Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 7
Instructions for Use
PHILADELPHIA
®
TRACHEOTOMY COLLAR

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ossur PHILADELPHIA

  • Seite 1 Instructions for Use PHILADELPHIA ® TRACHEOTOMY COLLAR...
  • Seite 2 FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Инструкция по использованию RU | 取扱説明書 ZH | 中文说明书...
  • Seite 4: Intended Use

    ENGLISH SYMBOLS Medical Device Magnetic Resonance (MR) safe INTENDED USE The device is intended to provide gross immobilization to the cervical spine The device must be fitted and adjusted by a healthcare professional. X-ray and CT lucent. Indications for use Conditions requiring gross immobilization of the cervical spine.
  • Seite 5 Circumference: Measure around the patient’s neck (Fig. 2-b). The measurement corresponds to the size circumference of the device. Measurement A - Neck Height Infant 1.25" (3.2 cm) Pediatric 1.75" (4.4 cm) Adult 2.25" (5.7 cm) 3.25" (8.3 cm) 4.25" (10.8 cm) 5.25"...
  • Seite 6 DISPOSAL The device and packaging must be disposed of in accordance with respective local or national environmental regulations. LIABILITY Össur does not assume liability for the following: • Device not maintained as instructed by the instructions for use. • Device assembled with components from other manufacturers. •...
  • Seite 7: Verwendungszweck

    DEUTSCH SYMBOLE Medizinprodukt MRT-sicher VERWENDUNGSZWECK Das Produkt ist zur Immobilisierung der Halswirbelsäule vorgesehen Das Produkt darf nur von einer orthopädietechnischen Fachkraft angelegt und angepasst werden. Röntgen- und CT-durchlässig. Indikationen Erkrankungen, die eine Ruhigstellung der Halswirbelsäule erfordern. Dazu zählen: • Vorsorgliche HWS-Immobilisierung bei Traumapatienten •...
  • Seite 8 Höhe: Vertikalen Abstand zwischen Schulter und Kinnspitze messen (Abb. 1-a). Dieser Wert entspricht der Höhe des Produkts. Wenn der Wert des Patienten zwischen zwei Größen fällt, zunächst das kleinere Modell verwenden. Umfang: Halsumfang des Patienten messen (Abb. 2-b). Dieser Wert entspricht dem Umfang des Produkts. Maß...
  • Seite 9: Verwendung

    VERWENDUNG Reinigung und Pflege • Mit einem feuchten Tuch und milder Seife abwischen. • An der Luft trocknen. Hinweis: Nicht in der Maschine waschen, im Trockner trocknen, bügeln, bleichen oder mit Weichspüler waschen. Hinweis: Vermeiden Sie den Kontakt mit Salzwasser oder gechlortem Wasser.
  • Seite 10: Utilisation Prévue

    FRANÇAIS SYMBOLES Dispositif médical Compatible avec l’imagerie par résonance magnétique (IRM) UTILISATION PRÉVUE Le dispositif est destiné à fournir une immobilisation globale de la colonne cervicale Le dispositif doit être mis en place et ajusté par un professionnel de santé. Radiotransparent et CT lucent.
  • Seite 11 Hauteur : mesurer la distance verticale entre le haut de l'épaule du patient et la pointe du menton (Fig. 1-a). La mesure correspond à la hauteur du dispositif. Si la mesure du patient se situe entre deux tailles consécutives, appliquer la plus petite taille d'abord. Circonférence : mesurer autour du cou du patient (Fig. 2-b).
  • Seite 12: Mise Au Rebut

    UTILISATION Nettoyage et entretien • Nettoyer avec un chiffon humide et un savon doux. • Laisser sécher à l’air libre. Remarque : ne pas laver en machine, sécher en sèche-linge, repasser, utiliser d'eau de Javel ou laver avec un assouplissant. Remarque : éviter tout contact avec de l'eau salée ou chlorée. En cas de contact, rincer à...
  • Seite 13: Uso Previsto

