Seite 1
DE: Bedienungsanleitung | EN: manual/instruction manual | SL: navodila za uporabo | HR: upute za uporabu | HU: használati útmutató | IT: manuale di istruzioni | FR: mode d‘emploi | SE: bruksanvisning | NO: bruksanvisning | CZ: návod k použití | SK: návod na použitie Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 2
18003 DE: Wichtig! Sorgfältig lesen und für späteres Nachschlagen aufbewahren. | EN: Important! Read carefully and keep for future reference. | SL: Pomembno! Natančno preberite in shranite za kas- nejše poizvedbe. | HR: Važno! Pažljivo pročitajte i sačuvajte za kasnije upotre- be.
0-13 kg Høyde Retning Vekt 40-87 cm Fremovervendt 0-13 kg Výška Směr Hmotnost 40-87 cm Po směru jízdy 0-13 kg Výška Orientácia Hmotnosť 40-87 cm V smere jazdy 0-13 kg Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
! WARNHINWEISE ! • WARNUNG: Installieren Sie diesen Sitz nur rückwärtsgerichtet. Niemals vorwärtsgerichtet verwenden. • Nur auf Fahrzeugsitzen verwenden, die nach vorne gerichtet sind. Nicht auf seitlich oder rückwärts gerichteten Sitzen verwenden. • Befolgen Sie sorgfältig die Montageanleitung des Herstellers. •...
Seite 5
• Inspect the seat regularly for signs of wear, damage, or malfunction. • Make sure the seat is suitable for your child’s height—this model is for children 40–87 cm only. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 6
! OPOZORILA ! • OPOZORILO: Ta sedež namestite samo obrnjeno nazaj. Nikoli ga ne uporabljajte obrnjeno naprej. • Uporabljajte ga samo na avtomobilskih sedežih, ki so obrnjeni naprej. Ne uporabljajte ga na sedežih, obrnjenih bočno ali nazaj. • Natančno upoštevajte navodila proizvajalca za namestitev. •...
Seite 7
• Redovito pregledavajte sjedalicu radi znakova trošenja, oštećenja ili kvara. • Provjerite je li sjedalica prikladna za visinu vašeg djeteta – ovaj model je namijenjen za djecu visine 40–87 cm. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 8
! FIGYELMEZTETÉSEK ! • FIGYELMEZTETÉS: Ezt az ülést kizárólag menetiránynak háttal szerelje be. Soha ne használja menetirányba fordítva. • Csak előrefelé néző járműülésen használja. Ne használja oldalra vagy hátrafelé néző üléseken. • Figyelmesen kövesse a gyártó telepítési útmutatóját. • Győződjön meg róla, hogy a felnőtt biztonsági öv megfelelően be van csatolva, és hogy a gyerekülés teljesen rögzítve van a jármű...
Seite 9
Ispezionare regolarmente il seggiolino per verificare eventuali segni di usura, danni o malfunzionamenti. • Assicurarsi che il seggiolino sia adatto all‘altezza del bambino – questo modello è adatto a bambini da 40 a 87 cm. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
! AVERTISSEMENTS ! • Ce siège auto convient aux enfants mesurant entre 76 et 150 cm. Assurez-vous que le siège est utilisé uniquement dans cette plage de taille. • N’utilisez pas ce siège auto sur un siège équipé d’un airbag actif. •...
Seite 11
Inspektera regelbundet stolen för tecken på slitage, skador eller funktionsfel. • Säkerställ att stolen är lämplig för ditt barns längd – denna modell är avsedd för barn mellan 40 och 87 cm. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
! ADVARSLER ! • ADVARSEL: Installer dette setet kun bakovervendt. Bruk det aldri fremovervendt. • Bruk kun på bilseter som vender forover. Ikke bruk på sidevendte eller bakovervendte seter. • Følg produsentens monteringsanvisninger nøye. • Sørg for at sikkerhetsbeltet for voksne er riktig festet, og at barnesetet er helt festet til bilsetet.
