Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
DeVilbiss
®
Vacu-Aide
DE
Absauggerät Bedienungsanleitung
7314-Serie
(VERSCHREIBUNGSPFLICHTIG)
Gefertigt in den USA
Bruksanvisning for DeVilbiss
NO
Vacu-Aide
QSU sugeenhet
®
7314-serien
KUN PÅ RESEPT
Montert i USA
Bruksanvisning för DeVilbiss
SV
Vacu-Aide
QSU sugenhet 7314
®
serie
ENDAST PER ORDINATION
Monterad i U.S.A.
DeVilbiss
Vacu-Aide
®
FI
-imulaitteen käyttöopas 7314-sarja
VAIN LÄÄKÄRIN MÄÄRÄYKSESTÄ
Koottu Yhdysvalloissa
Instruktionsvejledning til DeVilbiss
DA
Vacu-Aide
QSU sugeenhed i
®
7314-serien
KUN RX
Samlet i USA
®
QSU
®
®
QSU
®
®
Οδηγίε χρήση για τη ονάδα
EL
αναρρόφηση DeVilbiss® Vacu-Aide®
QSU σειρά 7314
ΜΟΝΟ ΜΕ ΣΥΝΤΑΓΗ ΓΙΑΤΡΟΥ RX
Συναρμολογείται στις ΗΠΑ
Ssak medyczny DeVilbiss® Vacu-Aide®
PL
QSU serii 7314 – instrukcja obsługi
WYŁĄCZNIE NA RECEPTĘ
Zmontowano w Stanach Zjednoczonych
DeVilbiss® Vacu-Aide® QSU Aspiratör
TR
Cihazı Kullanım Kılavuzu 7314 Serisi
SADECE RX
ABD'de monte edilmiştir
Руководство по эксплуатации
RU
аспиратора DeVilbiss® Vacu-Aide® QSU
серии 7314
ОТПУСКАЕТСЯ ТОЛЬКО ПО РЕЦЕПТУ
Собрано в США
DeVilbiss
Vacu-Aide
®
EN
Unit Instruction Guide 7314 Series
RX ONLY
Assembled in USA
0044
QSU Suction
®

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für DeVilbiss Vacu-Aide QSU 7314-Serie

  • Seite 1 QSU σειρά 7314 (VERSCHREIBUNGSPFLICHTIG) ΜΟΝΟ ΜΕ ΣΥΝΤΑΓΗ ΓΙΑΤΡΟΥ RX Gefertigt in den USA Συναρμολογείται στις ΗΠΑ Bruksanvisning for DeVilbiss ® Ssak medyczny DeVilbiss® Vacu-Aide® Vacu-Aide QSU sugeenhet ® QSU serii 7314 – instrukcja obsługi 7314-serien WYŁĄCZNIE NA RECEPTĘ KUN PÅ RESEPT...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    DE - 3 Einführung ..................................................DE - 3 Zubehör-/Ersatzteile ................................................ DE - 3 Wichtige Teile Ihres DeVilbiss Absauggerätes, 7314-Serie .................................... DE - 4 Installation und Betrieb ..............................................DE - 5 Laden des Akkus und Wartung des Filters........................................DE - 6 Reinigungshinweise .................................................
  • Seite 3: Auslandsreisen

    HINWEIS– Vergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme, dass Sie das richtige Netzkabel verwenden. EINFÜHRUNG Das kompakte medizinische DeVilbiss-Absauggerät ist zuverlässig und tragbar. Befolgen Sie die in diesem Handbuch aufgeführten Betriebs- und Wartungsanweisungen, um eine maximale Lebensdauer des Geräts zu gewährleisten. Erklärung zum Verwendungszweck Dieses Gerät ist zur Entfernung von Flüssigkeiten aus den Atemwegen oder dem Atmungsunterstützungssystem und von Infektionsmaterial aus Wunden bestimmt.
  • Seite 4: Wichtige Teile

    WICHTIGE TEILE 7314-Serie – DeVilbiss Vacu-Aide QSU-Absauggerät Einwegbehälter mit Filterkartusche Wiederverwendbarer Behälter mit externem Bakterienfilter Manometer Manometer Vakuumregler Vakuumregler 1,80m Patientenschlauch 11 cm Verbindungsschlauch Anschluss für Patientenschlauch Externer Bakterienfilter Sekretbehälter mit Deckel (mit integriertem Schwimmerventil) und Anschluss für Patientenschlauch Filterkartusche...
  • Seite 5: Installation Und Betrieb

    INSTALLATION UND BETRIEB Laden Sie den Akku Stellen Sie gegebenenfalls Befestigen Sie den Deckel Führen Sie den Behälter in die Halterung ein und drücken Sie sicher, dass der Spritzschutz ihn vorsichtig hinein. HINWEIS – Wenden Sie keine vollständig auf (17 Stunden). sicher am Behälter.
  • Seite 6: Laden Des Akkus Und Wartung Des Filters

    HINWEIS– Verwenden Sie beim Laden des Akkus eine externe Stromquelle, und überprüfen Sie, ob die Ladeleuchte bei abgeschaltetem Gerät leuchtet. Wenn Ihr Gerät auf das Wiederaufladen nicht ansprechen sollte, vergewissern Sie sich bitte, daß Ihr Gerät eine Batterie enthält, bevor Sie das Gerät an Ihren DeVilbiss Healthcare-Vertragshändler oder an DeVilbiss Healthcare zurücksenden.
  • Seite 7: Reinigungshinweise

    REINIGUNGSHINWEISE WARNUNG Bereiten Sie stets für jeden Reinigungsvorgang eine frische Lösung vor, und entsorgen Sie diese nach der Verwendung, um ein eventuelles Infektionsrisiko durch verunreinigte Reinigungs-/desinfektionslösungen zu vermeiden. HINWEIS– Die Angaben zur Desinfektion basieren auf AARC Clinical Practice Guideline Suctioning of the Patient in the Home. Einweg-Sammelbehälter (mit interner Filterkartusche) HINWEIS–...
  • Seite 8: Aufbereitung

