Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
D eVilbiss
Vacu-Aide
®
DE
Absauggerät Bedienungsanleitung
7314 Serie
ACHTUNG–Nach US-Bundesgesetzen darf dieses Gerät nur
von einem Arzt bzw. auf Anordnung eines Arztes verkauft
werden.
In den USA hergestellt
B ruksanvisning for DeVilbiss
NO
Aide
QSU sugeenhet 7314-serien
®
FORSIKTIG–Føderal lovgivning begrenser denne enheten til
salg av eller på vegne av en lege.
Fremstillet i USA.
B ruksanvisning för DeVilbiss
SV
Aide
QSU sugenhet 7314 serie
®
FÖRSIKTIGHET–Enligt amerikansk federal lagstiftning får
denna enhet endast säljas av läkare eller på läkares ordination.
Tillverkad i USA.
D eVilbiss
Vacu-Aide
®
FI
teen käyttöopas 7314-sarja
HUOmIO–Tämän laitteen myynti on rajattu Yhdysvaltain lain-
säädännön mukaisesti lääkäreille tai lääkärin tilauksesta.
Valmistettu Yhdysvalloissa.
I nstruktionsvejledning til DeVilbiss
DA
Vacu-Aide
QSU sugeenhed i
®
7314-serien
ADVARSEL–amerikansk føderal lovgivning kræver, at denne
enhed sælges af eller på ordination af en læge.
Fremstillet i USA
QSU
®
Vacu-
®
Vacu-
®
QSU -imulait-
®
®
Ο δηγίες χρήσης για τη μονάδα αναρρόφησης
EL
DeVilbiss® Vacu-Aide® QSU σειράς 7314
ΠΡΟΣΟΧΗ–Το Ομοσπονδιακό Δίκαιο (ΗΠΑ) επιτρέπει την
πώληση της συσκευής αυτής μόνον από ιατρό ή κατόπιν
εντολής ιατρού.
Κατασκευάστηκε στις Η.Π.Α.
S sak medyczny DeVilbiss® Vacu-Aide® QSU
PL
serii 7314 – instrukcja obsługi
UWAGA–zgodnie z obowiązującymi przepisami federalnymi
Stanów Zjednoczonych niniejsze urządzenie może być
sprzedawane przez lub na zlecenie lekarza.
Wyprodukowano w USA.
D eVilbiss® Vacu-Aide® QSU Aspiratör Cihazı
TR
Kullanım Kılavuzu 7314 Serisi
DİKKAT–ABD Federal yasaları uyarınca bu cihaz yalnızca bir
doktor tarafından veya doktorun tavsiyesi ile satılabilir.
ABD malı
Р уководство по эксплуатации аспиратора
RU
DeVilbiss® Vacu-Aide® QSU серии 7314
ВНИМАНИЕ! Согласно Федеральному закону США
продажа настоящего устройства ограничена и
осуществляется только по указанию или заказу врача.
Изготовлено в США.
D eVilbiss
Vacu-Aide
®
EN
Unit Instruction Guide 7314 Series
CAUTION–USA Federal law restricts this device to sale by, or
on the order of a physician.
Made in U.S.A.
0044
QSU Suction
®

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für DeVilbiss Vacu-Aide QSU 7314 Serie

  • Seite 1 εντολής ιατρού. von einem Arzt bzw. auf Anordnung eines Arztes verkauft werden. Κατασκευάστηκε στις Η.Π.Α. In den USA hergestellt S sak medyczny DeVilbiss® Vacu-Aide® QSU serii 7314 – instrukcja obsługi B ruksanvisning for DeVilbiss Vacu- ® Aide QSU sugeenhet 7314-serien ® UWAGA–zgodnie z obowiązującymi przepisami federalnymi Stanów Zjednoczonych niniejsze urządzenie może być...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    Wichtige Sicherheitshinweise............................................DE - 2 Auslandsreisen ................................................DE - 3 Einführung ..................................................DE - 3 Wichtige Teile Ihres DeVilbiss Absauggerätes, Serie 7314..................................... DE - 3 Zubehör-/Ersatzteile ................................................ DE - 3 Installation und Betrieb..............................................DE - 4 Laden des Akkus und Wartung des Filters........................................
  • Seite 3: Auslandsreisen

