Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
fillikid 1655 Bedienungsanleitung
fillikid 1655 Bedienungsanleitung

fillikid 1655 Bedienungsanleitung

Basisstation isofix
ISOFIX
BASISSTATION
EN: base station
SL: bazna postaja
HR: bazna stanica
HU: bázisállomás
IT: stazione base
FR: station de base
SV: basstation
NO: basestasjon
CZ: základnová stanice
SK: základňová stanica
Art.: 1655
DE: Bedienungsanleitung | EN: manual/instruction manual | SL: navodila za uporabo | HR: upute za uporabu | HU: használati
útmutató | IT: manuale di istruzioni | FR: mode d'emploi | SE: bruksanvisning | NO: bruksanvisning | CZ: návod k použití | SK:
návod na použitie
Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für fillikid 1655

  • Seite 1 DE: Bedienungsanleitung | EN: manual/instruction manual | SL: navodila za uporabo | HR: upute za uporabu | HU: használati útmutató | IT: manuale di istruzioni | FR: mode d‘emploi | SE: bruksanvisning | NO: bruksanvisning | CZ: návod k použití | SK: návod na použitie Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
  • Seite 2 18003 DE: Wichtig! Sorgfältig lesen und für späteres Nachschlagen aufbewahren. | EN: Important! Read carefully and keep for future reference. | SL: Pomembno! Natančno preberite in shranite za kas- nejše poizvedbe. | HR: Važno! Pažljivo pročitajte i sačuvajte za kasnije upotre- be.
  • Seite 3 úplne prečítajte tento návod na použitie. Presne dodržiavajte všetky pokyny. Za bezpečnosť svojho dieťaťa nesiete vždy osobnú zodpovednosť, preto sa pred použitím dôkladne oboznámte s výrobkom. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
  • Seite 4 Transport von Kindern bis zu einem Alter von 15 Monaten sowie die Optimierung des Schutzes von Kopf und Hals vor. EN: The Base Station 1655 is a rotatable child seat base that complies with the EU regulation i-Size R129. i-Size aims to improve the safety of children in vehicles and requires the use of UNIVERSAL ISOFIX child seats, rearward-facing transport of children up to the age of 15 months, and the optimization of head and neck protection.
  • Seite 5 Bitte lesen Sie vor der Installation dieses i-Size Kindersitzes die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs. Die Basisstation 1655 entspricht der europäischen Sicherheitsverordnung R129 (i-Size). Diese Norm zielt darauf ab, die Sicherheit von Kindern im Auto zu erhöhen – durch die Förderung der universellen ISOFIX-Installation, den rückwärtsgerichteten Transport bis mindestens 15 Monate...
  • Seite 6 Please read your vehicle’s user manual before installing this i-Size child seat. The 1655 base station complies with European safety regulation R129 (i-Size). This standard aims to improve child safety in cars – through the promotion of universal ISOFIX installation, rear-facing travel up to at least 15 months of age, and enhanced head and neck protection.
  • Seite 7 Uporabljajte samo pritrdilne točke, opisane v navodilih in označene na otroškem sedežu. Pred namestitvijo tega i-Size otroškega sedeža preberite navodila za uporabo vašega vozila. Osnovna postaja 1655 ustreza evropski varnostni uredbi R129 (i-Size). Ta standard je namenjen večji varnosti otrok v avtomobilu – s spodbujanjem univerzalne ISOFIX namestitve, vožnje v nasprotni smeri vsaj do 15.
  • Seite 8 Koristite samo točke pričvršćenja opisane u uputama i označene na autosjedalici. Prije instalacije ove i-Size autosjedalice pročitajte upute za uporabu vašeg vozila. Baza 1655 odgovara europskom sigurnosnom propisu R129 (i-Size). Ova norma ima za cilj povećati sigurnost djece u automobilu – promicanjem univerzalne ISOFIX instalacije, vožnje unatrag do najmanje 15 mjeseci te boljom zaštitom glave i vrata.
  • Seite 9 Csak a használati útmutatóban leírt és az ülésen megjelölt rögzítési pontokat használja. Kérjük, a gyermekülés beszerelése előtt olvassa el járműve használati útmutatóját. A 1655-ös bázisállomás megfelel az R129-es (i-Size) európai biztonsági előírásnak. Ez a szabvány célja a gyermekek biztonságának növelése az autóban – az ISOFIX rendszer általános használatának ösztönzésével, a legalább 15 hónapos korig tartó...
  • Seite 10 Prima di installare questo seggiolino i-Size, leggere il manuale del proprio veicolo. La base 1655 è conforme alla normativa di sicurezza europea R129 (i-Size). Questa normativa mira a migliorare la sicurezza dei bambini in auto – promuovendo l’installazione ISOFIX universale, il trasporto in senso contrario di marcia fino ad almeno 15 mesi e una maggiore protezione per testa e collo.
  • Seite 11 Veuillez lire le manuel d‘utilisation de votre véhicule avant d‘installer ce siège enfant i-Size. La base 1655 est conforme au règlement de sécurité européen R129 (i-Size). Cette norme vise à améliorer la sécurité des enfants en voiture – en favorisant l’installation universelle ISOFIX, le transport dos à...
  • Seite 12 Använd endast de fästpunkter som beskrivs i manualen och är markerade på bilbarnstolen. Läs fordonets instruktionsbok innan du installerar denna i-Size-barnstol. Basenhet 1655 uppfyller den europeiska säkerhetsstandarden R129 (i-Size). Denna standard syftar till att öka barns säkerhet i bil – genom universell ISOFIX-installation, bakåtvänd åkning upp till minst 15 månader samt förbättrat skydd för huvud och nacke.
  • Seite 13 Bruk kun festepunktene som er beskrevet i bruksanvisningen og merket på barnestolen. Les bilens brukerhåndbok før du installerer dette i-Size-barnesetet. Baseenhet 1655 oppfyller den europeiske sikkerhetsstandarden R129 (i-Size). Standarden skal øke sikkerheten for barn i bil – gjennom universell ISOFIX-installasjon, bakovervendt kjøring til minst 15 måneder og forbedret beskyttelse for hode og nakke.
  • Seite 14 Používejte pouze upevňovací body popsané v návodu a označené na autosedačce. Před instalací této i-Size autosedačky si přečtěte návod k obsluze vašeho vozidla. Základna 1655 splňuje evropskou bezpečnostní normu R129 (i-Size). Tato norma si klade za cíl zvýšit bezpečnost dětí v automobilech – podporou univerzálního použití ISOFIX, přepravou proti směru jízdy alespoň...
  • Seite 15 Používajte iba upevňovacie body popísané v návode a označené na autosedačke. Pred inštaláciou tejto i-Size autosedačky si prečítajte návod na použitie vášho vozidla. Základňa 1655 spĺňa európsku bezpečnostnú normu R129 (i-Size). Norma má za cieľ zvýšiť bezpečnosť detí v aute – podporou univerzálnej ISOFIX inštalácie, prepravou proti smeru jazdy do aspoň...
  • Seite 16: Warnhinweise

