Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-865-336-32 (1)
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l'uso
Prima di usare l'apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e
conservarlo per riferimenti futuri.
CCD-TRV46E
CCD-TRV36E/TRV46E
CCD-TRV26E/TRV27E
©1998 by Sony Corporation
Downloaded From VideoCamera-Manual.com Manuals

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony CCD-TRV36E

  • Seite 1 Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Istruzioni per l’uso Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. CCD-TRV46E CCD-TRV36E/TRV46E CCD-TRV26E/TRV27E ©1998 by Sony Corporation Downloaded From VideoCamera-Manual.com Manuals...
  • Seite 2: Willkommen

    Deutsch Italiano Willkommen! Benvenuti! Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony Grazie per avere acquistato una videocamera Handycam Vision . Mit diesem Camcorder Sony Handycam Vision . Con questa können Sie die schönsten Augenblicke im Leben videocamera potrete catturare i momenti preziosi in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Erstellen eigener Titel .......... 55 Einblenden von Datum und Uhrzeit in das Aufnahmebild ............ 57 Automatische Einmessung des Bandes ..... 58 Die integrierte Leuchte (nur CCD-TRV36E/TRV46E) ......59 Verwendung der Bildstabilisierfunktion (SteadyShot) (nur CCD-TRV46E) ....62 Downloaded From VideoCamera-Manual.com Manuals...
  • Seite 4 Creazione di titoli originali ......... 55 Registrazione della data e dell’orario ....57 Ottimizzazione delle condizioni di registrazione ............58 Uso della lampada incorporata (solo CCD-TRV36E/TRV46E) ......59 Disattivazione della funzione STEADY SHOT (solo CCD-TRV46E) ........... 62 Downloaded From VideoCamera-Manual.com Manuals...
  • Seite 5: Vor Dem Betrieb Zu Dieser Anleitung

    Vor dem Betrieb Prima di cominciare Zu dieser Anleitung Uso del manuale Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung Le istruzioni in questo manuale si riferiscono ai beziehen sich auf die drei unten genannten tre modelli elencati qui sotto. Prima di iniziare a Modelle.
  • Seite 6 Uso del manuale Zu dieser Anleitung Hinweis zum TV-Farbsystem Nota sui sistemi di colore TV Das TV-Farbsystem unterscheidet sich von Land I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß...
  • Seite 7: Überprüfen Des Mitgelieferten Zubehörs

    Überprüfen des Controllo degli mitgelieferten Zubehörs accessori in dotazione Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß Controllare che i seguenti accessori siano presenti die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. insieme alla videocamera. 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 98) 1 Telecomando senza fili (1) (p. 98) nur CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E Solo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),...
  • Seite 8: Vorbereitungen Anbringen Und Laden Des Akkus

    Questa videocamera funziona solo con blocchi Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit batteria “InfoLITHIUM” (serie L). einem „InfoLITHIUM“-Akku bestimmt; andere “InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony Akkutypen können nicht verwendet werden. Corporation. (Baureihe L) „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Installazione del blocco batteria Corporation.
  • Seite 9 Installazione e carica del blocco Anbringen und Laden des Akkus batteria Laden des Akkus Carica del blocco batteria Laden Sie den Akku auf einer ebenen, Caricare il blocco batteria su una superficie piatta vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde senza vibrazioni. Il blocco batteria è stato der Akku bereits vorgeladen.
  • Seite 10 Installazione e carica del blocco Anbringen und Laden des Akkus batteria Hinweise Note • Während der Camcorder die Akkurestzeit •“– – – min” appare sul display intanto che la berechnet, erscheint die Anzeige „– – – min” im videocamera calcola il tempo di funzionamento Display.
  • Seite 11 Installazione e carica del blocco Anbringen und Laden des Akkus batteria Akku-Betriebszeit Durata del blocco batteria Bei dem größeren Wert handelt es sich um die I numeri superiori indicano il tempo durante la Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher; registrazione con il mirino. I numeri inferiori beim kleineren Wert um die Zeit beim indicano il tempo durante la registrazione con lo Aufnehmen mit dem LC-Display.
  • Seite 12 Installazione e carica del blocco Anbringen und Laden des Akkus batteria CCD-TRV46E CCD-TRV46E Akku Durchgehende Typische Wiedergabezeit Blocco Tempo di Tempo di Tempo di (NP-) Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display batteria registrazione registrazione riproduzione (NP-) continua* tipico** sullo schermo LCD F330 125 (110) 65 (55) 100 (90)
  • Seite 13: Zum Abnehmen Des Akkus

    Installazione e carica del blocco Anbringen und Laden des Akkus batteria Zum Abnehmen des Akkus Rimozione del blocco batteria Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und Tenendo premuto BATT RELEASE, far scorrere il schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. blocco batteria in direzione della freccia. BATT RELEASE Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig È...
  • Seite 14: Einlegen Der Cassette