    HINWEIS– Vergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme, daß Sie das richtige Netzkabel verwenden. EINFühRUNG Das kompakte medizinische DeVilbiss-Absauggerät ist zuverlässig und tragbar. Befolgen Sie die in diesem Handbuch aufgeführten Betriebs- und Wartungsanweisungen, um eine maximale Lebensdauer des Geräts zu gewährleisten. Erklärung zum Verwendungszweck Dieses Gerät ist zur Entfernung von Flüssigkeiten aus den Atemwegen oder dem Atmungsunterstützungssystem und von Infektionsmaterial aus Wunden bestimmt.
  • Seite 4: Installation Und Betrieb

    HINWEIS– Verwenden Sie beim Laden des Akkus eine externe Stromquelle, und überprüfen Sie, ob die Ladeleuchte bei abgeschaltetem Gerät leuchtet. Wenden Sie sich an den autorisierten DeVilbiss Healthcare-Kundendienst, wenn der Akku nicht geladen werden kann. HINWEIS– Bei dem integrierten Akku handelt es sich um eine aufladbare versiegelte Blei-Säure-Batterie. Wenden Sie sich bzgl. fachgerechter Entsorgung an die zuständige Behörde.
  • Seite 5: Reinigungshinweise

    Es befinden sich keine Teile im Inneren des Gehäuses, die vom benutzer selbst gewartet werden könnten. Wenn Wartungsarbeiten nötig sein sollten, so muß das Gerät an einen qualifizierten DeVilbiss Healthcare Fachhändler oder ein autorisiertes Servicezentrum geschickt werden. Das Öffnen oder Manipulieren des Geräts führt zum Erlöschen der Garantie.
  • Seite 6: Fehlersuche

    * Je nach Höhe über dem Meeresspiegel, Luftdruck und Temperatur können die Bedingungen unterschiedlich sein. hinweis des herstellers Wir danken Ihnen, daß Sie ein DeVilbiss Absauggerät gewählt haben. Wir möchten, daß Sie mit Ihrem Gerät zufrieden sind. Falls Sie Fragen oder Kommentare haben sollten, schicken Sie diese bitte an die Adresse auf dem hinteren Umschlag.
  • Seite 7: Anleitung Und Herstellererklärung - Emissionen Aller Geräte Und Systeme

    Anleitung und herstellererklärung – Emissionen aller Geräte und Systeme Dieses Gerät ist für die Verwendung in der unten spezifizierten elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder Benutzer dieses Gerätes hat sicherzustellen, dass es in einer derartigen Umgebung verwendet wird. Emissionstest Compliance Elektromagnetische Verstärkung – Richtlinie Dieses Gerät verwendet HF-Energie ausschließlich für interne Funktionen. Daher sind seine HF-Emissionen CISPR 11 Gruppe 1 HF-Emissionen sehr niedrig und es ist unwahrscheinlich, dass sie Interferenzen bei benachbarten...
  • Seite 8: Symboldefinisjoner

    Bruk aldri produktet dersom Det har en skadd strømledning eller støpsel. Det ikke fungerer korrekt. Det er blitt mistet eller skadd. Det er blitt mistet i vann. Send produktet tilbake til et autorisert DeVilbiss servicesenter for kontroll og reparasjon. NO - 8 A-7314...
  • Seite 9: Internasjonal Reise

    MERK– Kontroller strømledningen for tilpasningsdyktighet før bruk. INNLEDNING Din DeVilbiss sugeenhet er en kompakt medisinsk sugeenhet som er konstruert for pålitelig, bærbar bruk. Etter de anbefalte bruks- og vedlikeholdsprosedyrene beskrevet i denne bruksanvisningen vil maksimere levetiden på dette produktet. Tiltenkt bruk Enheten skal brukes til å...
  • Seite 10: Oppsett Og Bruk

    MERK– Når du lader batteriet, bruk en ekstern strømkilde, og kontroller at ladeindikatoren lyser når enheten er i “Av”-posisjon. Hvis batteriet ikke lades kan du kontakte autorisert DeVilbiss-leverandør. MERK– Det interne oppladbare batteriet er blyholdig. Kontakt lokale myndigheter for informasjon om riktig avhending.
  • Seite 11: Rengjøringsinstruksjoner

    Fare for elektrisk støt. Ikke prøv å åpne eller fjerne kabinettet. Det er ingen indre komponenter som bruker kan vedlikeholde. Returner produktet til en kvalifisert DeVilbiss-leverandør eller servicesenter hvis service er nødvendig. Åpning eller tukling med produktet vil ugyldiggjøre garantien.
  • Seite 12: Feilsøking

