Seite 1
DE: Bedienungsanleitung | EN: manual/instruction manual | SL: navodila za uporabo | HR: upute za uporabu | HU: használati útmutató | IT: manuale di istruzioni | FR: mode d‘emploi | SE: bruksanvisning | NO: bruksanvisning | CZ: návod k použití | SK: návod na použitie Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 2
18003 DE: Wichtig! Sorgfältig lesen und für späteres Nachschlagen aufbewahren. | EN: Important! Read carefully and keep for future reference. | SL: Pomembno! Natančno preberite in shranite za kas- nejše poizvedbe. | HR: Važno! Pažljivo pročitajte i sačuvajte za kasnije upotre- be.
Seite 3
úplne prečítajte tento návod na použitie. Presne dodržiavajte všetky pokyny. Za bezpečnosť svojho dieťaťa nesiete vždy osobnú zodpovednosť, preto sa pred použitím dôkladne oboznámte s výrobkom. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 4
Transport von Kindern bis zu einem Alter von 15 Monaten sowie die Optimierung des Schutzes von Kopf und Hals vor. EN: The Base Station 1655 is a rotatable child seat base that complies with the EU regulation i-Size R129. i-Size aims to improve the safety of children in vehicles and requires the use of UNIVERSAL ISOFIX child seats, rearward-facing transport of children up to the age of 15 months, and the optimization of head and neck protection.
Seite 5
Bitte lesen Sie vor der Installation dieses i-Size Kindersitzes die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs. Die Basisstation 1655 entspricht der europäischen Sicherheitsverordnung R129 (i-Size). Diese Norm zielt darauf ab, die Sicherheit von Kindern im Auto zu erhöhen – durch die Förderung der universellen ISOFIX-Installation, den rückwärtsgerichteten Transport bis mindestens 15 Monate...
Seite 6
Please read your vehicle’s user manual before installing this i-Size child seat. The 1655 base station complies with European safety regulation R129 (i-Size). This standard aims to improve child safety in cars – through the promotion of universal ISOFIX installation, rear-facing travel up to at least 15 months of age, and enhanced head and neck protection.
Seite 7
Uporabljajte samo pritrdilne točke, opisane v navodilih in označene na otroškem sedežu. Pred namestitvijo tega i-Size otroškega sedeža preberite navodila za uporabo vašega vozila. Osnovna postaja 1655 ustreza evropski varnostni uredbi R129 (i-Size). Ta standard je namenjen večji varnosti otrok v avtomobilu – s spodbujanjem univerzalne ISOFIX namestitve, vožnje v nasprotni smeri vsaj do 15.
Seite 8
Koristite samo točke pričvršćenja opisane u uputama i označene na autosjedalici. Prije instalacije ove i-Size autosjedalice pročitajte upute za uporabu vašeg vozila. Baza 1655 odgovara europskom sigurnosnom propisu R129 (i-Size). Ova norma ima za cilj povećati sigurnost djece u automobilu – promicanjem univerzalne ISOFIX instalacije, vožnje unatrag do najmanje 15 mjeseci te boljom zaštitom glave i vrata.
Seite 9
Csak a használati útmutatóban leírt és az ülésen megjelölt rögzítési pontokat használja. Kérjük, a gyermekülés beszerelése előtt olvassa el járműve használati útmutatóját. A 1655-ös bázisállomás megfelel az R129-es (i-Size) európai biztonsági előírásnak. Ez a szabvány célja a gyermekek biztonságának növelése az autóban – az ISOFIX rendszer általános használatának ösztönzésével, a legalább 15 hónapos korig tartó...
Seite 10
Prima di installare questo seggiolino i-Size, leggere il manuale del proprio veicolo. La base 1655 è conforme alla normativa di sicurezza europea R129 (i-Size). Questa normativa mira a migliorare la sicurezza dei bambini in auto – promuovendo l’installazione ISOFIX universale, il trasporto in senso contrario di marcia fino ad almeno 15 mesi e una maggiore protezione per testa e collo.
Seite 11
Veuillez lire le manuel d‘utilisation de votre véhicule avant d‘installer ce siège enfant i-Size. La base 1655 est conforme au règlement de sécurité européen R129 (i-Size). Cette norme vise à améliorer la sécurité des enfants en voiture – en favorisant l’installation universelle ISOFIX, le transport dos à...