Seite 13
Pravidelně sedačku kontrolujte, zda nevykazuje známky opotřebení, poškození nebo poruchy. • Ujistěte se, že je sedačka vhodná pro výšku vašeho dítěte – tento model je určen pro děti od 40 do 87 cm. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 14
! UPOZORNENIA ! • UPOZORNENIE: Tento sedák inštalujte len v smere proti jazde. Nikdy ho nepoužívajte v smere jazdy. • Používajte len na sedadlách vozidla, ktoré sú otočené dopredu. Nepoužívajte na bočných alebo zadných sedadlách. • Dôsledne dodržujte pokyny výrobcu na inštaláciu. •...
Seite 15
Warning: Do not use the ECRS on seats with an active front airbag. This may result in serious or fatal injuries. If you have any questions, please contact the manufacturer of the child restraint system or your specialist dealer. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 16
! OBVESTILO ! Opomba: Ta izdelek je univerzalni otroški zadrževalni sistem (ECRS) z uporabo varnostnega pasu, odobren po Pravilniku št. 129 Ekonomske komisije Združenih narodov. Namenjen je uporabi na »univerzalnih sedežih«, kot jih določa proizvajalec vozila v uporabniškem priročniku vozila. Uporaba je dovoljena samo v vozilih, opremljenih s tritočkovnim varnostnim pasom z navijalnim mehanizmom, ki je odobren v skladu s Pravilnikom št.
Seite 17
Attenzione: Non utilizzare l’ECRS su sedili con airbag frontale attivo. Ciò potrebbe causare lesioni gravi o mortali. In caso di domande, contattare il produttore del sistema di ritenuta per bambini o il proprio rivenditore specializzato. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 18
! REMARQUE ! Remarque : Ce produit est un système de retenue pour enfants universel à ceinture (ECRS), homologué conformément au règlement n° 129 de l’ONU. Il est destiné à être utilisé sur des « sièges universels » tels qu’indiqués par le constructeur du véhicule dans le manuel d’utilisation.
Seite 19
Upozornění: Nepoužívejte ECRS na sedadlech s aktivním čelním airbagem. Může dojít k vážnému nebo smrtelnému zranění. V případě dotazů kontaktujte výrobce dětského zádržného systému nebo svého odborného prodejce. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
! OZNÁMENIE ! Poznámka: Tento výrobok je univerzálny detský zadržiavací systém (ECRS) s použitím bezpečnostného pásu, schválený podľa predpisu OSN č. 129. Je určený na použitie na „univerzálnych sedadlách“, ako je uvedené výrobcom vozidla v používateľskej príručke vozidla. Použitie je povolené len vo vozidlách vybavených trojbodovým bezpečnostným pásom s navíjacím mechanizmom, schváleným podľa predpisu OSN č.
Navodila za pranje: Prevleko je mogoče odstraniti in ročno oprati pri 30 °C. Sušite le na zraku. Ne sušite v sušilnem stroju ali neposredno ob virih toplote. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Održavanje i njega Upute za pranje Važno: Navlaka je ključni sigurnosni element. Nikada nemojte koristiti dječju sjedalicu bez originalne navlake. Upozorenje na zamjenske navlake: Nemojte koristiti zamjenske navlake drugih proizvođača. Korištenje neoriginalnih navlaka može smanjiti učinkovitost dječje sjedalice i ugroziti sigurnost vašeg djeteta.
La housse est amovible et peut être lavée à la main à 30 °C. Sécher uniquement à l’air libre. Ne pas utiliser de sèche-linge ni exposer à des sources de chaleur directes. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Skötsel och underhåll Tvättråd Viktigt: Överdraget är en viktig säkerhetskomponent. Använd aldrig bilbarnstolen utan det originala överdraget. Varning angående ersättningsöverdrag: Använd inte ersättningsöverdrag från andra tillverkare. Användning av icke-originala överdrag kan försämra bilbarnstolens prestanda och äventyra ditt barns säkerhet. Tvättråd: Överdraget är avtagbart och kan handtvättas i 30 °C.
