Seite 1
VENTILCONVETTORI A CASSETTE / WATER CASSETTE CASSETTES A EAU GLACEE / WASSER DECKENKASSETTE MANUALE TECNICO ED USO / TECHNICAL AND MAINTENANCE MANUAL MANUEL TECHNIQUE ET MAINTENANCE / TECHNISCHE UND BEDIENUNGS MANUAL...
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ DECLARATION OF CONFORMITY Windex S.r.l. S.S.11 Verso Verona n.303 scala C int.5, 36100 VICENZA. Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che le macchine Declare under our sole responsibility that the machines Déclarons sous notre responsabilité exclusive que les machines Erklären hiermit, dass die Geräte...
- pompa di scarico condensa completa di interruttore a 3 contatti con allarme GENERAL DESCRIPTION Cassette type fan coil WINDEX, CWP model for ceiling installation consists essentially of: - supporting structure in galvanized sheet steel of suitable thickness coated thermal acoustic insulation.
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN Deckenkassette Typ Windex CWP Modell für die Deckenmontage, bestehend im Wesentlichen aus: -Tragende Struktur aus verzinktem Stahlblech geeigneter Dicke mit beschichtet Thermische Schalldämmung. Das Gerät ist prädisponiert, mit Löchern ausgeblendet, für Externe Lufteinlass. Eine zusätzliche Kondensatwanne sammelt das Kondensat durch das Steuerventil im Wasser, Rohre und Formstücke generieren.
Seite 10
DIMENSIONI / DIMENSIONS / ABMESSUNGEN / DIMENSIONES CWP 804 - 1204 A : Ingresso freddo A : Inlet cooled water A : Entrée froid A : Gekϋhltem wasser - Eintritt B : Uscita freddo B : Outlet cooled water B : Sortie Froid B : Gekϋhltem wasser - Austritt D : Ingresso caldo D : Inlet Hot water...
AVVERTENZE GENERALI / GENERAL INSTRUCTIONS AVVERTISSEMENT / ALLGEMEINE BESCHREIBUNG Prima di procedere all’installazione osservare scrupolosamente le seguenti avvertenze: - Leggere attentamente il presente libretto; - Movimentare l’unità con la massima cura (vedi sezione specifica) evitando di danneggiarla; - L’installazione deve essere eseguita da personale specializzato. - Eseguire tutti i lavori secondo le normative vigenti in materia nei diversi paesi;...
Seite 12
Avant de procéder à l'installation, observer scrupuleusement les avertissements suivants: - Lire attentivement ce manuel; - Déplacer l'appareil avec le plus grand soin (voir section spécifique) en évitant de l'abîmer; - L'installation doit être effectuée par du personnel spécialisé, - Effectuer tous les travaux selon les normes en vigueur en la matière dans les différents pays; - Respecter les distances de sécurité...
Seite 13
ACCETTAZIONE DELL’UNITA' / RECEPTION OF THE UNIT ACCEPTATION DE L’UNITE / UEBERNAHME BEI ANLIEFERUNG Controllare, al momento della consegna dell’unità, che corrisponda a quello indicato sul documento di trasporto. Verificare l’integrità degli imballi e dell’unità stessa. Se si dovessero riscontrare incongruenze con l’ordine, danni, anomalie, o fornitura incompleta, indicarlo sulla bolla di consegna e avvertire tempestivamente l’azienda.
Seite 14
MOVIMENTAZIONE DELL’UNITA' / MOVEMENT OF THE UNIT DEPLACEMENT DE L'APPAREIL / TRANSPORT Trasportare l’unità imballata il più vicino possibile al luogo d’installazione. Per evitare di danneggiare l’unità, parti plastica (copertura e griglia di protezione) sono fornite in imballo separato. Transport the packed unit as near as possible to the installation place.
- Installare l’unità in una posizione in cui l’acqua di condensa possa defluire correttamente ed in uno scarico adeguato. Before proceeding to the positioning of the WINDEX unit make sure that: - The selected place is a level surface; it must be able to carry the weight of the unit operation (see technical datas).
Seite 16
POSIZIONAMENTO DELL’UNITA’ / POSITIONING OF THE UNIT / POSITION DE L’APPAREIL / MONTAGE DE GERAETES - Posizionare l’unità e accertarsi che sia in bolla. - Verificare che sia consentito un accesso agevole alla parte idraulica ed elettrica. - Rispettare le distanze di sicurezza tra l’unità e altre strutture, in modo da consentire un corretto circolo d’aria. - Garantire un sufficiente spazio d’accesso per le operazioni d’assistenza e manutenzione.