    HINWEIS – Wird das Gerät ohne einen Filtereinsatz verwendet, dann besteht die Gefahr, dass Krankheitserreger im Inneren des Geräts gelangen und das Gerät nicht desinfiziert werden kann. HINWEIS – Sollte die nachfolgende Aufbereitung des Geräts durch einen qualifizierten DeVilbiss-Händler/Techniker nicht möglich sein, darf das Gerät von keinem anderen Patienten verwendet werden! DeVilbiss Healthcare empfiehlt, dass zwischen der Verwendung durch verschiedene Patienten mindestens die folgenden Maßnahmen vom Hersteller oder einem qualifizierten...
  • Seite 9: Fehlersuche

    Hinweis des Herstellers Wir danken Ihnen, daß Sie ein DeVilbiss Absauggerät gewählt haben. Wir möchten, dass Sie mit Ihrem Gerät zufrieden sind. Falls Sie Fragen oder Kommentare haben sollten, schicken Sie diese bitte an die Adresse auf der Rückseite dieses Handbuchs.
  • Seite 10: Devilbiss-Anleitung Und Herstellererklärung

    DEVILBISS-ANLEITUNG UND HERSTELLERERKLÄRUNG WARNUNG Bei medizinischen elektrischen Geräten sind bezüglich der elektromagnetischen Verträglichkeit besondere Vorsichtsmaßnahmen zu beachten. Sie müssen in Übereinstimmung mit den Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) in den Begleitdokumenten installiert und in Betrieb genommen werden. Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte können medizinische elektrische Geräte beeinflussen.
  • Seite 11: Symboldefinisjoner

    Bruk aldri produktet dersom Det har en skadd strømledning eller støpsel. Det ikke fungerer korrekt. Det er blitt mistet eller skadd. Det er blitt mistet i vann. Send produktet tilbake til et autorisert DeVilbiss servicesenter for kontroll og reparasjon. SE-7314-2 NO - 11...
  • Seite 12: Internasjonal Reise

    MERK– Kontroller strømledningen for tilpasningsdyktighet før bruk. INNLEDNING Din DeVilbiss sugeenhet er en kompakt medisinsk sugeenhet som er konstruert for pålitelig, bærbar bruk. Etter de anbefalte bruks- og vedlikeholdsprosedyrene beskrevet i denne bruksanvisningen vil maksimere levetiden på dette produktet. Tiltenkt bruk Enheten skal brukes til å...
  • Seite 13: Viktige Deler

    VIKTIGE DELER 7314-serie DeVilbiss Vacu-Aide QSU sugeenhet med beholder til engangsbruk og innvendig filterkassett med gjenbrukbar beholder med utvendig bakteriefilter Vakuummeter Vakuummeter Vakuum regulatorbryter Vakuum regulatorbryter 6 fot pasientslange 4 ⁄ ” koplingsslange Pasientslangekoplingsstykke Utvendig bakteriefilter Beholder til engangsbruk med lokk (flottøravstengning inkorporert i lokket)
  • Seite 14: Oppsett Og Bruk

    OPPSETT OG BRUK Lad batteriet i 17 TIMER. Hvis det er aktuelt, påse at Fest lokket godt til beholderen. Sett beholderen inn i holderen og skyv den forsiktig på plass. (Bare 7314P-serien) skvettplaten er godt festet til MERK - Ikke bruk for stor kraft. Hvis beholderen skyves for innsiden av lokket over hardt ned, kan det forårsake mulig lekkasje eller tap av filterkassetten.
  • Seite 15: Batterilading Og Vedlikehold Av Filter

    MERK– Når du lader batteriet, bruk en ekstern strømkilde, og kontroller at ladeindikatoren lyser når enheten er i “Av”-posisjon. Dersom batteriet ikke lader, vær sikker på at modellen du bruker har et batteri installert før du kontakter den autoriserte DeVilbiss Healthcare-leverandøren.
  • Seite 16: Rengjøringsinstruksjoner

    RENGJØRINGSINSTRUKSJONER ADVARSEL For å forhindre eventuell risiko for infeksjon fra kontaminert rengjørings-/desinfeksjonsløsninger, forbered alltid en ny løsning for hver rengjøringssyklus og kast løsningen etter hver bruk. MERK- Desinfeksjonsinformasjon er basert på AARC Clinical Practice Guideline Suctioning of the Patient in the Home. Innsamlingsbeholder til engangsbruk (med innvendig filterkassett) MERK-Beholderen til engangsbruk og lokket er bare beregnet til bruk på...
  • Seite 17: Leverandørens Merknader

    MERK - Hvis enheten brukes uten et in-line-filter, kan innsiden av enheten ha vært eksponert til patogener og enheten kan ikke desinfiseres. MERK- Hvis følgende behandling av enheten av en kvalifisert DeVilbiss-leverandør/-tekniker ikke er mulig, må enheten ikke brukes av en annen pasient! DeVilbiss Healthcare anbefaler at minst følgende prosedyrer blir utført av fabrikanten eller en kvalifisert tredjepart mellom bruk av forskjellige pasienter.
  • Seite 18: Feilsøking

    * Betingelser kan variere basert på høyde over havet, barometriske trykkendringer, og temperatur. Produsentens merknad Takk for at du valgte en DeVilbiss sugeenhet. Vi ønsker at du skal være fornøyd med ditt valg. Dersom du har spørsmål eller kommentarer, bes du sende dem til vår adresse, som står oppført baksiden.
  • Seite 19 DEVILBISS VEILEDNING OG PRODUSENTENS DEKLARASJON ADVARSEL Medisinsk elektrisk utstyr trenger spesielle forsiktighetsregler angående EMK og må installeres og settes i tjeneste i henhold til elektromagnetisk kompatibilitet [EMK] informasjon oppgitt i de vedlagte dokumentene. Bærbart og mobilt RF-kommunikasjonsutstyr kan innvirke på elektrisk medisinsk utstyr.
  • Seite 20 Använd aldrig denna enhet om Nätsladd eller kontakt är skadad. Den inte fungerar korrekt. Den har tappats eller skadats. Den har tappats i vatten. Lämna enheten istället till ett av DeVilbiss Healthcare auktoriserat servicecenter för kontroll och åtgärd. SV - 20 SE-7314-2...
  • Seite 21: Resa Internationellt

