/1 Læg efterfølgende tværselen ind i seleføringen på nakkestøtten.
  • Seite 56 4976-6-01 Selen er anbragt bedst, når den ligger over nøgle- benets midte (afb. 18) og ikke for tæt på halsen af dit barn. Vyö kulkee ihanteellisesti solisluun keskiosan yli (kuva 18) eikä liian läheltä lapsen kaulaa. 4688-4-02/1 Seleføringen skal indstilles til at være en smule ovenover skulderen.
  • Seite 57 4977-6-01 De kraftige ribber i siderne giver endnu bedre beskyt- telse for dit barn i tilfælde af et sammenstød i siden og samtidigt opnås en god ventilation af hele ryglæ- net. Sivuttaiset vahvikekohokkeet parantavat lapsesi suojaa sivuttaistörmäyksessä ja mahdollistavat koko selkänojan miellyttävän taustatuuletuksen.
  • Seite 58 4864-6-02 • Barnestolen er kun egnet til brug i • Lastenistuin soveltuu käytettäväksi køretøjer, som er udstyret med 3-punkt- ajoneuvoissa ainoastaan, kun hyväksytty sikkerhedsseler, der er godkendte i ajoneuvo on varustettu henhold til UN - ECE-direktivet nr. 16 eller UN – ECE-säännöksen nro. 16 tai muun andre tilsvarende standarder.
  • Seite 59 4865-6-01 • Henvisning: Der må udelukkende • Ohje: Ainoastaan alkuperäisten varaosien anvendes originalt tilbehør hhv. originale käyttö on sallittua. reservedele. • Älä koskaan jätä lastasi yksin ilman • Lad dit barn aldrig være alene og uden valvontaa. tilsyn. • Vyötä lapsesi aina kiinni. •...
  • Seite 60 4866-6-01 Garanti: Takuu: • Der er garanti i to år fra købsdatoen for • Takuu on voimassa kaksi vuotta fabrikations- og materialefejl. ostopäiväyksestä lukien ja koskee Reklamationskrav kan kun gøres valmistus- tai materiaalivirheitä. gældende, når der forelægges Reklamaatioita voidaan esittää dokumentation for købsdatoen.
  • Seite 61 S T M Storchenmühle Ipai Seatfix / Ipai Montavimo ir naudojimo instrukcija Grup| II ir III (15-36 kg) Mont≥®as un lietoƒanas instrukcija II. un III. svara kategorija (15-36 kg) Pritaikyta naudoti tik automobiliuose, kuriuose ¸ i rengt¸ i trij· taƒk· saugos dir®ai, atitinkantys ECE standarto nr.
  • Seite 62 4979-6-02 Mieli t|veliai, J‰s· vaikui tik tai, kas geriausia! Nuoƒird®iai sveikiname! J‰s iƒsirinkote aukƒßiausios kokyb|s firmos „Storchenmühle” firmin# gamin#. U®auginti vaikut# yra vienas gra®iausi· u®davini·, kuriuos pateikia gyvenimas – o tuo paßiu ir did®iul| atsakomyb|. Gera ®inoti, kad vykdydami ƒi¢ u®duot#, nesate vieni, o turite ƒalia sav…s kompetenting¢...
  • Seite 63 4980-6-01 Tuomet iƒlyginkite s|dyn|s pad|t¸ i . D|mesio! Tai atliekant u®tikrinkite, kad lankstas b‰t· laisvas tam, kad but· iƒvengta prispaudimo! Priderinimas prie automobilio s|dyn|s pasvirimo kampo yra bepakopis. Girdimas spragtel|jimas skirtas tik stabiliam laikymuisi u® automobilio rib·. P‡c tam iztaisnojiet auto s‡dekl⁄ti. Uzman⁄bu! Lai neiespiestu rokas, s‡dekl⁄ƒa kust⁄go daÙu tur‡t br⁄vu! S‡dekl⁄ƒa piel≥goƒana transportl⁄dzekÙa s‡dekÙa...
  • Seite 64 4981-6-01 Nor|dami aktyvuoti ramyb|s pad|t¸ i , palenkite lenkt¢ rem¢ iƒ 1 pozicijos ¸ i 2 pozicij¢. Norint tai atlikti, reikia s|dyn… automobilyje ƒiek tiek patraukti ¸ i priek¸ i . Naudojant “Seatfix” jungtis, jos taip pat turi b‰ti iƒtrauktos toliau. D|mesio! S|dynei esant s|d|jimo pad|tyje, visa jos nugar|l| turi priglusti prie automobilio s|dyn|s, ramyb|s pad|tyje ¸...
  • Seite 65 4982-6-01 Montavimas su s|dynes fiksatoriumi “Seatfix” D|mesio! Savo vaiko saugumo u®tikrinimui, visuomet naudokit|s automobilyje ¸ i rengtu trij· taƒk· saugos dir®u! Sistema “Seatfix” pagerina apsaug¢, ¸ i vykus smugiui ¸ i ƒon¢ ir u®fiksuoja s|dyn…, kuomet ƒi yra nenaudojama. Ùstumkite pagalbinius r|melius pro atloƒo apmuƒalo ir s|dimosios dalies iƒdro®¢...