Seite 17
CORRETTO CIRCOLO DELL’ARIA / CORRECT AIR FLOW CIRCULATION CORRECTE DE L’AIR / KORREKTE LUFTSTRÖMUNG - La direzione del flusso d’aria può essere regolata spostando manualmente la posizione delle alette deflettici secondo il modo di funzionamento (raffreddamento o riscaldamento); ciò consentirà di ottimizzare la distribuzione dell’aria nel locale.
Seite 18
FISSAGGIO DELLA CASSETTA / INSTALLATION OF THE CASSETTE FIXATION DE LA CASSETTE / ABHAENGEN DER KASSETTE Tale operazione può essere facilitata dall’utilizzo dell’apposita dima contenuta nella scatola. Su questa sono presenti la posizione dei fori per i tiranti di appensione, la posizione dei tubi di ingresso e uscita acqua, dello scarico condensa, e delle connessioni elettriche.
Seite 19
ATTENZIONE / ATTENTION / ATTENTION / ACHTUNG - Le operazioni di posizionamento vanno eseguite con i dadi dei tiranti d’appensione, allentati. Posizionare preventivamente le tubazioni di collegamento come da paragrafo “Collegamenti idraulici”. - The positioning must be done by using the threaded hangers nuts loosened. Position the pipelines of connection before as reported in the paragraph "Hydraulic connections.
Seite 20
MONTAGGIO GRIGLIA / ASSEMBLAGE COVER-GRATE MONTAGE DE LA GRILLE / MONTAGE DER BLENDE UND DES GITTERS Attenzione: Disimballare la copertura e controllare che non abbia subito danni durante il trasporto Attention: Unpack the cover and check that it has not suffered damages during the transport Attention: Enlever la carrosserie de son emballage et contrôler qu'elle n'ait pas été...
Seite 21
ATTENZIONE / ATTENTION / ATTENTION / ACHTUNG La cornice non deve essere deformata a causa di eccessiva trazione delle viti. Con l’unità CWP non è necessario prestare particolare attenzione alla tenuta di guarnizioni tra la copertura, perché la cassetta è stata progettata con condotti d’espulsione aria di tipo telescopico. In ogni caso, per una corretta installazione e funzionamento, la distanza minima da rispettare tra il livello del controsoffitto e la cassetta, in modo da ottenere una perfetta aderenza della copertura sul controsoffitto, deve essere di 10 mm (A).
COLLEGAMENTI IDRAULICI / HYDRAULIC CONNECTIONS RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES / HYDRAULISCHE ANSCHLUESSE ATTENZIONE Prestare attenzione al momento della connessione idraulica. Per evitare rotture ai collettori delle batterie si consiglia di bloccare il raccordo con una chiave e serrare con cautela le tubazioni d’ingresso e d’uscita. Per tutti i nostri modelli le tubazioni di connessione sono da 3/4”...
Seite 23
SCARICO CONDENSA / CONDENSE DISCHARGE / ECOULEMENT DE CONDENSAT / KONDENSATABLEITUNG Per un regolare deflusso della condensa, è necessario che il tubo di scarico abbia una inclinazione verso il basso del 2% senza strozzature. È consentito scaricare l’acqua ad un livello superiore all’unità di un metro (massimo) dall’aspirazione della pompa, se il tratto di tubo ascendente sia verticale e posto in corrispondenza della flangia di scarico.
Seite 24
SCARICO / DRAINING DEVICE / TUBE Á CONDENSAT / KONDENSATBLEITUNG Lo scarico di Ø32 è compatibile con il tubo facilmente reperibile nel mercato (mod. NITAR HTB Ø32 con o-ring) e presente nella maggior parte degli impianti di scarico condensa già predisposti. The draining device with Ø...
Seite 26
BACINELLA AUSILIARIA RACCOLTA CONDENSA / AUXILIARY CONDENSATE DRIP TRAY / BAC AUXILIAIRE DE CONDENSAT / HILFSKRÄFTE KONDENSAT TROPFEN FACH Il disegno precedente indica gli ingombri e mostra l’installazione della vaschetta di raccolta condensa esterna, posta sotto le valvole di zona. Per collegare la valvola, o le valvole, al quadro elettrico: far passare i cavetti attraverso il passacavo dell’unità...
