Herunterladen Diese Seite drucken

STM Twin 0+ Montage- Und Gebrauchsanleitung

Gruppe 0+ (-13 kg)

Werbung

S T M
Storchenmühle
Twin 0+
universal
–13 kg
E
1
04301187
Gruppe 0+
Montage- und Gebrauchsanleitung
D
Gruppe 0+ (-13 kg)
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
Assembly and Usage Instructions
GB
Group 0+ (-13 kg)
These Assembly and Usage Instructions must be given to the client.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
WARNING – keep for future reference.
Notice de montage et d'utilisation
F
Groupe 0+ (-13 kg)
Remettre impérativement cette notice de montage et d'utilisation au client.
Sous réserve de fautes d'impression, d'erreurs et de modifications techniques.
ATTENTION - à conserver impérativement pour un usage ultérieur.
Montage- en gebruikshandleiding
NL
Groep 0+ (-13 kg)
Deze montage- en gebruikshandleiding absoluut aan de klant overhandigen.
Drukfouten, vergissingen en technische veranderingen voorbehouden.
LET OP – Voor latere raadpleging bewaren.
Navodilo za sestavo in uporabo
SLO
Skupina 0+ (-13 kg)
Ta navodila za sestavo in uporabo je potrebno obvezno izročiti stranki.
Tiskarske in druge napake ter tehnične spremembe pridržane.
POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo!
Instrukcja montażu i użytkowania
PL
Grupa 0+ (-13 kg)
Niniejszą instrukcje ˛ montażu i użytkowania należy bezwzgle ˛ dnie wre ˛ czyć klientowi.
Zastrzega sie ˛ możliwość wystąpienia błe ˛ dów drukarskich, pomyłek i zmian technicznych.
UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania informacji.
Competence Center Child Safety, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur
Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, E-Mail: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de
Storchenmühle
Twin 0+
S T M
TÜV Rheinland

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für STM Twin 0+

  • Seite 1 S T M S T M Storchenmühle Storchenmühle Twin 0+ TÜV Rheinland universal Twin 0+ –13 kg 04301187 Gruppe 0+ Montage- und Gebrauchsanleitung Gruppe 0+ (-13 kg) Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten. ACHTUNG –...
  • Seite 2 5678-4-00/1 Liebe Eltern, für Ihr Kind nur das Beste! Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein hochwertiges Markenprodukt aus dem Hause Storchenmühle entschieden. Ein Kind aufzuziehen ist eine der schönsten Aufgaben, die das Leben stellt - und zugleich eine große Verantwortung. Gut zu wissen, dass Sie damit nicht alleine stehen, sondern einen kompetenten Partner an Ihrer Seite haben, der die Sicherheit Ihres Kindes im PKW von Anfang an optimiert: Storchenmühle.
  • Seite 3 4369-4-01/1 Babyschale von Geburt bis 13 kg, die sowohl mit dem Dreipunktgurt, als auch auf der passenden Isofixplatt- form ins Fahrzeug eingebaut werden kann. Das Isofixsy- stem entspricht der Isofix- größenklasse E. Geprüft nach ECE 44/04, XPS54.040 & XPS54.046. Wenn Sie das Isofix nutzen wollen, prüfen Sie in Ihrem Fahrzeughand- buch, ob diese Größenklasse...
  • Seite 4 4370-4-01/1 Schaukelfunktion: Die Babyschale kann auf Grund Ihrer Form als Wippe benutzt werden. Um die Schaukelfunk- tion außer Kraft zu setzen, le- gen Sie den Tragebügel über den Kopfbereich bis zur Einra- stung um. Rocking-seat function: The shape of the infant carrier allows it to be rocked.
  • Seite 5 4371-4-00/1 Einbau mit Isofix Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polsterschlitz von Rückenlehne und Sitzfläche auf die Isofixbügel, nicht er- forderlich bei bereits fest installierten Einführhilfen, z.B. BMW. Achten Sie darauf, dass die offene Seitenfläche oben ist. Installing with Isofix Insert the guides through the upholstery slot between the back rest and seat and...