  • Seite 66 4983-6-01 D|mesio! Ùvykus susid‰rimui, va®iuojant didesniu nei 10 km/h greißiu, vaikiƒka s|dyn| gali b‰ti pa®eista. Tod|l j¢ reikia pakeisti ir nuodugniai patikrinti gamykloje. Galimas sujungim· atpalaidavimas yra specialiai numatytas ir skirtas saugumui padidinti. Uzman⁄bu! P‡c trieciena, kas radies braucot ar ≥trumu vair≥k nek≥ 10 km/h, auto s‡dekl⁄tis var tikt boj≥ts un t≥d‡Ù...
  • Seite 67 4984-6-01 Dir®o u®raktas turi buti po s|dyn|s dir®o kreipikliais. Juosmens dir®as turi praeiti kaip galima ®emiau virƒ vaiko kirkƒni·. Droƒ⁄bas jostas sl‡dzenei j≥atrodas zem s‡dekl⁄ƒa jostas vad⁄bas ieliekumiem. Apakƒ‡jai droƒ⁄bas jostas daÙai j≥atrodas p‡c iesp‡jas zem≥k zem b‡rna cirkƒ_iem. 4765-4-00/1 Dabar ¸...
  • Seite 68 4985-6-01 Optimaliu variantu dir®as praeina per raktikaulio vidur¸ i (18 paveiksliukas) ir ne per arti J‰s· vaiko kaklo. Vislab≥k≥ piespr≥dz‡ƒan≥s poz⁄cija ir tad, ja droƒ⁄bas siksna iet p≥ri atsl‡gas kaula vidusdaÙai (18. att‡ls) nevis p≥ri b‡rna kaklam. 4688-4-02/1 Dir®as turi b‰ti nustatytas taip, kad jis praeit· ƒiek tiek virƒ...
  • Seite 69 4986-6-01 {oniniai sutvirtinimo elementai pagerina J‰s· vaiko apsaug¢, ¸ i vykus smugiui ¸ i ƒon¢ ir sudaro komfortiƒkos viso s|dyn|s atloƒo ventiliacijos galimyb…. S≥nu stiprin≥juma ribojums uzlabo b‡rna aizsardz⁄bas funkciju s≥niskas sadursmes gad⁄jum≥ un ar to iesp‡jama laba visas mugurpuses atzveltnes komfortabla ventil≥cija.
  • Seite 70 4877-6-02 • Vaikiƒka s|dyn| pritaikyta naudoti tik • B‡rnu s‡dekl⁄tis ir paredz‡ts izmantoƒanai automobiliuose, kuriuose ¸ i rengti trij· taƒk· vien⁄gi transportl⁄dzekÙos, ja atÙautais automatiniai saugos dir®ai, leisti naudoti transportl⁄dzeklis ir apr⁄kots ar tr⁄spunktu pagal JT – ECE – standart¢ Nr. 16 arba droƒ⁄bas jost≥m, kuras ir atÙautas lietot kitus atitinkamus normatyvus.
  • Seite 71 4878-6-03 • Nuoroda: Galima naudoti tik originalius • Nor≥d⁄jums: dr⁄kst izmantot tikai origin≥l≥s priedus ar atsargines dalis. rezerves daÙas. • Niekuomet nepalikite savo vaiko be • Nekad neatst≥jiet b‡rnu bez uzraudz⁄bas. prie®i‰ros. • Visuomet prisekite savo vaik¢ saugos • Vienm‡r piespr≥dz‡jiet b‡rnu. dir®u.
  • Seite 72 4879-6-02 Garantija: Garantija • Ji galioja dvejus metus nuo ¸ i sigijimo • Garantijas laiks ir divi gadi s≥kot no datos ir taikoma gamybos ir med®iag· pirkƒanas datuma un t≥ attiecas uz defektams. Reklamacijos pretenzijos ra®oƒanas un materi≥lu defektiem. pripa®¸ i stamos tik pateikus ¸ i sigijimo dat¢ Reklam≥cijas pras⁄bas ir sp‡k≥...
  • Seite 73 S T M Storchenmühle Ipai Seatfix / Ipai Istruzioni per il montaggio e l'uso Gruppo II e III (15-36 kg) Upute o montaži i upotrebi Grupa II i III (15-36 kg) Adatto solo per l'uso in autoveicoli equipaggiati con cinture di sicurezza a 3 punti omologate conformemente alla regolamentazione ECE n°...
  • Seite 74 4988-6-02 Cari genitori, solo il meglio per il vostro bimbo! Congratulazioni! Vi siete decisi per un pregiato prodotto di marca della casa Storchenmühle. Tirar su un bambino è uno dei compiti più belli che può regalarci la vita - e allo stesso tempo una grande responsabilità.