    OBS! – Kontrollera att nätsladden är anpassningsbar före användning. INLEDNING Din DeVilbiss-sugenhet är en kompakt sugenhet för medicinskt bruk som har utformats för pålitlig, portabel drift. Om de rekommenderade drift- och underhållsprocedurerna i denna bruksanvisning följs kommer enheten att uppnå maximal livslängd.
  • Seite 22: Viktiga Delar

    VIKTIGA DELAR 7314 Serien DeVilbiss Vacu-Aide QSU sugenhet med engångsbehållare och intern filterkassett med ateranvändbar behållare med externt bakteriefilter Vakuummätare Vakuummätare Regleringsknopp för vakuum Regleringsknopp för vakuum 6’ (183 cm) lång patientslang 4 ⁄ ” tum lång anslutningsslang Patientslanganslutning Extern bakterierfilteranslutning Patientslanganslutning Engångsbehållare med lock (flottöravstängning inbyggd i locket) och...
  • Seite 23: Montering Och Drift

    MONTERING OCH DRIFT Ladda batteriet i 17 TIMMAR. Om tillämpligt, kontrollera att Fäst locket ordentligt på Sätt in behållaren i hållaren och tryck försiktigt på plats. OBS! (Endast 7314P-serien) stänkskyddet sitter fast behållaren. – Använd inte överdriven kraft. Om behållaren trycks ned för ordentligt på...
  • Seite 24 OBS! – När batteriet laddas ska du använda en extern strömkälla och bekräfta att laddningslampan är tänd när enheten är i “av’ -läget. Om batteriet inte laddas ska du säkerställa att modellen du använder har ett batteri installerat innan du kontaktar din auktoriserade DeVilbiss Healthcare-leverantör.
  • Seite 25: Rengöringsanvisningar

    RENGÖRINGSANVISNINGAR VARNING Minimera risken för infektion från kontaminerad rengörings-/desinfektionslösning genom att bereda en ny lösning inför varje rengöring och kassera efter användande. OBS! – Desinfektionsinformationen baseras på anvisningarna i AARC Clinical Practice Guideline Suctioning of the Patient in the Home. Engångs uppsamlingsbehållare (med intern filterkassett) OBS! –...
  • Seite 26: Checklista För Återförsäljaren

    OBS! – Om den nedan beskrivna behandlingen av enheten av en kvalificerad DeVillbiss-leverantör/-tekniker inte kan utföras, får anordningen inte användas på en annan patient! DeVilbiss Healthcare rekommenderar att minst följande åtgärder vidtas av tillverkaren eller en kvalificerad tredje part mellan användningen på olika patienter. Släng alla tillbehörskomponenter som inte får återanvändas, dvs. uppsamlingsbehållaren, filtret, slangen och bärfodralet.
  • Seite 27: Felsökning

    * Förhållanden kan variera beroende på höjd över havet, barometertryck och temperatur. Anmärkning av tillverkaren Tack för att du valt en DeVilbiss-sugenhet. Vi vill att du ska känna dig nöjd som kund. Om du har frågor eller kommentarer, skicka dem till oss på adressen som är angiven på baksidan av omslaget.
  • Seite 28 VÄGLEDNING OCH TILLVERKARDEKLARATION VARNING Medicinsk elektrisk utrustning behöver speciella försiktighetsåtgärder avseende elektromagnetisk kompatibilitet och måste installeras och sättas i drift i enlighet med den EMC-information (Electromagnetic Compatibility) som finns i medföljande dokument. Bärbar och mobil RF-kommunikationsutrustning kan påverka den medicinska elektriska utrustningen. Utrustningen eller systemet får inte användas i närheten av eller stackas med annan utrustning och om intilliggande eller stackad användning blir nödvändig ska utrustningen eller systemet vara under observation för att verifiera normal drift i den konfiguration som den ska användas i.
  • Seite 29: Tärkeät Turvatoimet

    Älä koskaan käytä tätä tuotetta, jos: Siinä on vaurioitunut virtajohto tai pistotulppa. Se ei toimi oikein. Se on pudonnut tai vahingoittunut. Se on pudonnut veteen. Palauta tuote sen sijaan DeVilbiss Healthcaren valtuutettuun huoltokeskukseen tutkimista ja korjaamista varten. SE-7314-2 FI - 29...
  • Seite 30: Kansainvälinen Matkustus

    HUOMAUTUS – Tarkista virtajohdon soveltuvuus ennen käyttöä. JOHDANTO DeVilbiss-imulaite on pienikokoinen lääketieteellinen imulaite, joka on suunniteltu luotettavaan, kannettavaan käyttöön. Tuotteen käyttöikä on mahdollisimman pitkä, kun näiden ohjeiden sisältämiä käyttö- ja huoltotoimenpiteitä noudatetaan. Käyttötarkoituslauseke Laite on tarkoitettu poistamaan nesteitä ilmateistä tai hengitystukijärjestelmistä ja infektionesteitä haavoista. Laite muodostaa alipaineen (tyhjiön), joka imee nesteet kertakäyttöisen keräysastiaan liitetyn letkuston kautta.
  • Seite 31: Tärkeät Osat

    TÄRKEÄT OSAT 7314-sarjan DeVilbiss Vacu-Aide QSU-imulaite Kertakäyttöinen säiliö ja sisäinen suodatinpatruuna Kestokäyttöinen säiliö ja ulkoinen bakteerisuodatin Alipainemittari Alipainemittari Alipaineen säätövalitsin Alipaineen säätövalitsin 1,83 m (6’) pitkä potilasletku 4 ⁄ ” liitäntäletku Potilaan letkuliitin Ulkoinen bakteerisuodatin Kertakäyttöinen säiliö ja kansi (kannessa uimurin sammutus kiinteänä) ja...
  • Seite 32: Käyttöönotto Ja Käyttö