  • Seite 6 4372-4-01/1 Achtung: Der Stützfuß muss immer ausgeklappt sein. Isofix: Die Isofixkonnektoren müs- sen herausgezogen werden durch Drücken der gelben Knöpfe. Dies ist erforderlich vor jedem Neueinbau in ei- nem anderen Fahrzeug. Achtung: In dieser ersten Position darf die Plattform niemals benutzt werden. Einbau des Isofix: Stecken Sie die Isofixkon- 5160-4-00/1...
  • Seite 7 4373-4-01/1 Rasten Sie die Isofixkonnek- toren in die Isofixbügel ein. Die rote Markierung an den Entriegelungsknöpfen darf nicht mehr zu sehen sein! Prüfen Sie die Verrastung durch beidseitiges Ziehen an der Plattform. Klick Latch the Isofix connectors into the Isofix frame. The red marks in the release buttons should no longer be visible! Check that it is correctly...
  • Seite 8 4374-4-02/1 Stützfuß einstellen: Ziehen Sie den Rastknopf heraus und verstellen Sie den Stützfuß so, dass er auf dem Klick Fahrzeugboden aufliegt. Las- sen Sie dann den Rastknopf los und achten darauf, dass der untere Teil des Stützfußes eingerastet ist. Setting the foot: Pull out the latch knob and adjust the foot so that it rests on the floor of the vehicle.
  • Seite 9 4375-4-02/1 Öffnen Sie das Schloss durch Druck auf die rote Taste und legen Sie die Gurte seitlich Open the locking buckle by pressing the red button and place the belts to either side. 5064-4-00/1 Legen Sie das Kind in die Schale und schließen Sie das Schloss mit einem hörbaren Klick.
  • Seite 10 4376-4-02/1 Straffen Sie die Gurte durch Ziehen am Mittelgurt. Die Gurte müssen straff anliegen. Pull the crotch-strap upwards and tighten the belts by pulling the forward sec-tion of the belt as shown in diagram 12. The belts should be pulled tight, so that one finger can just be inserted between the belt and childs body.
  • Seite 11 4377-4-02/1 Ziehen Sie den Hebel an der Rückseite der Schale ein Stück und bringen Sie die Kopfstütze in die erforderliche Position. Loosen the harness, then pull the lever at the back of the shell and adjust the head-rest to the required position. 5067-4-00/1 Verankern der Babyschale: Setzen Sie die Babyschale in...
  • Seite 12 4378-4-02/1 Rasten Sie die Schale in die vordere Verankerung ein. Prüfen Sie durch anheben, ob die Schale hinten und vorne eingerastet ist. Lock the front fittings of the infant carrier into the front anchor points of the Isofix base. Lift to check that the infant carrier is securely Klick locked at both the front and...
  • Seite 13 4379-4-02/1 Beim Transport im Fahrzeug muss der Tragebügel aufrecht stehen. During transportation in the vehicle, the carrying handle must be in the upright position. Ausbau der Babyschale: Drücken Sie den Entriegel- ungshebel (A) für die vorde- ren Einrastungen und heben Sie die Babyschale an.
  • Seite 14 4380-4-01/1 Ausbau Isofix: Die Isofixkonnektoren müs- sen herausgezogen werden durch Drücken der gelben Knöpfe. Dies ist erforderlich vor jedem Ausbau aus dem Fahrzeug. Releasing Isofix: The Isofix base can be extended on it`s connectors by pressing the yellow buttons together and moving the Isofix base towards the front of the vehicle.
  • Seite 15 4381-4-02/1 Einbau mit Fahrzeuggurt: Legen Sie den Beckengurt beidseitig in die Führungen ein und schließen Sie das Gurtschloss mit einem hörbaren Klick. Installing with the vehicle belt: Insert the lap section of the Klick seatbelt in the guides on both sides and close the belt locking buckle with an audible click.