    ESPAÑOL SÍMBOLOS Producto sanitario Seguro para procedimientos de resonancia magnética (RM) USO PREVISTO El dispositivo está diseñado para proporcionar la inmovilización de la columna cervical. El dispositivo debe colocarlo y ajustarlo un profesional sanitario. Translúcido en rayos X y TC. Indicaciones para el uso Afecciones que requieren una inmovilización total de la columna cervical.
  • Seite 14 Asegúrese de que se sigue el protocolo adecuado para la columna vertebral durante la colocación. Altura: Mida la distancia vertical desde la parte superior del hombro del paciente hasta la punta de la barbilla (Fig. 1-a). La medida corresponde a la altura del dispositivo. Si la medida del paciente se encuentra entre dos tamaños consecutivos, elija el tamaño más pequeño.
  • Seite 15 Limpieza y cuidado • Límpielo con un paño húmedo y un jabón suave. • Dejar secar al aire. Nota: No lavar a máquina, secar en secadora, planchar, usar lejía ni lavar con suavizante de ropa. Nota: Evitar el contacto con agua salada o agua clorada. En caso de contacto, aclarar con agua dulce y secar al aire.
  • Seite 16: Istruzioni Generali Sulla Sicurezza

    ITALIANO SIMBOLI Dispositivo medico Compatibile con la risonanza magnetica (RM) DESTINAZIONE D'USO Il dispositivo è destinato a fornire l'immobilizzazione macroscopica della colonna vertebrale cervicale Il dispositivo deve essere montato e regolato da un professionista sanitario. Trasparenza ai raggi X e alla TC. Indicazioni per l'uso Condizioni che richiedono l'immobilizzazione macroscopica della colonna vertebrale cervicale.
  • Seite 17 Altezza: misurare la distanza verticale tra la parte superiore della spalla del paziente e la punta del mento (Fig. 1-a). Questa misura corrisponde all'altezza del dispositivo. Se la misurazione del paziente è compresa tra due misure consecutive, applicare prima la misura più piccola. Circonferenza: misurare il collo del paziente (Fig.
  • Seite 18: Smaltimento

    UTILIZZO Pulizia e cura • Pulire con un panno umido e sapone delicato. • Lasciare asciugare all'aria. Nota: non lavare in lavatrice, asciugare in asciugatrice, stirare, candeggiare né lavare con ammorbidente. Nota: evitare il contatto con acqua salata o clorata. In caso di contatto, sciacquare con acqua dolce e asciugare all'aria.
  • Seite 19: Tiltenkt Bruk

    NORSK SYMBOLER Medisinsk utstyr MR-sikkert TILTENKT BRUK Enheten er ment å gi grov immobilisering av cervikale ryggrad Enheten må tilpasses og justeres av helsepersonell. Røntgen- og CT-gjennomsiktig. Indikasjoner for bruk Forhold som krever immobilisering av nakkesøylens midtre del. Dette kan omfatte: •...
  • Seite 20 Omkrets : Mål rundt pasientens hals (Fig. 2-b). Målingen tilsvarer størrelsesomkretsen på enheten. Mål A – halsens høyde Spedbarn 3,2 cm Pediatrisk 4,4 cm Voksen 5,7 cm 8,3 cm 10,8 cm 13,3 cm Mål B – halsens omkrets Størrelse Omkrets Spedbarn 15,2–20,3 cm Pediatrisk...
  • Seite 21 ERSTATNINGSANSVAR Össur påtar seg ikke noe ansvar for følgende: • Enheter som ikke vedlikeholdes slik det står i bruksanvisningen. • Enheter som er satt sammen med komponenter fra andre produsenter. • Enheter som brukes utenfor anbefalte bruksforhold, bruksområder eller miljø.
  • Seite 22: Tilsigtet Anvendelse

    DANSK SYMBOLER Medicinsk udstyr MR-sikker TILSIGTET ANVENDELSE Enheden er beregnet til at yde fuldstændig immobilisering til columna cervicalis Enheden skal monteres og justeres af en bandagist. Røntgen- og CT-gennemtrængelig. Indikationer for brug Tilstande, der kræver fuldstændig immobilisering af columna cervicalis. Dette kan omfatte: •...
  • Seite 23: Bortskaffelse