    KÄYTTÖÖNOTTO JA KÄYTTÖ Lataa akku täyteen 17 Varmista, että roiskesuoja (jos Kiinnitä kansi säiliöön. Aseta säiliö pidikkeeseen ja työnnä varovasti paikalleen. TUNTIA. (vain 7314P-sarja) on) on kiinnitetty tukevasti HUOMAUTUS – Älä käytä liikaa voimaa. Jos säiliötä painetaan suodatinpatruunan päälle liian voimakkaasti, voi syntyä vuoto tai imu voi lakata. kannen sisäpuolelle.
  • Seite 33: Akun Lataus Ja Suodattimen Huolto

    HUOMAUTUS – Kun lataat akun, käytä ulkoista tehonlähdettä ja tarkista, että latausvalo syttyy palamaan, kun laite on “Off” (Pois) -asennossa. Jollei akku lataudu, ota yhteys valtuutettuun DeVilbiss Healthcaren toimittajaan. Jos akku ei lataudu, varmista, että käyttämääsi malliin on asennettu akku, ennen kuin otat yhteyttä valtuutettuun DeVilbiss Healthcare –toimittajaan.
  • Seite 34 PUHDISTUSOHJEET VAROITUS Valmistele jokaista puhdistusta varten uusi liuos ja hävitä liuos jokaisen käyttökerran jälkeen. Näin vältetään saastuneiden puhdistus-/desinfiointiliuosten aiheuttama infektioriski. HUOMAUTUS – Desinfiointitiedot perustuvat AARC:n kliinisen toiminnan ohjeiden mukaista potilaaseen kotona tehtävien imutoimintojen suorittamista koskevaan standardiin. Kertakäyttöinen keräyssäiliö, jossa sisäinen suodatinpatruuna HUOMAUTUS –...
  • Seite 35 HUOMAUTUS – Jos pätevä DeVilbissin toimittaja/teknikko ei voi tehdä seuraavassa kuvattua laitteen käsittelyä, laitetta ei saa käyttää toisella potilaalla! DeVilbiss Healthcare suosittelee, että valmistaja tai pätevä kolmas taho tekee vähintään seuraavat toimenpiteet eri potilailla tehtyjen toimenpiteiden välillä. Hävitä kaikki uudelleenkäyttöön sopimattomat lisävarusteet, kuten keräyssäiliö, suodatin, letku ja kantolaukku.
  • Seite 36: Vianmääritys

    Sähköiskun vaara. Älä yritä avata tai irrottaa koteloa. Kotelossa ei ole käyttäjän huollettavissa olevia osia. Jos laite vaatii huoltoa, palauta se valtuutetulle DeVilbiss Healthcaren toimittajalle tai valtuutettuun huoltokeskukseen. Laitteen avaaminen tai vahingollinen käsittely mitätöi takuun. HUOMAUTUS– DeVilbiss-imulaite ei sisällä käyttäjän huollettavissa olevia osia. Jos laite ei mielestäsi toimi oikein, tarkista seuraavat seikat ENNEN KUIN PALAUTAT LAITTEET DeVilbiss Healthcare -JÄLLEENMYYJÄLLESI:...
  • Seite 37 DEVILBISS-OHJEET JA VALMISTAJAN ILMOITUS VAROITUS Lääketieteellisen laitteiston käytön yhteydessä on otettava huomioon erityisiä sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevia varotoimia (EMC) ja laitteisto on asennettava ja sitä on käytettävä mukana toimitettujen sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevien tietojen mukaisesti. Kannettavat ja siirrettävät suurtaajuusviestintälaitteet voivat häiritä lääketieteellistä sähkölaitteistoa.
  • Seite 38 Betjen aldrig produktet, hvis Ledingen eller stikket er beskadiget. Det ikke fungerer korrekt. Det er blevet tabt eller beskadiget. Det er blevet tabt ned i vand. I stedet skal produktet returneres til DeVilbiss Healthcares servicecenter til undersøgelse og reparation. DA - 38 SE-7314-2...
  • Seite 39: Internationale Rejser

    BEMÆRK – kontroller ledningen for kompatibilitet før brug. INTRODUKTION Subeenheden fra DeVilbiss Suction Unit er en kompakt medicinsk sugeenhed, der er udviklet til pålidelig drift på farten. Når de anbefalede procedure for drift og vedligeholdelse som anført i denne betjeningsvejledning følges, maksimeres levetiden for dette produkt.
  • Seite 40: Vigtige Dele

    VIGTIGE DELE DeVilbiss Vacu-Aide QSU sugeenhed med engangsbeholder og indre filterpatron med genanvendelig beholder med ydre bakteriefilter Vakuummåler Vakuummåler Vakuumregulator Vakuumregulator 6’ patientslange 4 ⁄ ” tilslutningsslange Patienttilslutningsdel Ydre bakteriefilter Engangsbeholder med låg (flyderventil indbygget i låget) samt Patienttilslutningsdel filterkassette 6’...
  • Seite 41: Konfiguration Og Drift

    KONFIGURATION OG DRIFT Oplad batteriet helt i 17 Hvis muligt, skal du sikre dig, Læg låget på beholderen. Indsæt beholderen og tryk forsigtigt på plads. BEMÆRK - brug TIMER. (Kun 7314P-serien) at splash guard er forsvarligt ikke overdreven kraft. Hvis du skubber beholderen ned for fastgjort til indersiden af låget hårdt, kan det medføre lækage eller tab af sugning.
  • Seite 42 BEMÆRK – brug en ekstern strømkilde til at genoplade batteriet, og kontroller, at opladningsindikatoren tændes, når enheden er slukket. Hvis batteriet ikke oplades, skal du sikre dig, at den model. du bruger, har et batteri installeret, før du kontakter din autoriserede DeVilbiss Healthcare-udbyder.
  • Seite 43: Rengøringsinstruktioner