  • Seite 75 4989-6-01 Sistemare successivamente il seggiolino. Attenzione! Qui è necessario mantenere libera la zona degli arti, per evitare di farsi male! È possibile un adattamento continuo all'angolo del seggiolino dell'automobile. Il sensibile scatto in posizione è previsto solo per garantire un posizionamento sicuro al di fuori dell'automezzo.
  • Seite 76 4990-6-01 Per attivare la posizione di riposo, orientare la staffa dalla posizione 1 in posizione 2. A tal fine è necessario tirare leggermente in avanti il sedile nell'autoveicolo. Nell’impiego dei connettori Seatfix è necessario estrarre ulteriormente anche questi ultimi. Attenzione! In posizione a sedere è necessario che tutto lo schienale sia appoggiato contro il sedile dell'autovettura, in posizione di riposo la staffa distanziale deve appoggiare contro il sedile...
  • Seite 77 4991-6-01 Montaggio con Seatfix Attenzione! Per la sicurezza del vostro bimbo, utilizzare sempre la cintura a tre punti dell'autoveicolo! Il sistema Seatfix migliora la protezione in caso di una collisione laterale e assicura il seggiolino quando non viene utilizzato. Inserire gli ausili di introduzione attraverso la fessura dell'imbottitura dello schienale e del seggiolino sulla staffa Isofix.
  • Seite 78 4992-6-02 Attenzione ! Dopo una collisione ad una velocità di oltre 10 km/h può danneggiarsi il sedile per bambini, motivo per cui dovrà essere sostituito e controllato in fabbrica. La possibile attivazione dei connettori è una funzione voluta e aumenta la sicurezza. Pozor! Moguće je oštećenje dječjeg sjedala u slučaju sudara iznad 10 km/h.
  • Seite 79 4993-6-01 La serratura della cintura deve trovarsi al di sotto della guida nel seggiolino. La cintura del bacino deve trovarsi il più possibile in profondità nell'inguine del bimbo. Brava pojasa mora ležati ispod vodilica pojasa sjedala. Zdjelični pojas mora biti vođen tako nisko koliko je moguće preko povinuća prepona dijeteta.
  • Seite 80 4994-6-01 La cintura decorre in maniera ottimale attraverso il centro della clavicola (figura 18) e non deve essere troppo vicina al collo del bimbo. Pojas teče optimalno preko sredine ključne kosti (slika 18) i ne preblizu vrata Vašeg dijeteta. 4688-4-02/1 La guida della cintura dovrebbe essere regolata ad un'altezza poco sopra la spalla.
  • Seite 81 4995-6-01 Gli elementi di rinforzo laterali migliorano notevolmen- te la protezione del vostro bimbo in caso di una collisione laterale e consentono una ventilazione posteriore molto gradevole in tutto lo schienale. Postranična rebra za pojačanja poboljšavaju zaštitu Vašeg dijeteta kod postraničnog udara i omogućavaju komforno prozračivanje pozadine cijelog naslonjača.
  • Seite 82 4890-6-01 • Il seggiolino per bambini è stabilito solo • Dječje sjedalo je prikladno samo za kori- per l'utilizzo in autovetture equipaggiate štenje u vozilima, ako je dozvoljeno con cinture di sicurezza automatiche a vozilo opremljeno sa automatskim tre punti omologate secondo la pojasevima sa tri pričvrsne točke, koji regolamentazione UN –...
  • Seite 83 4891-6-01 • Nota: è consentito utilizzare esclusiva- • Uputa: Primijeniti se smije samo mente accessori e ricambi originali. originalni pribor odnosno samo originalni rezervni dijelovi. • Non lasciate mai insorvegliato il vostro bimbo. • Dijete nemojte nikada ostavljati bez nadzora. •...
  • Seite 84 4892-6-01 Eventuali reclami potranno essere • Prava reklamiranja se mogu uvažavati accettati solo su certificazione della data samo sa dokazom datuma kupnje. d'acquisto. Le prestazioni di garanzia sono Garancija je ograničena na dječja sjedala tuttavia limitate a seggiolini per bambini sa kojima se rukovalo na stručan način che sono stati utilizzati in modo i koja su vraćena u čistom i urednom...
  • Seite 85 S T M Storchenmühle Ipai Seatfix / Ipai Instrucciones de montaje y uso Grupos II y III (15-36 kgs) Instruções de montagem e uso Grupos II e III (15-36 kgs) Sólo apropriado para el uso en vehículos que están dotados de cinturones de seguridad de tres puntos homologados conforme a la normativa ECE n.
  • Seite 86 4997-6-01 Caros padres: Para su hijo, ¡solamente lo mejor! ¡Nuestras felicitaciones! Uds. se han decidido a favor de un producto de marca de primera calidad de la casa Storchenmühle. Criar un hijo es una de las tarea más hermosas que plantea la vida - y al mismo tiempo una gran responsabilidad.