    * Betingelser kan variere basert på høyde over havet, barometriske trykkendringer, og temperatur. Produsentens merknad Takk for at du valgte en DeVilbiss sugeenhet. Vi ønsker at du skal være fornøyd med ditt valg. Dersom du har spørsmål eller kommentarer, bes du sende dem til vår adresse, som står oppført baksiden.
  • Seite 13 MERK-EMK tabellen og andre veiledninger gir informasjon til kunden eller brukeren som er vesentlig i fastsettelsen av egnetheten av utstyret eller systemet for elektromagnetisk miljø for bruk, og i kontroll av elektromagnetisk miljø for bruk for å la utstyret eller systemet yte dets tiltenkte bruk uten å forstyrre annet utstyr og systemer eller ikke-medisinsk elektrisk utstyr.
  • Seite 14 Använd aldrig denna enhet om Nätsladd eller kontakt är skadad. Den inte fungerar korrekt. Den har tappats eller skadats. Den har tappats i vatten. Lämna enheten istället till ett av DeVilbiss Healthcare auktoriserat servicecenter för kontroll och åtgärd. SV - 14 A-7314...
  • Seite 15: Resa Internationellt

    ObS – Kontrollera att nätsladden är anpassningsbar före användning. INLEDNING Din DeVilbiss-sugenhet är en kompakt sugenhet för medicinskt bruk som har utformats för pålitlig, portabel drift. Om de rekommenderade drift- och underhållsprocedurerna i denna bruksanvisning följs kommer enheten att uppnå maximal livslängd.
  • Seite 16: Montering Och Drift

    ObS – När batteriet laddas ska du använda en extern strömkälla och bekräfta att laddningslampan är tänd när enheten är i “av’ -läget. Om batteriet inte laddas ordentligt ska du ta kontakt med din auktoriserade leverantör för DeVilbiss Healthcare. ObS – Det interna uppladdningsbara batteriet innehåller förseglad batterisyra. Kontakta din lokala myndighet för anvisningar beträffande avyttring.
  • Seite 17: Rengöringsanvisningar

    Fara för elektriska stötar. Försök inte öppna eller ta av höljet. Enheten innehåller inga delar som ska manipuleras av användaren. Om enheten behöver service ska den returneras till en kvalificerad leverantör för DeVilbiss Healthcare eller ett auktoriserat serviceställe. Garantin upphör att gälla om någon har öppnat eller manipulerat enheten.
  • Seite 18: Felsökning

    * Förhållanden kan variera beroende på höjd över havet, barometertryck och temperatur. Anmärkning av tillverkaren Tack för att du valt en DeVilbiss-sugenhet. Vi vill att du ska känna dig nöjd som kund. Om du har frågor eller kommentarer, skicka dem till oss på adressen som är angiven på baksidan av omslaget.
  • Seite 19 Utrustningen eller systemet får inte användas i närheten av eller stackas med annan utrustning och om intilliggande eller stackad användning blir nödvändig ska utrustningen eller systemet vara under observation för att verifiera normal drift i den konfiguration som den ska användas i. ObS!–Tabeller och andra riktlinjer avseende EMC ger kunden och/eller användaren information som är av stor vikt för fastställade av passning av utrustningen eller systemet för den elektromagnetiska miljö...
  • Seite 20: Symbolien Merkitys

    Älä peitä laitetta tai vaihtovirta-tasavirtamuunninta virran ollessa käytössä. Älä koskaan käytä tätä tuotetta, jos: Siinä on vaurioitunut virtajohto tai pistotulppa. Se ei toimi oikein. Se on pudonnut tai vahingoittunut. Se on pudonnut veteen. Palauta tuote sen sijaan DeVilbiss Healthcaren valtuutettuun huoltokeskukseen tutkimista ja korjaamista varten. FI - 20 A-7314...
  • Seite 21: Kansainvälinen Matkustus

