Seite 1
Instructions for Use PHILADELPHIA ® TRACHEOTOMY COLLAR...
Seite 2
FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Инструкция по использованию RU | 取扱説明書 ZH | 中文说明书...
ENGLISH SYMBOLS Medical Device Magnetic Resonance (MR) safe INTENDED USE The device is intended to provide gross immobilization to the cervical spine The device must be fitted and adjusted by a healthcare professional. X-ray and CT lucent. Indications for use Conditions requiring gross immobilization of the cervical spine.
Seite 5
Circumference: Measure around the patient’s neck (Fig. 2-b). The measurement corresponds to the size circumference of the device. Measurement A - Neck Height Infant 1.25" (3.2 cm) Pediatric 1.75" (4.4 cm) Adult 2.25" (5.7 cm) 3.25" (8.3 cm) 4.25" (10.8 cm) 5.25"...
Seite 6
DISPOSAL The device and packaging must be disposed of in accordance with respective local or national environmental regulations. LIABILITY Össur does not assume liability for the following: • Device not maintained as instructed by the instructions for use. • Device assembled with components from other manufacturers. •...
DEUTSCH SYMBOLE Medizinprodukt MRT-sicher VERWENDUNGSZWECK Das Produkt ist zur Immobilisierung der Halswirbelsäule vorgesehen Das Produkt darf nur von einer orthopädietechnischen Fachkraft angelegt und angepasst werden. Röntgen- und CT-durchlässig. Indikationen Erkrankungen, die eine Ruhigstellung der Halswirbelsäule erfordern. Dazu zählen: • Vorsorgliche HWS-Immobilisierung bei Traumapatienten •...
Seite 8
Höhe: Vertikalen Abstand zwischen Schulter und Kinnspitze messen (Abb. 1-a). Dieser Wert entspricht der Höhe des Produkts. Wenn der Wert des Patienten zwischen zwei Größen fällt, zunächst das kleinere Modell verwenden. Umfang: Halsumfang des Patienten messen (Abb. 2-b). Dieser Wert entspricht dem Umfang des Produkts. Maß...
VERWENDUNG Reinigung und Pflege • Mit einem feuchten Tuch und milder Seife abwischen. • An der Luft trocknen. Hinweis: Nicht in der Maschine waschen, im Trockner trocknen, bügeln, bleichen oder mit Weichspüler waschen. Hinweis: Vermeiden Sie den Kontakt mit Salzwasser oder gechlortem Wasser.
FRANÇAIS SYMBOLES Dispositif médical Compatible avec l’imagerie par résonance magnétique (IRM) UTILISATION PRÉVUE Le dispositif est destiné à fournir une immobilisation globale de la colonne cervicale Le dispositif doit être mis en place et ajusté par un professionnel de santé. Radiotransparent et CT lucent.
Seite 11
Hauteur : mesurer la distance verticale entre le haut de l'épaule du patient et la pointe du menton (Fig. 1-a). La mesure correspond à la hauteur du dispositif. Si la mesure du patient se situe entre deux tailles consécutives, appliquer la plus petite taille d'abord. Circonférence : mesurer autour du cou du patient (Fig. 2-b).
UTILISATION Nettoyage et entretien • Nettoyer avec un chiffon humide et un savon doux. • Laisser sécher à l’air libre. Remarque : ne pas laver en machine, sécher en sèche-linge, repasser, utiliser d'eau de Javel ou laver avec un assouplissant. Remarque : éviter tout contact avec de l'eau salée ou chlorée. En cas de contact, rincer à...
ESPAÑOL SÍMBOLOS Producto sanitario Seguro para procedimientos de resonancia magnética (RM) USO PREVISTO El dispositivo está diseñado para proporcionar la inmovilización de la columna cervical. El dispositivo debe colocarlo y ajustarlo un profesional sanitario. Translúcido en rayos X y TC. Indicaciones para el uso Afecciones que requieren una inmovilización total de la columna cervical.
Seite 14
Asegúrese de que se sigue el protocolo adecuado para la columna vertebral durante la colocación. Altura: Mida la distancia vertical desde la parte superior del hombro del paciente hasta la punta de la barbilla (Fig. 1-a). La medida corresponde a la altura del dispositivo. Si la medida del paciente se encuentra entre dos tamaños consecutivos, elija el tamaño más pequeño.
