Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

RA 1000
Art.-Nr. 301 8301 916
Vibrationsstampfer
D
Original-Anleitung
Pilonneuse vibrante
FR
Traduction du manuel d'origine
Compattatore a piatto vibrante
IT
Traduzione dalle istruzioni d'uso originali

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Kity RA 1000

  • Seite 1 RA 1000 Art.-Nr. 301 8301 916 Vibrationsstampfer Original-Anleitung Pilonneuse vibrante Traduction du manuel d’origine Compattatore a piatto vibrante Traduzione dalle istruzioni d’uso originali...
  • Seite 2 GARANTIE – DEUTSCHLAND Takuu – FINNLAND Auf dieses Gerät gewähren wir Ihnen 24 Monate Garantie Tälle koneelle myönnämme 24 kuukauden takuun. 1. Die Garantie erstreckt sich ausschließlich auf Material- oder Fabrikationsfehler. Schadhafte 1. Takuu koskee ainoastaan aine- ja valmistusvikoja. Viallisen osan tilalle annetaan. Teile werden kostenlos ersetzt, der Austausch ist kundenseitig vorzunehmen.
  • Seite 3 RA 1000 Vibrationsstampfer Pilonneuse vibrante 4–44 Compattatore a piatto vibrante...
  • Seite 4 Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen VeReHRteR Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei- ten mit Ihrer neuen Kity Maschine. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: •...
  • Seite 5 CHeR Client, Gentile Cliente, Nous vous souhaitons beaucoup de satisfaction et de Le auguriamo successo e divertimento per il Suo lavoro réussite en travaillant avec votre nouvelle machine Kity. con la Sua nuova macchina Kity. Remarque: Attenzione: Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des Il produttore di questo apparecchio, ai sensi della leg- produits, le fabricant n’est pas responsable pour tous...
  • Seite 6 • Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an. RA 1000 lieferumfang Vibrationsstampfer Fahrvorrichtung Zündkerzenschlüssel Bedienungsanweisung technische daten Baumaße B x t x H 480 x 780 x 1150 stampfplatte l x B 310 x 300 Hub der stampfplatte 40 –...
  • Seite 7 Woodster. coli, il tipo e l‘anno di costruzione dell‘apparecchio. • Lors de la commande, indiquez les numéros de pro- RA 1000 duits ainsi que le type et l‘année de construction de dotazione l‘appareil. Compattatore a piatto vibrante...
  • Seite 8 VeRWendete symBOle Vor Inbetriebnahme des Handbuch lesen Gehörschutz und Schutzbrille benutzen Arbeitshandschuhe verwenden Unfallsichere Schuhe benutzen Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvorrich- tungen zu entfernen oder zu verändern Rauchverbot im Arbeitsbereich Nicht in rotierende Teile fassen Keine heißen Teile berühren Bitte BeACHten Dritte im Arbeitsbereich fern halten (ohne Abbil- dung)
  • Seite 9 symBOles utilises simBOli utiliZZAti Bien lire le manuel avant la mise en service. Prima della messa in funzione leggere il manuale Porter des protections auditives et des lunettes Indossare protezione per l‘udito e occhiali pro- de sécurité. tettivi Porter des gants de travail. Utilizzare guanti da lavoro Porter des chaussures de sécurité.
  • Seite 10 Öffentlichkeit und unbefugtes Personal fernhalten. • Lassen Die das das Gerät nicht unbeaufsichtigt lau- fen und den Kraftstoffhahn schließen, wenn die Ma- schine nicht in Betrieb ist. • Benutzen Sie den Chokehobel, um den Motor zu stoppen. • Führen Sie den Vibrationsstampfer so, dass Quet- schungen am Bediener zwischen Gerät und festem Gegenstand vermieden werden.
  • Seite 11 puits, des pentes et des talus soient bien stables et • Attenzione: pericolo di caduta e di ribaltamento! qu‘elles ne s‘écroulent pas avec les vibrations pen- • Recintare la zona di lavoro e tenere lontano il pub- dant le processus de compression. blico e il personale non addetto.
  • Seite 12 Schutz helm. • Verwenden Sie bei Staub erzeugenden Arbeiten einen Atemschutz. • Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden. • Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. . • Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten dürfen nur von Fachkräften ausgeführt werden.
  • Seite 13 • Portez des vêtements appropriés pour ne pas être raccoglierli. gêné/entravé lors du travail. • Utilizzare una protezione per l’apparato respiratorio • Portez des protections auditives et des lunettes de in caso di lavori che generino polvere. protection pendant l‘exécution de vos tâches. •...