    Omkreds: Mål rundt om patientens hals (f ig. 2-b). Målingen svarer til enhedens omkreds. Mål A – Nakkehøjde Spædbarn 3,2 cm (1,25") Pædiatrisk 4,4 cm (1,75") Voksen 5,7 cm (2,25") 8,3 cm (3,25") 10,8 cm (4,25") 13,3 cm (5,25") Mål B – Halsomkreds Størrelse Omkreds Spædbarn...
  • Seite 24 ANSVARSFRASKRIVELSE Össur påtager sig intet ansvar for følgende: • Enheder, der ikke er vedligeholdt som beskrevet i brugsanvisningen. • Enheder, der er samlet med komponenter fra andre producenter. • Enheder, der ikke anvendes ifølge de anbefalede brugsbetingelser, formål eller miljøer.
  • Seite 25: Avsedd Användning

    SVENSKA SYMBOLER Medicinteknisk produkt MRT-säker (magnetisk resonanstomografi) AVSEDD ANVÄNDNING Enheten är avsedd att ge allmän immobilisering av halsryggen Enheten måste monteras och justeras av ortopedingenjör. Röntgen- och CT-transparent. Användningsområde Tillstånd som kräver allmän immobilisering av halsryggen. Detta kan omfatta följande: •...
  • Seite 26 Om patientens mått faller mellan två olika storlekar ska du testa att applicera den mindre storleken först. Omkrets: Mät runt patientens hals (bild 2-b). Mätningen motsvarar enhetens omkrets. Mått A – halshöjd Spädbarn 3,2 cm Pediatrisk 4,4 cm Vuxen 5,7 cm 8,3 cm 10,8 cm 13,3 cm Mått B –...
  • Seite 27 KASSERING Enheten och förpackningsmaterialet ska kasseras i enlighet med lokala eller nationella miljöbestämmelser. ANSVAR Össur frånsäger sig allt ansvar för följande: • Enhet som inte underhållits enligt anvisningarna i bruksanvisningen. • Enhet som monterats tillsammans med komponenter från andra tillverkare. •...
  • Seite 28: Yleisiä Turvallisuusohjeita

    SUOMI SYMBOLIT Lääkinnällinen laite Magneettikuvaus (MR) turvallista KÄYTTÖTARKOITUS Laite on tarkoitettu pitämään kaularanka lähes täysin paikallaan. Laitteen saa asentaa ja säätää vain terveydenhuollon ammattilainen. Röntgen- ja TT-kuvissa erottuva. Käyttöaiheet Muut tilat, joissa tarvitaan kaularangan lähes täydellistä paikallaanpitämistä. Tällaisia tilanteita voivat olla: •...
  • Seite 29 Jos potilaan mittausarvo on kahden peräkkäisen koon välillä, käytä ensin pienempää kokoa. Ympärysmitta: Mittaa potilaan kaulan ympäriltä (kuva 2-b). Mittausarvo vastaa laitteen ympärysmittaa. Mitta A – Kaulan korkeus Pikkulapset 3,2 cm Lapsipotilaat 4,4 cm Aikuiset 5,7 cm 8,3 cm 10,8 cm 13,3 cm Mitta B –...
  • Seite 30 Huomautus: Vältä kosketusta suolaveden tai klooratun veden kanssa. Jos laite joutuu kosketuksiin tällaisten aineiden kanssa, huuhtele se raikkaalla vedellä ja anna kuivua. HÄVITTÄMINEN Laite ja pakkaus on hävitettävä paikallisten tai kansallisten ympäristömääräysten mukaisesti. VASTUU Össur ei ole vastuussa seuraavista: • Laitetta ei ole huollettu käyttöohjeissa neuvotulla tavalla. •...
  • Seite 31: Beoogd Gebruik