Seite 15
Limpieza y cuidado • Límpielo con un paño húmedo y un jabón suave. • Dejar secar al aire. Nota: No lavar a máquina, secar en secadora, planchar, usar lejía ni lavar con suavizante de ropa. Nota: Evitar el contacto con agua salada o agua clorada. En caso de contacto, aclarar con agua dulce y secar al aire.
ITALIANO SIMBOLI Dispositivo medico Compatibile con la risonanza magnetica (RM) DESTINAZIONE D'USO Il dispositivo è destinato a fornire l'immobilizzazione macroscopica della colonna vertebrale cervicale Il dispositivo deve essere montato e regolato da un professionista sanitario. Trasparenza ai raggi X e alla TC. Indicazioni per l'uso Condizioni che richiedono l'immobilizzazione macroscopica della colonna vertebrale cervicale.
Seite 17
Altezza: misurare la distanza verticale tra la parte superiore della spalla del paziente e la punta del mento (Fig. 1-a). Questa misura corrisponde all'altezza del dispositivo. Se la misurazione del paziente è compresa tra due misure consecutive, applicare prima la misura più piccola. Circonferenza: misurare il collo del paziente (Fig.
UTILIZZO Pulizia e cura • Pulire con un panno umido e sapone delicato. • Lasciare asciugare all'aria. Nota: non lavare in lavatrice, asciugare in asciugatrice, stirare, candeggiare né lavare con ammorbidente. Nota: evitare il contatto con acqua salata o clorata. In caso di contatto, sciacquare con acqua dolce e asciugare all'aria.
NORSK SYMBOLER Medisinsk utstyr MR-sikkert TILTENKT BRUK Enheten er ment å gi grov immobilisering av cervikale ryggrad Enheten må tilpasses og justeres av helsepersonell. Røntgen- og CT-gjennomsiktig. Indikasjoner for bruk Forhold som krever immobilisering av nakkesøylens midtre del. Dette kan omfatte: •...
Seite 20
Omkrets : Mål rundt pasientens hals (Fig. 2-b). Målingen tilsvarer størrelsesomkretsen på enheten. Mål A – halsens høyde Spedbarn 3,2 cm Pediatrisk 4,4 cm Voksen 5,7 cm 8,3 cm 10,8 cm 13,3 cm Mål B – halsens omkrets Størrelse Omkrets Spedbarn 15,2–20,3 cm Pediatrisk...
Seite 21
ERSTATNINGSANSVAR Össur påtar seg ikke noe ansvar for følgende: • Enheter som ikke vedlikeholdes slik det står i bruksanvisningen. • Enheter som er satt sammen med komponenter fra andre produsenter. • Enheter som brukes utenfor anbefalte bruksforhold, bruksområder eller miljø.
DANSK SYMBOLER Medicinsk udstyr MR-sikker TILSIGTET ANVENDELSE Enheden er beregnet til at yde fuldstændig immobilisering til columna cervicalis Enheden skal monteres og justeres af en bandagist. Røntgen- og CT-gennemtrængelig. Indikationer for brug Tilstande, der kræver fuldstændig immobilisering af columna cervicalis. Dette kan omfatte: •...
Omkreds: Mål rundt om patientens hals (f ig. 2-b). Målingen svarer til enhedens omkreds. Mål A – Nakkehøjde Spædbarn 3,2 cm (1,25") Pædiatrisk 4,4 cm (1,75") Voksen 5,7 cm (2,25") 8,3 cm (3,25") 10,8 cm (4,25") 13,3 cm (5,25") Mål B – Halsomkreds Størrelse Omkreds Spædbarn...
Seite 24
ANSVARSFRASKRIVELSE Össur påtager sig intet ansvar for følgende: • Enheder, der ikke er vedligeholdt som beskrevet i brugsanvisningen. • Enheder, der er samlet med komponenter fra andre producenter. • Enheder, der ikke anvendes ifølge de anbefalede brugsbetingelser, formål eller miljøer.
SVENSKA SYMBOLER Medicinteknisk produkt MRT-säker (magnetisk resonanstomografi) AVSEDD ANVÄNDNING Enheten är avsedd att ge allmän immobilisering av halsryggen Enheten måste monteras och justeras av ortopedingenjör. Röntgen- och CT-transparent. Användningsområde Tillstånd som kräver allmän immobilisering av halsryggen. Detta kan omfatta följande: •...