    Se si desidera registrare con il Hi8-Format verwenden Sie eine mit H sistema Hi8, usare una videocassetta Hi8 H (nur CCD-TRV36E/TRV46E) markierte Cassette. (solo CCD-TRV36E/TRV46E). (1) Während Sie die kleine blaue Taste am (1) Tenendo premuto il tasto blu piccolo EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie...
  • Seite 15: Grundlegender Betrieb

    Operazioni fondamentali Grundlegender Betrieb Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Assicurarsi che sia installata la fonte di Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt alimentazione, che sia inserita una cassetta e che und der START/STOP MODE-Schalter (hinter l’interruttore START/STOP MODE all’interno dem LC-Display) auf gestellt ist.
  • Seite 16 Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Zum kurzzeitigen Anhalten der Per sospendere temporaneamente la Aufnahme [a] registrazione [a] Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher “STBY” appare nel mirino (modo di attesa). erscheint dann „STBY“ (Standby, Bereitschaft). Per concludere la registrazione [b] Am Ende der Aufnahme [b] Premere di nuovo START/STOP.
  • Seite 17 Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Hinweis zum Aufnehmen Nota sulla registrazione Wenn Sie vom Beginn einer Cassette an Quando si registra dall’inizio del nastro, far aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die iniziare la registrazione vera e propria.
  • Seite 18: Verwendung Des Zooms

    Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Verwendung des Zooms Uso della funzione zoom Mit dem Zoom wird die Brennweite des La zoomata è una tecnica di registrazione che Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv permette di cambiare le dimensioni del soggetto heranfahren oder vom Motiv zurückfahren.
  • Seite 19: Funktionsumschaltung Der Start/Stop-Taste

    Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Funktionsumschaltung der Selezione del modo di START/ START/STOP-Taste STOP Für die START/STOP-Taste stehen neben dem La videocamera dispone di tre modi. Questi Normalmodus noch drei weitere Modi zur modi permettono di riprendere una serie di scene Auswahl.
  • Seite 20: Verwendung Des Lc-Displays Beim Aufnehmen

    Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Verwendung des LC-Displays Ripresa con lo schermo LCD beim Aufnehmen È anche possibile registrare le immagini guardando lo schermo LCD. Das Aufnahmebild kann auch auf dem Quando si usa lo schermo LCD il mirino si LC-Display kontrolliert werden.
  • Seite 21: Ausrichten Des Lc-Displays Auf Das Motiv (Spiegelbetrieb)

    Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Hinweise zum LC-Display Note sul pannello LCD •Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie •Quando si chiude il pannello LCD, girarlo es vertikal, so daß es einrastet [a]. verticalmente fino a sentire uno scatto [a]. •Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es •Quando si gira il pannello LCD, girarlo sempre vertikal steht.
  • Seite 22: Tips Für Bessere Aufnahmen

    Tips für bessere Consigli per riprese Aufnahmen migliori Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die Per riprese a mano libera, è possibile ottenere folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu risultati migliori tenendo la videocamera come erhalten: spiegato di seguito. •Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern •Tenere saldamente la videocamera e assicurare Sie ihn so mit dem Griffband, daß...
  • Seite 23 Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres fotografica, è possibile usarlo per la videocamera. Fotoapparats können Sie auch für den Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi Camcorder verwenden. che la lunghezza della vite del treppiede sia Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è...
  • Seite 24: Kontrolle Des Aufgenommenen Bildes

    Kontrolle des Controllo aufgenommenen dell’immagine Bildes registrata Durch Drücken von EDITSEARCH kann die Usando EDITSEARCH è possibile rivedere gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch l’ultima scena registrata o controllare nel mirino ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf o sullo schermo LCD l’immagine registrata. dem LC-Display überprüft werden.
  • Seite 25 Kontrolle des aufgenommenen Controllo dell’immagine Bildes registrata Zum Stoppen der Wiedergabe Per interrompere la riproduzione Lassen Sie EDITSEARCH los. Rilasciare EDITSEARCH. Um nach dem Edit Search-Betrieb Per tornare all’ultimo punto zum Endpunkt der letzten Aufnahme registrato dopo la ricerca di zurückzukehren montaggio Drücken Sie END SEARCH.
  • Seite 26: Bandwiedergabe

    Riproduzione di Bandwiedergabe nastri Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display È possibile osservare l’immagine di riproduzione betrachtet werden. sullo schermo LCD. (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER- (1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf sull’interruttore POWER, spostarlo su PLAYER.
  • Seite 27 Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Verwendung des LC-Displays Quando si guarda sullo schermo LCD Das LC-Display kann nach dem Herausklappen È possibile capovolgere lo pannello LCD e umgedreht wieder in den Camcorder riportarlo contro la videocamera con lo schermo zurückgeklappt werden [a]. Anschließend LCD rivolto in fuori [a].
  • Seite 28: Verschiedene Wiedergabe- Und Suchfunktionen

    Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Hinweis zur Objektivabdeckung Nota sul copriobiettivo Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER gestellt Il copriobiettivo non si apre quando l’interruttore wird, öffnet sich die Abdeckung nicht. Versuchen POWER è regolato su PLAYER. Non aprire Sie nicht, sie mit der Hand zu öffnen, da es sonst manualmente il copriobiettivo.
  • Seite 29: Ende-Suchfunktion

    Ricerca della fine Ende-Suchfunktion delle immagini Das Ende der bereits existierenden È possibile raggiungere la fine della parte Bandaufzeichnung kann gesucht und dann die registrata dopo che si è registrato e riprodotto il Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt werden, nastro in modo da ottenere una transizione ohne daß...
  • Seite 30: Fortgeschrittener Betrieb

    Batteria d’auto Sony (nicht Autobatterie da 12 V o 24 V caricatore CC mitgeliefert) Sony (non in dotazione) Hinweise zu den Stromquellen • Trennen Sie während der Aufnahme oder Note sulle fonti di alimentazione Wiedergabe das Kabel der Stromquelle nicht ab •Lo scollegamento della fonte di alimentazione o...
  • Seite 31: Netzbetrieb

    Sony. Videogeräte handelt. Quando si acquistano prodotti Beim Kauf von Zubehör empfehlen wir, darauf video Sony, la Sony consiglia di acquistare zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO accessori con questo marchio “GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ markiert ist.
  • Seite 32: Menüeinstellungen

    Modifica delle Menüeinstellungen impostazioni di modo Im Menü können verschiedene Parameter È possibile modificare le impostazioni di modo voreingestellt werden. nel sistema a menu per sfruttare maggiormente (1) Drücken Sie MENU, damit das Menü le caratteristiche e le funzioni della videocamera. angezeigt wird.
  • Seite 33 Modifica delle impostazioni di Menüeinstellungen modo Hinweis zur Menüanzeige Nota sulla visualizzazione del menu Abhängig vom Modell Ihres Camcorders kann A seconda del modello di videocamera, la sich die Menüanzeige von der Abbildung visualizzazione del menu può essere diversa da unterscheiden.
  • Seite 34 Modifica delle impostazioni di Menüeinstellungen modo LTR SIZE* <NORMAL/2x> LTR SIZE* <NORMAL/2x> • Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen. •Normalmente selezionare NORMAL. • Auf 2x stellen, um die Menüanzeige in •Selezionare 2x per visualizzare la voce di menu doppelter Größe darzustellen. selezionata in una grandezza doppia di quella normale.
  • Seite 35 Modifica delle impostazioni di Menüeinstellungen modo REC MODE* <SP/LP> REC MODE* <SP/LP> •Auf SP stellen, um im Standardplay-Betrieb •Selezionare SP per registrare nel modo SP aufzunehmen. (riproduzione normale). •Auf LP stellen, um im Longplay-Betrieb •Selezionare LP per registrare nel modo LP aufzunehmen.
  • Seite 36 Modifica delle impostazioni di Menüeinstellungen modo Sofortiges Starten des Per vedere subito la dimostrazione Demonstrationsbetriebs Estrarre la cassetta, se è inserita. Selezionare Nehmen Sie die Cassette heraus, stellen Sie ON per DEMO MODE ed eliminare la DEMO MODE auf ON, und schalten Sie die visualizzazione del menu.
  • Seite 37: Verwendung Der Gegenlichtfunktion

    Verwendung der Riprese in controluce Gegenlichtfunktion Wenn sich das Motiv vor einem hellen Quando si riprende un soggetto con la fonte di Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle luce dietro il soggetto o un soggetto su uno befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel sfondo chiaro, usare la funzione BACK LIGHT.
  • Seite 38: Verwendung Der Fader-Funktion

    Verwendung der Uso della funzione Fader-Funktion FADER Ein- und Ausblendung Selezione della funzione di dissolvenza Der Fader dieses Camcorders ermöglicht professionelle Szenenwechsel: Sie können das Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in Bild langsam einblenden, wobei sich auch der chiusura per dare alla registrazione un tocco professionale.
  • Seite 39: Uso Della Funzione Di Dissolvenza

    Verwendung der FADER- Uso della funzione FADER Funktion Verwendung der Fader- Uso della funzione di Funktion dissolvenza Einblenden [a] Dissolvenza in apertura [a] (1) Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, FADER wiederholt, bis der gewünschte premere FADER fino a che l’indicazione della Fader-Modus blinkt.
  • Seite 40: Zum Abschalten Der Fader-Funktion