Seite 12
Använd endast de fästpunkter som beskrivs i manualen och är markerade på bilbarnstolen. Läs fordonets instruktionsbok innan du installerar denna i-Size-barnstol. Basenhet 1655 uppfyller den europeiska säkerhetsstandarden R129 (i-Size). Denna standard syftar till att öka barns säkerhet i bil – genom universell ISOFIX-installation, bakåtvänd åkning upp till minst 15 månader samt förbättrat skydd för huvud och nacke.
Seite 13
Bruk kun festepunktene som er beskrevet i bruksanvisningen og merket på barnestolen. Les bilens brukerhåndbok før du installerer dette i-Size-barnesetet. Baseenhet 1655 oppfyller den europeiske sikkerhetsstandarden R129 (i-Size). Standarden skal øke sikkerheten for barn i bil – gjennom universell ISOFIX-installasjon, bakovervendt kjøring til minst 15 måneder og forbedret beskyttelse for hode og nakke.
Seite 14
Používejte pouze upevňovací body popsané v návodu a označené na autosedačce. Před instalací této i-Size autosedačky si přečtěte návod k obsluze vašeho vozidla. Základna 1655 splňuje evropskou bezpečnostní normu R129 (i-Size). Tato norma si klade za cíl zvýšit bezpečnost dětí v automobilech – podporou univerzálního použití ISOFIX, přepravou proti směru jízdy alespoň...
Seite 15
Používajte iba upevňovacie body popísané v návode a označené na autosedačke. Pred inštaláciou tejto i-Size autosedačky si prečítajte návod na použitie vášho vozidla. Základňa 1655 spĺňa európsku bezpečnostnú normu R129 (i-Size). Norma má za cieľ zvýšiť bezpečnosť detí v aute – podporou univerzálnej ISOFIX inštalácie, prepravou proti smeru jazdy do aspoň...
! WARNHINWEISE ! • Nur auf Fahrzeugsitzen verwenden, die nach vorne gerichtet sind. Nicht auf seitlich oder rückwärts gerichteten Sitzen verwenden. • Befolgen Sie sorgfältig die Montageanleitung des Herstellers. • Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für zukünftige Zwecke auf. • Lesen Sie das Handbuch des Fahrzeugherstellers, um die Kompatibilität zu überprüfen.
Seite 17
WARNING: Premature infants (<37 weeks gestation) may experience breathing issues in car seats. Consult a doctor or hospital staff before use. • Regularly inspect the base for wear, damage, or malfunction. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 18
! OPOZORILA ! • Uporabljajte samo na sedežih, ki so obrnjeni naprej. Ne uporabljajte na sedežih, ki so obrnjeni bočno ali nazaj. • Natančno upoštevajte navodila proizvajalca za montažo. • Navodila za uporabo shranite za morebitno kasnejšo uporabo. • Preverite navodila vašega vozila, da preverite združljivost. •...
Seite 19
• UPOZORENJE: Prijevremeno rođena djeca (<37 tjedana) mogu imati probleme s disanjem u autosjedalicama. Prije uporabe konzultirajte liječnika ili bolničko osoblje. • Redovito provjeravajte bazu na istrošenost, oštećenja ili neispravnosti. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 20
! FIGYELMEZTETÉSEK ! • Csak előre néző járműüléseken használja. Ne használja oldalra vagy hátrafelé néző üléseken. • Gondosan kövesse a gyártó szerelési útmutatóját. • Őrizze meg a használati útmutatót későbbi felhasználásra. • A jármű kézikönyvében ellenőrizze a kompatibilitást. • A hevederek és biztonsági övek nem lehetnek megcsavarodva, és szorosan kell illeszkedniük a gyermek testéhez.
Seite 21
ATTENZIONE: I neonati prematuri (<37 settimane) possono avere problemi respiratori nei seggiolini auto. Consultare un medico o il personale ospedaliero prima dell’uso. • Controllare regolarmente la base per usura, danni o malfunzionamenti. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
! AVERTISSEMENTS ! • Utilisez uniquement sur des sièges de véhicule orientés vers l’avant. Ne pas utiliser sur des sièges latéraux ou orientés vers l’arrière. • Suivez attentivement les instructions d’installation du fabricant. • Conservez le mode d’emploi pour un usage futur. •...