  • Seite 87 4998-6-01 A continuación levante el asiento. ¡Atención! Al hacerlo, mantenga la zona de articulación libre para evitar un atasco! El ajuste para el ángulo del asiento del vehículo se realiza continuamente. El engatillamiento audible sirve sólo para el estado seguro fuera del vehículo. A seguir levante o assento.
  • Seite 88 4999-6-01 Para activar la posición de reposo, gire el estribo desde la posición 1 hacia la posición 2. Para ello es necesario tirar el asiento un poco hacia adelante en el vehículo. Al usar los conectores Seatfix, también los mismos tienen que ser retirados un poco. ¡Atención! En la posición de estar sentado todo el respaldo tiene que estar ajustado al asiento del vehículo, en la posición de reposo el estribo...
  • Seite 89 5000-6-01 Montaje con Seatfix ¡Atención! Para la seguridad de su niño, ¡utilizar siempre el cinturón de tres puntos propio del vehículo! El sistema Seatfix mejora la protección en caso de una colisión lateral y protege el asiento al no ser usado. Introduzca las ayudas de inserción por la hendidura del acolcha- do entre respaldo y superficie de asiento en los estribos Isofix.
  • Seite 90 5001-6-01 ¡Atención! Después de una colisión a más de 10 km/h, el asiento para niños puede quedar dañado, por lo que tiene que ser sustituido y controlado en la fábrica. La posible reacción de los conectores se efectúa intencionadamente y aumenta la seguridad. Atenção! Depois duma colisão a mais de 10 km/h, o assento infantil de carro poder resultar danificado, e por isto...
  • Seite 91 5002-6-01 El dispositivo de cierre del cinturón tiene que encontrarse por debajo de la guía de cinturón del asiento. El cinturón central tiene que ser conducido lo más bajo posible sobre el pliegue inguinal del niño. O dispositivo de fecho do cinto tem que estar por baixo da guia de cinto do assento.
  • Seite 92 5003-6-01 En caso óptimo, el cinturón pasa por el centro de la clavícula (figura 18) y no demasiado cerca al cuello de su niño. Em forma ótima, o cinto passa pelo centro da clavícula (figura 18) e não demasiado perto ao pescoço da criança.
  • Seite 93 5004-6-01 Las nervaduras laterales mejoran la protección de su niño en caso de una colisión lateral y posibilitan una ventilación confortable por detrás de todo el respaldo. As nervuras de reforço laterais melhoram a protecção da sua criança em caso duma colisão lateral e possibilitam uma ventilação confortável de todo o encosto por trás.
  • Seite 94 4903-6-01 • La silla para niños está sólo apropiada • O assento para crianças está sòmente para su uso en vehículos cuando el apropriado para a utilização em veículos vehículo autorizado está dotado de quando o veículo autorizado está cinturones automáticos de tres puntos equipado de cintos automáticos de três que están autorizados conforme a la pontos que estão autorizados conforme...
  • Seite 95 4904-6-01 •Dé un buen ejemplo y abróchese. • Dé um exemplo e aperte-se o cinto de También un adulto no abrochado puede segurança. Um adulto que não tenha ser un peligro para el niño. apertado o cinto de segurança pode ser um perigo para a criança.
  • Seite 96 4905-6-01 Garantía: Garantia: • Es de dos años a partir de la fecha de • É de dois anos a partir da data de compra compra y se refiere a defectos de para defeitos de fabricação ou material. fabricación o material. Los derechos de Os direitos de reclamaçõo podem fazer- reclamación pueden hacerse valer sólo se valer sòmente comprovando a data de...
  • Seite 97 S T M Storchenmühle Ipai Seatfix / Ipai Montaj ve Kullanım Kılavuzu Grup II ve III (15-36 kg) Oδηγία συναρμολ γησης και χρήσης Ομάδα ΙΙ + ΙΙΙ (15-36 χγρ.) Bebek koltu˘ g u sadece, 16 nolu ECE normu veya di˘ g er kıyaslanabilir normları kar≠ılayan üç noktadan ba˘ g lantılı...
  • Seite 98 5006-6-02 Sevgili Anne ve Babalar, Çocu˘ g unuz için yüksek kaliteli Storchenmühle marka oto çocuk koltu˘ g unu seçti˘ g iniz için sizi tebrik ederiz! Bir çocuk büyütmek hayatta en büyük sorumluluk isteyen fakat aynı zamanda en büyük zevk veren bir u˘ g ra≠tır. Çocu˘ g unuzun otomobil içinde seyahat ederken güvenli˘...
