11. Aplique el embudo al cuerpo de
bloqueo desde el interior del encaje
(Fig. 12).
Pin de f ijación
Aplique Loctite 410/411 en las roscas del
pin de fijación liso y atorníllelo en el liner
de bloqueo, apriete a 4 Nm con una llave
dinamométrica de 7 mm.
Precaución:
– Compruebe siempre que el
adaptador roscado del pin de
bloqueo esté apretado antes de
fijar la prótesis.
– Peso máximo de la prótesis: 10 kg.
Precaución: Utilice únicamente el pin de
fijación liso. El pin de fijación debe
cambiarse al menos una vez al año.
USO
Limpieza y cuidado
Limpiar con un paño húmedo y un jabón
neutro. Secar con un paño después de
limpiarlo.
Condiciones medioambientales
El dispositivo es resistente a condiciones
climáticas adversas.
Un dispositivo resistente a condiciones
climáticas adversas puede usarse en un
ambiente mojado o húmedo y puede
tolerar las salpicaduras de agua dulce
(por ejemplo, lluvia), no se permite la
inmersión.
No se permite el contacto con agua
salada ni con agua clorada.
Seque con un paño después del contacto
con agua dulce o humedad.
Limpie con agua dulce en caso de
exposición accidental a otros líquidos,
ITALIANO
Dispositivo medico
DESCRIZIONE
Icelock 400 per laminazione standard
è un attacco meccanico che offre che
offre un bloccaggio graduale in ogni
posizione. È facilmente intercambiabile
e rimovibile dall'interno dell'invasatura.
Componenti (Fig. 1)
1. Perno
2. Imbuto
3. Corpo dell'attacco
4. Meccanismo di sblocco
5. Pulsante
6. Guaina protettiva
7. Cappuccio di protezione antipolvere
8. Viti di montaggio corte
9. Piatto di accoppiamento
DESTINAZIONE D'USO
Il dispositivo è destinato a collegare
e rilasciare un sistema protesico che
sostituisce un arto inferiore mancante.
Il dispositivo deve essere montato
e regolato da un professionista sanitario.
L'idoneità del dispositivo per la protesi
e per l'utente deve essere valutata da un
professionista sanitario.
Indicazioni per l'uso e popolazione di
pazienti target
• Amputazione degli arti inferiori e/o
insufficienza congenita
• Nessuna controindicazione nota
Il dispositivo è destinato ad essere
utilizzato per un attività alta come ad
esempio impegnative camminate e corsa
occasionale.
ISTRUZIONI GENERALI SULLA
SICUREZZA
Il professionista sanitario deve informare
l'utente su tutto ciò che è riportato nel
presente documento e che è richiesto al
fine di un utilizzo sicuro del dispositivo.
Avvertenza: in caso di alterazione
o perdita funzionale del dispositivo o di
danni o guasti al dispositivo che ne
impediscano il normale funzionamento,
l'utente deve sospendere l'uso del
dispositivo e contattare il professionista
sanitario.
Il dispositivo è destinato all'uso
esclusivo di un singolo utente.
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
La fabbricazione dell'invasatura richiede:
– Attrezzatura (P-20109)
– Dima (P20151)
1. Appiattire l'estremità distale del
calco in gesso e fissare il dispositivo
con due piccoli chiodi. Il contatto tra
calco e dispositivo deve essere ben
raccordato. Assicurarsi che il
dispositivo sia in allineamento con il
moncone (Fig. 2).
2. Creare un cuscinetto morbido di
3 mm in PeLite o materiale simile.
Lasciare aperta l'estremità del
bullone distale (Fig. 3).
3. Montare il bullone sull'attrezzatura
(Fig. 4).
4. Applicare la dima sulla parte
superiore del dispositivo. Assicurarsi
che il pulsante di sbloccaggio sia
orientate correttamente (Fig. 5).
5. Isolare con un sacchetto in PVA
e sigillare la parte superiore della
dima (Fig. 6).
6. Posizionare l'adattatore per
invasatura scelto sopra la dima, tra
gli strati di materiale di rinforzo.
Laminare (Fig. 7).
7. Rimuovere l'invasatura dal positivo.
Forare con attenzione fino
a mostrare la vite del pulsante di
sbloccaggio. Spingere il pezzo di
plastica nella dima. Rimuovere la
dima dall'invasatura. Praticare un
foro per il pulsante di sbloccaggio
(Fig. 8).
productos químicos, arena, polvo
o suciedad y seque con un paño.