    Verwendung der FADER- Uso della funzione FADER Funktion Hinweis zur BOUNCE-Funktion Nota sulla funzione BOUNCE Wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert Se si usano le seguenti funzioni, l’indicazione ist, erscheint die Anzeige „BOUNCE“ nicht: “BOUNCE” non appare. – Wide-Modus – Modo 16:9 –...
  • Seite 41: Aufnehmen Bei Dunkelheit (Nightshot)

    Aufnehmen bei Riprese in luoghi Dunkelheit (NightShot) scuri (NightShot) Mit der Funktion NightShot können Sie ein La funzione di riprese notturne permette di Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit riprendere soggetti in luoghi scuri. Usando können Sie beispielsweise bei der Beobachtung questa funzione è...
  • Seite 42 Aufnehmen bei Dunkelheit Riprese in luoghi scuri (NightShot) (NightShot) Hinweise zum Aufnehmen bei Dunkelheit Note sulle riprese notturne • Verwenden Sie die Funktion NightShot nicht, •Non usare la funzione NightShot in luoghi wenn es zum Beispiel draußen hell ist. luminosi (ad esempio nelle riprese esterne). Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen des Usando questa funzione la videocamera Camcorders kommen.
  • Seite 43: Aufnehmen Im Breitbildformat

    Aufnehmen im Uso della funzione di Breitbildformat modo 16:9 Wählbare Breitbild-Modi Selezione del modo desiderato Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- È possibile riprendere immagini come quelle del Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, cinema (CINEMA) o un’immagine 16:9 da vedere um das Bild später auf einem 16:9- su uno schermo televisivo in formato 16:9 (16:9 Breitbildfernseher wiederzugeben.
  • Seite 44 Uso della funzione di modo Aufnehmen im Breitbildformat 16:9 Wahl des gewünschten Uso della funzione di modo 16:9 Breitbildmodus Si può selezionare il modo 16:9 (OFF, CINEMA, 16:9FULL) nel sistema a menu (p. 34). Mit dem Menüparameter WIDE können Sie zwischen den Modi OFF, CINEMA und Per disattivare il modo 16:9 16:9FULL wählen (siehe Seite 34).
  • Seite 45: Verwendung Der Programmautomatik (Program Ae)

    Verwendung der Programmautomatik Uso della funzione (PROGRAM AE) PROGRAM AE Die verschiedenen PROGRAM Selezione del modo migliore AE-Modi È possibile selezionare uno dei sei modi PROGRAM AE (diaframma automatico) facendo Sechs PROGRAM AE-Modi stehen zur Auswahl. riferimento a quanto segue. Im folgenden sind einige typische Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi zusammengestellt.
  • Seite 46 Verwendung der Programmautomatik Uso della funzione PROGRAM (PROGRAM AE) Verwendung der Programm- Uso della funzione PROGRAM automatik (PROGRAM AE) (1) Drücken Sie PROGRAM AE. (1) Premere PROGRAM AE. (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten (2) Girare la manopola di controllo per PROGRAM AE-Modus.
  • Seite 47: Manuelles Fokussieren

    Manuelles Messa a fuoco Fokussieren manuale Aufnahmesituationen für Quando usare la messa a fuoco manuelles Fokussieren manuale In den folgenden Aufnahmesituationen sollte Nei seguenti casi è possibile ottenere risultati manuell fokussiert werden: migliori regolando manualmente la messa a fuoco. •Schwache Beleuchtung [a] •Luce insufficiente [a] •Motive mit geringem Kontrast, wie Wände, •Soggetti con poco contrasto - pareti, cielo, ecc.
  • Seite 48: Vorgehensweise Zum Manuellen Fokussieren

    Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale Vorgehensweise zum Messa a fuoco manuale manuellen Fokussieren Quando si mette a fuoco manualmente, innanzitutto mettere a fuoco in teleobiettivo Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im prima di registrare e quindi regolare la Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom die gewünschte Brennweite einzustellen.
  • Seite 49: Spezialeffekte

    Uso dell’effetto Spezialeffekte immagine Verfügbare Spezialeffekte Selezione dell’effetto immagine Sie können Bilder digital bearbeiten und so Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem È possibile elaborare immagini digitalmente per Kino oder dem Fernsehen kennt. ottenere effetti speciali quali quelli di un film o della televisione.
  • Seite 50: Wahl Eines Spezialeffektes

    Spezialeffekte Uso dell’effetto immagine Wahl eines Spezialeffektes Uso della funzione di effetto immagine (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten (1) Premere PICTURE EFFECT. Spezialeffekt. (2) Girare la manopola di controllo per selezionare il modo di effetto immagine desiderato.
  • Seite 51: Manuelle Belichtungskorrektur

