Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Removing and replacing the clutch
1. Before disassembling the gearbox from the engine it is necessary
EN
to have disassembled the subframe and the wishbones to allow a
correct disassembly-reassembly operation of the gearbox.
1. Avant de déposer la boîte du moteur, il est nécessaire d'avoir
FR
déposer le sous chassis et les triangles de suspension pour faciliter
la dépose correcte de la boîte de vitesses.
1. Antes de desmontar la caja de cambios del motor es necesario
SP
haber desmontado el bastidor auxiliar y los brazos de suspensión
para permitir una correcta operación de desmontaje-montaje de la
caja de cambios.
1. Antes de desmontar a caixa de câmbio do motor, é necessário
PT
desmontar a estrutura auxiliar e os braços de suspensão para
permitir uma correta operação de desmontagem-montagem da
caixa de câmbio.
1. Vor dem Ausbau des Getriebes vom Motor müssen der
DE
Hilfsrahmen und die Querlenker demontiert werden, um eine
korrekte Demontage und Montage des Getriebes zu ermöglichen.
Website
valeoservice.com
June 2023, TSB-VSA-VTR-062023-01
TIPS AND TRICKS
Clutch
Step 1
Technical Assistance
0 810 600 606
Part numbers
837352, 837397,
837405

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Valeo 837352

  • Seite 1 June 2023, TSB-VSA-VTR-062023-01 TIPS AND TRICKS Clutch Part numbers 837352, 837397, 837405 Removing and replacing the clutch Step 1 1. Before disassembling the gearbox from the engine it is necessary to have disassembled the subframe and the wishbones to allow a correct disassembly-reassembly operation of the gearbox.
  • Seite 2 1. Przed zdemontowaniem skrzyni biegów od jednostki napędowej, konieczny jest wcześniejszy demontaż ramy pomocniczej nadwozia oraz wachaczy, w celu zapewnienia właściwych warunków demontażu i ponownego montażu skrzyni biegów. 1. Prima di staccare il cambio dal motore è necessario smontare il sottotelaio ed i trapezi per permettere una corretta procedura di stacco e riattacco cambio 1.
  • Seite 3 2. Sprawdź stan wieloklinu wałka sprzęgłowego skrzyni biegów - zwróć uwagę czy nie nosi on śladów uszkodzeń mechanicznych lub nadmiernego zużycia wzdłuż frezów. 2. controllare lo stato delle scanalature dell'albero primario cambio, verificando che non ci siano danneggiamenti o segni di usura eccessiva.
  • Seite 4 4. Check the gearbox input shaft seal: verify that there is no oil coming from the gearbox. If there is a presence of oil, replace the gearbox input shaft seal.. Check engine crankshaft seal: Verify that there is no oil contaminating the flywheel. If there is a presence of oil, remove the flywheel and change the crankshaft seal.
  • Seite 5 4. Sprawdź stan uszczelnienia wałka sprzęgłowego skrzyni biegów : zwróć uwagę na ślady oleju wydostającego się ze skrzyni biegów. Jeśli będą na nim ślady oleju, wymień uszczelniacz wałka sprzęgłowego skrzyni biegów. Sprawdź uszczelniacz wału korbowego: zwróć uwagę na ślady oleju wydostającego się...
  • Seite 6 5. Prepare the CSC for assembly: Disassemble existing CSC from gearbox. On the replacement CSC, check for the presence of plastic plug (b) and clip (c) from. Assemble gearbox Step 5 without removing the plug (b). Use the original CSC bolts, fasten the bolts applying a torque of 15 –...
  • Seite 7 5. CSC für die Montage vorbereiten: Demontage des vorhandenen CSC vom Getriebe Auf dem Ersatz-CSC das Vorhandensein des Kunststoffstopfens (b) und des Clips (c) überprüfen Die CSC auf das Getriebe montieren, ohne den Stopfen (b) zu entfernen. Die Originalschrauben des CSC verwenden und mit einem Anzugsmoment von 15 - 20 Nm anziehen.
  • Seite 8 Step 6 6. Fasten the flywheel: Position carefully the new A-DMF Valeo on to the crankshaft center and tighten the bolts M10x1 mm with a progressive torque following a star sequence. Avoid applying excessive torque. Tightening torque: 60 Nm + 50º...
  • Seite 9 Fasten the cover assy centering it with the pins and hand tightening 3 screws at 120º and checking that the driven plate remains stable and well centered with the centering tool. Use screws supplied by Valeo M7x1 mm. Do not use any additional threadlock on the screws. Website Technical Assistance valeoservice.com...
  • Seite 10 à la main 3 vis du mécanisme (Les 3 Vis positionnées à 120°) et vérifier que la friction reste stable et bien centrée. Utiliser les vis M7x1 mm fournies par Valeo Ne pas ajouter de frein filet sur les vis. 7. Preparar el embrague para el montaje: Aplique una pequeña cantidad de grasa en las estrías del...