  • Seite 14 • Tankdeckel nach dem Auftanken immer gut verschlie- ßen, Benzin in einem speziellen Behälter entfernt von Wärme und Zündquellen lagern. • Fassen Sie nicht an den Auspuff bei laufendem Mo- tor, (Verbrennungsgefahr). • Berühren Sie nicht den Zündkerzenstecker bei lau- fendem Motor, (Elektrischer Schlag) •...
  • Seite 15 duits lorsque le moteur est en marche et que ces oppure è ancora caldo. derniers peuvent être inodores et invisibles. • Chiudere sempre correttamente il tappo del serba- • Les gaz d‘échappement du moteur contiennent du toio dopo il rifornimento, conservare la benzina in dioxyde de carbone toxique.
  • Seite 16  Bestimmungsgemäße Verwendung die maschine entspricht der gültigen eG-maschinenricht- linie. ACHtunG! Personen, die mit der Betriebsanleitung nicht vertraut sind, Kinder, Jugendliche sowie Personen unter Al- kohol-, drogen- und medikamenteneinfluss dürfen das Gerät nicht bedienen. • Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen Vibrationsstampfer montiert sein.
  • Seite 17  utilisation conforme  utilizzo conforme la machine est conforme à la directive Ce actuelle relative la macchina soddisfa le vigenti direttive Ce sulle macchine. aux machines. AttenZiOne! Persone che non conoscono le istruzioni per AttentiOn ! les personnes qui ne sont pas familières avec l’uso, bambini, ragazzi e persone sotto effetto di alcol, drog- le manuel d‘utilisation, les enfants, les adolescents ainsi he e farmaci non possono utilizzare l’apparecchio.
  • Seite 18  Restrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. Restrisiken können minimiert werden wenn die „Si- cherheitshinweise“...
  • Seite 19  Risques résiduels  Rischi residui La machine est construite en conformité avec les règles La macchina è stata costruita usando tecnologie de la technique et les règles de sécurité généralement all‘avanguardia e sulla base di regole di sicurezza rico- reconnues.
  • Seite 20 fig. 1 entPACKen deR mAsCHine deR mAsCHine Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle Transportschä- den. Im Falle eines Schadens muss dieser sofort an den Spe- diteur gemeldet werden. Prüfen Sie den Inhalt auf Voll- ständigkeit. Melden Sie fehlende Teile sofort dem Händler. Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen sind, müssen vor der Montage lokalisiert und zugeord- net werden.
  • Seite 21 disimBAllAGGiO dellA mACCHinA – Le nombre de blessés – La personne qui signale l‘accident Controllare che il contenuto non presenti eventuali danni da trasporto. deBAllAGe de lA mACHine In caso di danneggiamento, comunicarlo immediata- Vérifiez le contenu de la livraison pour déceler d‘éventuels mente allo spedizioniere.
  • Seite 22 fig. 2.3 Gasregulierhebel montieren Abb. 2.3 Gasregulierhebel (11) mit der Befestigungsschelle, 2 Kreuzschlitzschrauben M6 x 25 und 2 selbstsichernden Muttern M6 an den Schutzrahmen (17) montieren und festziehen. VOR inBetRieBnAHme ACHtunG! lesen sie aufmerksam die sicherheitshinweise durch (siehe „sicherheitshinweise“ und zusätzliche Hinwei- se für Benzinangetriebene maschinen).
  • Seite 23 montage du levier de régulation des gaz fig. 2.3 montare la leva di regolazione accelerazione fig. 2.3 Montez le levier de régulation des gaz (11) avec le clip Montare la leva di regolazione accelerazione (11) con la de montage, 2 vis cruciformes M6 x 25 et 2 écrous fascetta, 2 viti a croce M6 x 25 e 2 dadi autobloccanti autobloquants M6 sur le cadre de protection (17) et M6 al telaio di protezione (17) e stringere.
  • Seite 24 Ölfüllmenge: 0,6 Liter Ölsorte: SAE 10W-30 oder 10W-40 Handelsübliches Motorenöl mit der Spezifikation 10W-30 oder 10W-40 verwenden. Ölverschluss-Schraube (6) am Motor abnehmen. Motorenöl einfüllen bis es sichtbar im Gewinde der Einfüllöffnung steht. Einfüllmenge ca. 0,6 Liter. schmierung des stampfsystems Abb.5 Ölfüllmenge: 0,8 Liter Ölsorte: SAE 10W-30 fig.