    Manuelle Regolazione del Belichtungskorrektur diaframma Wann ist eine manuelle Quando regolare il diaframma Belichtungskorrektur Regolare manualmente il diaframma nei seguenti vorteilhaft? casi. In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die Belichtung manuell zu korrigieren. •Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht). •Lo sfondo è troppo luminoso (controluce) •Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere •Luce insufficiente: gran parte dell’immagine è...
  • Seite 52 Riprese al buio Si consiglia di usare una lampada incorporata Zum Aufnehmen bei Dunkelheit (solo CCD-TRV36E/TRV46E) o una lampada Es empfiehlt sich, die eingebaute Leuchte (nur video (non in dotazione). Per ottenere i colori CCD-TRV36E/TRV46E) oder eine Videoleuchte migliori, occorre mantenere un livello di luce (nicht mitgeliefert) zu verwenden.
  • Seite 53: Titeleinblendung

    Sovrapposizione di Titeleinblendung un titolo Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei È possibile scegliere tra otto titoli preselezionati e von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden. due titoli personali. È anche possibile scegliere la Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel lingua, il colore, le dimensioni e la posizione del können im Menü...
  • Seite 54 Titeleinblendung Sovrapposizione di un titolo Zum Einblenden des Titels am Per sovrapporre un titolo dall’inizio Anfang der Aufnahme Dopo il punto 7, premere START/STOP per iniziare la registrazione. Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch Drücken von START/STOP. Per sovrapporre un titolo durante la Zum Einblenden des Titels während registrazione der Aufnahme...
  • Seite 55: Erstellen Eigener Titel

    Erstellen eigener Creazione di titoli Titel originali È possibile creare fino a due titoli e memorizzarli Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei nella videocamera. Consigliamo di regolare von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den l’interruttore POWER su PLAYER o di estrarre la POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die cassetta prima di cominciare.
  • Seite 56 Erstellen eigener Titel Creazione di titoli originali Editieren eines gespeicherten Titels Per modificare un titolo memorizzato Wählen Sie im Schritt 3 den Parameter CUSTOM Al punto 3 selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, a 1 oder CUSTOM 2 (je nachdem, welcher Titel seconda del titolo da modificare, e quindi editiert werden soll), und editieren Sie den Titel cambiare il titolo.
  • Seite 57: Einblenden Von Datum Und Uhrzeit In Das Aufnahmebild

    Einblenden von Registrazione della Datum und Uhrzeit data e dell’orario in das Aufnahmebild Wenn Sie vor dem Aufnahmestart DATE und/ Prima di iniziare la registrazione o durante la oder TIME drücken, wird das im Sucher bzw. auf registrazione premere DATE o TIME. È possibile dem LC-Display angezeigte Datum und/oder die registrare la data o l’orario visualizzati nel mirino Uhrzeit zusammen mit dem Bild aufgezeichnet.
  • Seite 58: Automatische Einmessung Des Bandes

    Automatische Ottimizzazione delle Einmessung des condizioni di Bandes registrazione Die ORC-Funktion (Optimizing Recording Usare questa funzione per controllare lo stato del Condition) ermöglicht eine automatische nastro prima della registrazione, in modo da Anpassung des Camcorders an das Band und poter ottenere l’immagine migliore possibile gewährleistet dadurch eine optimale (ORC).
  • Seite 59: Die Integrierte Leuchte (Nur Ccd-Trv36E/Trv46E)

    Die integrierte Uso della lampada Leuchte incorporata – nur CCD-TRV36E/TRV46E – solo CCD-TRV36E/TRV46E Je nach Aufnahmesituation können Sie mit der Per rendere adeguate le condizioni di ripresa, è integrierten Leuchte arbeiten. Der empfohlene possibile usare la lampada incorporata. La Abstand zwischen dem Motiv und dem distanza consigliata tra il soggetto e la Camcorder beträgt etwa 1,5 m.
  • Seite 60: Austauschen Der Birne

    Austauschen der Birne Sostituzione della lampadina Verwenden Sie die Halogenbirne XB-3D von Usare la lampada alogena Sony XB-3D (non in Sony (nicht mitgeliefert). Die mitgelieferte dotazione). La lampada alogena in dotazione non Halogenbirne ist nicht im Handel erhältlich. Als è...
  • Seite 61 ATTENZIONE •Verwenden Sie als Austauschbirne •Quando si sostituisce la lampadina, usare solo ausschließlich die Halogenbirne XB-3D von la lampada alogena Sony XB-3D (non in Sony (nicht mitgeliefert), um die Feuergefahr dotazione) per ridurre il rischio di incendi. zu verringern. •Per evitare possibili bruciature, scollegare la •Um Verbrennungen zu vermeiden, trennen Sie...
  • Seite 62: Verwendung Der Bildstabilisierfunktion (Steadyshot) (Nur Ccd-Trv46E)

    Verwendung der Disattivazione della Bildstabilisierfunktion funzione (SteadyShot) STEADYSHOT – nur CCD-TRV46E – Solo CCD-TRV46E Die SteadyShot-Funktion stabilisiert verwackelte Mentre la funzione SteadyShot è attivata la Aufnahmen. videocamera compensa il tremito delle mani. Die Anzeige „ “ leuchtet auf, wenn Sie die Quando viene disattivata la funzione SteadyShot, SteadyShot-Funktion deaktivieren.
  • Seite 63: Bandwiedergabe Auf Einem Fernseher

    Bandwiedergabe auf Visione sullo schermo einem Fernseher di un televisore Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den Collegare la videocamera al televisore o Camcorder wie folgt an Ihren Fernseher oder videoregistratore per vedere le immagini di Videorecorder anschließen. In diesem Fall wird riproduzione sullo schermo del televisore.
  • Seite 64: Der Schnurlose Av- Infrarotempfänger - Laser Link

    , che über Infrarotstrahlen übermittelt und utilizza raggi infrarossi. empfangen werden können. LASER LINK è un marchio di fabbrica di Sony LASER LINK ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Corporation. Riproduzione sul televisore So lassen Sie eine Kassette auf einem...
  • Seite 65: Überspielen Auf Eine Andere Cassette

    Überspielen auf eine Montaggio su un andere Cassette altro nastro È possibile creare video originali montando il Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer nastro con qualsiasi altro videoregistratore h 8 Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen mm, H Hi8, miniDV, DV, j VHS, verwendet werden, der nach den Formaten h k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l...
  • Seite 66: Zusatzinformationen Auswechseln Der Lithiumbatterie Des Camcorders

    Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln POWER su CAMERA. In questo caso sostituire Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 aus. di una pila diversa può presentare il rischio di Eine andere Batterie darf nicht verwendet incendio o esplosione.
  • Seite 67: Vorgehensweise

    Auswechseln der Sostituzione della pila al litio Lithiumbatterie des Camcorders nella videocamera WARNUNG ATTENZIONE Bei falscher Handhabung kann die La pila può esplodere se non è trattata Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie correttamente. Non ricaricarla, non smontarla e niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder non gettarla nel fuoco.
  • Seite 68: Einstellen Von Datum Und Uhrzeit

    Einstellen von Reimpostazione della Datum und Uhrzeit data e dell’orario Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü È possibile reimpostare la data e l’orario nel eingestellt werden: sistema a menu. (1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das premere MENU per visualizzare il menu.
  • Seite 69: Einfaches Ändern Der Uhrzeit Durch Eingabe Der Zeitdifferenz

    Einfaches Ändern der Semplice Uhrzeit durch Eingabe impostazione su un der Zeitdifferenz altro fuso orario Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der Si può facilmente regolare l’orologio su un fuso Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit orario diverso impostando la differenza oraria umstellen.
  • Seite 70: Cassettentypen Und Wiedergabe-Betriebsarten

    Cassette utilizzabili e Wiedergabe-Betriebsarten modi di riproduzione Verwendbare Cassettentypen Selezione del tipo di nastro – nur CCD-TRV36E/TRV46E – solo CCD-TRV36E/TRV46E Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des Questo sistema Hi8 è un’estensione dei konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine convenzionali sistemi a 8 mm ed è stato wesentlich bessere Bildqualität.
  • Seite 71 Cassettentypen und Cassette utilizzabili e modi di Wiedergabe-Betriebsarten riproduzione Wiedergabe eines NTSC-Bandes Riproduzione di nastri registrati con il sistema NTSC Sie können ein im NTSC-Videosystem È possibile riprodurre nastri registrati con il aufgenommenes Band im SP-Modus sistema video NTSC usando il modo SP. wiedergeben lassen.
  • Seite 72: Wissenswertes Zum Akku

    Wissenswertes zum Consigli per l’uso del Akku blocco batteria Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte Questa sezione spiega come ottenere il massimo die folgenden Angaben. delle prestazioni dal blocco batteria. Hinweise zum Akkubetrieb Preparazione del blocco batteria Wieviele Akkus sollten bereitgehalten werden? Avere sempre blocchi batteria di Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis...
  • Seite 73: Weitere Hinweise Zum Akku

    Consigli per l’uso del blocco Wissenswertes zum Akku batteria Weitere Hinweise zum Akku Note sul blocco batteria ricaricabile Vorsicht Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über Precauzione 60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der Non lasciare mai il blocco batteria a temperature Sonne geparkten Auto zurück.
  • Seite 74 * Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den non viene indicata in minuti. Umgebungs- und Betriebsbedingungen ab. “InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony Corporation. Einzelheiten zur Arbeitsweise der * L’indicazione può non essere accurata a Akkukapazitätsermittlung...
  • Seite 75 Consigli per l’uso del blocco Wissenswertes zum Akku batteria Für eine genauere Restzeitanzeige Per ottenere un’indicazione più accurata della Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme- carica rimanente Bereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres Disporre la videocamera in modo di attesa di Motiv, und bewegen Sie ihn dann mindestens 30 registrazione e puntarla verso un oggetto fermo.
  • Seite 76: Wartungs- Und Sicherheitshinweise

    Informazioni per la Wartungs- und manutenzione e Sicherheitshinweise precauzioni Feuchtigkeitsansammlung Condensazione di umidità Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Se la videocamera viene portata direttamente da einen warmen Ort gebracht wird, kann un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf può...
  • Seite 77: Reinigung Der Videoköpfe

    Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten dürfen nicht verwendet werden, da sie die Nota Videoköpfe beschädigen. Se la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD non è disponibile nella zona, rivolgersi al proprio Hinweis rivenditore Sony. Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLD bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an...
  • Seite 78: Entfernen Von Staub Aus Dem Sucher

    Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni Entfernen von Staub aus dem Rimozione della polvere Sucher dall’interno del mirino (1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht (1) Rimuovere la vite con un cacciavite (non in mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher dotazione).
  • Seite 79: Zur Besonderen Beachtung

    Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder videocamera e farla controllare da un ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler rivenditore Sony prima di usarla nuovamente. überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden. •Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche.
  • Seite 80 Camcorder gelangt. Wenn Sie den dalla sabbia o dalla polvere con una custodia Camcorder an einem Sandstrand oder an einem protettiva quale la custodia Sony sports pack. staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn zum Sabbia o polvere possono causare guasti a volte Beispiel mit dem Sportgehäuse von Sony vor...
  • Seite 81 Sony. ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus, und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab, und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler. Downloaded From VideoCamera-Manual.com Manuals...
  • Seite 82: Verwendung Des Camcorders Im Ausland

    Verwendung des Uso della Camcorders im videocamera Ausland all’estero Netzspannung und TV-System können sich von Ciascun paese ha il proprio sistema elettrico e il Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb proprio sistema di trasmissione del colore TV. des Camcorders im Ausland beachten Sie die Prima di usare la videocamera all’estero, folgenden Angaben: controllare i seguenti punti.
  • Seite 83: Störungsüberprüfungen

    Störungsüberprüfungen Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beseitigen können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder Ihr Sony Service Center. Camcorder Stromversorgung Symptom...
  • Seite 84 Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der Akku ist leer. Die Cassette kann nicht herausgenommen werden. m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter anschließen (Seite 9, 31). Die Symbole { und 6 blinken, und • Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert. keine Taste außer der Auswurftaste m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang arbeitet.
  • Seite 85 Den Parameter auf OFF stellen (Seite 36). Das Bild ist „verrauscht“. • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 77). • Das LC-Display ist herausgeklappt. Das Bild erscheint nicht im Sucher.
  • Seite 86: Soluzione Di Problemi

    Soluzione di problemi Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il problema. Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. Videocamera...
  • Seite 87 Soluzione di problemi Sintomo Causa e/o rimedio Non è possibile estrarre la cassetta • Il blocco batteria è scarico. dal comparto. m Usare un blocco batteria carico o il trasformatore CA (p. 9, 31). • Si è verificata condensazione di umidità. Gli indicatori { e 6 lampeggiano e non è...
  • Seite 88 Regolarlo su OFF (p. 36). • Le testine video possono essere sporche. L’immagine è disturbata. m Pulire le testine video con la cassetta di pulizia Sony V8- 25CLD (non in dotazione) (p. 77). • Lo schermo LCD è aperto.
  • Seite 89: Selbsttestfunktion

    Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center unter Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center.
  • Seite 90: Indicazioni Di Autodiagnostica

    Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza Sony autorizzato e comunicare il codice di cinque cifre. (Ad esempio: E:61:10) Se non si riesce a risolvere il problema, contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza Sony autorizzato. Downloaded From VideoCamera-Manual.com Manuals...
  • Seite 91: Technische Daten

    Änderungen, die dem technischen 36× (digital) Fortschritt dienen, bleiben CCD-TRV27E: 18× (optisch), Allgemeines vorbehalten. 72× (digital) Stromversorgung CCD-TRV36E/TRV46E: 7,2 V (Akku) 18× (optisch), 72× (digital) 8,4 V (Netzadapter) In einigen Ländern 220× Durchschnittliche In einigen Ländern 330× Leistungsaufnahme (bei Betrieb Brennweite...
  • Seite 92: Caratteristiche Tecniche

    Il design e le caratteristiche tecniche CCD-TRV27E: (ø 3,5 mm) sono soggetti a modifiche senza 18× (ottico), 72 × (digitale) Tipo monofonico preavviso. CCD-TRV36E/TRV46E: 18× (ottico), 72 × (digitale) Generali 220× in alcune aree Alimentazione 330× in alcune aree 7,2 V (blocco batteria)
  • Seite 93: Bezeichnung Der Bedienungselemente

    2 Taste LASER LINK (nur 2 Tasto LASER LINK (solo CCD-TRV46E) (Seite 64) CCD-TRV46E) (p. 64) 3 Integrierte Leuchte (nur 3 Lampada incorporata (solo CCD-TRV36E/TRV46E) (Seite 59) CCD-TRV36E/TRV46E) (p. 59) 4 Objektivabdeckung 4 Copriobiettivo 5 POWER-Schalter (Seite 15) 5 Interruttore di alimentazione (POWER) 6 FOCUS-Schalter (Seite 48) (p.
  • Seite 94 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente !¢ @™ !∞ @£ !§ !¶ @¢ !• @∞ !ª @§ @º @¶ @• @¡ !¢ Mirino (p. 16) !¢ Sucher (Seite 16) !∞ Diffusore (p. 26, 27) !∞ Lautsprecher (Seite 26, 27) !§ Schermo LCD (p. 20) !§...
  • Seite 95 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente @ª #§ #º #¡ #¶ #™ #• #£ #ª #¢ $º #∞ $¡ @ª Tasto di azzeramento contatore (COUNTER @ª COUNTER RESET-Taste (Seite 17) RESET) (p. 17) #º TIME-Taste (Seite 57) #º Tasto di orario (TIME) (p. 57) #¡...
  • Seite 96 DC OUT) (p. 63) $• Einstellring des Sucherobjektivs (Seite 16) $• Anello di regolazione dell’obiettivo del $ª LIGHT-Schalter (nur mirino (p. 16) CCD-TRV36E/TRV46E) (Seite 59) $ª Interruttore LIGHT (solo %º VIDEO/AUDIO-Buchsen (Seite 63) CCD-TRV36E/TRV46E) (p. 59) %¡ @ (Ohrhörer)-Buchse (Seite 27) %º...
  • Seite 97 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente %£ %¢ %™ %∞ %§ %™ MIC (PLUG IN POWER)-Buchse %™ Presa microfono (MIC (PLUG IN POWER)) Zum Anschluß eines externen Mikrofons Collegarvi un microfono esterno (non in (nicht mitgeliefert). Die Buchse liefert auch dotazione).
  • Seite 98: Fernbedienung

    Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente Fernbedienung Telecomando – nur CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E – Solo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E Tasten der Fernbedienung, die dieselbe I tasti del telecomando con lo stesso nome di Kennzeichnung wie Tasten am Camcorder quelli sulla videocamera funzionano nello stesso besitzen, haben auch dieselben Funktionen. modo.
  • Seite 99: Vorbereiten Der Fernbedienung

    Geräts (beispielsweise dieses distanza. Se si usa un altro videoregistratore Camcorders oder eines anderen Sony Sony con il modo di comando VTR 2, Videorecorders). Wenn ein anderer Sony consigliamo di cambiarne il modo di comando Videorecorder ebenfalls mit dem Steuerformat...
  • Seite 100: Anbringen Des Schulterriemens

    Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente Anbringen des Schulterriemens Applicazione della tracolla Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen Applicare la tracolla in dotazione ai ganci per la wie folgt an den Ösen des Camcorders an. tracolla. Demonstrationsbetrieb Per vedere la dimostrazione Den Demonstrationsbetrieb können Sie entweder Si può...
  • Seite 101 Indicatore di modo specchio (p. 21) 2 Anzeige für Aufnahme/Wiedergabe im Hi8- 2 Indicatore di riproduzione o registrazione Format (nur CCD-TRV36E/TRV46E) nel formato Hi8 (solo CCD-TRV36E/ (Seite 70) TRV46E) (p. 70) 3 Anzeige von Akkurestzeit 3 Indicatore di tempo rimanente del blocco...
  • Seite 102 Bezeichnung der Identificazione delle parti Bedienungselemente !£ Anzeige für Bereitschafts-/ !£ Indicatore modo di attesa/registrazione Aufnahmebetrieb (Seite 15)/Anzeige für (p. 15)/Indicatore modo di controllo video Videosteuerbetrieb (Seite 28) (p. 28) !¢ Anzeige von Bandzähler (Seite 17)/ !¢ Indicazione di contatore del nastro (p. 17)/ Selbsttest (Seite 89)/5SEC-Modus (Seite 19) codice di autodiagnostica (p.
  • Seite 103: Warnanzeigen

    Siehe die Liste der Fehlercodes (Seite 89). Wenn Sie die Störung nicht beheben können, Usare la funzione di autodiagnostica (p. 90). wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler Se l’indicazione non scompare contattare il oder ein Sony Service Center.
  • Seite 104 F, G, H Regolazione del mirino ..... 16 Fonti di alimentazione ....30 Revisione della registrazione ... 24 Riavvolgimento ......26 I, J, K, L LANC .......... 96 LASER LINK ......64 Downloaded From VideoCamera-Manual.com Manuals Sony Corporation Printed in Japan...

Inhaltsverzeichnis