    RENGØRINGSINSTRUKTIONER ADVARSEL Med henblik på at forebygge infektionsrisiko fra forurenede opløsninger til rensning/desinfektion skal der altid forberedes en frisk opløsning til hver enkelt rensningscyklus, og som skal kasseres efter hver anvendelse. BEMÆRK – oplysningerne vedr. desinfektion er baseret på AARC Clinical Practice Guideline Suctioning of the Patient in the Home. Engangsbeholder (med intern filterpatron) BEMÆRK –...
  • Seite 44: Bemærkninger Fra Leverandøren

    BEMÆRK - Hvis efterbehandlingen af enheden ikke kan udføres af en kvalificeret DeVilbiss-forhandler/-servicetekniker, må enheden ikke benyttes af en ny patient! DeVilbiss Healthcare anbefaler, at følgende procedurer som minimum udføres af producenten eller af en kvalificeret tredjepart ind imellem brug af forskellige patienter.
  • Seite 45: Problemløsning

    * Vilkårene afhænger muligvis af højde over havet, barometrisk tryk og temperatur. Notitis fra producenten Tak for dit valg af en sugeenhed fra DeVilbiss. Vi sætter pris på tilfredse kunder. Hvis du har spørgsmål eller kommentarer, bedes du sende dem til vores adresse, der fremgår af kabinettets bagside.
  • Seite 46 RETNINGSLINJER FRA DEVILBISS SAMT PRODUCENTDEKLARATION ADVARSEL Der skal tages særlige forholdsregler i forhold til EMC og elektromedicinsk udstyr, og dette skal installeres og idrifttages i overensstemmelse med oplysningerne vedr. elektromagnetisk kompatibilitet [EMC], der fremgår af den medfølgende dokumentation. Bærbart og mobilt RF-kommunikationsudstyr kan påvirke elektromedicinsk udstyr.
  • Seite 47: Σημαντικα Μετρα Ασφαλειασ

    β. Δεν λειτουργεί σωστά. γ. Έχει πέσει κάτω ή έχει υποστεί ζημιά. δ. Έχει πέσει μέσα σε νερό. Στην περίπτωση αυτή, επιστρέψτε το προϊόν σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της DeVilbiss Healthcare για έλεγχο και επισκευή. SE-7314-2 EL - 47...
  • Seite 48 ΕΙΣΑΓ ΓΗ Η μονάδα αναρρόφησης DeVilbiss είναι μια συμπαγής ιατρική συσκευή αναρρόφησης η οποία έχει σχεδιαστεί για αξιόπιστη, φορητή λειτουργία. Η εκτέλεση των συνιστώμενων διαδικασιών λειτουργίας και συντήρησης που περιέχονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης θα μεγιστοποιήσουν τη διάρκεια ζωής αυτού του προϊόντος.
  • Seite 49 ΣΗΜΑΝΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ Σειρά 7314 DeVilbiss Vacu-Aide QSU Μονάδα Αναρρόφηση με δοχείο μίας χρήσης και εσωτερική κασέτα φίλτρου με Επαναχρησιμοποιούμενο δοχείο με εξωτερικό φίλτρο βακτηριδίων Μετρητής κενού Κουμπί ρυθμιστή κενού Μετρητής κενού Σωλήνας ασθενούς 6’ Κουμπί ρυθμιστή κενού Βύσμα σωλήνα ασθενούς...
  • Seite 50 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Εάν ισχύει, σιγουρευτείτε ότι ο Ασφαλίστε καλά το καπάκι Τοποθετήστε το δοχείο στην υποδοχή και σπρώξτε το απαλά Φορτίστε πλήρως την μπαταρία για 17 ΩΡΕΣ. προφυλακτήρας έχει συνδεθεί στο δοχείο. στη θέση του. ΣΗΜΕΊΩΣΗ – Μην χρησιμοποιείτε υπερβολική (Σειρά...
  • Seite 51 η μονάδα είναι εκτός λειτουργίας (“Off’). Αν η μπαταρία δεν φορτίζεται, παρακαλείστε να βεβαιωθείτε ότι το μοντέλο που χρησιμοποιείτε έχει εγκατεστημένη μπαταρία πριν επικοινωνήσετε με τον εξουσιοδοτημένο πάροχο υγειονομικής περίθαλψης της DeVilbiss. ΣΗΜΕΙΩΣΗ– Η εσωτερική επαναφορτιζόμενη μπαταρία είναι μια σφραγισμένη μπαταρία μολύβδου-οξέος. Επικοινωνήστε με τις τοπικές αρχές για οδηγίες σχετικά...
  • Seite 52 Ο ΗΓΙΕΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΠΡΟΕΙ ΟΠΟΙΗΣΗ Για την αποτροπή ενδεχόμενου κινδύνου λοίμωξης από μολυσμένα διαλύματα καθαρισμού/απολύμανσης, παρασκευάζετε πάντοτε φρέσκο διάλυμα για κάθε κύκλο καθαρισμού και απορρίπτετε το διάλυμα μετά από κάθε χρήση. ΣΗΜΕΙΩΣΗ– Οι πληροφορίες απολύμανσης βασίζονται στην κατευθυντήρια Οδηγία Κλινικής Πρακτικής της AARC, Αναρρόφηση του ασθενούς στο σπίτι. οχείο...
  • Seite 53 ΣΗΜΕΊΩΣΗ – Εάν η μονάδα χρησιμοποιείται χωρίς φίλτρο εν σειρά τότε το εσωτερικό της μονάδας έχει εκτεθεί σε παθογόνους οργανισμούς και η συσκευή δεν μπορεί να απολυμανθεί. ΣΗΜΕΊΩΣΗ – Εάν δεν είναι δυνατή η παρακάτω επεξεργασία της μονάδας από εξειδικευμένο πάροχο/τεχνικό της DeVilbiss,τότε η μονάδα δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί από άλλον ασθενή! Η...
  • Seite 54 εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Το άνοιγμα της μονάδας ή οποιαδήποτε επέμβαση σε αυτήν θα ακυρώσει την εγγύηση. ΣΗΜΕΙΩΣΗ– Η Μονάδα Αναρρόφησης DeVilbiss δεν περιέχει εξαρτήματα που απαιτούν εργασίες συντήρησης από το χρήστη. Αν πιστεύετε ότι η μονάδα σας δεν λειτουργεί σωστά, ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΠΙΣΤΡΕΨΕΤΕ ΣΤΟΝ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗ ΤΗΣ DeVilbiss Healthcare ΑΠΟ ΤΟΝ ΟΠΟΙΟ ΤΗΝ ΑΓΟΡΑΣΑΤΕ, αφιερώστε μερικά λεπτά...
  • Seite 55 Ο ΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΗΛ ΣΗ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ ΤΗΣ DEVILBISS ΠΡΟΕΙ ΟΠΟΙΗΣΗ Τα Ιατρικά Ηλεκτρικά Μηχανήματα απαιτούν ιδιαίτερες προφυλάξεις σχετικά με την ΗΜΣ και πρέπει να εγκατασταθούν και να τεθούν σε λειτουργία σύμφωνα με τις πληροφορίες Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας (ΗΣ) που παρέχονται στα επισυναπτόμενα έγγραφα.
  • Seite 56: Identyfikacja Symboli