    HUOMAUTUS – Tarkista virtajohdon soveltuvuus ennen käyttöä. JOhDANTO DeVilbiss-imulaite on pienikokoinen lääketieteellinen imulaite, joka on suunniteltu luotettavaan, kannettavaan käyttöön. Tuotteen käyttöikä on mahdollisimman pitkä, kun näiden ohjeiden sisältämiä käyttö- ja huoltotoimenpiteitä noudatetaan. käyttötarkoituslauseke Laite on tarkoitettu poistamaan nesteitä ilmateistä tai hengitystukijärjestelmistä ja infektionesteitä haavoista. Laite muodostaa alipaineen (tyhjiön), joka imee nesteet kertakäyttöisen keräysastiaan liitetyn letkuston kautta.
  • Seite 22: Käyttöönotto Ja Käyttö

    HUOMAUTUS – Kun lataat akun, käytä ulkoista tehonlähdettä ja tarkista, että latausvalo syttyy palamaan, kun laite on “Off” (Pois) -asennossa. Jollei akku lataudu, ota yhteys valtuutettuun DeVilbiss Healthcaren toimittajaan. HUOMAUTUS – Sisäinen ladattava akku on suljettu lyijyakku. Ota yhteys paikallisviranomaisiin oikean hävitystavan selvittämiseksi.
  • Seite 23: Puhdistusohjeet

    Sähköiskun vaara. Älä yritä avata tai irrottaa koteloa. Kotelossa ei ole käyttäjän huollettavissa olevia osia. Jos laite vaatii huoltoa, palauta se valtuutetulle DeVilbiss Healthcaren toimittajalle tai valtuutettuun huoltokeskukseen. Laitteen avaaminen tai vahingollinen käsittely mitätöi takuun. HUOMAUTUS – Älä korvaa tätä suodatinpatruunaa millään muulla materiaalilla.
  • Seite 24: Vianmääritys

    VIANmääRITyS HUOMAUTUS– DeVilbiss-imulaite ei sisällä käyttäjän huollettavissa olevia osia. Jos laite ei mielestäsi toimi oikein, tarkista seuraavat seikat ENNEN KUIN PALAUTAT LAITTEET DeVilbiss Healthcare -JÄLLEENMYYJÄLLESI: ONGELmA RATkAISU Laite ei käynnisty (ulkoista virtaa ei ole). 1. Tarkista, että akku on täysi ja/tai lataa akku.
  • Seite 25: Ohjeet Ja Valmistajan Ilmoitus

    HUOMAUTUS–Sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevat taulukot ja muut ohjeet antavat omistajalle tai käyttäjälle oleellista tietoa määritettäessä laitteiston tai järjestelmän sopivuutta käyttöön sähkömagneettisessa ympäristössä ja hallittaessa sähkömagneettista käyttöympäristöä niin, että laitteistoa tai järjestelmää voidaan käyttää käyttötarkoituksensa mukaisesti aiheuttamatta häiriötä muihin laitteistoihin tai järjestelmiin tai ei-lääketieteellisiin sähkölaitteistoihin. Ohjeet ja valmistajan ilmoitus - säteily, kaikki laitteistot ja järjestelmät Tämä...
  • Seite 26 Betjen aldrig produktet, hvis Ledingen eller stikket er beskadiget. Det ikke fungerer korrekt. Det er blevet tabt eller beskadiget. Det er blevet tabt ned i vand. I stedet skal produktet returneres til DeVilbiss Healthcares servicecenter til undersøgelse og reparation. DA - 26 A-7314...
  • Seite 27: Internationale Rejser

    – kontroller ledningen for kompatibilitet før brug. INTRODUkTION Subeenheden fra DeVilbiss Suction Unit er en kompakt medicinsk sugeenhed, der er udviklet til pålidelig drift på farten. Når de anbefalede procedure for drift og vedligeholdelse som anført i denne betjeningsvejledning følges, maksimeres levetiden for dette produkt.
  • Seite 28: Konfiguration Og Drift

    – brug en ekstern strømkilde til at genoplade batteriet, og kontroller, at opladningsindikatoren tændes, når enheden er slukket. Hvis batteriet ikke oplades, bedes du kontakte din automatiserede DeVilbiss Healthcare-udbyder. bEMÆRK – det indbyggede genopladelige batteri er af en forseglet blysyretype. Kontakt de lokale myndigheder for at få oplysninger om korrekt kassering.
  • Seite 29: Rengøringsinstruktioner

    Risiko for elektrisk stød. Forsøg ikke på at åbne kabinettet. Apparatet indeholder ingen brugerservicerbare dele. Hvis produktet skal serviceres, skal det returneres til en kvalificeret DeVilbiss Healthcare-udbyder eller et autoriseret servecenter. Garantien bortfalder, hvis enheden åbnes eller forsøges manipuleret med.
  • Seite 30: Fejlfinding