    ! WARNHINWEISE ! • Nur auf Fahrzeugsitzen verwenden, die nach vorne gerichtet sind. Nicht auf seitlich oder rückwärts gerichteten Sitzen verwenden. • Befolgen Sie sorgfältig die Montageanleitung des Herstellers. • Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für zukünftige Zwecke auf. • Lesen Sie das Handbuch des Fahrzeugherstellers, um die Kompatibilität zu überprüfen.
  • Seite 17 WARNING: Premature infants (<37 weeks gestation) may experience breathing issues in car seats. Consult a doctor or hospital staff before use. • Regularly inspect the base for wear, damage, or malfunction. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
  • Seite 18 ! OPOZORILA ! • Uporabljajte samo na sedežih, ki so obrnjeni naprej. Ne uporabljajte na sedežih, ki so obrnjeni bočno ali nazaj. • Natančno upoštevajte navodila proizvajalca za montažo. • Navodila za uporabo shranite za morebitno kasnejšo uporabo. • Preverite navodila vašega vozila, da preverite združljivost. •...
  • Seite 19 • UPOZORENJE: Prijevremeno rođena djeca (<37 tjedana) mogu imati probleme s disanjem u autosjedalicama. Prije uporabe konzultirajte liječnika ili bolničko osoblje. • Redovito provjeravajte bazu na istrošenost, oštećenja ili neispravnosti. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
  • Seite 20 ! FIGYELMEZTETÉSEK ! • Csak előre néző járműüléseken használja. Ne használja oldalra vagy hátrafelé néző üléseken. • Gondosan kövesse a gyártó szerelési útmutatóját. • Őrizze meg a használati útmutatót későbbi felhasználásra. • A jármű kézikönyvében ellenőrizze a kompatibilitást. • A hevederek és biztonsági övek nem lehetnek megcsavarodva, és szorosan kell illeszkedniük a gyermek testéhez.
  • Seite 21 ATTENZIONE: I neonati prematuri (<37 settimane) possono avere problemi respiratori nei seggiolini auto. Consultare un medico o il personale ospedaliero prima dell’uso. • Controllare regolarmente la base per usura, danni o malfunzionamenti. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
  • Seite 22: Avertissements