    NEDERLANDS SYMBOLEN Medisch hulpmiddel MR-veilig BEOOGD GEBRUIK Het hulpmiddel is bedoeld voor een algehele immobilisatie van de cervicale wervelkolom Het hulpmiddel moet worden aangemeten en afgesteld door een medische-zorgverlener. Geschikt voor röntgen- en CT-scan. Indicaties voor gebruik Omstandigheden die een algehele immobilisatie van de cervicale wervelkolom vereisen.
  • Seite 32 PASINSTRUCTIES Maatkeuze De juiste maat is van het grootste belang voor het draagcomfort en een goede immobilisatie. Zorg ervoor dat het juiste wervelkolomprotocol wordt gevolgd. Hoogte: Meet de verticale afstand vanaf de bovenkant van de schouder van de patiënt tot aan de punt van de kin (af b. 1-a). De gemeten afstand komt overeen met de hoogte van het hulpmiddel.
  • Seite 33 Accessoires en vervangende onderdelen Raadpleeg de Össur-catalogus voor een lijst met beschikbare vervangende onderdelen of accessoires. GEBRUIK Reinigen en onderhoud • Reinigen met een vochtige doek en milde zeep. • Aan de lucht laten drogen. Opmerking: Niet in de machine wassen, in de droogtrommel drogen, strijken, bleken of wassen met wasverzachter.
  • Seite 34: Utilização Prevista

    PORTUGUÊS SÍMBOLOS Dispositivo médico Seguro em ambiente de ressonância magnética (RM) UTILIZAÇÃO PREVISTA O dispositivo destina-se a proporcionar imobilização total da coluna cervical O dispositivo tem de ser colocado e ajustado por um profissional de saúde. Radiotransparente e transparente em TC. Indicações de utilização Patologias que exijam a imobilização total da coluna cervical.
  • Seite 35 Assegurar que o protocolo espinal correto é seguido. Altura: medir a distância vertical entre a parte superior do ombro do paciente e a ponta do queixo (Fig. 1-a). A medida corresponde à altura do dispositivo. Se a medida do paciente se encontrar entre dois tamanhos consecutivos, colocar primeiro o tamanho mais pequeno.
  • Seite 36 Nota: não lavar à máquina, secar na máquina, passar a ferro, branquear ou lavar com amaciador de roupa. Nota: evitar contacto com água salgada ou água com cloro. Em caso de contacto, enxaguar com água doce e secar ao ar. ELIMINAÇÃO O dispositivo e a sua embalagem devem ser eliminados de acordo com os respetivos regulamentos ambientais locais ou nacionais.
  • Seite 37: Ogólne Zasady Bezpieczeństwa

    POLSKI SYMBOLE Wyrób medyczny Produkt bezpieczny w środowisku rezonansu magnetycznego (MR) PRZEZNACZENIE Wyrób przeznaczony jest do całkowitego unieruchomienia odcinka szyjnego kręgosłupa Wyrób musi być montowany wyłącznie przez personel medyczny. Nie pochłania promieniowania w związku z czym może być stosowana w środowisku promieniowania rentgenowskiego i tomografii komputerowej.
  • Seite 38 INSTRUKCJA DOPASOWYWANIA Dobór rozmiaru Odpowiednie dobranie rozmiaru ma zasadnicze znaczenie dla zapewnienia wygody i odpowiedniego unieruchomienia pacjenta. Należy upewnić się, że podczas zakładania przestrzegany jest prawidłowy protokół dotyczący kręgosłupa. Wysokość: zmierzyć odległość w pionie od szczytu barku do czubka brody pacjenta (rys. 1-a). Wynik pomiaru odpowiada wysokości wyrobu. Jeśli pomiar pacjenta mieści się...
  • Seite 39 Akcesoria i części zamienne Listę dostępnych części zamiennych lub akcesoriów można znaleźć w katalogu wyrobów firmy Össur. UŻYTKOWANIE Pielęgnacja i czyszczenie • Przecierać wilgotną szmatką i łagodnym mydłem. • Suszyć na powietrzu. Uwaga: nie prać w pralce, nie suszyć w suszarce bębnowej, nie prasować, nie wybielać...
  • Seite 40: Предусмотренное Применение