účinnosť autosedačky a ohroziť bezpečnosť vášho dieťaťa. Pokyny na pranie: Poťah je odnímateľný a možno ho prať ručne pri 30 °C. Sušte len na vzduchu. Nesušte v sušičke a nevystavujte priamemu zdroju tepla. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 26
Bestandteile EN: parts/components | SL: deli | HR: dijelovi | HU: alkatrészek | IT: parti/ componenti | FR: pièces | SE: delar | NO: deler | CZ: části | SK: časti DE: ①: Knopf zur Griffverstellung , ②: Gurtführung Hüftgurt (beiseitig), ③: Gurtverstellungsband, ④: Bezug, ⑤: Neugeborenen-Einsatz, ⑥: Schultergurt, ⑦: Tragegriff , ⑧: Knopf zur Gurtverstellung (unter dem Bezug), ⑨: Gurtschloß, ⑩: Gurtführung Diagonalgurt, ⑪: Hebel für Liegeposition EN: ①: Handle adjustment button, ②: Lap belt guide (both sides), ③: Harness adjustment strap, ④:...
Seite 27
| NO: Advarsel: Montering med liggefunksjon er kun mulig med ba- sestasjon! | CZ: Pozor: Montáž s funkcí sklopení možná pouze se základnou! | SK: Pozor: Montáž s funkciou sklopenia je možná len so základňou! Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 29
NO: Bilsetet skal kun brukes på et sete som er utstyrt med en trepunkts sikkerhetsbelte. CS: Autosedačku je možné používat pouze na sedadle vybaveném tříbodovým bezpečnostním pásem. SK: Autosedačku je možné používať len na sedadle vybavenom trojbodovým bezpečnostným pásom. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
KIND EINSETZEN EN: Insert child | SL: Vstavite otroka | HR: Umetnite dijete | HU: Helyezze be a gyermeket | IT: Inserire il bambino | FR: Insérer l’enfant | SV: Sätt in barnet | NO: Sett inn barnet | CS: Vložte dítě | SK: Vložte dieťa DE: ①: Öffnen Sie das Gurtschloß, ②: Positionieren Sie das Gurtschloss und die Schultergurte so, dass sie nicht im Weg sind, ③: Setzen Sie das Kind nun vorsichtig in den Sitz, ④: Stecken Sie nun die beiden Teile der Gurtschnalle zusammen, ⑤: Stecken Sie die Gurtschnalle in das Gurtschloss,...
Seite 31
④: Spojte obe časti pracky, ⑤: Zasuňte pracku do zámku, kým nebudete počuť zreteľné „cvaknutie“, ⑥: Potiahnite nastavovací popruh a upravte napätie systému pásov. Stlačte tlačidlo, aby ste uvoľnili popruh. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 32
Warning: Do not use the Noa car seat or an adult seat belt if it is damaged or shows signs of wear. Check that your child is properly secured in the Noa car seat.
Seite 33
értékesítőhöz, és hagyja abba a használatát. Figyelmeztetés: Ne használja a Noa autósülést vagy a felnőtt biztonsági övet, ha azok sérültek vagy kopás jeleit mutatják. Ellenőrizze, hogy gyermeke megfelelően be van kötve a Noa autósülésbe.
Seite 34
Vérifiez que votre enfant est correctement attaché dans le siège auto Noa. La sangle d‘épaule du siège auto Noa doit être bien ajustée au corps de votre enfant sans provoquer d‘inconfort. La sangle d‘épaule doit être correctement réglée.
Seite 35
å bruke det umiddelbart. Advarsel: Ikke bruk Noa bilsete eller et voksensikkerhetsbelte hvis det er skadet eller viser tegn på slitasje. Kontroller at barnet ditt er korrekt festet i Noa bilsete. Skulderstroppen på Noa bilsete skal ligge tett inntil barnets kropp uten å forårsake ubehag.
Seite 36
Schultergurte EN: Shoulder straps | SL: Ramenski pasovi | HR: Rameni pojasevi | HU: Váll- pántok | IT: Cinghie per le spalle | FR: Sangles d‘épaule | SV: Axelremmar | NO: Skulderstropper | CS: Ramenní popruhy | SK: Ramenné popruhy DE: Die Höhe der Schultergurte kann mithilfe des Hebels hinter der Kopfstütze verstellt werden.
Seite 37
SK: Výšku ramenných popruhov je možné nastaviť pomocou páčky za opierkou hlavy. Nadvihnite páčku a posuňte opierku hlavy nahor alebo nadol. Informácia: Dbajte na to, aby ramenné popruhy neboli umiestnené príliš vysoko ani príliš nízko. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 38
EN: Press the gray buttons on both sides simultaneously to adjust the handle to the desired position. The handle can be set in the following four positions: ① When the Noa child seat is installed in the vehicle and ready for use, the handle must be in position 1.