    ! AVERTISSEMENTS ! • Utilisez uniquement sur des sièges de véhicule orientés vers l’avant. Ne pas utiliser sur des sièges latéraux ou orientés vers l’arrière. • Suivez attentivement les instructions d’installation du fabricant. • Conservez le mode d’emploi pour un usage futur. •...
  • Seite 23 Säkra alla lösa föremål och bagage i fordonet för att undvika skador vid en krock. • VARNING: Prematura barn (<37 graviditetsveckor) kan få andningsproblem i bilbarnstolar. Rådfråga läkare eller sjukhuspersonal före användning. • Inspektera basen regelbundet för slitage, skador eller funktionsfel. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
  • Seite 24: Advarsler

    ! ADVARSLER ! • Bruk kun på bilseter som er vendt fremover. Ikke bruk på side- eller bakovervendte seter. • Følg nøye produsentens monteringsanvisninger. • Oppbevar bruksanvisningen for fremtidig referanse. • Sjekk bilens brukermanual for å bekrefte kompatibilitet. • Seler og sikkerhetsbelter må ikke være vridd og skal sitte tett inntil barnets kropp.
  • Seite 25 VAROVÁNÍ: Nedonošené děti (<37 týdnů těhotenství) mohou mít v autosedačkách problémy s dýcháním. Před použitím se poraďte s lékařem nebo nemocničním personálem. • Pravidelně kontrolujte základnu, zda nevykazuje známky opotřebení, poškození nebo závad. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
  • Seite 26 ! UPOZORNENIA ! • Používajte iba na sedadlách vozidla, ktoré sú otočené dopredu. Nepoužívajte na bočných alebo dozadu otočených sedadlách. • Dôsledne dodržiavajte montážny návod výrobcu. • Návod na použitie si uschovajte pre budúce použitie. • Prečítajte si príručku k vozidlu a overte kompatibilitu. •...
  • Seite 27: Pflege Und Wartung

    Pozor: Za čiščenje plastične lupine ne uporabljajte nerazredčenih čistil, bencina ali drugih agresivnih kemikalij. Izdelek naj bo vedno čist. Navodila za čiščenje: – Plastični deli: Obrišite s čisto, vlažno krpo. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
  • Seite 28: Održavanje I Njega

    Održavanje i njega Upute za čišćenje Upozorenje: Ne koristite nerazrijeđena sredstva za čišćenje, benzin ili druge agresivne kemikalije za čišćenje plastične školjke. Proizvod uvijek održavajte čistim. Upute za čišćenje: – Plastični dijelovi: Obrišite čistom, vlažnom krpom. Karbantartás és ápolás Tisztítási útmutató Figyelem: Ne használjon hígítatlan tisztítószereket, benzint vagy más agresszív vegyszereket a műanyag héj tisztításához.
  • Seite 29: Entretien Et Maintenance