    PL - 57 Wprowadzenie ............................................PL - 57 Akcesoria / części zamienne ........................................PL - 57 Podstawowe komponenty ssaka medycznego DeVilbiss serii 7314 ............................PL - 58 Montaż i obsługa urządzenia ........................................PL - 59 Ładowanie baterii i konserwacja filtra ......................................
  • Seite 57: Zalecenia Dotyczące Eksploatacji Urządzenia W Odniesieniu Do Lokalizacji

    W powyższych przypadkach należy przekazać produkt do autoryzowanego centrum serwisowego DeVilbiss Healthcare w celu przeprowadzenia jego przeglądu lub naprawy. ZALECENIA DOTYCZĄCE EKSPLOATACJI URZĄDZENIA W ODNIESIENIU DO LOKALIZACJI Urządzenie z serii 7314 zostało wyposażone w zasilacz AC/DC umożliwiający działanie urządzenia podłączonego do źródła zasilania o napięciu AC (100-240 VAC, 50/60 Hz).
  • Seite 58 PODSTAWOWE KOMPONENTY Ssak medyczny DeVilbiss Vacu-Aide QSU serii 7314 z pojemnikiem jednorazowego użytku i wkładem filtra z pojemnik wielokrotnego użytku z zewnętrznym filtrem wewnętrznego antybakteryjnym Manometr Manometr Pokrętło regulacji podciśnienia Pokrętło regulacji podciśnienia Przewód rurowy pacjenta o długości 1,83 m Rurowy przewód łączący 4 ⁄...
  • Seite 59: Montaż I Obsługa Urządzenia

    MONTAŻ I OBSŁUGA URZĄDZENIA Naładować całkowicie Jeśli dotyczy, upewnić się, Bezpiecznie przymocować Włożyć pojemnik do uchwytu i delikatnie wcisnąć go na baterię poprzez jej że osłona jest bezpiecznie pokrywę do pojemnika. miejsce. UWAGA – Nie stosować nadmiernej siły. Zbyt podłączenie do ładowania podłączona do mocne wciśnięcie pojemnika może powodować...
  • Seite 60 UWAGA – podczas ładowania baterii należy korzystać z zewnętrznego źródła zasilania i sprawdzić, czy wskaźnik ładowania jest zapalony, gdy urządzenie jest wyłączone. Jeżeli bateria nie ładuje się, przed skontaktowaniem się z autoryzowanym przedstawicielem firmy DeVilbiss Healthcare należy upewnić się, że stosowany model ma zainstalowaną...
  • Seite 61: Zalecenia Dotyczące Czyszczenia

    ZALECENIA DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA OSTRZEŻENIE Aby zapobiec ryzyku możliwego zakażenia ze skażonych roztworów czyszczących/dezynfekujących, należy zawsze przygotować świeży roztwór dla każdego cyklu mycia i wyrzucać roztwór po każdym użyciu. UWAGA – Informacje dezynfekujące opierają się na klinicznych wytycznych AARC dotyczących odsysania pacjenta w domu. Pojemnik zbiorczy jednorazowego użytku, z wkładem filtra wewnętrznego UWAGA –...
  • Seite 62: Uwagi Dostawcy

    UWAGA — Jeśli ssak jest użytkowany bez filtra liniowego, to jego wnętrze zostało narażone na patogeny i nie jest możliwa jego dezynfekcja. UWAGA — Jeśli opisany poniżej cykl czyszczenia ssaka przez wykwalifikowanego dostawcę/technika firmy DeVilbiss nie jest możliwy, zabronione jest używanie ssaka przez innego pacjenta! Firma DeVilbiss Healthcare zaleca przeprowadzenie co najmniej poniższych procedur przez producenta lub wykwalifikowaną...
  • Seite 63: Wykrywanie I Usuwanie Usterek

    UWAGA – ssak medyczny DeVilbiss nie zawiera części wymagających obsługi użytkownika. Jeśli Państwa zdaniem urządzenie nie działa prawidłowo, PRZED ODDANIEM GO DO przedstawiciela DeVilbiss Healthcare, U KTÓREGO DOKONANO ZAKUPU, należy poświęcić kilka minut na sprawdzenie poniższych możliwych przyczyn usterki:...
  • Seite 64 WYTYCZNE DEVILBISS ORAZ DEKLARACJA PRODUCENTA OSTRZEŻENIE Medyczny sprzęt elektryczny wymaga specjalnych środków ostrożności zgodnie z Dyrektywą kompatybilności elektromagnetycznej (EMC) i powinien zostać zamontowany i oddany do eksploatacji zgodnie z informacjami EMC podanymi w powiązanej dokumentacji. Przenośne i ruchome urządzenia radiowe mogą zakłócać pracę medycznego sprzętu elektrycznego.
  • Seite 65: Sembol Tanimlari