  • Seite 25 Le fabricant décline toute responsabilité pour les dom- motore reperibile in commercio con specifica 10W-30 o mages résultant d‘une mauvaise utilisation ; l‘utilisateur 10W-40. est seul responsable des risques qu‘il encourt. Rimuovere la vite di chiusura olio (6) sul motore. Capacité...
  • Seite 26 mOtOR stARten ABB. 6 –10 fig. 6 Kaltstart Kraftstoffhahn (4) am Kraftstofftank (unten) zum Öffnen nach unten stellen. (Abb.6) Chokehebel (8) nach links auf „ GESCHLOSSEN“ stellen. (Abb.7) Gashebel (11) etwas nach links schieben. (Abb.8) Zündschalter (9) auf „ON / EIN“ stellen (.Abb.9) Starterzug (10) leicht ziehen, bis ein Widerstand zu spüren ist und wieder einrollen lassen.
  • Seite 27 demARReR le mOteuR fiG. 6 -10 AVViAmentO del mOtORe fiG. 6-10 démarrage à froid Avviamento a freddo Placez le robinet d‘arrivée du carburant (4) sur le ré- Posizionare il rubinetto di carburante (4) sul serbatoio servoir de carburant (en dessous) de manière à l‘ouvrir di carburante (sotto) verso il basso per aprirlo.
  • Seite 28 Betrieb mit dem Vibrationsstampfer Abb. 11 fig. 11 • Vibrationsstampfer mit beiden Händen mit dem Bü- gel führen. • Bei Arbeiten an Steigungen oder Gefällen stets berg- seitig gehen. • Der Bediener darf nie in Fallrichtung stehen. • Vibrationsstampfer sauber und trocken halten. Sollte der Stampfer umkippen, dann sofort den Motor abstellen (Zündschalter (9) auf „OFF / AUS“...
  • Seite 29 Opérations avec la pilonneuse vibrante fig. 11 esercizio con compattatore a piatto vibrante fig. 11 • Maintenez la pilonneuse vibrante avec les deux mains • Condurre il compattatore con entrambe le mani con sur le support. la staffa. • Allez toujours dans le sens ascendant de la pente •...
  • Seite 30 lung transportieren, um einen Kraftstoff- bzw. Ölsaustritt zu vermeiden. Beim Transport mit einem Fahrzeug ist darauf zu achten, dass das Gerät nicht umfallen darf. Falls dies nicht möglich ist, zuerst den Kraftstofftank restlos entleeren, den Stampfer hinlegen und auf der Ladefläche des Fahrzeuges fest verzurren, um ein Weg- rollen oder Verschieben zu vermeiden.
  • Seite 31 Déposez l‘appareil doucement et enlevez l‘axe avec les piatti e per brevi tratti. Rimuovere il dispositivo di corsa roues. prima del successivo impiego del compattatore. Utilisez uniquement le dispositif de transport sur un sol Attenzione! trasportare sempre il compattatore a piatto vi- plat et stable et sur des courtes distances.
  • Seite 32 Wartung Wartungsplan Diese Maschinen- und Motorwartungstabelle bitte ein- halten! Weitere Informationen entnehmen Sie bitte aus dem mit- geliefertem Motorenhandbuch. täglich vor Arbeitsbeginn Kraftstofftank und Leitungen auf Dichtigkeit prüfen Befestigungsschrauben am Stampffuß, Luftfilter, Motor- öl, Öl im Stampffuß,und Funktionen der Bedienelemente überprüfen.
  • Seite 33 entretien manutenzione Programme d‘entretien Programma di manutenzione Veuillez suivre ce programme d‘entretien de la machine Attenersi alla presente tabella di manutenzione della et du moteur ! macchina e del motore! Pour en savoir plus, veuillez vous référer au manuel Per ulteriori informazioni, consultare il manuale sul mo- d‘utilisation du moteur fourni.
  • Seite 34 Ablassschraube (7) wieder anbringen und festziehen. Empfohlenes Motoröl bei waagrecht liegendem Motor bis zur Unterkante der Öleinfüllöffnung einfüllen. Ölmenge und Ölsorte siehe „Technische Daten“. Ölverschluss-Schraube (6) gut zuschrauben. Hinweis! Empfohlenes Motoröl SAE 10W-30 Füllmenge ca. 0,6 Liter Entsorgen Sie anfallendes Öl ordnungsgemäß in der ört- lichen Altölsammelstelle.
  • Seite 35 de fonctionnement puis toutes les 100 heures de foncti- per raccogliere l’olio usato sotto alla vite di scarico onnement ou bien tous les mois. dell’olio (E). Laissez l‘huile de moteur s‘écouler dans le moteur Per scaricare l’olio, rimuovere la vite di chiusura chaud.
  • Seite 36 11 Überprüfen Sie den Sitz der Zündkerze. 12 Eine lockere Zündkerze kann durch Überhitzung den Motor beschädigen. 13 Zu starkes Anziehen kann das Gewinde im Zylinder- kopf beschädigen. 14 Für daraus resultierende Schäden haftet der Herstel- ler nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer. einstellung der motordrehzahl Abb.
  • Seite 37 bougie ou remplacez-la. Voir le manuel d‘utilisation Pulire gli elettrodi della candela di accensione con du moteur. una spazzola metallica. Retirez le connecteur de bougie et enlevez les saletés Controllare e regolare la distanza degli elettrodi. Per se trouvant dans la zone de la bougie d‘allumage. la distanza, vedere “Dati tecnici“.
  • Seite 38 Empfohlenes Motoröl SAE 10W-30 Füllmenge ca. 0,8 Liter Entsorgen Sie anfallendes Öl ordnungsgemäß in der ört- lichen Altölsammelstelle. Es ist verboten Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen Wichtiger Hinweis im fall einer Reparatur: Bei Rücklieferung von Erdbohrern zur Reparatur beach- ten Sie bitte, dass diese aus Sicherheitsgründen Öl- und Benzinfrei an die Servicestation gesendet werden müs- sen.
  • Seite 39 Revissez bien le bouchon. Posizionare contenitore adatto sotto Replacez l‘appareil à la verticale. all’apparecchio. Rimuovere la vite di scarico dell’olio (16) sulla parte Changement de l‘huile : inferiore del compattatore e far scaricare l’olio nel Changez l‘huile après les 50 premières heures de fon- contenitore.
  • Seite 40 EG-Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung an der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. Bezeichnung der Maschine: Vibrationsstampfer Maschinentyp: RA 1000, Art.-nr. 301 8301 916 Einschlägige EG-Richtlinien: eG-maschinenrichtlinie 2006/42/eG, eG-niederspannungsrichtlinie 2006/95/eWG, eG-emV Richtlinie 2004/108/eWG. Outdoor-Richtlinie 2000/14/eG 2005/88/eG.
  • Seite 41 Denominazione della macchina: Pilonneuse vibrante Compattatore a piatto vibrante Type de la machine : Tipo di macchina: RA 1000, Art.-nr. 301 8301 916 RA 1000, Art.-nr. 301 8301 916 Directives CE pertinentes : Direttive CE previste: directive Ce relative aux machines 2006/42/Ce.
  • Seite 42 feHleRBeHeBunG störung ursache Abhilfe Unsauberes Verdichtungsbild. Stampffuß verschlissen. Stampffuß wechseln. Ölverlust am Motor. Verschlissene Dichtungen, Radialdichtringe. Fachhändler kontaktieren. Bodenoberfläche ist zu hart. Ein Verdichten der Bodenoberfläche ist nicht möglich. Boden ist zu nass, der Stampffuß bleibt Trockenzeit erlauben. hängen. Dicke Schmutzschicht auf dem Stampffuß. Stampffuß...
  • Seite 43 dÉPAnnAGe Perturbation Cause solution Compactage sale/mal fait Pied de pilonnage usé Remplacez le pied de pilonnage. Fuite d'huile au niveau du moteur Joints, joints toriques usés Contactez votre revendeur. La surface du sol est trop dure. Le compactage du sol n'est pas possible. Le sol est trop humide, le pied de pilonnage Laissez le sol sécher.
  • Seite 48 GARAntie – deutsCHlAnd Garantia – PORtuGAl Auf dieses Gerät gewähren wir Ihnen 24 Monate Garantie Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. 1. Die Garantie erstreckt sich ausschließlich auf Material- oder Fabrikationsfehler. Schadhafte 1. A garantia cobre exclusivamente defeitos de material ou de fabricação. Peças avariadas são Teile werden kostenlos ersetzt, der Austausch ist kundenseitig vorzunehmen.

Diese Anleitung auch für:

3018301916