    Vedlikehold og stell Rengjøringsinstruksjoner Advarsel: Ikke bruk ufortynnede rengjøringsmidler, bensin eller andre sterke kjemikalier på plastskallet. Hold produktet rent til enhver tid. Rengjøringstips: – Plastdeler: Tørk av med en ren, fuktig klut. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
  • Seite 30: Údržba A Péče

    Údržba a péče Pokyny k čištění Upozornění: Nepoužívejte neředěné čisticí prostředky, benzín ani jiné agresivní chemikálie k čištění plastového pláště. Udržujte výrobek vždy čistý. Pokyny k čištění: – Plastové části: Otřete čistým, vlhkým hadříkem. Údržba a starostlivosť Pokyny na čistenie Upozornenie: Na čistenie plastového krytu nepoužívajte nezriedené...
  • Seite 31 ⑤: Ukazatel opěrné nohy, ⑥: Tlačítko ISOFIX, ⑦: ISOFIX SK: ①: Kotviace body detskej sedačky, ②: Ukazovateľ opornej nohy, ③: Oporna noha, ④: Nastavenie opornej nohy, ⑤: Ukazovateľ opornej nohy, ⑥: Tlačidlo ISOFIX, ⑦: ISOFIX Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
  • Seite 32: Einbau

    Einbau EN: installation | SL: vgradnja | HR: ugradnja | HU: beépítés | IT: installazione | FR: installation | SE: installation | NO: installasjon | CZ: vestavba | SK: inštalácia DE: Installation erlaubt | EN: Installation permitted | SL: Namestitev dovoljena | HR: Instalacija dopuštena | HU: Telepítés engedélyezett | IT: Installazione consentita | FR: Installation autorisée | SV: Installation tillåten | NO: Installasjon tillatt | CS: Instalace povolena | SK: Inštalácia povolená...
  • Seite 33: Einbau Der Basisstation

    HR: Prije nego što ugradite bazu, potrebno ju je postaviti u položaj okrenut prema natrag. ①: Povucite prekidač prema naprijed i držite ga. ②: Sada zakrenite pomični dio baze. ③: Postavite ga u položaj okrenut prema natrag. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
  • Seite 34 HU: Mielőtt beszereli az alapot, hátrafelé néző helyzetbe kell állítani. ①: Húzza előre a kart és tartsa lenyomva. ②: Most forgassa el az alap mozgatható részét. ③: Állítsa hátrafelé néző helyzetbe. IT: Prima di installare la base, è necessario portarla nella posizione rivolta all’indietro. ①: Tirare la leva in avanti e tenerla premuta.
  • Seite 35 FR: ④ : Dépliez maintenant le pied de support. SE: ④: Fäll nu ut stödfoten. NO: ④: Nå feller du ut støttebenet. CZ: ④: Nyní vyklopte podpěrnou nohu. SK: ④: Teraz vyklopte podpernú nohu. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
  • Seite 36 DE: ⑤: Verbinden Sie die Basis über die ISOFIX-Konnektoren mit dem Fahrzeug. Die ISOFIX-Konnektoren lassen sich ein- und ausfahren, indem Sie die seitlichen Knöpfe drücken. EN: ⑤: Connect the base to the vehicle using the ISOFIX connectors. The ISOFIX connectors can be extended and retracted by pressing the side buttons. SL: ⑤: Povežite osnovo z vozilom prek ISOFIX priključkov.
  • Seite 37 Pokazivač mora pokazivati zeleno. Ako pokazivač pokazuje crveno, baza se ne smije koristiti – opasnost po život! ⑧: Pazite da baza bude što bliže naslonu sjedala vozila. Po potrebi prilagodite duljinu ISOFIX priključaka kako biste to postigli. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
  • Seite 38 HU: ⑥ Csatlakoztassa az alapot a járműhöz az ISOFIX csatlakozókon keresztül. ⑦: Győződjön meg arról, hogy az ISOFIX csatlakozók megfelelően rögzültek. A jelzőnek zöldet kell mutatnia. Ha a jelző pirosat mutat, az alapot nem szabad használni – életveszély! ⑧: Ügyeljen arra, hogy az alap a lehető...
  • Seite 39 ⑩: Press the button on the back of the support leg to adjust its length. Choose a position where the support leg rests completely and firmly on the vehicle floor and the mechanism is properly locked. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
  • Seite 40 SL: ⑨: Povlecite oporno nogo naprej, dokler indikator ne pokaže zelene barve in se ne zaskoči. ⑩: Pritisnite gumb na zadnji strani oporne noge, da prilagodite njeno dolžino. Izberite položaj, v katerem oporna noga popolnoma in trdno stoji na tleh vozila in je mehanizem pravilno zaklenjen. HR: ⑨: Povucite potporni oslonac prema naprijed dok se zeleni indikator potpuno ne prikaže i ne učvrsti.
  • Seite 41: Ausbau Der Basisstation