    РУССКИЙ СИМВОЛЫ Медицинское устройство Безопасно при магнитно-резонансной томографии (МРТ) ПРЕДУСМОТРЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ Устройство предназначено для жесткой иммобилизации шейного отдела позвоночника Устанавливать и регулировать устройство может только медицинский работник. Прозрачно для рентгена и КТ. Показания к применению Состояния, требующие жесткой иммобилизации шейного отдела позвоночника.
  • Seite 41 ИНСТРУКЦИИ ПО ПОДГОНКЕ Выбор размера Правильный размер важен для комфорта и надлежащей иммобилизации. Убедитесь в соблюдении протокола для позвоночника. Высота: измерьте расстояние по вертикали от верха плеча пациента до подбородка (рис. 1-а). Размер соответствует высоте устройства. Если размер находится между двумя заданными, сначала примените меньший. Длина...
  • Seite 42: Утилизация

    Примечание. Не стирайте в стиральной машине, не сушите в сушильной машине, не гладьте, не используйте отбеливатель или смягчитель ткани при стирке. Примечание. Избегайте контакта с соленой или хлорированной водой. В случае контакта промыть пресной водой и высушить на воздухе. УТИЛИЗАЦИЯ Устройство...
  • Seite 43 日本語 記号 医療機器 磁気共鳴(MR)使用可 使用目的 このデバイスは、頸椎を全体的に固定することを目的としています このデバイスは、医療専門家が装着および調整する必要があります。 X 線および CT 撮影対応。 適応 頸椎全体の固定が必要な状態 。 これには以下が含まれます。 • 外傷患者の頸椎への予防処置 • 頸椎手術前後の固定 予見された禁忌なし。 警告および注意: これらの説明は、担当の医療専門家による具体的な指示に優先するものでは ありません。 頸椎カラーを使用すると、頸静脈の圧迫によって頭蓋内圧(ICP)が上昇する 場合があります。 持続的な外傷の有無にかかわらず、不安定な骨折が疑われるか不明な場合は、 脊椎を固定するために追加の脊椎予防策が実施されていることを確認してく ださい。 皮膚潰瘍形成のリスクを減らすために、デバイスおよびその下の皮膚を定期 的に洗浄し、炎症の兆候がないか皮膚を検査する必要があります。 寝たきり の患者は、皮膚潰瘍形成のリスクが高くなります。 安全に関する注意事項 医療専門家は、このデバイスを安全に使用するために必要な本文書内のすべ ての情報を患者に知らせてください。 デバイスに関連する重大な事故は、製造者および関係当局に報告する必要が あります。 以下の場合、患者はすぐに医療専門家に連絡する必要があります。 • デバイスの機能に変更があったり機能が失われた場合、またはデバイス に損傷や摩耗の兆候が見られ、通常の機能が妨げられている場合 • デバイスの使用により痛み、皮膚の炎症、異常を感じた場合。 このデバイスは...