    Bu cihazı aşağıdaki durumlarda kesinlikle kullanmayın: güç kablosu veya fişi hasar görmüş ise düzgün çalışmıyorsa düşürülmüş veya hasar görmüş ise suya düşürülmüş ise Bunun yerine, cihazı kontrol ve onarım için yetkili bir DeVilbiss Healthcare servis merkezine götürün. SE-7314-2 TR - 65...
  • Seite 66: Aksesuarlar/Yedek Parçalar

    NOT – Kullanmadan önce güç kablosunun uygunluğunu kontrol edin. GİRİŞ DeVilbiss Aspirasyon Cihazı güvenilir, taşınabilir kullanım için tasarlanmış kompakt bir tıbbi aspirasyon cihazıdır. Bu kullanım kılavuzunda ana hatlarıyla açıklanan tavsiye edilen kullanım ve bakım prosedürlerine uyulması ürünün kullanım ömrünü en yüksek seviyeye çıkaracaktır.
  • Seite 67 7314 Serisi DeVilbiss Vacu-Aide QSU Tek Kullanımlık Kaplı İç Filtre Kartuşlu ve Sıçrama Korumalı Tek Kullanımlık Kap Dış Bakteri Filtreli Çok Kullanımlık Kap Vakummetre Vakummetre Vakum ayar düğmesi Vakum ayar düğmesi 6’ hasta hortumu 4 ⁄ ” bağlantı hortumu Hasta hortum konnektörü...
  • Seite 68 KURULUM VE KULLANIM Bataryayı 17 SAAT Eğer uygunsa, sıçrama Kapağı kaba güvenli bir Kabı tutucunun içine sokun ve nazikçe yerine itin. NOT boyunca tamamen şarj korumasının, filtre şekilde oturtun. – Aşırı güç kullanmayın. Kabı aşağıya doğru çok fazla edin. (yalnızca 7314P kartuşunun üzerindeki bastırmak, olası...
  • Seite 69 çıkarın. konumuna getirin. – Bu filtre kartuşu yerine başka herhangi bir malzeme kullanmayın. Başka malzeme kullanımı kirlilik veya düşük performansa yol açabilir; yalnızca DeVilbiss filtre kartuşlarını kullanın. – Filtre kartuşu bir hidrofobik filtre ihtiva eder. Filtre ortamı ıslandığı takdirde, hava akışı durur. Bu durumda, filtre kartuşunun değiştirilmesi gerekir. Filtre ortamını...
  • Seite 70 TEMİZLİK TALİMATLARI UYARI Kontamine temizlik/dezenfeksiyon solüsyonlarından enfeksiyon riski ihtimalini engellemek için, daima her temizlik çevriminde yeni bir solüsyon hazırlayın ve solüsyonu kullandıktan sonra atın. NOT– Dezenfeksiyon bilgileri AARC Klinik Uygulama Rehberi Hastaya Evde Aspirasyon bölümüne dayanmaktadır. İç Filtre Kartuşlu Tek Kullanımlık Toplama Kabı NOT–...
  • Seite 71 üzerinde kullanılmadan önce uygun şekilde eğitim almış personel tarafından eksiksiz bir şekilde işlemden geçmelidir (diğer bir deyişle, temizlenmeli ve dezenfekte edilmelidir). Eksiksiz işlem görme süreci yalnızca üretici firma ya da yetkili bir DeVilbiss sağlayıcısı/servis teknisyeni tarafından gerçekleştirilebilir.
  • Seite 72: Sorun Giderme

    * Koşullarda deniz seviyesinden yükseklik, barometrik basınç ve sıcaklığa bağlı olarak değişiklik görülebilir. Üretici Notu DeVilbiss Aspirasyon Cihazını tercihinizden dolayı teşekkür ederiz. Ürünümüzden memnun kalmanızı isteriz. Herhangi bir soru veya görüşünüz varsa, lütfen arka kapakta bulunan adrese gönderin. Servis Hizmetleri İçin, Yetkili DeVilbiss Healthcare Tedarikçinize Başvurun: Telefon Satınalma Tarihi...
  • Seite 73 DEVILBISS KILAVUZU VE ÜRETICI BEYANI UYARI Elektrikli Tıbbi Cihazlarda Elektromanyetik Uyumluluk (EMC) ile ilgili özel tedbirlere ihtiyaç vardır ve bu cihazların ilişikteki belgelerde verilen EMC bilgilerine uygun olarak tesis edilmesi ve çalıştırılması gerekir. Taşınabilir ve Mobil RF İletişim Cihazları Elektrikli Tıbbi Cihazları etkileyebilir.
  • Seite 74: Важные Меры Безопасности

    поврежден шнур питания или штепсельная вилка; б) устройство не функционирует должным образом; в) устройство подверглось падению или повреждено; г) устройство падало в воду. В таких случаях верните устройство в авторизованный сервисный центр DeVilbiss Healthcare для осмотра и ремонта. RU - 74 SE-7314-2...
  • Seite 75: Использование В Других Странах

    Некоторые приспособления или принадлежности могут не соответствовать трубкам, поставляемым в комплекте с устройством. Все приспособления и принадлежности обязательно проверьте перед использованием для обеспечения полного соответствия. ПРИНАДЛЕЖНОСТИ/СМЕННЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ Следующие детали можно приобрести отдельно, в качестве принадлежностей или сменных элементов для аспиратора DeVilbiss серии 7314. Описание Номер...
  • Seite 76 ВАЖНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ Аспиратор DeVilbiss Vacu-Aide QSU серии 7314 с одноразовым контейнером и внутренним фильтрующим с kонтейнер для многократного применения с внешним элементом бактериальным фильтром Вакуумметр Вакуумметр Ручка вакуумного регулятора Ручка вакуумного регулятора Трубка для пациента длиной 183 см (6 футов) Соединительная...
  • Seite 77: Установка И Эксплуатация

    УСТАНОВКА И ЭКСПЛУАТАЦИЯ Полностью зарядите Если применимо, Надежно закрепите Вставьте контейнер в держатель и осторожно аккумулятор в течение 17 убедитесь в том, что крышку на контейнере. протолкните его на место. Примечание: не ЧАСОВ. (Только серия ограждение для защиты прилагайте чрезмерных усилий. Слишком сильное от...
  • Seite 78: Зарядка Аккумулятора И Уход За Фильтром