Seite 27
DESCRIZIONE SCHEMA MONTAGGIO CONDOTTO FLESSIBILE Lamiera pretranciata da asportare Raccordo imbocco e viti Guarnizione Condotto flessibile coibentato - Il disegno precedente indica gli ingombri e mostra l’installazione della vaschetta di raccolta condensa esterna, posta sotto le valvole di zona. - Per collegare la valvola, o le valvole, al quadro elettrico: far passare i cavetti attraverso il passacavo dell’unità e collegarli alla morsettiera come da schemi elettrici.
Seite 28
VORGEHEN BEIM ANSCHLUSS DES FLEXIBLEN SCHLAUCHES Ausbrechen des Anschlusses Anschluss-Stutzen anschrauben Dichtung Flexibler Schlauch Diese oben angegebene Zeichnung zeigt den Einbau der zusätzlichen Kondensatswanne unter den Ventilen. - Um das Ventil oder um die Ventile an der Klemmleiste anzuschließen, legen Sie die Anschlüsse durch die Kabeleinführung und klemmen Sie laut dem Verdrahtungsschema an.
COLLEGAMENTI ELETTRICI / ELECTRIC CONNECTIONS BRANCHEMENTS ELECTRIQUES / ELEKTRISCHER ANSCHLUSS ATTENZIONE L’unità va alimentata solamente a lavori d’installazione ultimati (idraulici ed elettrici); tutti i collegamenti elettrici devono essere eseguiti come previsto dalle normative vigenti in materia nei diversi paesi; Rispettare le indicazioni di collegamento dei conduttori fase, neutro e terra;...
Seite 30
ALIMENTAZIONE ELETTRICA / POWER SUPPLÌ/ ALIMENTATION ÉLECTRIQUE / SPANNUNGSVERSORGUNG Per il collegamento elettrico, alla rete d’alimentazione, portare il cavo al quadro elettrico, attraverso il foro “ingresso cavi elettrici”, all’interno dell’unità. Collegarsi agli appositi morsetti rispettando la fase (L) al morsetto 2, il neutro (N) al morsetto 1, terra (PE) nell’apposita boccola.
Seite 31
CVTAD Technical specifications Power input: 230 ± 10% V – 50/60 Hz AC Operating range: 5-30 °C Temperature sensor: PTC Cut-in threshold: 0.5 °C Relay contact: 5 A, 250 V AC resistive Operating temperature range: 0-50 °C Operating humidity range: 10-90 % RH Protected to: IP 40 Protection fuse: 100 mA delayed Colour: RAL 1013 UL94...
Seite 32
DBRC Technical specifications Power input: 230 ± 10% V – 50/60 Hz AC Operating range: 5-30 °C Operating range of neutral zone: 1-10 °C Temperature sensor: NTC Cut-in threshold: 0.5 °C Relay contact: 5 A, 250 V AC resistive Operating temperature range: 0-50 °C Operating humidity range: 10-90 % RH Protected to: IP 40 Protection fuse: 315 mA...
Seite 33
TERMOSTATO AMBIENTE DIGITALE EMBEDDING ROOM DIGITAL THERMOSTAT THERMOSTAT DIGITALE MURALE / DIGITALEN WANDTHERMOSTATEN MANUALE ISTRUZIONI 1. On/Off Premere il pulsante ON/OFF per attivare il Termostato; ON si visualizza. Per OFF premere ancora una volta; Off si visualizza. 2. Set Temperatura: Premendo (+) o (-), il display lampeggia, premere (+, -) per impostare la temperatura richiesta.
Seite 34
FICHE INSTRUCTIONS 1. On/Off Presser le bouton ON/OFF pour activer le thermostat , ON il se visualise Pour OFF presser une autre fois ,Off il se visualise 2. Set Température En pressant (+) ou (-) le display clignote , presser (+) ou (-) pour établir la température demandée. 3.
Seite 35
FUNZIONE TELECOMANDO A RAGGI INFRAROSSI INSTRUCTIONS FOR THE INFRARED REMOTE CONTROL FONCTION TELECOMMANDE AUX RAYONS INFRARUGES VERLEGEANLEITUNG FÜR DIE IR-FERNBEDIENUNG INFORMAZIONI GENERALI / GENERAL INFORMATION /INFORMATION GENERALE / ALLGEMEINE HINWEISE Ogni volta che premi il bottone ON/SEND tutte le informazioni sul display vengono trasferite al termostato. Puntare il telecomando in direzione del termostato e fare attenzione che il termostato riceva l’input.