  • Seite 16 4382-4-02/1 Legen Sie den Schultergurt in die Führung ein. Insert the shoulder belt in the guide (see the blue routing arrow). 5075-4-00/1 Beim Transport im Fahrzeug muss der Tragebügel auf- recht stehen. During transportation in the vehicle, the carrying handle must be in the upright posi- tion.
  • Seite 17 4383-4-02/1 Bezug abnehmen: Ziehen Sie die Schulter- und das Gurtschlosspolster von den Gurten. Removing the cover: Pull the shoulder pads and belt locking buckle pad off the belts. 5077-4-00/1 Nehmen Sie den Sitzverklei- nerer heraus und knöpfen Sie das Sonnendach ab. Remove the head-support and unbutton the sunshade.
  • Seite 18 4384-4-02/1 Schlaufen Sie die Gummis aus und ziehen Sie den Kopf- stützenbezug ab. Unhook the rubber loops and pull off the head support cover. 5078-4-00/1 Hängen Sie die Gummis an der Innenseite der Schale aus und nehmen Sie den Be- zug ab.
  • Seite 19 4385-4-02/1 4789-4-00/1 Bezug in umgekehrter Rei- henfolge wieder befestigen (siehe Bilder 31 – 26). Fasten the cover in the reverse sequence (see diagrams 31 – 26). 4790-4-00/1...
  • Seite 20 4386-4-02/1 Sicherheitshinweise: Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den lasttra- genden Punkten. Das Gurt- schloss muss unterhalb der Gurtführung liegen. 5081-4-00/1 • Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten ausgerüstet ist, die nach UN – ECE – Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind.
  • Seite 21 4387-4-01/1 • Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montage- und Bedienanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entspre- chende Gefährdungen beim Transport des Kindes nicht ausge- schlossen werden können. • Die Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden.
  • Seite 22 4388-4-02/1 Allgemeine Hinweise • Die Gebrauchsanleitung befindet sich in einer Tasche seitlich unter dem Bezug. Sie sollte nach Gebrauch immer wieder an ihren Platz zurück. • Gewichtsklasse 0+ bis 13 kg. Einbau nur entgegen der Fahrtrichtung zulässig. • Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und Seife gereinigt werden.
  • Seite 23 4389-4-051 • Schloss: Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, für die ebenfalls keine Ge- währleistung übernommen werden kann. Schutz Ihres Fahrzeuges • Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung von Kinderautositzen Beschädigungen der Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind. Die Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert eine feste Montage. Bitte treffen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs geeignete Schutz- maßnahmen (z.B.
  • Seite 24 4390-4-02/1 Safety instructions: Ensure that the belt is correctly positioned at the load-absorbing points. The cars belt buckle must be located beneath the belt guide of the infant carrier when the belt is fastened. If the buckle is located above the belt guide of the infant carrier then the seat must not be used.
  • Seite 25 4391-4-01/1 • The child seat must not be changed and the assembly and usage instructions must be carefully observed because, otherwise, the child could be endangered while travelling. • The belts must not be twisted, jammed or squeezed, and they must be taut.
  • Seite 26: Warranty

    4392-4-01/1 General instructions • The Usage Instructions are in a pocket under the cover. They should always be returned to this pocket after use. • Weight Class 0+ to 13 kg. Only to be fitted rearward facing. • The seat and belts can be cleaned with lukewarm water and soap.
  • Seite 27 4393-4-05/1 Protecting your vehicle • We point out that the use of child seats may cause damage to the vehicle seats. Safety directive ECE R44 requires firm fitment. Please take suitable precautions (e.g. Storchenmühle Car Seat Protector) for the seats of your vehicle. RECARO GmbH & Co. KG and its dealers are not liable for possible damage to the car seats.
  • Seite 28 5679-4-00/1 Chers parents, Rien que le meilleur pour votre enfant ! Félicitations ! Vous avez choisi un produit de marque haut de gamme de la maison Storchenmühle. Élever un enfant est l'une des plus belles tâches qu'offre la vie - et en même temps une énorme responsabilité.
  • Seite 29 4396-4-01/1 Description Coquille pour enfants nouveau-nés jusqu'à 13 kg, pouvant être montée dans le véhicule tant avec la ceinture à trois points que sur la plate- forme Isofix appropriée. Le système Isofix correspond à la catégorie de taille Isofix E. Contrôlé...
  • Seite 30 4397-4-01/1 Fonction de bascule: De par sa forme, la coquille peut également servir de bascule. Désactivez la fonct- ion de bascule en rabattant la poignée de transport au-delà de la zone de tête, jusqu'à ce qu'elle s'encoche. Schommelfunctie: De babyschaal kan wegens zijn vorm als schommel gebruikt worden.
  • Seite 31 4398-4-00/1 Montage avec Isofix Introduisez les aides d'introduction à travers la fente du siège se trouvant au niveau du dossier et de la surface du siège sur les étriers Isofix (inutile si les aides sont déjà installées, par ex. sur les modèles BMW).
  • Seite 32 4399-4-02/1 Attention: le pied de l’emba- se doit être déplié à la verti- cale avant toute utilisation. Isofix: Il faut faire sortir les connecteurs Isofix en appuyant sur les boutons jaunes. C’est indispensable pour chaque installation dans un autre véhicule. Attention: ne jamais utiliser l’embase isofix dans cette première position.
  • Seite 33 4400-4-01/1 Encliquetez les deux connec- teurs Isofix dans les arceaux Isofix. L’indicateur rouge au niveau des boutons de déver- rouillage doit disparaître! Con- trôlez la fixation en tirant sur les deux côtés de l’embase. De isofix connectoren in de isofix beugels insluiten. De rode Klick markering aan de ontgrende- lingsknoppen mag niet meer te...
  • Seite 34 4401-4-02/1 Mise de la ceinture: Allongez les ceintures en appuyant sur l'ajusteur central, maintenez-le pressé et tirez sur les ceintures abdominales. Het kind vastsnoeren: Verleng de riemen door aan de centrale versnellingseenheid te trekken, ingedrukt te houden en aan de schouderriemen te trekken.
  • Seite 35 4402-4-02/1 Placez l'enfant dans la co- quille et fermez la serrure (vous devez entendre un « clic »). Leg het kind in de schaal en sluit het slot met een hoorbare klik. 5065-4-00/1 Tendez les ceintures en tirant sur la ceinture médiane. Les ceintures doivent être bien tendues.
  • Seite 36 4403-4-02/1 Guidage des ceintures abdominales Veillez à une bonne pose des ceintures abdominales. Elles doivent être posées comme le montre l'image. Pour le réglage, cf. l'image suivante. Schouderriemgeleiding Let op een correcte schouderriemgeleiding. De schouderriemen moeten lopen zoals in de afbeelding weergegeven.
  • Seite 37 4404-4-02/1 Ancrage de la coquille: Placez la coquille dans l'ancrage arrière et tirez-la légèrement en avant. De babyschaal verankeren: Zet de babyschaal in de achterste verankering, en trek ze een beetje naar voren. 5068-4-00/1 Encochez la coquille dans l'ancrage avant. En soulevant la coquille, vérifiez qu'elle est verrouillée à...
  • Seite 38 4405-4-02/1 Appuyez sur les deux bou- tons jaunes (A) pour déblo- quer le verrouillage du pre- mier arrêt. Vous pouvez ensuite pousser le système vers l’arrière jusqu’au siège du véhicule sans appuyer sur les boutons jaunes. Druk de twee gele knoppen (A) om de blokkering voor het eerste insluitstuk los te maken.
  • Seite 39 4406-4-02/1 Démontage de la coquille: Appuyez sur le levier de déverrouillage (A) des encoches avant et soulevez la coquille. Poussez celle-ci légèrement en arrière et retirez-la par l'avant. Si le rembourrage du véhicule devait gêner cette opération, déplacez la plate-forme légèrement en avant (cf.
  • Seite 40 4407-01/1 Démontage Isofix: Dégagez les connecteurs Isofix en appuyant sur les boutons verts. Cette opéra- tion est nécessaire pour permettre un montage dans un autre véhicule. Uitbouw Isofix: De Isofix connectoren moeten uitgetrokken worden door de groene knoppen in te drukken. Dit is voor elke uitbouw uit het voertuig noodzakelijk.
  • Seite 41 4408-4-02/1 Montage avec la ceinture du véhicule: Placez la ceinture du bassin des deux côtés dans les guidages et fermez la serrure de la ceinture (vous devez entendre un « clic »). Inbouw met voertuigriem: Leg de bekkenriem aan beide Klick kanten in de geleidingen en sluit het riemslot met een...
  • Seite 42 4409-4-02/1 Insérez la ceinture abdomi- nale dans le guidage. Leg de schouderriem in de geleiding. 5075-4-00/1 Pendant le transport dans le véhicule, l'arceau doit toujours être relevé. Tijdens het transport in het voertuig moet de draag- beugel recht staan. 5076-4-00/1...
  • Seite 43 4410-4-02/1 Retrait de la housse: Retirez des ceintures les rembourrages qui se trouvent au niveau des épaules et de la serrure de la ceinture. De overtrek afnemen: Trek de schouder- en de riemslotovertrek van de riemen.. 5077-4-00/1 Retirez le rétrécisseur de siè- ge et déboutonnez le pare-soleil.
  • Seite 44 4411-4-02/1 Détachez les élastiques et retirez la housse de l'appuie- tête. Neem de rubbers uit de lussen en trek de overtrek van de hoofdsteun af. 5078-4-00/1 Enlevez les élastiques de l'intérieur de la coquille et retirez la housse. Hang de rubbers aan de binnenkant van de schaal uit en neem de overtrek af.
  • Seite 45 4412-4-02/1 4789-4-00/1 Remettez la housse en procédant dans l'ordre inverse (voir fig. 31 - 26). De overtrek in omgekeerde volgorde opnieuw bevestigen (zie de afbeeldingen 31 - 26). 4790-4-00/1...
  • Seite 46 4413-4-02/1 Consignes de sécurité: Veillez à ce que la ceinture passe bien par les points de support de la charge. La serrure de la ceinture doit se situer au-dessous du guidage de la ceinture. 5081-4-00/1 • Le siège pour enfant convient uniquement aux véhicules équipés de ceintures à...
  • Seite 47 4414-4-02/1 • Le siège pour enfant n'a pas le droit d'être modifié et les notices de montage et d'utilisation doivent être respectées scrupuleusement, sinon il est impossible d'exclure d'éventuels dangers pendant le transport de l'enfant. • Les ceintures n'ont pas le droit d'être tordues ni coincées et doivent être tendues.
  • Seite 48 4415-4-01/1 Remarques générales • Le mode d'emploi se trouve dans une pochette latérale sous la housse. Après l'avoir utilisé, il est recommandé de l'y remettre. • Classe de poids 0+ (jusqu'à 13 kg). Montage autorisé uniquement dans le sens opposé à la marche du véhicule. •...
  • Seite 49 4416-4-04/1 • Serrure: les dysfonctionnements au niveau de la serrure de la ceinture proviennent généralement de salissures et, dans cas également, nous déclinons toute responsabilité. Protection de votre véhicule • Nous attirons votre attention sur le fait que l'utilisation de sièges pour enfants peut endommager les sièges du véhicule.
  • Seite 50 4417-4-03/1 Veiligheidsaanwijzingen Let op de correcte geleiding van de riemen op de lastdragende punten. Het riemslot moet onder de riemgeleiding liggen. 5081-4-00/1 • De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik in voertuigen wanneer het goedgekeurde voertuig met een automatische driepuntsgordel uitgerust is, die volgens het UN-ECE-voorschrift nr.
  • Seite 51 4418-4-02/1 • De kinderzit mag niet veranderd worden en de montage- en bedieningshandleiding moet zorgvuldig gevolgd worden, omdat anders gevaren tijdens het transport van het kind niet uitgesloten kunnen worden. • De riemen mogen niet verdraaid of geklemd zijn en moeten strak getrokken worden.