  • Seite 99 5007-6-01 Sonra koltu˘ g u dikey konuma getirin. Dikkat! Koltu˘ g u dikey konuma getirirken sıkı≠masını önlemek için mafsal bölümünün serbest olmasına dikkat edin! Koltu˘ g un araç koltu˘ g u geometrisine uyumu kademesiz olarak gerçekle≠ir. Koltu˘ g un sabitlendi˘ g inin duyulmasına i≠aret eden geçme sesi sadece aracın dı≠ında yapılan montajda duyulur.
  • Seite 100 5008-6-01 Durma pozisyonunu aktif konuma getirmek için çemberi 1 nolu pozisyondan 2 nolu pozisyona çevirin. Bu i≠lemi yapabilmeniz için koltu˘ g u, araç içinde biraz öne do˘ g ru çekmeniz gerekir. Seatfix konektörleri kullanıldı˘ g ında bu elemanlar da daha fazla dı≠arı çekilecektir.
  • Seite 101 5009-6-01 Seatfix ile yapılan montaj Dikkat! Çocu˘ g unuzu daima araç içindeki üç noktadan ba˘ g lantılı emniyet kemeri ile ba˘ g layın! Seatfix sistemi, yandan darbeli çarpı≠malarda çocu˘ g unuzun korunmasını iyile≠tirir ve çocuk koltu˘ g unda çocuk oturmadı˘ g ında koltu˘ g un araç...
  • Seite 102 5010-6-02 Dikkat! 10 km/h hız üzerindeki çarpı≠malarda oto çocuk koltu˘ g u hasar görmü≠ olabilir bu nedenle koltu˘ g un de˘ g i≠tirilmesi ve üreticinin tesisinde kontrol edilmesi gerekir. Konektörlerin çözülmesi istenen bir durumdur ve güvenli˘ g i artırır. Προσοχή! Μετά...
  • Seite 103 5011-6-01 Kemer kilidi, koltu˘ g un kayı≠ geçme yerlerinin altında olmalıdır. Emniyet kemerinin bel kemeri mümkün oldu˘ g unca çocu˘ g un belinin altından geçirilmelidir. Το κλείσιμο της ζώνης πρέπει να βρίσκεται κάτω απ τον οδηγ του καθίσματος. Η ζώνη της μέσης πρέπει να είναι σο πιο χαμηλά γίνεται...
  • Seite 104 5012-6-01 Emniyet kemeri optimal olarak köprücük kemi˘ g nin ortasından geçmelidir (fiekil 18) ve çocu˘ g un boynunun çok yakınından geçmemelidir. Η καλύτερη θέση της ζώνης είναι να περνά απ την κλείδα του παιδιού (εικ. 18) και χι στο λαιμ του. 4688-4-02/1 Kayı≠...
  • Seite 105 5013-6-01 Yandaki güçlendirici kanatlar yandan çarpı≠malarda çocu˘ g unuzun daha iyi korunmasını sa˘ g lar ve ayrıca koltuk arkalı˘ g ının daha iyi havalandırılmasını mümkün kılar. Οι πλαϊνές αυλακώσεις βελτιώνουν την ασφάλεια του παιδιού σας σε περίπτωση πρ σκρουσης απ το πλάϊ...
  • Seite 106 4916-6-03 • Bebek koltu˘ g u sadece, kullanımına izin • Το παιδικ κάθισμα προορίζεται μ νο για verilmi≠ aracın 16 nolu UN-ECE normu veya χρήση σε αυτοκίνητα, εφ σον το εγκεκριμένο di˘ g er kıyaslanabilir normları kar≠ılayan üç αυτοκίνητο είναι εξοπλισμένο με αυτ ματες noktadan ba˘...
  • Seite 107 4917-6-02 • Uyarı: Sadece orijinal aksesuar ve/veya • Υπ δειξη: Επιτρέπεται μ νο η χρήση γνήσιων yedek parçaların kullanılmasına izin εξαρτημάτων και ανταλλακτικών. verilmi≠tir. • Çocu˘ g unuzu bebek koltu˘ g unda kesinlikle • Ποτέ μην αφήεντε το παιδί σας χωρίς yalnız bırakmayın.
  • Seite 108 4918-6-01 Garanti: Εγγύηση: • Bebek koltu˘ g u satın alındı˘ g ı tarihden geçerli • Η εγγύηση ανέρχεται σε δύο έτη μετά την olmak üzere iki yıl üretim ve malzeme ημερομηνάι αγοράς σε περίπτωση hatasına kar≠ı garantilidir. Koltuk ile ilgili ελαττωμάτων...
  • Seite 109: Руководство По Монтажу И Эксплуатации

    S T M Storchenmühle Ipai Seatfix / Ipai Руководство по монтажу и эксплуатации Группа II и III (15-36 кг) Návod k montáži a použití Třída II a III (15-36 kg) Сидение предназначено исключительно для использования в автомобилях, оборудованных трехточечным ремнем безопасности, разрешенным к применению в соответствии с положением ЕСЕ №16 или другими...