    * Vilkårene afhænger muligvis af højde over havet, barometrisk tryk og temperatur. Notitis fra producenten Tak for dit valg af en sugeenhed fra DeVilbiss. Vi sætter pris på tilfredse kunder. Hvis du har spørgsmål eller kommentarer, bedes du sende dem til vores adresse, der fremgår af kabinettets bagside.
  • Seite 31 bEMÆRK–EMC-tabellerne og andre retningslinjer indeholder oplysninger til kunden eller brugeren, som er essentielle mhp. at fastlægge egnetheden af udstyret eller systemet i forhold til det elektromagnetiske anvendelsesmiljø samt i forhold til håndtering af det elektromagnetiske anvendelsesmiljø vedr. muliggørelse af udstyrets eller systemets beregnede anvendelse uden forstyrrelse af andet udstyr eller øvrige systemer eller ikke-medicinsk udstyr.
  • Seite 32: Επεξηγηση Συμβολων

    ΚΙΝΔΥΝΟΣ Η μονάδα αναρρόφησης DeVilbiss είναι μια συσκευή αναρρόφησης κενού που χρησιμοποιείται για τη συλλογή μη εύφλεκτων υγρών υλικών σε ιατρικές εφαρμογές μόνο. Η ακατάλληλη χρήση στη διάρκεια ιατρικών εφαρμογών μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή θάνατο. Για όλες τις ιατρικές...
  • Seite 33: Διεθνή Ταξίδια

    ΕΙΣΑΓΩΓΗ Η μονάδα αναρρόφησης DeVilbiss είναι μια συμπαγής ιατρική συσκευή αναρρόφησης η οποία έχει σχεδιαστεί για αξιόπιστη, φορητή λειτουργία. Η εκτέλεση των συνιστώμενων διαδικασιών λειτουργίας και συντήρησης που περιέχονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης θα μεγιστοποιήσουν τη διάρκεια ζωής αυτού του προϊόντος.
  • Seite 34: Εγκατάσταση Και Λειτουργία

    ΣΗΜΕΙΩΣΗ– Όταν φορτίζετε την μπαταρία, χρησιμοποιήστε μια εξωτερική πηγή τροφοδοσίας και βεβαιωθείτε ότι η φωτεινή ένδειξη φόρτισης είναι αναμμένη, όταν η μονάδα είναι εκτός λειτουργίας (“Off’). Εάν η μπαταρία δεν φορτίζεται, επικοινωνήστε με τον εξουσιοδοτημένο προμηθευτή της DeVilbiss Healthcare. ΣΗΜΕΙΩΣΗ– Η εσωτερική επαναφορτιζόμενη μπαταρία είναι μια σφραγισμένη μπαταρία μολύβδου-οξέος. Επικοινωνήστε με τις τοπικές αρχές για οδηγίες σχετικά με την...
  • Seite 35: Οδηγίες Καθαρισμού

    το θάλαμο - δεν υπάρχουν εσωτερικά εξαρτήματα που απαιτούν εργασίες συντήρησης από το χρήστη. Εάν απαιτείται σέρβις, επιστρέψτε τη μονάδα σε έναν πιστοποιημένο προμηθευτή της DeVilbiss Healthcare ή σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Το άνοιγμα της μονάδας ή οποιαδήποτε επέμβαση σε αυτήν θα ακυρώσει την εγγύηση.
  • Seite 36: Επιλυση Προβληματων

    ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ ΣΗΜΕΙΩΣΗ– Η Μονάδα Αναρρόφησης DeVilbiss δεν περιέχει εξαρτήματα που απαιτούν εργασίες συντήρησης από το χρήστη. Αν πιστεύετε ότι η μονάδα σας δεν λειτουργεί σωστά, ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΠΙΣΤΡΕΨΕΤΕ ΣΤΟΝ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗ ΤΗΣ DeVilbiss Healthcare ΑΠΟ ΤΟΝ ΟΠΟΙΟ ΤΗΝ ΑΓΟΡΑΣΑΤΕ, αφιερώστε μερικά λεπτά...
  • Seite 37 ΣΗΜΕΙΩΣΗ–Οι πίνακες ΗΜΣ και άλλες οδηγίες παρέχουν πληροφορίες στον πελάτη ή στο χρήστη που είναι απαραίτητες για τον καθορισμό καταλληλότητας του εξοπλισμού ή του συστήματος για το ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον χρήσης, και για τη διαχείριση του ηλεκτρομαγνητικού περιβάλλοντος χρήσης για να επιτραπεί στον...
  • Seite 38: Podstawowe Środki Ostrożności