  • Seite 52 4419-4-01/1 Algemene aanwijzingen • De gebruikshandleiding bevindt zich in een zak onder de overtrek en moet na gebruik altijd terug in de zak gelegd worden. • Gewichtscategorie 0+ tot 13 kg. Inbouw alleen tegen de rijdrichting in. • De zit en de riem kunnen met lauwwarm water en zeep gereinigd worden.
  • Seite 53 4420-4-04/1 • Slot: functiestoringen op het slot van de riem zijn meestal te wijten aan vervuilingen waarvoor evenmin garantie kan gegeven worden. Bescherming van uw voertuig • Wij maken u erop attent dat bij gebruik van kinderautozitten beschadigingen aan de voertuigzitten niet uit te sluiten zijn. De veiligheidsrichtlijn ECE R44 eist een vaste montage.
  • Seite 54 5680-4-00/1 Dragi starši, naj vaš otrok dobi le najboljše! Prisrčne čestitke! Odločili ste se za kakovostni izdelek podjetja Storchenmühle. Spremljanje otrok, kako rastejo in se razvijajo, je eno najlepših dejanj v življenju - hkrati pa tudi precejšnja odgovornost. Dobro je vedeti, da pri tem niste sami, ampak vam ob strani stoji izkušeno podjetje, ki od vsega začetka optimalno skrbi za varnost vašega otroka v avtomobilu:...
  • Seite 55 4421-4-01/1 Opis Otroški sedež za otroke od rojstva do 13 kg telesne teže. ki se lahko v vozilo vgradi s tritočkovnim avtomobilskim varnostnim pasom ali na ustrezno platformo Isofix. Preizkušen po standardu ECE 44/04, XPS54.040 & XPS54.046. Sistem Isofix je velikosti E, če ga želite uporabljati, preverite v navodilih vašega vozila, ali ta velikost...
  • Seite 56 4422-4-01/1 Sedež kot gugalnik: Otroški sedež lahko zaradi njegove oblike uporabite tudi kot gugalnik. Če želite guganje izklopiti, nosilni ročaj sedeža premaknite preko otrokove glave tako daleč, da zaskoči. Funkcja kołyski Fotelik dla niemowląt może być ze względu na swój kształt używany jako kołyska.
  • Seite 57 4423-4-00/1 Vgradnja z Isofixom Kvadratna nastavka skozi luknjo med naslonjalom in vodoravno ploskvijo sedeža nataknite na Isofixovo streme (kovinsko zanko). Tega ni potrebno narediti v tistih avtomobilih (npr. BMW), kjer so kvadratni nastavki že fiksni. Kvadratni nastavek obrnite tako, da bo odprta stran obrnjena navzgor.
  • Seite 58 4424-4-02/1 Pozor: Navpična opora mora biti vedno razklopljena. Isofix: S pritiskom na rumeni zapirali (gumba) je potrebno izvleči Isofixove konektorje. To je potrebno narediti vedno, ko sedež želite namestiti v drugo vozilo. Pozor: Platforme nikoli ni dovoljeno uporabljati v prvem položaju! Vgradnja Isofixa: Isofixove konektorje (A) na...
  • Seite 59 4425-4-01/1 Isofixove konektorje do konca potisnite v Isofixovo streme oz. zanko, tako da rdeča oznaka na gumbih za snemanje sedeža izgine! Preverite pritrjenost, tako da na obeh straneh primete in potegnete za platformo. Włożyć przyłączenia isofixowe do uchwytu aż do zatrzaśnięcia. Klick Czerwone oznaczenie na przyciskach odblokowujących...
  • Seite 60 4426-4-02/1 Pripenjanje otroka: Pasove podaljšate tako, da pritisnete na sredinsko nastavljalo, ga tako zadržite in nato vlečete za ramenska pasova. Przypasanie dziecka: Proszę wydłużyć pasy przez naciśnięcie przestawiacza centralnego, trzymać go w pozycji naciśniętej i pociągać za pasy ramieniowe. 5063-4-00/1 S pritiskom na rdečo tipko odprite ključavnico in pasova odložite vsakega na svojo stran.