  • Seite 44 計測A - 首の高さ 乳幼児 3.2 cm 小児 4.4 cm 成人 5.7 cm 8.3 cm 10.8 cm 13.3 cm 計測B - 首の周径 サイズ 周径 乳幼児 15.2~20.3 cm 小児 20.3~27.9 cm 成人 (S) 25.4~33.0 cm 成人 (M) 33.0~40.6 cm 成人 (L) 40.6~48.3 cm 成人 (XL) 48.3 cm+ 仰臥位の適用 • 患 者 の 首 の 後 ろ に 後 片 を 滑 り 込 ま せ て 中 心 に 合 わ せ、 パ ネ ル...
  • Seite 45 免責 Össur は、以下に対して責任を負いません。 • デバイスが本取扱説明書の指示に従って保守点検されていない場合。 • デバイスが他メーカーのコンポーネントを含めて組み立てられている場 合。 • デバイスが推奨される使用条件、適用または環境以外で使用されている 場合。...
  • Seite 46 中文 标识 医疗器械 磁共振 ( MR ) 安全 预期用途 本产品用于颈椎总体固定支撑 本器械必须由专业人员适配安装和调整。 可透 X 射线和 CT 。 适应症 需要颈椎整体固定的情况。 这可能包括 : • 创伤后患者的颈椎预防性固定 • 颈椎外科手术的术前 / 术后的固定 没有已知的禁忌症。 警告和注意事项 : 以下说明不能替代医疗保健专业人员的特定医嘱。 使用颈托可能会因颈内静脉受压而导致颅内压 ( ICP ) 升高。 如果怀疑有不稳定性骨折或未知不稳定性骨折,无论是否有持续性创 伤,请确保采取额外的脊柱预防性措施来固定脊柱。 需要定期清洁器械和下面的皮肤,并检查皮肤是否有任何刺激迹象, 以降低皮肤溃疡的风险。 卧床患者使用时, 面临的皮肤溃疡风险更高。 一般安全说明 专业人员应负责告知患者本文档中安全使用本器械所需的所有信息。 任何与本器械相关的严重事故必须向制造商和有关当局报告。 患者应立即联系医疗保健专业人员 : •...
  • Seite 47 测量 A - 颈高 婴儿款 1.25 英寸 (3.2 厘米) 儿童款 1.75 英寸 (4.4 厘米) 成人款 2.25 英寸 3.25 英寸 4.25 英寸 5.25 英寸 (5.7 厘米) (8.3 厘米) (10.8 厘米) (13.3 厘米) 测量 B - 颈围 尺寸 周长 婴儿款 6 - 8 英寸(15.2 - 20.3 厘米) 儿童款 8 - 11 英寸(20.3 - 27.9 厘米) 成人款小号 10 - 13 英寸(25.4 - 33.0 厘米) 成人款中号 13 - 16 英寸(33.0 - 40.6 厘米) 成人款大号 16 - 19 英寸(40.6 - 48.3 厘米) 成人款超大号 19 英寸以上(48.3 厘米以上) 仰卧位佩戴 • 将后片滑至患者颈后并将其居中放置,注意让面板上的箭头朝上 (图 3 ) 。 注意 : 长头发应该放在后片外面。 •...
  • Seite 48 责任 Össur 不承担以下责任 : • 器械未按照使用说明进行维护。 • 器械与其他制造商的零部件组装在一起。 • 器械在推荐的使用条件、应用或环境之外使用。...
  • Seite 49 한국말 기호 의료 기기 안전한 MRI 촬영 가능 용도 본 장치는 경추의 전체 고정을 위한 것입니다 이 장치는 의료 전문가가 장착하고 조정해야 합니다. X선 및 CT 투과. 사용 설명서 경추의 전체 고정을 필요로 하는 질환. 여기에는 다음이 포함됩니다. • 외상 환자를 위한 경추 보호 •...
  • Seite 50 높이: 환자의 어깨 상단에서 턱 끝까지의 수직 거리를 측정합니다 (그림 1-a). 본 측정은 장치의 높이에 해당합니다. 환자의 측정값이 두 개의 연속된 사이즈 사이에 있는 경우 더 작은 크기를 먼저 착용합니다. 둘레: 환자의 목 둘레를 측정합니다(그림 2-b). 본 측정은 장치의 사이즈 둘레에 해당합니다. 측정...
  • Seite 51 참고: 세탁기, 회전식 건조기, 다리미, 표백제, 섬유 유연제를 사용하지 마십시오. 참고: 소금물이나 염소 처리된 물에 닿지 않도록 하십시오. 닿았을 경우 깨끗한 물로 헹구고 자연 건조하십시오. 폐기 장치 및 포장재는 해당 지역 또는 국가의 환경 규제에 따라 폐기해야 합니다. 배상 책임 Össur는...
  • Seite 52 Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid – España Össur Canada Tel: 00 800 3539 3668 2150 – 6900 Graybar Road orders.spain@ossur.com...

Inhaltsverzeichnis