MANTENIMIENTO
Desenrosque la unidad de desbloqueo,
aplique aire comprimido
alternativamente entre el orificio del pin
y el orificio para la unidad de
desbloqueo.
Precaución: No utilice lubricante ni
ningún material de limpieza. Utilice solo
aire. Es necesario realizar una limpieza
regular para evitar que el funcionamiento
del mecanismo de bloqueo se vea
comprometido.
INFORME DE INCIDENTE GRAVE
Cualquier incidente grave en relación
con el dispositivo debe notificarse al
fabricante y a las autoridades
pertinentes.
ELIMINACIÓN
El dispositivo y el envase deben
eliminarse de acuerdo con las normas
medioambientales locales o nacionales
correspondientes.
RESPONSABILIDAD
Össur no asumirá responsabilidad
alguna ante las siguientes
circunstancias:
• El dispositivo no se mantiene según
lo indicado en las instrucciones de
uso.
• Al dispositivo se le aplican
componentes de otros fabricantes.
• El dispositivo se utiliza de forma
distinta a las condiciones de uso,
aplicación o entorno recomendados.
8. Fissare il piatto di accoppiamento al
corpo dell'attacco con viti di
montaggio corte. Quindi inserire il
piatto di accoppiamento e il corpo
dell'attacco nell'invasatura (Fig. 9).
9. Praticare 4 fori da 3 mm attraverso la
parete dell'invasatura nella boccola
del piatto di accoppiamento. Fissare
il piatto di accoppiamento
all'invasatura con viti di montaggio
corte (Fig. 10).
10. Tagliare il pulsante alla lunghezza
desiderata e avvitarlo sul corpo
dell'attacco (Fig. 11).
11. Applicare l'imbuto al corpo
dell'attacco dall'interno
dell'invasatura (Fig. 12).
Perno di collegamento
Applicare Loctite 410/411 sulle filettature
del perno liscio e avvitarlo nella cuffia
Locking, serrare a una coppia di torsione
di 4 Nm con una chiave dinamometrica
da 7 mm.
Attenzione:
– Verificare sempre che l'adattatore
filettato per il perno di bloccaggio
sia serrato prima di applicare la
protesi.
– Peso massimo della protesi: 10 kg.
Attenzione: utilizzare solo il perno liscio.
Il perno di bloccaggio deve essere
sostituito almeno una volta all'anno.
UTILIZZO
Pulizia e cura
Pulire con un panno umido e sapone
delicato. Asciugare con un panno dopo
la pulizia.
Condizioni ambientali
Il dispositivo è Weatherproof (resistente
alle intemperie).
Un dispositivo Weatherproof (resistente
alle intemperie) può essere utilizzato in
un ambiente bagnato o umido e può
sopportare spruzzi di acqua dolce (ad
es. pioggia), non è consentita
l'immersione.
Non è consentito il contatto con acqua
salata o acqua clorata.
Asciugare con un panno dopo il contatto
con acqua dolce o umidità.
Pulire con acqua dolce in caso di
esposizione accidentale ad altri liquidi,
prodotti chimici, sabbia, polvere
o sporco e asciugare con un panno.
MANUTENZIONE
Svitare il dispositivo di sblocco, soffiare
con aria compressa alternativamente tra
il foro del perno e il foro per il
dispositivo di sblocco.
Attenzione: non utilizzare lubrificanti
o materiali per la pulizia. Utilizzare solo
aria. È necessaria una pulizia regolare
per evitare di compromettere il
funzionamento del meccanismo di
bloccaggio.
SEGNALAZIONE DI INCIDENTE GRAVE
Qualsiasi incidente grave in relazione al
dispositivo deve essere segnalato al
produttore e alle autorità competenti.
SMALTIMENTO
Il dispositivo e la confezione devono
essere smaltiti in conformità alle
rispettive normative ambientali locali
o nazionali
RESPONSABILITÀ
Össur non si assume alcuna
responsabilità per quanto segue:
• Dispositivo non mantenuto come
indicato nelle istruzioni d'uso.
• Dispositivo montato con
componenti di altri produttori.
• Dispositivo utilizzato in modo non
conforme alle condizioni d'uso,
dell'applicazione o dell'ambiente
raccomandati.