  • Seite 61 4427-4-02/1 Otroka položite v sedež in pasova pripnite v ključavnico, da se bo pripenjanje jasno slišalo s klikom. Umieścić dziecko w foteliku i zamknąć zamek ze słyszalnym kliknięciem. 5065-4-00/1 Pasovi morajo biti med uporabo napeti – napnete jih tako, da potegnete za sredinski pas.
  • Seite 62 4428-4-02/1 Namestitev ramenskih pasov Poskrbite, da bosta ramenska pasova pravilno nameščena – tako, kot prikazuje slika. Nastavljanje je prikazano na naslednji sliki. Prowadzenie pasów ramieniowych Prosimy zwracać uwagę na prawidłowe prowadzenie pasów ramieniowych. Pasy ramieniowe powinny przebiegać tak, jak to pokazano na rysunku.
  • Seite 63 4429-4-02/1 Pritrditev otroškega sedeža: Sedež zadaj zataknite za kljuko in ga nekoliko potegnite naprej. Umocowanie fotelika dla niemowląt: Proszę założyć fotelik dla niemowląt do tylnego zakotwienia i pociągnąć go nieco do przodu. 5068-4-00/1 Sedež spredaj vtaknite v zaskočni nastavek in ga nato poskušajte dvigniti, da preverite, ali je spredaj in zadaj dobro pritrjen.
  • Seite 64 4430-4-02/1 Obe rumeni zapirali (gumba) (A) potegnite skupaj, da odprete prvo zaporo sedeža. Nato lahko podnožje sedeža brez pritiskanja na rumeni zapirali potisnete nazaj, skoraj do naslonjala avtomobilskega sedeža. Nacisnąć obydwa żółte przyciski (A), aby zwolnić blokadę pierwszego zabezpieczenia. Następnie można przesunąć...
  • Seite 65 4431-4-02/1 Odstranitev otroškega sedeža: Pritisnite na deblokirno zapiralo (A) za pritrditev sedeža spredaj in sedež privzdignite, ga nekoliko potisnite nazaj in izvlecite ter dvignite. Če je to zaradi avtomobilskih sedežev težko, platformo nekoliko premaknite naprej – glejte sliko Wymontowanie fotelika dla niemowląt: Proszę...
  • Seite 66 4432-4-01/1 Demontaža Isofixa: S pritiskom na zeleni zapirali (gumba) je potrebno izvleči Isofixove konektorje. To je potrebno narediti vedno, ko želite sedež vzeti iz vozila. Wymontowanie Isofixu: Łączniki Isofixu muszą zostać wyciągnięte przez naciśnięcie zielonych pokręteł. Jest to wymagane przed każdym wymontowniem z pojazdu.
  • Seite 67 4433-4-02/1 Pritrditev sedeža z avtomobilskim varnostnim pasom: Vodoravni del avtomobil-skega varnostnega pasu vpeljite v obe vodili otroškega sedeža in pas pripnite v ključavnico z razločno slišnim klikom. Montaż z pasem pojazdu: Klick Proszę założyć pas biodrowy obustronnie do prowadnic i zamknąć...
  • Seite 68 4434-4-02/1 Ramenski del avtomobil-skega varnostnega pasu nato vtaknite v vodilo na otroškem sedežu. Włożyć pas ramieniowy do prowadnicy. 5075-4-00/1 Med vožnjo mora biti ročaj v navpičnem položaju. W czasie transportu w pojeździe uchwyt musi być wyprostowany. 5076-4-00/1...
  • Seite 69 4435-4-02/1 Odstranitev sedežne prevleke: Podlogi na ramenih in podlogo pod ključavnico potegnite s pasov. Zdejmowanie pokrycia: Ściągnąć pokrycie z pasów ramieniowych oraz pokrycie zamka pasów. 5077-4-00/1 Izvlecite sedežno podlogo in snemite senčnik. Proszę wyciągnąć wkładkę zmniejszającą siedzenie i odpiąć daszek przeciwsłoneczny. 5079-4-00/1...