Seite 26
Om patientens mått faller mellan två olika storlekar ska du testa att applicera den mindre storleken först. Omkrets: Mät runt patientens hals (bild 2-b). Mätningen motsvarar enhetens omkrets. Mått A – halshöjd Spädbarn 3,2 cm Pediatrisk 4,4 cm Vuxen 5,7 cm 8,3 cm 10,8 cm 13,3 cm Mått B –...
Seite 27
KASSERING Enheten och förpackningsmaterialet ska kasseras i enlighet med lokala eller nationella miljöbestämmelser. ANSVAR Össur frånsäger sig allt ansvar för följande: • Enhet som inte underhållits enligt anvisningarna i bruksanvisningen. • Enhet som monterats tillsammans med komponenter från andra tillverkare. •...
SUOMI SYMBOLIT Lääkinnällinen laite Magneettikuvaus (MR) turvallista KÄYTTÖTARKOITUS Laite on tarkoitettu pitämään kaularanka lähes täysin paikallaan. Laitteen saa asentaa ja säätää vain terveydenhuollon ammattilainen. Röntgen- ja TT-kuvissa erottuva. Käyttöaiheet Muut tilat, joissa tarvitaan kaularangan lähes täydellistä paikallaanpitämistä. Tällaisia tilanteita voivat olla: •...
Seite 29
Jos potilaan mittausarvo on kahden peräkkäisen koon välillä, käytä ensin pienempää kokoa. Ympärysmitta: Mittaa potilaan kaulan ympäriltä (kuva 2-b). Mittausarvo vastaa laitteen ympärysmittaa. Mitta A – Kaulan korkeus Pikkulapset 3,2 cm Lapsipotilaat 4,4 cm Aikuiset 5,7 cm 8,3 cm 10,8 cm 13,3 cm Mitta B –...
Seite 30
Huomautus: Vältä kosketusta suolaveden tai klooratun veden kanssa. Jos laite joutuu kosketuksiin tällaisten aineiden kanssa, huuhtele se raikkaalla vedellä ja anna kuivua. HÄVITTÄMINEN Laite ja pakkaus on hävitettävä paikallisten tai kansallisten ympäristömääräysten mukaisesti. VASTUU Össur ei ole vastuussa seuraavista: • Laitetta ei ole huollettu käyttöohjeissa neuvotulla tavalla. •...
NEDERLANDS SYMBOLEN Medisch hulpmiddel MR-veilig BEOOGD GEBRUIK Het hulpmiddel is bedoeld voor een algehele immobilisatie van de cervicale wervelkolom Het hulpmiddel moet worden aangemeten en afgesteld door een medische-zorgverlener. Geschikt voor röntgen- en CT-scan. Indicaties voor gebruik Omstandigheden die een algehele immobilisatie van de cervicale wervelkolom vereisen.
Seite 32
PASINSTRUCTIES Maatkeuze De juiste maat is van het grootste belang voor het draagcomfort en een goede immobilisatie. Zorg ervoor dat het juiste wervelkolomprotocol wordt gevolgd. Hoogte: Meet de verticale afstand vanaf de bovenkant van de schouder van de patiënt tot aan de punt van de kin (af b. 1-a). De gemeten afstand komt overeen met de hoogte van het hulpmiddel.
Seite 33
Accessoires en vervangende onderdelen Raadpleeg de Össur-catalogus voor een lijst met beschikbare vervangende onderdelen of accessoires. GEBRUIK Reinigen en onderhoud • Reinigen met een vochtige doek en milde zeep. • Aan de lucht laten drogen. Opmerking: Niet in de machine wassen, in de droogtrommel drogen, strijken, bleken of wassen met wasverzachter.
PORTUGUÊS SÍMBOLOS Dispositivo médico Seguro em ambiente de ressonância magnética (RM) UTILIZAÇÃO PREVISTA O dispositivo destina-se a proporcionar imobilização total da coluna cervical O dispositivo tem de ser colocado e ajustado por um profissional de saúde. Radiotransparente e transparente em TC. Indicações de utilização Patologias que exijam a imobilização total da coluna cervical.
Seite 35
Assegurar que o protocolo espinal correto é seguido. Altura: medir a distância vertical entre a parte superior do ombro do paciente e a ponta do queixo (Fig. 1-a). A medida corresponde à altura do dispositivo. Se a medida do paciente se encontrar entre dois tamanhos consecutivos, colocar primeiro o tamanho mais pequeno.