Seite 39
② Kada nosite dječju sjedalicu Noa, ručka mora biti u položaju 2. ③ Kada postavljate dijete u dječju sjedalicu Noa ili ga iz nje vadite, ručka mora biti u položaju 3. ④ Kada dijete leži, ručka mora biti u položaju 4.
Seite 40
FR: Appuyez simultanément sur les boutons gris des deux côtés pour régler la poignée à la position souhaitée. La poignée peut être réglée dans les quatre positions suivantes : ① Lorsque le siège enfant Noa est installé dans le véhicule et prêt à l‘emploi, la poignée doit être en position 1.
Seite 41
1. ② Pri prenášaní detskej autosedačky Noa musí byť rukoväť v polohe 2. ③ Pri vkladaní dieťaťa do detskej autosedačky Noa alebo jeho vyberaní musí byť rukoväť v polohe 3. ④ Keď dieťa leží, rukoväť musí byť v polohe 4.
Montage mit Fahrzeuggurt DE: Montage mit Fahrzeuggurt | EN: Installation with vehicle belt | SL: Namestitev s pasom vozila | HR: Ugradnja pomoću sigurnosnog pojasa vozila | HU: Szerelés járműbiztonsági övvel | IT: Montaggio con cintura di sicurezza del veicolo | FR: Montage avec ceinture de véhicule | SV: Montering med bilbälte | NO: Montering med bilbelte | CS: Montáž...
Seite 43
| CS: Varování! Nepoužívejte samé, ani na krátky čas autosedačku ani bezpečnostní pás, pokud jsou poškozené nebo opotřebované | SK: Varovanie! Nepoužívajte autosedačku ani bezpečnostný pás, ak sú poškodené alebo opotrebované Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 44
1. Stellen Sie den Kindersitz rückwärtsgerichtet auf den Fahrzeugsitz. Führen Sie den Beckengurt des Fahrzeugsicherheitsgurts durch die grüne Gurtführung am Kindersitz. 2. Stecken Sie die Gurtzunge des Fahrzeuggurts in das Gurtschloss, bis ein deutliches „Klick“- Geräusch hörbar ist. 3. Führen Sie den Schultergurt durch die grüne Schultergurtführung auf der Rückseite des Kindersitzes.
Seite 45
– La posizione più sicura è sul sedile posteriore. Se si monta sul sedile anteriore, assicurarsi che l’airbag sia disattivato. Se necessario, contattare il produttore del veicolo per la disattivazione. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 46
1. Placez le siège auto dos à la route sur le siège du véhicule. Passez la ceinture abdominale du véhicule dans le guide vert situé sur le siège auto. 2. Insérez la languette de la ceinture dans la boucle jusqu’à entendre un « clic » clair. 3.
Seite 47
– Najbezpečnejšia pozícia na inštaláciu je zadné sedadlo. Ak sa sedačka montuje na predné sedadlo, musí byť airbag deaktivovaný. V prípade potreby kontaktujte výrobcu vozidla. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Rückenlehne verstellen DE: Rückenlehne verstellen | EN: Adjust the backrest | SL: Nastavite naslonjalo | HR: Podesite naslon | HU: Állítsa be a háttámlát | IT: Regolare lo schienale | FR: Réglez le dossier | SV: Justera ryggstödet | NO: Juster ryggstøtten | CS: Nastavte opěradlo | SK: Nastavte operadlo DE: Wird der Autositz mit dem Fahrzeuggurt befestigt, ist die Liegeposition nicht nutzbar | EN: If the car seat is secured with the vehicle belt, the reclining position cannot be used | SL: Če je...
Seite 49
Na nastavenie operadla potiahnite páku a posuňte operadlo dopredu alebo dozadu. Operadlo možno zaistiť v dvoch polohách: Vzpriamená poloha, Poloha na ležanie Vždy sa uistite, že operadlo zapadne do požadovanej polohy počuteľne a citeľne. Fillikid GmbH | Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria | fillikid.at...
Seite 50
Fillikid GmbH Tiefentalweg 1, A-5303 Thalgau, Austria info@fillikid.at, fillikid.at...