Seite 36
MODE / MODE Pousser MODE pour changer entre: CHAUD, FROID, REGULATION AUTOMATIQUE. Pour règulation on entend quea selon la température comptée sur la télécommande l'appareil à conditionner ce sera froid si c'est inférieur de la température ambiante ou chaud si c'est plus grand. (Es. sur la télécommande imposée 20° C. la température ambiante est 25°...
Seite 37
IMPORTANT: si tout bouton n'est pas pressé pour 10 secondes le display reviendra à la fonction normale. Presser SELECT clignotera CLOCK SET. Si on utilise les boutons (+) pour augmenter et (-) diminuer le temps(heur). Presser SELECT et ils montreront rapidement les minutes;...
Seite 38
ACHTUNG: Wenn innerhalb 10 Sekunden keinerlei Taste gedrückt wird, kehrt das Display in seinen Normalzustand zurück. Start-Zeit Drücken Sie SELEKT (2 Mal) und es blinkt PROGRAM & START auf. Mit den Tasten (+) und (-) werden die Stunden eingegeben. Nach einem weiteren Druck auf Taste SELEKT kann man die Minuten mit den Tasten (+) und (-) ändern. Stop-Zeit Drücken Sie SELEKT (2 Mal) und es blinkt PROGRAM &...
VALVOLA MOTORIZZATA / MOTOR OPERATED VALVE / VANNE MOTORISEE / MOTORVENTILE TTENZIONE / ATTENTION / ATTENTION / ACHTUNG L’attuatore è provvisto di un indicatore meccanico che permette di conoscere la posizione di apertura e chiusura della valvola sulla quale è installato, mediante una finestra trasparente A posta sulla calotta dell’attuatore. ROSSO = otturatore valvola chiuso NERO =otturatore valvola aperto ATTENZIONE...
(fibra di vetro 12±25 mm di spessore). Ad installazione terminata, le superfici non coibentate possono essere rivestite con isolante anticondensa (es. neoprene espanso, 6 mm di spessore). L’inosservanza di queste istruzioni può causare gocciolamenti dovuti alla condensa; WINDEX non risponde di eventuali danni.
Seite 41
Locale climatizzato Locale attiguo Griglia di comunicazione su porta Griglia di comunicazione su parete Air conditioned room Nearby room Communication grate on door Communication grate on wall Local climatisé Local contiguë Grille de communication sur porte Grille de communication sur cloison Klimatisierter Raum Angegrenzender Raum Überstromgitter in der Tür...
ELM = MODULO ELEVATORE DI POTENZA ELM = POWER ELEVATOR MODULE LEISTUNGSVERSTAERKER – MODUL BRANCHEMENT MULTI – CASSETTE AVEC COMMANDE Ά DISTANCE TYPE ELM = MODULE ELEVATEUR DE PUISSANCE Tramite un UNICO comando a parete è possibile collegare, e quindi comandare, più cassette. Rimane inteso che in questo caso lo spegnimento e l’accessione, tramite il comando ON-OFF, oppure per il raggiungimento del set-point di temperatura impostato, è...
SONDA DI MINIMA TEMPERATURA SM/ MIN. TEMPERATURE PROBE SM/ MINIMUM TEMPERATURSONDE SM/LE SONDE DE MINIMUM TEMPĚRATURE La sonda di minima temperatura dell’acqua viene utilizzata quando si desidera evitare che, durante il modo di funzionamento invernale a causa dell’acqua troppo fredda in ingresso, l’aria non sufficentemente riscaldata arrechi fastidio alle persone presenti nell’ambiente.
Seite 44
SONDA DI MINIMA TEMPERATURA SM/ MIN. TEMPERATURE PROBE SM/ MINIMUM TEMPERATURSONDE SM/LE SONDE DE MINIMUM TEMPĚRATURE...
CONTROLLO DELL’UNITA’ / CHECKING OF THE UNIT CONTROLE DE L’UNITE / PRÜFUNGS DES GERÄTES ATTENZIONE: Prima di avviare l’unità, eseguire il controllo indicato in questo paragrafo. ATTENTION : Before start the unit, perform the checks pointed out in this paragraph ATTENTION: Avant de mettre en marche l'appareil, effectuer les contrôles indiqués ci-après.
Seite 46
Operating on the selectors, verify if all the functions come perform correctly from the WINDEX cassette. If any operation is not had to reverse the power supply connection of the thermostat. Have self-control the three speed corresponds with the low, middle and high.