Seite 36
Nota: não lavar à máquina, secar na máquina, passar a ferro, branquear ou lavar com amaciador de roupa. Nota: evitar contacto com água salgada ou água com cloro. Em caso de contacto, enxaguar com água doce e secar ao ar. ELIMINAÇÃO O dispositivo e a sua embalagem devem ser eliminados de acordo com os respetivos regulamentos ambientais locais ou nacionais.
POLSKI SYMBOLE Wyrób medyczny Produkt bezpieczny w środowisku rezonansu magnetycznego (MR) PRZEZNACZENIE Wyrób przeznaczony jest do całkowitego unieruchomienia odcinka szyjnego kręgosłupa Wyrób musi być montowany wyłącznie przez personel medyczny. Nie pochłania promieniowania w związku z czym może być stosowana w środowisku promieniowania rentgenowskiego i tomografii komputerowej.
Seite 38
INSTRUKCJA DOPASOWYWANIA Dobór rozmiaru Odpowiednie dobranie rozmiaru ma zasadnicze znaczenie dla zapewnienia wygody i odpowiedniego unieruchomienia pacjenta. Należy upewnić się, że podczas zakładania przestrzegany jest prawidłowy protokół dotyczący kręgosłupa. Wysokość: zmierzyć odległość w pionie od szczytu barku do czubka brody pacjenta (rys. 1-a). Wynik pomiaru odpowiada wysokości wyrobu. Jeśli pomiar pacjenta mieści się...
Seite 39
Akcesoria i części zamienne Listę dostępnych części zamiennych lub akcesoriów można znaleźć w katalogu wyrobów firmy Össur. UŻYTKOWANIE Pielęgnacja i czyszczenie • Przecierać wilgotną szmatką i łagodnym mydłem. • Suszyć na powietrzu. Uwaga: nie prać w pralce, nie suszyć w suszarce bębnowej, nie prasować, nie wybielać...
РУССКИЙ СИМВОЛЫ Медицинское устройство Безопасно при магнитно-резонансной томографии (МРТ) ПРЕДУСМОТРЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ Устройство предназначено для жесткой иммобилизации шейного отдела позвоночника Устанавливать и регулировать устройство может только медицинский работник. Прозрачно для рентгена и КТ. Показания к применению Состояния, требующие жесткой иммобилизации шейного отдела позвоночника.
Seite 41
ИНСТРУКЦИИ ПО ПОДГОНКЕ Выбор размера Правильный размер важен для комфорта и надлежащей иммобилизации. Убедитесь в соблюдении протокола для позвоночника. Высота: измерьте расстояние по вертикали от верха плеча пациента до подбородка (рис. 1-а). Размер соответствует высоте устройства. Если размер находится между двумя заданными, сначала примените меньший. Длина...
Примечание. Не стирайте в стиральной машине, не сушите в сушильной машине, не гладьте, не используйте отбеливатель или смягчитель ткани при стирке. Примечание. Избегайте контакта с соленой или хлорированной водой. В случае контакта промыть пресной водой и высушить на воздухе. УТИЛИЗАЦИЯ Устройство...
Seite 49
한국말 기호 의료 기기 안전한 MRI 촬영 가능 용도 본 장치는 경추의 전체 고정을 위한 것입니다 이 장치는 의료 전문가가 장착하고 조정해야 합니다. X선 및 CT 투과. 사용 설명서 경추의 전체 고정을 필요로 하는 질환. 여기에는 다음이 포함됩니다. • 외상 환자를 위한 경추 보호 •...
Seite 50
높이: 환자의 어깨 상단에서 턱 끝까지의 수직 거리를 측정합니다 (그림 1-a). 본 측정은 장치의 높이에 해당합니다. 환자의 측정값이 두 개의 연속된 사이즈 사이에 있는 경우 더 작은 크기를 먼저 착용합니다. 둘레: 환자의 목 둘레를 측정합니다(그림 2-b). 본 측정은 장치의 사이즈 둘레에 해당합니다. 측정...
Seite 51
참고: 세탁기, 회전식 건조기, 다리미, 표백제, 섬유 유연제를 사용하지 마십시오. 참고: 소금물이나 염소 처리된 물에 닿지 않도록 하십시오. 닿았을 경우 깨끗한 물로 헹구고 자연 건조하십시오. 폐기 장치 및 포장재는 해당 지역 또는 국가의 환경 규제에 따라 폐기해야 합니다. 배상 책임 Össur는...
Seite 52
Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid – España Össur Canada Tel: 00 800 3539 3668 2150 – 6900 Graybar Road orders.spain@ossur.com...