Seite 23
Säkra alla lösa föremål och bagage i fordonet för att undvika skador vid en krock. • VARNING: Prematura barn (<37 graviditetsveckor) kan få andningsproblem i bilbarnstolar. Rådfråga läkare eller sjukhuspersonal före användning. • Inspektera basen regelbundet för slitage, skador eller funktionsfel. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
! ADVARSLER ! • Bruk kun på bilseter som er vendt fremover. Ikke bruk på side- eller bakovervendte seter. • Følg nøye produsentens monteringsanvisninger. • Oppbevar bruksanvisningen for fremtidig referanse. • Sjekk bilens brukermanual for å bekrefte kompatibilitet. • Seler og sikkerhetsbelter må ikke være vridd og skal sitte tett inntil barnets kropp.
Seite 25
VAROVÁNÍ: Nedonošené děti (<37 týdnů těhotenství) mohou mít v autosedačkách problémy s dýcháním. Před použitím se poraďte s lékařem nebo nemocničním personálem. • Pravidelně kontrolujte základnu, zda nevykazuje známky opotřebení, poškození nebo závad. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 26
! UPOZORNENIA ! • Používajte iba na sedadlách vozidla, ktoré sú otočené dopredu. Nepoužívajte na bočných alebo dozadu otočených sedadlách. • Dôsledne dodržiavajte montážny návod výrobcu. • Návod na použitie si uschovajte pre budúce použitie. • Prečítajte si príručku k vozidlu a overte kompatibilitu. •...
Pozor: Za čiščenje plastične lupine ne uporabljajte nerazredčenih čistil, bencina ali drugih agresivnih kemikalij. Izdelek naj bo vedno čist. Navodila za čiščenje: – Plastični deli: Obrišite s čisto, vlažno krpo. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Održavanje i njega Upute za čišćenje Upozorenje: Ne koristite nerazrijeđena sredstva za čišćenje, benzin ili druge agresivne kemikalije za čišćenje plastične školjke. Proizvod uvijek održavajte čistim. Upute za čišćenje: – Plastični dijelovi: Obrišite čistom, vlažnom krpom. Karbantartás és ápolás Tisztítási útmutató Figyelem: Ne használjon hígítatlan tisztítószereket, benzint vagy más agresszív vegyszereket a műanyag héj tisztításához.
Vedlikehold og stell Rengjøringsinstruksjoner Advarsel: Ikke bruk ufortynnede rengjøringsmidler, bensin eller andre sterke kjemikalier på plastskallet. Hold produktet rent til enhver tid. Rengjøringstips: – Plastdeler: Tørk av med en ren, fuktig klut. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Údržba a péče Pokyny k čištění Upozornění: Nepoužívejte neředěné čisticí prostředky, benzín ani jiné agresivní chemikálie k čištění plastového pláště. Udržujte výrobek vždy čistý. Pokyny k čištění: – Plastové části: Otřete čistým, vlhkým hadříkem. Údržba a starostlivosť Pokyny na čistenie Upozornenie: Na čistenie plastového krytu nepoužívajte nezriedené...
HR: Prije nego što ugradite bazu, potrebno ju je postaviti u položaj okrenut prema natrag. ①: Povucite prekidač prema naprijed i držite ga. ②: Sada zakrenite pomični dio baze. ③: Postavite ga u položaj okrenut prema natrag. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 34
HU: Mielőtt beszereli az alapot, hátrafelé néző helyzetbe kell állítani. ①: Húzza előre a kart és tartsa lenyomva. ②: Most forgassa el az alap mozgatható részét. ③: Állítsa hátrafelé néző helyzetbe. IT: Prima di installare la base, è necessario portarla nella posizione rivolta all’indietro. ①: Tirare la leva in avanti e tenerla premuta.
Seite 35
FR: ④ : Dépliez maintenant le pied de support. SE: ④: Fäll nu ut stödfoten. NO: ④: Nå feller du ut støttebenet. CZ: ④: Nyní vyklopte podpěrnou nohu. SK: ④: Teraz vyklopte podpernú nohu. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 36
DE: ⑤: Verbinden Sie die Basis über die ISOFIX-Konnektoren mit dem Fahrzeug. Die ISOFIX-Konnektoren lassen sich ein- und ausfahren, indem Sie die seitlichen Knöpfe drücken. EN: ⑤: Connect the base to the vehicle using the ISOFIX connectors. The ISOFIX connectors can be extended and retracted by pressing the side buttons. SL: ⑤: Povežite osnovo z vozilom prek ISOFIX priključkov.