  • Seite 110 5015-6-02 Дорогие папы и мамы! Ваш ребенок достоин лишь самого лучшего! Позвольте Вас поздравить с покупкой! Вы остановили свой выбор на высококачественном продукте фирмы Storchenmühle. Забота о ребенке – это одна из самых приятных задач, которые жизнь ставит перед нами, сопряженная в то же время с очень большой ответственностью.
  • Seite 111 5016-6-01 После этого поднимите спинку. Внимание! При этом область шарнира должна оставаться свободной, чтобы избежать возможного зажатия! Регулировка в соответствии с углом наклона автомобильного сидения производится бесступенчато. Фиксирование в зацеплении с характерным щелчком предназначено исключительно для обеспечения надежного положения при установке за пределами автомобиля.
  • Seite 112 5017-6-01 Для перевода сидения в откинутое назад положение переведите ручку из положения 1 в положение 2. Для этого сидение в автомобиле необходимо передвинуть немного вперед. При использовании соединителей Seatfix их также нужно выдвигать дальше. Внимание! В положении сидения вся спинка должна прилегать...
  • Seite 113 5018-6-01 Установка с системой Seatfix Внимание! Для обеспечения безопасности Вашего ребенка всегда используйте трехточечный ремень безопасности автомобиля. Система Seatfix улучшает защиту при боковом столкновении и обеспечивает фиксацию сидения, если оно не используется. Установите вспомогательные направляющие приспособления через прорезь в обивке спинки и сидения на скобы системы Isofix.
  • Seite 114 5019-6-02 Внимание! Любое столкновение, произошедшее при скорости более 10 км/ч, может привести к повреждению детского автомобильного кресла, поэтому (после столкновения) его необходимо заменить и сдать для проверки на завод- изготовитель. Возможное разъединение соединительных элементов предусмотрено конструкцией и повышает безопасность детского кресла.
  • Seite 115 5020-6-01 Замок ремня должен находиться ниже направляющей ремня, расположенной на сидении. Нижний ремень должен проходить максимально низко над областью паха ребенка. Zámek bezpečnostního pásu se musí nacházet pod úrovní vodicího výřezu sedačky. Bederní část bezpečnostního pásu musí vést co možná nejníže nad slabinami dítěte.
  • Seite 116 5021-6-01 В оптимальном положении ремень должен проходить через среднюю область ключицы (Рисунок 18) на достаточном удалении от шеи Вашего ребенка. Optimální vedení bezpečnostního pásu je přes střed klíční kosti (obr. 18) a ne příliš blízko krku dítěte. 4688-4-02/1 Направляющая ремня должна быть установлена на небольшом...
  • Seite 117 5022-6-01 Боковые ребра жесткости повышают уровень защиты Вашего ребенка при боковом столкновении и обеспечивают комфортную заднюю вентиляцию всей спинки сидения. Postranní zpevňující žebra zlepšují ochranu Vašeho dítěte při bočním nárazu a umožňují pohodlné zadní větrání celé zádové opěrky. 4728-4-01/1 Для снятия чехла сидения сначала отстегните все резиновые...
  • Seite 118 4929-6-03 • Детское сидение предназначено • Dětská sedačka je vhodná jen pro ta исключительно для использования в vozidla, která jsou vybavena tříbodovými автомобилях, оснащенных трехточечными automatickými pásy, schválenými dle автоматическими ремнями безопасности, směrnice UN-ECE č. 16 anebo dle jiných которые допущены к применению согласно podobných norem.
  • Seite 119 4930-6-02 • Указание: Разрешено использовать только • Upozornění: Smí se používat pouze оригинальные дополнительные originální příslušenství resp. originální принадлежности или запасные детали. náhradní díly. • Никогда не оставляйте ребенка без • Nenechávejte dítě nikdy bez dozoru. присмотра. • Всегда пристегивайте ребенка ремнем •...
  • Seite 120 4931-6-01 Гарантия: Záruka: • Гарантия дается на два года с момента • Záruka platí dva roky ode dne zakoupení покупки и распространяется на výrobku a vztahuje se na výrobní anebo производственный брак или брак materiálové vady. Nároky z reklamace lze материала.
  • Seite 121: Szerelési És Használati Utasítás

    S T M Storchenmühle Ipai Seatfix / Ipai Szerelési és használati utasítás II. és II. csoport (15-36 kg) Návod na montáž a použitie Trieda II a II (15-36 kg) Csak olyan gépkocsikban való használatra alkalmas, amelyek az ECE szabályozás 16. pontja, vagy egyéb hasonló...
  • Seite 122 5051-6-01 Kedves Szülők! Csak a legjobbat a gyermekének! Gratulálunk abból az alkalomból, hogy a Storchenmühle cég kiváló márkatermékét választotta. A gyermekek felnevelése az élet legszebb feladatai közé tartozik, azonban ugyanakkor nagy felelősséggel is jár. Jó, ha tudja, hogy ebben nincs magára hagyva, hanem olyan hozzáértő...