    ПРИМЕЧАНИЕ. При зарядке аккумулятора используйте внешний источник питания и убедитесь в том, что лампочка зарядки горит, если устройство находится в режиме «Выкл.». Если аккумулятор не заряжается, убедитесь, что данная модель оснащена аккумулятором, и обратитесь к уполномоченному поставщику оборудования DeVilbiss Healthcare. ПРИМЕЧАНИЕ. Внутренний аккумулятор представляет герметичный свинцово-кислотный аккумулятор. За информацией о...
  • Seite 79: Инструкции По Очистке

    ИНСТРУКЦИИ ПО ОЧИСТКЕ ОСТОРОЖНО! Чтобы предотвратить возможный риск заражения из-за загрязненного чистящего/дезинфицирующего раствора, обязательно готовьте свежий раствор для каждого цикла очистки и выбрасывайте этот раствор после каждого использования. ПРИМЕЧАНИЕ.– Информация о дезинфекции основана на Клиническом практическом руководстве по аспирации у пациентов в домашних условиях Американской...
  • Seite 80: Замечания Поставщика

    ПРИМЕЧАНИЕ. Дальнейшее использование устройства запрещается, если его обработка квалифицированным поставщиком услуг/техником сервисной службы компании DeVilbiss не представляется возможной. В качестве минимума, обеспечивающего безопасность неоднократного применения устройства, компания DeVilbiss Healthcare рекомендует выполнение специалистами компании-изготовителя или квалифицированными специалистами сторонней организации следующих процедур.
  • Seite 81: Поиск И Устранение Неисправностей

    * Условия могут отличаться в зависимости от высоты над уровнем моря, барометрического давления и температуры. Обращение производителя Благодарим за приобретение аспиратора DeVilbiss. Мы стремимся к полному удовлетворению требований клиентов. Если у вас возникнут вопросы или замечания, направляйте их на наш адрес, указанный на обратной стороне обложки.
  • Seite 82: Руководство И Заявление Производителя

    РУКОВОДСТВО И ЗАЯВЛЕНИЕ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ DEVILBISS ОСТОРОЖНО! Электрическое медицинское оборудование требует применения особых мер предосторожности в отношении электромагнитной совместимости (ЭМС), и должно устанавливаться и вводиться в эксплуатацию в соответствии с информацией по ЭМС, указанной в сопровождающей документации. Переносное и мобильное радиочастотное оборудование может отрицательно влиять на работу электрического медицинского оборудования.
  • Seite 83: Symbol Definitions

    Introduction ..................................................EN - 84 Accessory/Replacement Items ............................................EN - 84 Important Parts of Your 7314 Series DeVilbiss Suction Unit ..................................EN - 85 Set-Up & Operation ................................................. EN - 86 Battery Charging & Filter Maintenance .......................................... EN - 87 Cleaning Instructions ...............................................
  • Seite 84: International Travel

    NOTE– Check power cord for adaptability before using. INTRODUCTION Your DeVilbiss suction unit is a compact medical suctioning device which has been designed for reliable, portable operation. Following the recommended operating and maintenance procedures outlined in this instruction guide will maximize the life of this product.
  • Seite 85: Important Parts

    IMPORTANT PARTS 7314 Series DeVilbiss Vacu-Aide QSU Suction Unit with Disposable Container and Filter Cartridge with Reusable Container and External Bacteria Filter Vacuum gauge Vacuum gauge Vacuum regulator knob Vacuum regulator knob 6’ patient tubing ” connection tubing ⁄ Patient tubing connector...
  • Seite 86: Set-Up & Operation

    SET-UP & OPERATION Fully charge battery for 17 If applicable, ensure splash Securely attach lid to Insert container into holder and gently push into place. HOURS. (7314P series only) guard is securely attached to container. NOTE – Do not use excessive force. Pushing container down inside of lid over filter too hard could cause potential leak or loss of suction.
  • Seite 87: Battery Charging & Filter Maintenance

    NOTE– When charging the battery, use an external power source and verify that the charge light illuminates when the unit is in the “Off’ position. If the battery does not charge, please be sure the model you are using has a battery installed prior to contacting your authorized DeVilbiss Healthcare provider.
  • Seite 88: Cleaning Instructions

    CLEANING INSTRUCTIONS WARNING To prevent possible risk of infection from contaminated cleaning/disinfection solutions, always prepare fresh solution for each cleaning cycle and discard solution after each use. NOTE– Disinfection information is based on AARC Clinical Practice Guideline Suctioning of the Patient in the Home. Disposable Collection Container (with Internal Filter Cartridge) NOTE–...
  • Seite 89: Provider's Notes

    NOTE – If the unit is used without an in-line filter then the interior of the unit has been exposed to pathogens and the unit cannot be disinfected. NOTE – If the following processing of the unit by a qualified DeVilbiss provider/technician is not possible, the unit must not be used by another patient! DeVilbiss Healthcare recommends that at least the following procedures be carried out by the manufacturer or a qualified third party between uses by different patients.
  • Seite 90: Troubleshooting

    * Conditions may vary based on altitude above sea level, barometric pressure, and temperature. Manufacturer’s Note Thank you for choosing a DeVilbiss Suction Unit. We want you to be a satisfied customer. If you have any questions or comments, please send them to our address on the back cover.
  • Seite 91: Guidance And Manufacturer's Declaration

    DEVILBISS GUIDANCE AND MANUFACTURER’S DECLARATION WARNING Medical Electrical Equipment needs special precautions regarding Electromagnetic Compatibility (EMC) and needs to be installed and put into service according to the EMC information provided in the accompanying documents. Portable and Mobile RF Communications Equipment can affect Medical Electrical Equipment.
  • Seite 92 SE-7314-2 REV D De Vi lbiss Healthcare LLC • 1 00 DeVilbiss Dri v e • Som e rs et, PA 1 550 1 • USA 800-338-1988 • 814-443- 4881 • w ww.DeVil bis s Hea lthc a re.c o m...

Inhaltsverzeichnis