    Zalecenia dotyczące eksploatacji urządzenia w odniesieniu do lokalizacji ............................. PL - 39 Wprowadzenie ..............................................PL - 39 Podstawowe komponenty ssaka medycznego DeVilbiss serii 7314 ..............................PL - 39 Akcesoria / części zamienne ..........................................PL - 39 Montaż i obsługa urządzenia ...........................................
  • Seite 39: Zalecenia Dotyczące Eksploatacji Urządzenia W Odniesieniu Do Lokalizacji

    WSKAZÓWKA – przed podłączeniem urządzenia do zasilania elektrycznego należy w pierwszej kolejności sprawdzić przewód zasilający pod kątem przystosowania. WPROWADZENIE Ssak medyczny DeVilbiss jest przenośnym, kompaktowym urządzeniem odsysającym gwarantującym niezawodne działanie. Postępowanie zgodne z zalecanymi działaniami oraz procedurami konserwacyjnymi, opisanymi w niniejszej instrukcji obsługi, gwarantuje maksymalną żywotność produktu.. Oświadczenie o przeznaczeniu urządzenia Urządzenie jest przeznaczone do usuwania płynów z systemu wspomagania oddechowego oraz materiałów zakaźnych z ran.
  • Seite 40: Montaż I Obsługa Urządzenia

    WSKAZÓWKA – podczas ładowania baterii należy korzystać z zewnętrznego źródła zasilania i sprawdzić, czy wskaźnik ładowania jest zapalony, gdy urządzenie jest wyłączone. Jeżeli bateria nie ładuje się, należy skontaktować się z autoryzowanym przedstawicielem DeVilbiss Healthcare. WSKAZÓWKA – wewnętrzna bateria wielokrotnego użytku jest szczelnie zamkniętym akumulatorem elektrycznym. W celu właściwego zutylizowania baterii należy skontaktować...
  • Seite 41: Wymiana Filtra

    Zagrożenie porażeniem prądem elektrycznym. Nie otwierać obudowy urządzenia. Urządzenie nie posiada żadnych komponentów wewnętrznych wymagających obsługi użytkownika. W przypadku konieczności naprawy urządzenia, należy je przekazać do właściwego przedstawiciela DeVilbiss Healthcare lub autoryzowanego centrum serwisowego. Otwieranie obudowy urządzenia lub nieumiejętne obchodzenie się z urządzeniem jest równoznaczne z utratą...
  • Seite 42: Wykrywanie I Usuwanie Usterek

    UWAGA – ssak medyczny DeVilbiss nie zawiera części wymagających obsługi użytkownika. Jeśli Państwa zdaniem urządzenie nie działa prawidłowo, PRZED ODDANIEM GO DO przedstawiciela DeVilbiss Healthcare, U KTÓREGO DOKONANO ZAKUPU, należy poświęcić kilka minut na sprawdzenie poniższych możliwych przyczyn usterki: Problem Czynności naprawcze...
  • Seite 43 UWAGA – tabele EMC lub inne wytyczne zapewniają kluczowe informacje dla klienta lub użytkownika w celu określenia przydatności sprzętu lub systemu do użytku w środowisku elektromagnetycznym, a także podczas zarządzania środowiskiem elektromagnetycznym w celu umożliwienia wykonywania pracy sprzętu lub systemu zgodnej z przeznaczeniem bez zakłócania pracy innego sprzętu, systemów lub niemedycznego sprzętu elektrycznego. Wytyczne oraz deklaracja producenta – emisje sprzętu i systemów Niniejsze urządzenie jest przeznaczone do użytku w środowisku elektromagnetycznym określonym poniżej.
  • Seite 44: Sembol Tanimlari

    Bunun yerine, cihazı kontrol ve onarım için yetkili bir DeVilbiss Healthcare servis merkezine götürün. TEHLİKE DeVilbiss Aspiratör Cihazı yalnızca tıbbi uygulamalardaki yanıcı olmayan akışkan malzemeleri toplamak üzere tasarlanmış bir vakumlu aspiratör cihazıdır. Tıbbi uygulamalar sırasında yanlış kullanımı yaralanma veya ölüme neden olabilir. Tüm tıbbi uygulamalarda: Tüm aspirasyon işlemleri, yetkili bir tıbbi kurum tarafından belirlenen ilgili prosedürlere kesinlikle uygunluk sağlanacak şekilde yapılmalıdır.
  • Seite 45: Aksesuarlar/Yedek Parçalar

    NOT – Kullanmadan önce güç kablosunun uygunluğunu kontrol edin. GİRİŞ DeVilbiss Aspirasyon Cihazı güvenilir, taşınabilir kullanım için tasarlanmış kompakt bir tıbbi aspirasyon cihazıdır. Bu kullanım kılavuzunda ana hatlarıyla açıklanan tavsiye edilen kullanım ve bakım prosedürlerine uyulması ürünün kullanım ömrünü en yüksek seviyeye çıkaracaktır.
  • Seite 46 NOT – Bataryanın şarjı sırasında, bir harici güç kaynağı kullanın ve cihaz “Off” (“Kapalı”) konumdayken, şarj lambasının yandığından emin olun. Eğer batarya şarj olmuyorsa, yetkili DeVilbiss Healthcare tedarikçinize başvurun. NOT – Şarj edilebilir dâhili batarya kapalı tipi bir kurşun asit bataryasıdır. Uygun tasfiyeye ilişkin talimatlar için yetkili yerel kurumlara başvurun.
  • Seite 47 Elektrik çarpması riski. Kabini açmayı veya sökmeyi denemeyin, içeride kullanıcının müdahale edebileceği herhangi bir iç parça yoktur. Bakım veya onarım gerekiyorsa, cihazı yetkili bir DeVilbiss Healthcare tedarikçisi veya yetkili bir servis merkezine götürün. Cihazın açılması veya kurcalanması garantiyi geçersiz kılar.
  • Seite 48: Sorun Giderme

    * Koşullarda deniz seviyesinden yükseklik, barometrik basınç ve sıcaklığa bağlı olarak değiş klik görülebilir. Üretici Notu DeVilbiss Aspirasyon Cihazını tercihinizden dolayı teşekkür ederiz. Ürünümüzden memnun kalmanızı isteriz. Herhangi bir soru veya görüşünüz varsa, lütfen arka kapakta bulunan adrese gönderin. Servis Hizmetleri İçin, Yetkili DeVilbiss Healthcare Tedarikçinize Başvurun: Telefon Satınalma Tarihi...
  • Seite 49 Yönerge ve Üretici Firma Beyanı – Tüm Ekipman ve Sistemlerin Emisyonları Bu cihaz aşağıda belirtilen elektromanyetik ortamda kullanım amaçlıdır. Bu cihazın müşterisi veya kullanıcısı, cihazın böyle bir ortamda kullanılmasını sağlamalıdır. Emisyon Testi Uygunluk Elektromanyetik Uygulama – Yönerge RF Emisyonları Bu cihaz dahili işlevi için sadece RF enerjisini kullanır. Bu nedenle, RF emisyonları çok düşüktür ve Grup 1 CISPR 11 elektronik ekipman yakınında herhangi olası...
  • Seite 50: Важные Меры Безопасности

    поврежден шнур питания или штепсельная вилка; б) устройство не функционирует должным образом; в) устройство подверглось падению или повреждено; г) устройство падало в воду. В таких случаях верните устройство в авторизованный сервисный центр DeVilbiss Healthcare для осмотра и ремонта. RU - 50 A-7314...
  • Seite 51: Использование В Других Странах

    ПРИМЕЧАНИЕ. Проверьте возможность адаптации шнура питания перед использованием устройства. ВВЕДЕНИЕ Аспиратор DeVilbiss — компактное устройство для медицинской аспирации, предназначенное для надежного портативного использования. Соблюдение рекомендованных процедур работы и обслуживания, приведенных в этом руководстве по эксплуатации, позволит продлить срок службы устройства.
  • Seite 52: Установка И Эксплуатация

    УСТАНОВКА И ЭКСПЛУАТАЦИЯ Полностью зарядите Вставьте контейнер в Соедините трубкой Подсоедините трубку для Убедитесь в том, что Выберите необходимый аккумулятор в течение держатель. длиной 11 см (43/8 дюйма) пациента длиной 183 см переключатель питания источник питания. 10–17 ЧАСОВ. фильтрующий элемент и (6 футов) к отверстию в находится...
  • Seite 53: Инструкции По Очистке

    ПРИМЕЧАНИЕ. При зарядке аккумулятора используйте внешний источник питания и убедитесь в том, что лампочка зарядки горит, если устройство находится в режиме «Выкл ». Если аккумулятор не заряжается, обратитесь к своему авторизованному поставщику DeVilbiss Healthcare. ПРИМЕЧАНИЕ. Внутренний аккумулятор представляет герметичный свинцово-кислотный аккумулятор. За информацией о соответствующей...
  • Seite 54: Поиск И Устранение Неисправностей

    ВНИМАНИЕ! Не погружайте устройство в воду во избежание повреждения вакуумного насоса. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ ПРИМЕЧАНИЕ. Ваш аспиратор DeVilbiss не содержит частей, обслуживаемых пользователем. Если вы считаете, что устройство работает неправильно, проверьте следующие несколько возможных причин неполадок, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВЕРНУТЬ ЕГО СВОЕМУ ПОСТАВЩИКУ ПРОДУКЦИИ DeVilbiss Healthcare: Неисправность:...
  • Seite 55: Руководство И Заявление Производителя

    * Условия могут отличаться в зависимости от высоты над уровнем моря, барометрического давления и температуры. Обращение производителя Благодарим за приобретение аспиратора DeVilbiss. Мы стремимся к полному удовлетворению требований клиентов. Если у вас возникнут вопросы или замечания, направляйте их на наш адрес, указанный на обратной стороне обложки.
  • Seite 56 Испытание на Уровень испытаний устойчивость IEC 60601 Уровень соответствия Электромагнитная среда — руководство Полы должны быть деревянными, бетонными или выложенными Электростатический Контакт ±6 кВ Контакт ±6 кВ керамической плиткой. В случае если полы выполнены из разряд Воздух ±8 кВ Воздух ±8 кВ синтетического...
  • Seite 57: Symbol Definitions

    It has a damaged power cord or plug. It is not working properly. It has been dropped or damaged. It has been dropped into water. Instead return the product to an authorized DeVilbiss Healthcare service center for examination and repair. A-7314 EN - 57...
  • Seite 58: International Travel

    DANGER The DeVilbiss Suction Unit is a vacuum suction device designed for the collection of nonflammable fluid materials in medical applications only. Improper use during medical applications can cause injury or death. For all medical applications: All suctioning should be done in strict accordance with appropriate procedures that have been established by a licensed medical authority.
  • Seite 59: Set-Up & Operation

    NOTE– When charging the battery, use an external power source and verify that the charge light illuminates when the unit is in the “Off’ position. If the battery does not charge, please contact your authorized DeVilbiss Healthcare provider. NOTE– The internal rechargeable battery is sealed lead-acid. Contact your local authorities for instruction on proper disposal.
  • Seite 60: Cleaning Instructions

    NOTE– Do not substitute any other material for this filter cartridge. Substitution may lead to contamination or poor performance; use only DeVilbiss filter cartridges. NOTE– The filter cartridge contains a hydrophobic filter. If the filter media becomes wet, air flow will be stopped.
  • Seite 61: Troubleshooting

    * Conditions may vary based on altitude above sea level, barometric pressure, and temperature. manufacturer’s Note Thank you for choosing a DeVilbiss Suction Unit. We want you to be a satisfied customer. If you have any questions or comments, please send them to our address on the back cover.
  • Seite 62 NOTE– The EMC tables and other guidelines provide information to the customer or user that is essential in determining the suitability of the Equipment or System for the Electromagnetic Environment of use, and in managing the Electromagnetic Environment of use to permit the Equipment or System to perform its intended use without disturbing other Equipment and Systems or non-medical electrical equipment.
  • Seite 64 8 0 0- 33 8 -1 9 88 • 8 14 -443-4881 • w ww. DeVilb is s Hea lt hc ar e. c om DeVilbiss and Vacu-Aide QSU are registered trademarks of DeVilbiss Healthcare. ® ® © 2012 DeVilbiss Healthcare LLC. 07.12 All Rights Reserved. A-7314-2 Rev. A...

Inhaltsverzeichnis