  • Seite 123 5052-6-01 Ezután állítsa fel az ülést. Figyelem! Eközben tartsa szabadon a csuklórészt, hogy elkerülje a becsípődést. A gépjármű üléséhez való állítás fokozatmentesen történik. A jól hallható bepattanás csak a gépjárműn kívüli biztonságos álló helyzet jelzése céljára szolgál. Potom chrbtovú opierku postavte do zvislej polohy. Pozor! Uistite sa, že je oblas ohybu vo ná, aby ste zabránili prípadnému zacviknutiu.
  • Seite 124 5053-6-01 A nyugalmi helyzethez billentse a kengyelt az 1. helyzetből a 2. helyzetbe. Ehhez az ülést a gépkocsiban kissé előre kell húzni. Seatfix csatlakozók használata esetén ezeket is tovább ki kell húzni. Figyelem! Ülő helyzetben a teljes hátnak rá kell feküdnie a személygépkocsi ülésére, nyugalmi helyzetben pedig a távtartó...
  • Seite 125 5054-6-01 Beépítés Seatfix-el Figyelem! A gyermek rögzítéséhez mindig a gépjármű saját hárompontos biztonsági övét használja! A Seatfix rendszer növeli a védelmet oldalról ható ütközésekkel szemben, és biztosítja az ülést, ha az használaton kívül van. Dugja rá a behelyezési segédeszközöket a kárpit nyílásán keresztül a háttámla és az ülőfelület felől az Isofix- kengyelre.
  • Seite 126 5055-6-01 Figyelem! Egy 10 km/óránál nagyobb sebességgel történő ütközés esetén a gyermekülés esetleg megsérülhet, ezért azt ki kell cserélni, és a gyártónál ellenőriztetni kell. A csatlakozók lehetséges kioldása szándékos, és növeli a biztonságot. Pozor! Po náraze v rýchlosti viac ako 10 km/h sa detská sedačka môže poškodi , preto sa musí...
  • Seite 127 5056-6-01 Az öv zárjának az ülés övvezetője alatt kell lennie. A vízszintes övrészt a lehető legmélyebben vezesse a gyermek combhajlata felett. Zámok bezpečnostného pásu sa musí nachádza pod úrovňou vodiaceho výrezu sedačky. Bedrová čas bezpečnostného pásu musí vies čo možno najnižšie nad slabinami die a a.
  • Seite 128 5057-6-01 Az öv legoptimálisabban a kulcscsont közepe felett húzódik (18. ábra), és nincs a gyermek nyaka közelében. Optimálne vedenie bezpečnostného pásu je cez stred k účnej kosti (obr. 18) a nie príliš blízko krku die a a. 4688-4-02/1 Az övvezetőt kevéssé a váll felett állítsa be. A gyermek így van helyesen rögzítve a gyermekülésben.
  • Seite 129 5058-6-01 Az oldalsó merevítő bordák a gyermeket jobban védik oldalirányú ütközés esetén, és lehetővé teszik az egész háttámla komfortos, hátsó szellőztetését. Postranné spevňujúce rebrá zlepšujú ochranu Vášho die a a pri bočnom náraze a umožňujú pohodlné zadné vetranie celej chrbtovej opierky. 4728-4-01/1 Az üléshuzat levételéhez először oldja az összes gumi- és gomblyuk-csatlakozót.
  • Seite 130 4942-6-01 • A gyermekülés kizárólag gépkocsikban való • Detská sedačka je vhodná len pre tie vozidlá, használatra alkalmas, ha az engedéllyel ktoré sú vybavené trojbodovými rendelkező gépkocsi olyan hárompontos automatickými pásmi, schválenými pod a automata biztonsági övvel van ellátva, amely smernice UN-ECE č.
  • Seite 131 4943-6-02 • Soha ne hagyja felügyelet nélkül a gyermeket • Nenechávajte die a nikdy bez dozoru. az ülésben! • Mindig csatolja be a gyermek biztonsági • Die a vždy pripútajte. övét! • A gyermekülést védje a közvetlen • Chráňte detskú sedačku pred priamym napsütéstől, hogy megakadályozza a slnkom, aby sa zabránilo prípadnému gyermek égési sérülését a forró...
  • Seite 132 4944-6-01 • A szavatosság nem vonatkozik a természetes • Záruka sa nevz ahuje na prirodzené elhasználódás okozta jelenségekre és túlzott opotrebenie a škody vzniknuté prílišným igénybevétel vagy a nem megfelelő illetve namáhaním alebo v dôsledku nevhodného szakszerűtlen használat által keletkező alebo neodborného používania.
  • Seite 133 S T M Storchenmühle Ipai Seatfix / Ipai Iнструкцiя з монтажу та експлуатацiї Ваговi категорiї II та III: вiд 15 до 36 кг Montaaži- ja kasutusjuhend Grupid II ja III (15-36 kg) Вирiб придатний виключно для використання в засобах транспорту, обладнаних пасами безпечностi згiдно...