  • Seite 11 Fissare il meccanismo centrandolo sui perni e chiudendo a mano 3 viti posizionate a 120° controllando che il disco condotto rimanga centrato. Utilizzare le viti M7x1mm fornite da Valeo. Non usare alcun "bloccafiletti" sulle viti Website Technical Assistance valeoservice.com...
  • Seite 12 Nasaďte sestavu přítlačného talíře, vycentrujte pomocí kolíků, ručně utáhněte po 120º a zkontrolujte, zda lamela zůstává stabilní a dobře vycentrovaná na středícím trnu. Použijte originální šrouby Valeo M7x1mm. Na šrouby nepoužívejte žádné další zajištění závitu. 7. Подготовка сцепления к сборке: Нанесите...
  • Seite 13 flywheel. The diaphragm fingers have to move as uniform as possible. Repeat the complete sequence approximately 3 times. It’s mandatory to use screws supplied by Valeo. Not following star like sequence can generate issues such as difficult gear shifting or slippage.
  • Seite 14 Repita la secuencia completa aproximadamente 3 veces. Es obligatorio utilizar los tornillos suministrados por Valeo. No seguir la secuencia de apriete en estrella puede generar problemas de dificultad en el cambio de velocidades o patinado del embrague.
  • Seite 15 Schwungrads. Die Finger der Membrane müssen sich so gleichmäßig wie möglich bewegen. Wiederholen Sie den gesamten Vorgang etwa 3 Mal. Es ist zwingend erforderlich, die von Valeo gelieferten Schrauben zu verwenden. Wird die sternförmige Reihenfolge nicht eingehalten, kann es zu Problemen mit der Schaltung oder Schlupf kommen.
  • Seite 16 затягивали болты на маховике. Пальцы диафрагмы должны двигаться максимально ровномерно. Повторите всю последовательность затяжки болтов порядка трех раз. Обязательно используйте болты, поставляемые Valeo. Если при затяжке болтов не следовать схеме "звезда", это может привести к таким проблемам, как затрудненное переключение...
  • Seite 17 9. Re-assembly the gearbox: Check that the block pins are in place and that they are not damaged. Position the gearbox coaxially with engine crankshaft, supporting the gearbox weight with the appropriate tools such as the use of a hydraulic jack (see Step 9 figure 2) Introduce the gearbox input shaft into the driven plate hub spline.
  • Seite 18 9. Montaje de la caja de cambios: Verifique que los pines e centraje estén en su lugar y que no estén dañados. Coloque la caja de cambios coaxialmente con el cigüeñal del motor, el peso de la caja de cambios debe de estar soportado mediante las herramientas adecuadas, como un gato hidráulico.
  • Seite 19 9. Das Getriebe wieder montieren: Prüfen Sie, ob die Passstifte vorhanden sind und ob sie nicht beschädigt sind. Das Getriebe mittig zur Kurbelwelle des Motors positionieren und dabei das Gewicht des Getriebes mit den entsprechenden Werkzeugen abstützen. Hydraulischen Wagenheber verwenden Die Eingangswelle des Getriebes in die Nabenverzahnung der Abtriebsscheibe einführen.
  • Seite 20 9. Rimontaggio del cambio: Controllare che le boccole di centraggio sul monoblocco motore siano presenti e non danneggiate. Posizionare il cambio coassialmente all'albero motore supportando il cambio con un martinetto idraulico. Introdurre l'albero primario cambio all'interno del mozzo del disco condotto.
  • Seite 21 9. Монтаж коробки передач: Убедитесь, что штифты блока цилиндров на месте и не повреждены. Расположите коробку передач коаксиально с коленвалом двигателя, поддерживая коробку на весу с помощью соответствующих приспособлений. Используйте гидравлический подъемник. Совместите первичный вал коробки передач со шлицами в ступице...
  • Seite 22 10. Verificar que el embrague funciona correctamente: Desembrague y vuelva a embragar cambiando todas las velocidades (incluida la marcha atrás) Verifique que no haya ruidos anormales al embragar y desembragar. En punto muerto, suba las revoluciones a 4.000 rpm y compruebe que no haya vibraciones ni ruidos anómalos.
  • Seite 23 10. verificare che la frizione funzioni correttamente: Innestare e disinnestare la frizione in tutte le marce (compresa la retromarcia) Controllare che non ci siano rumori anomali durante le fasi di innesto e disinnesto con il cambio in folle ed il motore fino a 4000 giri controllare che non ci siano rumori anomali e vibrazioni.

Diese Anleitung auch für:

837397837405