    SE: Tryck först på knappen på baksidan av stödbenet för att lossa spänningen. Tryck därefter på knapparna på båda sidor av ISOFIX-kontakterna för att koppla bort dem från bilen. Nu kan basstationen tas bort. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
  • Seite 42 NO: Trykk først på knappen på baksiden av støttebenet for å løsne spenningen. Trykk deretter på knappene på begge sider av ISOFIX-koblingene for å koble dem fra bilen. Nå kan baseenheten fjernes. CZ: Nejprve stiskněte tlačítko na zadní straně podpěrné nohy, abyste uvolnili napětí. Poté stiskněte tlačítka na obou stranách ISOFIX konektorů...
  • Seite 43 Sie den Sitz in die Basis. Der Sitz ist sicher montiert, wenn er spür- und hörbar einrastet. Überprüfen Sie abschließend, ob der Sitz fest und korrekt montiert ist. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
  • Seite 44 EN: ⑫: Before installing the child seat, make sure that all indicators show green. ⑬: Then insert the child seat into the base. On the underside of the seat, there are connectors that fit the anchor points of the base – align them carefully and press the seat into the base. The seat is securely installed when it audibly and noticeably clicks into place.
  • Seite 45 – starostlivo ich vyrovnajte a zatlačte sedačku do základne. Sedačka je správne namontovaná, keď počuteľne a citeľne zapadne. Nakoniec skontrolujte, či je sedačka pevne a správne namontovaná. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
  • Seite 46 Ausbau des Autositzes EN: Remove the child seat | SL: Odstranite otroški sedež | HR: Uklonite dječju sjedalicu | HU: Szerelje ki a gyerekülést | IT: Rimuovere il seggiolino | FR: Retirez le siège enfant | SV: Ta bort bilbarnstolen | NO: Fjern barnesetet | CS: Demontujte dětskou autosedačku | SK: Demontujte detskú...
  • Seite 47: Rückenlehne Verstellen

    To adjust the backrest, operate the lever and move the backrest forward or backward. The backrest can be locked into two positions: Upright position, Reclined position Always ensure that the backrest audibly and noticeably clicks into the desired position. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
  • Seite 48 Za nastavitev naslonjala za hrbet povlecite ročico in premaknite naslonjalo naprej ali nazaj. Naslonjalo se lahko zaskoči v dva položaja: Pokončen položaj, Ležeč položaj Vedno se prepričajte, da se naslonjalo slišno in občutno zaskoči v želeni položaj. Za podešavanje naslona za leđa povucite ručicu i pomaknite naslon prema naprijed ili natrag. Naslon se može zaključati u dva položaja: Uspravan položaj, Položaj za ležanje...
  • Seite 49 Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
  • Seite 50 Fillikid GmbH Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria info@fillikid.at, fillikid.at...

Inhaltsverzeichnis