  • Seite 134 5024-6-02 Шановнi батьки, для Вашої дитини - тiльки найкраща продукцiя! Поздоровляємо Вас iз покупкою! Ви зробили вибiр на користь високоякiсного продукту, що вироблено фiрмою Шторхенмюле / Storchenmühle. Виховувати дитину - це одне з найкращих завдань, якi ми маємо в життi, i одночасно це означає дуже велику вiдповiдальнiсть.
  • Seite 135 5025-6-01 Потiм випрямте крiсло. Увага! Суглоби дитини повиннi при цьому вiльно рухатись, щоб уникнути прищемлення! Припасування дитячого автокрiсла до кута сидiння транспортного засобу вiдбувається вiльно. Якщо крiсло виставити з транспортного засобу назовнi, фiксатор зайде в паз сидiння, i буде чути клацання, що свiдчить про...
  • Seite 136 5026-6-01 Для переходу в початкове переставте дужку з положення 1 в положення 2. Для цього необхiдно просунути сидiння в транспортному засобi трохи наперед. При користуваннi конекторами системи Seatfix їх потрiбно витягнути якомога далi. Увага! Коли Ваша дитина сидить в автокрiслi, вся спинка...
  • Seite 137 5027-6-01 Монтаж моделi з системою Seatfix Увага! Для безпеки дитини завжди користуйтесь пасом безпечностi Вашого транспортного засобу, що фiксується в трьох точках! Система Seatfix сприяє кращому захисту дитини в разi аварiї, коли удар або зiткнення приходяться збоку, та захищає сидiння при його...
  • Seite 138 5028-6-01 УВАГА! Пiсля наїзду автомобiлю на перешкоду зi швидкiстю бiльш нiж 10 км/г сидiння для дитини може бути пошкодженим, тому його слiд замiнити на нове, а пошкоджене сидiння пiддати перевiрцi на заводi. Можливе спрацьовування сполучних елементiв є запланованим i пiдвищує безпеку. Tähelepanu! Peale üle 10 km/h toimunud kokkupõrget võib olla lapsetool kahjustada saanud, seepärast tuleb see välja...
  • Seite 139 5029-6-01 Замок паска повинен знаходитися нижче напрямної паска крiсла. Тазову частину паска потрiбно прикрiпити якомога нижче на рiвнi паху дитини. Turvavöö lukk peab asetsema allpool istme turvavöö juhikut. Vaagnarihm tuleb panna võimalikult üle lapse kõhu alaosa võimalikult madalal. 4765-4-00/1 На закiнчення вставте дiагональну частину паска в напрямну...
  • Seite 140 5030-6-01 Пасок прокладено оптимально: вiн пересiкає середину ключицi (мал. 18) та знаходиться не занадто близько до шиї дитини. Turvavöö jookseb optimaalselt üle rangluu (joonis 18) ega paikne lapse kaelale liiga lähedal. 4688-4-02/1 Напрямну паска потрiбно прокладати дещо вище рiвня плеча дитини. В такому положеннi Ваша дитина буде пристебнута...
  • Seite 141 5031-6-01 Ребристi бiчнi поверхнi автокрiсла укрiплюють його та посилюють захист Вашої дитини на випадок, якщо зiткнення або удар в разi аварiї прийдуться збоку, а також сприяють зручному проходу повiтряного потоку по всiй поверхнi спинки автокрiсла. Külgmised tugevdusribid tõhustavad Teie lapse kaitset külgkokkupõrke korral ning võimaldavad kogu seljatuge tagantpoolt mugavalt õhutada.
  • Seite 142 4955-6-02 • Дитяче автокрiсло дозволяється • Lapseiste sobib kasutamiseks ainult застосовувати в транспортних засобах лише sõidukites, kui heakskiidetud sõiduk on в тому випадку, якщо транспортний засiб з varustatud automaatsete kolmepunkti- дiйсним технiчним паспортом обладнано turvavöödega, mis on UN- ECE - автоматичними...
  • Seite 143 4956-6-02 Особливо це стосується майна, яке знаходиться на полицi для капелюхiв, так як при зiткненнi одного транспортного засобу з iншим може мати мiсце поранення пасажирiв. • Будьте прикладом для iнших, першим • Olge eeskujuks ja pange endale turvavöö фiксуючи пасок безпечностi. Дорослий, який peale.
  • Seite 144 4957-6-02 Гарантiя: Garantii: • Строк дiї гарантiї, яка розповсюджується на • Kehtib kaks aastat alates ostmise kuupäevast фабричнi дефекти та вади матерiалу - два ning hõlmab tootmis- või materjalivigu. роки вiд дня придбання автокрiсла. Право Reklamatsiooninõudeid saab esitada ainult на рекламацiю виробу визнається лише при ostmise kuupäeva kohta tõendi esitamisel.

Diese Anleitung auch für:

Ipai