Seite 37
Pokazivač mora pokazivati zeleno. Ako pokazivač pokazuje crveno, baza se ne smije koristiti – opasnost po život! ⑧: Pazite da baza bude što bliže naslonu sjedala vozila. Po potrebi prilagodite duljinu ISOFIX priključaka kako biste to postigli. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 38
HU: ⑥ Csatlakoztassa az alapot a járműhöz az ISOFIX csatlakozókon keresztül. ⑦: Győződjön meg arról, hogy az ISOFIX csatlakozók megfelelően rögzültek. A jelzőnek zöldet kell mutatnia. Ha a jelző pirosat mutat, az alapot nem szabad használni – életveszély! ⑧: Ügyeljen arra, hogy az alap a lehető...
Seite 39
⑩: Press the button on the back of the support leg to adjust its length. Choose a position where the support leg rests completely and firmly on the vehicle floor and the mechanism is properly locked. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 40
SL: ⑨: Povlecite oporno nogo naprej, dokler indikator ne pokaže zelene barve in se ne zaskoči. ⑩: Pritisnite gumb na zadnji strani oporne noge, da prilagodite njeno dolžino. Izberite položaj, v katerem oporna noga popolnoma in trdno stoji na tleh vozila in je mehanizem pravilno zaklenjen. HR: ⑨: Povucite potporni oslonac prema naprijed dok se zeleni indikator potpuno ne prikaže i ne učvrsti.
SE: Tryck först på knappen på baksidan av stödbenet för att lossa spänningen. Tryck därefter på knapparna på båda sidor av ISOFIX-kontakterna för att koppla bort dem från bilen. Nu kan basstationen tas bort. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 42
NO: Trykk først på knappen på baksiden av støttebenet for å løsne spenningen. Trykk deretter på knappene på begge sider av ISOFIX-koblingene for å koble dem fra bilen. Nå kan baseenheten fjernes. CZ: Nejprve stiskněte tlačítko na zadní straně podpěrné nohy, abyste uvolnili napětí. Poté stiskněte tlačítka na obou stranách ISOFIX konektorů...
Seite 43
Sie den Sitz in die Basis. Der Sitz ist sicher montiert, wenn er spür- und hörbar einrastet. Überprüfen Sie abschließend, ob der Sitz fest und korrekt montiert ist. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 44
EN: ⑫: Before installing the child seat, make sure that all indicators show green. ⑬: Then insert the child seat into the base. On the underside of the seat, there are connectors that fit the anchor points of the base – align them carefully and press the seat into the base. The seat is securely installed when it audibly and noticeably clicks into place.
Seite 45
– starostlivo ich vyrovnajte a zatlačte sedačku do základne. Sedačka je správne namontovaná, keď počuteľne a citeľne zapadne. Nakoniec skontrolujte, či je sedačka pevne a správne namontovaná. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 46
Ausbau des Autositzes EN: Remove the child seat | SL: Odstranite otroški sedež | HR: Uklonite dječju sjedalicu | HU: Szerelje ki a gyerekülést | IT: Rimuovere il seggiolino | FR: Retirez le siège enfant | SV: Ta bort bilbarnstolen | NO: Fjern barnesetet | CS: Demontujte dětskou autosedačku | SK: Demontujte detskú...
To adjust the backrest, operate the lever and move the backrest forward or backward. The backrest can be locked into two positions: Upright position, Reclined position Always ensure that the backrest audibly and noticeably clicks into the desired position. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 48
Za nastavitev naslonjala za hrbet povlecite ročico in premaknite naslonjalo naprej ali nazaj. Naslonjalo se lahko zaskoči v dva položaja: Pokončen položaj, Ležeč položaj Vedno se prepričajte, da se naslonjalo slišno in občutno zaskoči v želeni položaj. Za podešavanje naslona za leđa povucite ručicu i pomaknite naslon prema naprijed ili natrag. Naslon se može zaključati u dva položaja: Uspravan položaj, Položaj za ležanje...
Seite 49
Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 50
Fillikid GmbH Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria info@fillikid.at, fillikid.at...