VERIFICA FUNZIONAMENTO DRENAGGIO CONDENSA /CHECKING OPERATION OF THE CONDENSATE DRIP TRAY VERIFIER LE FONCTIONNEMENT DE L'ECOULEMENT DES CONDENSAS / PRÜFUNG DES KONDENSATABLAUFES Versare dell’acqua nella bacinella ausiliaria di scarico condensa fino all’attivazione della pompa interna (La pompa dovrebbe attivarsi con meno di ½...
CONDUZIONE DELL’UNITA’ / MANAGEMENT OF THE UNIT/ UTILISATION DE L’UNITE’ / BETRIEB DES GERÄTES Ad installazione ultimata istruire l’utente sul corretto funzionamento del climatizzatore e della sua selezione delle funzioni quali: Accensione e spegnimento. Commutazione dei modi di funzionamento. Selezione della temperatura. Consegnare all’utente il manuale di installazione dell’unità...
MANUTENZIONE / MAINTENANCE / ENTRETIEN / WARTUNG ATTENZIONE Prima di procedere a qualsiasi operazione di manutenzione dell’unità, togliere la tensione d’alimentazione. È consigliabile un controllo stagionale di tutte le funzioni dell’unità ed almeno un controllo annuale che deve essere eseguito dai centri assistenza autorizzati. ATTENTION Before to proceed to any operation of maintenance of the unit, switch off the voltage of supply.
Seite 50
COLLEGAMENTO VENTILATORE / FAN CONNECTIONS / VENTILATOR- ANSCHLUSS Modello CWP CWP Model Modell CWP Colore filo Wire color Farbe der Kabel Giallo - verde Yellow – green Gruen-Gelb Verde Green Gruen Condensatore Capacitor Kondensator Viola Violet Violett Bianco White Weiss 4/15 4/15 4/15...
Seite 51
Modéle CWP CWP Model Modell CWP CWP 504 CWP 584 Couleur câble Wire color Farbe der Kabel Jaune - vert Yellow – green Gruen-Gelb Marron Brown Braun Condensateur Condenser Kondensator Rouge Blanc White Weiss Noir Black Schwarz Bleu Blau Rouge Modello CWP CWP Model Modell CWP...
Seite 52
The cleaning of the filter is done according to the use of the WINDEX cassette. The filter will be removed according to the instructions refers to the picture, opening the grate in plastics from the hollow part. Clean, first, with a vacuum cleaner, then rinse with water and dry.
COSA FARE IN CASO DI: / WHAT TO DO IN CASE OF / SI FAIRE EN CAS DE / WAS TUN WENN LA CASSETTA NON FUNZIONA / THE CASSETTE DOESN' T WORK / LA CASSETTE EST EN PANNE / DIE KASSETTE FUNKTIONIERT NICHT L’unità...
Seite 54
LE PRESTAZIONI SONO SCARSE / THE PERFORMANCES ARE NOT SUFFICIENT / LES PERFORMANCES SONT INSUFFISANT / ZU WENIG LEISTUNG Il filtro dell’aria è intasato o sporco: Pulire il filtro per migliorare il flusso dell’aria. Nella stanza c’è un’elevata fonte il calore o troppe persone: Eliminare la fonte di calore.
Seite 55
ALLARMI TELECOMANDO/REMOTE – CONTROL – ALLARMS/FERNBEDIENUNG ALARME/ALARMES TÉLÉCOMMANDE In caso che sia installato un controllo infrarosso remoto PCB fare un auto controllo del modo di funzionamento della macchina, controllando tutti gli allarmi seguendo le luci dei LED In case it is installed the infrared remote control PCB does a self- control of the unit operation mode, by checking all the alarms by means of the receiver lights.
SMANTELLAMENTO DELL’UNITA' / DEMOLITION OF THE UNIT / DEMANTELEMENT DE L'UNITE / ABBRUCH DES GERÄTES La macchina è stata progettata e costruita per garantire un funzionamento continuo. La durata di alcuni componenti principali, quali il ventilatore e la pompa, dipende dalla manutenzione cui sono stati sottoposti. In caso di smantellamento dell'unità, l'operazione dovrà...
Seite 68
Windex S.r.l. Via Chiavegoni, 17 36040 Brendola (VI) Italy Tel. +39 0444 601393 Fax +39 0444 601946 windex@windexgroup.com CODE MUM CWP 02/2010 I dati tecnici possono essere modificati senza preavviso. Technical data may change without notice. Le caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis.