4
Pull the trigger to maximum throttle and adjust your end point until the
carburetor is wide open.
Geben Sie Vollgas und stellen Sie die Endpunkt-Einstellung so ein, dass
der Vergaser vollständig öffnet, ohne dass das Servo auf Anschlag läuft.
Tirez la gâchette jusqu'à l'accélération maximale, et réglez votre limite de
façon que le carburateur soit grand ouvert.
スロットルトリガーを前進側最大に保ち、キャブレターの全開位置を設定します。
1
Forward
Vorwärts
En avant
前進
5
Attention
Achtung
Attention
注 意
1
Open
Offen
Ouvert
全開
Turn off receiver fi rst, then turn off transmitter.
Schalten Sie erst den Empfänger aus, dann den Sender.
Éteignez d'abord le récepteur, puis l'émetteur.
初めにR/CカーのスイッチをOFFにします。次に送信機のスイッチをOFFにします。
2
OFF
OFF
AUS
AUS
ARRÊT
ARRÊT
オフ
オフ
Push the trigger to maximum brake and adjust your end point until the
brakes are fully applied.
Drücken Sie den Hebel zur Vollbremsung ganz nach vorne und stellen
Sie die Endpunkt-Einstellung so ein, dass die Bremse vollständig
angezogen ist.
Poussez la gâchette jusqu'au freinage maximal, et réglez votre limite de
façon que les freins soient entièrement appliqués.
スロットルトリガーをブレーキ側最大に保ち、ブレーキの最大位置を設定します。
2
Brake
Bremse
Frein
ブレーキ
Hold the button down.
Halten Sie den Knopf gedrückt.
Maintenez le bouton enfoncé
ボタンを押したままにして
Transmitter will emit an audible beep after 15 mins
of inactivity as a reminder to turn it off.
Der Sender gibt nach 15 Minuten Inaktivität einen
akustischen Signalton ab, um daran zu erinnern, ihn
auszuschalten.
L'émetteur émet un bip sonore après 15 minutes
d'inactivité, rappelant ainsi que l'appareil doit être
arrêté.
送信機を15分間使用されないと、電源をオフにするよ
う知らせるビープ音が鳴ります
35
1mm ( 0.04" )