  • Seite 70 4436-4-02/1 Izvlecite elastike in z opore za glavo snemite prevleko. Wyciągnąć gumki i zdjąć pokrycie podgłówka. 5078-4-00/1 Elastike obrnite na zunanjo stran. Nato snemite prevleko sedeža. Proszę odchylić gumki na wewnętrznej stronie fotelika i zdjąć pokrycie. 5080-4-00/1...
  • Seite 71 4437-4-02/1 4789-4-00/1 V obratnem vrstnem redu sedežno prevleko ponovno pritrdite (glejte slike 31 - 26). Pokrycie ponownie zamocować w odwrotnej kolejności (patrz zdjęcia 31 - 26). 4790-4-00/1...
  • Seite 72 4438-4-03/1 Navodila glede varnosti: Pazite na pravilen položaj pasu na obremenjenih mestih. Ključavnica oz. zapiralo se mora nahajati nižje od vodila za pas. 5081-4-00/1 • Otroški sedež je primeren za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena s tritočkovnimi avtomatskimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo UN - ECE št.
  • Seite 73 4439-4-01/1 • Otroškega sedeža ni dovoljeno spreminjati, navodila za sestavo in uporabo je potrebno skrbno upoštevati, ker sicer določenih nevarnosti pri prevozu otroka ni mogoče izključiti. • Pasovi ne smejo biti obrnjeni oz. zviti ali priprti, ampak morajo biti napeti. •...
  • Seite 74 4440-4-01/1 Splošna navodila • Navodila za uporabo se nahajajo v stranskem žepu pod sedežno prevleko. Prosimo, da jih tja po vsaki uporabi tudi shranite. • Kategorija po teži: skupina 0+ do 13 kg. Vgradnja je dovoljena le v smeri, nasprotni smeri vožnje. •...
  • Seite 75 4441-4-04/1 • Ključavnice oz. zapirala: Vzrok za okvare pri delovanju ključavnic oz. zapiral pri pasovih je največkrat umazanija, za katero prav tako ni mogoče prevzeti garancije. Zaščita vozila • Opozoriti vas želimo, da pri uporabi otroških sedežev ni mogoče izključiti poškodb sedežev v vozilu.
  • Seite 76 4442-4-03/1 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa: Proszę zwracać uwagę na właściwe prowadzenie pasów w punktach przenoszących ciężar. Zamek pasa musi leżeć poniżej prowadnicy pasa. 5081-4-00/1 • Fotelik dziecięcy nadaje się tylko do użytkowania w pojazdach, jeśli dopuszczony pojazd wyposażony jest w automatyczne pasy trzypunktowe, których stosowanie jest dozwolone według przepisu regulującego UN-ECE nr 16 lub innych porównywalnych norm.
  • Seite 77 4443-4-01/1 • Przy foteliku dziecięcym nie wolno dokonywać zmian oraz należy starannie przestrzegać instrukcji montażu i użytkowania, gdyż w przeciwnym wypadku nie można wykluczyć odpowiednich zagrożeń przy transporcie dziecka. • Pasy nie mogą być przekręcane lub zakleszczone i muszą być naciągnięte.
  • Seite 78 4444-4-01/1 Wskazówki ogólne • Instrukcja użytkowania znajduje się w kieszeni z boku pod pokryciem. Po jej użyciu należy ją zawsze odłożyć z powrotem na jej miejsce. • Klasa wagowa 0+ do 13 kg. Montaż jest dopuszczalny tylko w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy. •...
  • Seite 79 4445-4-04/1 • Zamek: Zakłócenia działania zamka pasa spowodowane są najczęściej zanieczyszczeniami, których również nie obejmuje gwarancja. Ochrona pojazdu • Wskazujemy na fakt, że przy użytkowaniu fotelików samochodowych nie można wykluczyć uszkodzenie siedzeń pojazdu. Dyrektywa w sprawie bezpieczeństwa ECE R44 wymaga trwałego montażu. Należy przedsięwziąć...
  • Seite 80: Notizen / Notes

    NOTIZEN / NOTES 1847-4-01/1...