Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für Airless Duomax 9000:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Airless Duomax 9000
DE
NL
FR
IT
GB
CZ

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Storch Airless Duomax 9000

  • Seite 1 Airless Duomax 9000...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    Vielen Dank für Ihr Vertrauen zu STORCH. Mit dem Kauf haben Sie sich für ein Qualitäts-Produkt entschieden. Haben Sie trotzdem Anregungen zur Verbesserung oder aber vielleicht einmal ein Problem, so freuen wir uns sehr, von Ihnen zu hören. Bitte sprechen Sie mit Ihrem Außendienst-Mitarbeiter oder in dringenden Fällen auch mit uns direkt.
  • Seite 3: Sicherheitshinweise

    Allgemeine Sicherheitshinweise 1. Sorgfaltspflicht des Betreibers Die Airless Spritztechnik erfordert die Zuführung von Flüssigkeit unter extrem hohem Druck. Flüssigkeiten unter diesem hohen Druck können durch die Haut in das menschliche Gewebe eindringen und erhebliche Mengen giftiger Flüssigkeit in den Körper injizieren. Werden diese Verletzungen nicht schnell und angemessen behan- delt, können sie Wundbrand und das Absterben des betroffenen Gewebes verursachen, was unter Umständen zu schweren Dauerschäden oder Amputation des betroffenen Körperteils führt.
  • Seite 4 Niemals versuchen, die Düse zu entfernen, das Gerät auseinanderzunehmen oder eine Störung zu beseitigen, ohne vorher die folgende Vorgehensweise zu beachten: Sicherheitshebel an der Spritzpistole in Sperrstellung schalten Airlessgerät abschalten Überdruck im Schlauch durch Betätigen der Spritzpistole ablassen Bypassventil öffnen Vor dem Ausspülen des Systems immer die Düse abnehmen und den Flüssigkeitsdruck am Airlessgerät auf den niedrigsten Druck einstellen.
  • Seite 5 Die Netzspannung muß zwischen 220 – 240 Volt / 50 Hz liegen. Die Absicherung muß 16 Ampere betragen. Verlängerungskabel: Es dürfen nur mehradrige Verlängerungskabel mit Schutzleiter verwendet werden. Sicherstellen, daß das Kabel unbeschädigt ist. Kabeltrommeln sind komplett abzurollen. Die Leiter im Verlängerungskabel müssen einen Querschnitt von mindestens 2,5 mm²...
  • Seite 6 5. Besondere Arten von Gefahren BRAND- ODER EXPLOSIONSGEFAHR Die hohe Geschwindigkeit der Flüssigkeit in Pumpe, Schlauch und Düse erzeugt eine statische Elektrizität. Eine nicht vorhandene Erdung des Systems erzeugt Entladungsfunken. Diese Fun- ken können zur Zündung von eventuell vorhandenen Lösemitteldämpfen führen. Daher muß das Spritzgerät muß...
  • Seite 7 HALOGENIERTE LÖSUNGSMITTEL DEFINITION: Kohlenwasserstoffhaltige Lösungsmittel enthalten mindestens einen der nachstehend aufgeführten Bestandteile (BEISPIELE nicht vollständig): FLUORKOHLENWASSERSTOFFLÖSUNGSMITTEL: CHLORIERTE LÖSUNGSMITTEL: - Dichlorfluormethan - Tetrachlorkohlenstoff - Trichlorfluormethan - Chloroform - Ethylendichlorid BROMIERTE LÖSUNGSMITTEL: - Ethylendibromid METHYLENCHLORID oder DICHLORMETAN - Methylenchlorbromid - Monochlorbenzol - Methylbromid - Orthodichlorbenzol - Perchlorethylen IODIERTE LÖSUNGSMITTEL:...
  • Seite 8: Bedienung

    Bedienung Um Maschinenschäden oder lebensgefährliche Verletzungen bei der Bedienung der Maschine zu vermeiden, sind folgende Punkte unbedingt zu beachten: Beim Umgang mit der Spritzpistole mit äußerster Vorsicht vorgehen. Die Spritzpistole niemals auf den eigenen Körper oder auf andere Personen richten. Körperteile niemals mit dem Flüssigkeitsstrom aus der Spritzpistole oder aus undichten Stellen in Kontakt kommen lassen.
  • Seite 9 Achtung: Die Düse darf sich in dieser Position nur um eine halbe Umdrehung (180°) verdrehen lassen. Ist eine weitere Drehung möglich, sitzt die Düse nicht richtig, und der Sitz im Düsenhalter muß korrigiert werden. Anderenfalls könnte die Düse unter Hochdruck aus dem Halter heraus gedrückt werden. Schrauben Sie nun den Düsenhalter mit der Düse auf den Sitz der Pistole auf.
  • Seite 10 Die Spannmutter ist täglich zu kontrollieren. Die Pumpe verfügt über ein patentiertes Nach spannsystem. Für den Fall, dass Farbe durch die Dichtmutter in die Öltasse eintritt und / oder sich der Kolben nach oben bewegt, während nicht gespritzt wird, muss die Dichtmutter nachgespannt werden. Dadurch wird die Lebensdauer der Dich- tungen verlängert.
  • Seite 11: Reinigung Und Wartung

    Bei Arbeitspausen oder -ende: Pistole sichern, Gerät ausschalten, Druck am Bypassventil / entlasten (nicht ruckartig), Düsenhalter mit Düse in geeignetes Lösemittel legen. Reinigung und Wartung QuickClean-Reinigungsadapter zur rationellen Reinigung von STORCH Airlssgeräten Für den Einsatz des QuickClean-Adapters benötigen Sie einen Wasseranschluss, einen Wasserschlauch mit Anschlusskupplung (z.B. Gardena) und einen Eimer zum Auffangen von Schmutzwasser.
  • Seite 12 Drehen Sie den Druckregler gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag in die niedrigste Position. Öffnen Sie das Druckentlastungsventil und überprüfen an der Druckanzeige, dass das System Drucklos ist und die Anzeige „0 bar“ anzeigt. Hinweis: Lesen Sie im Abschnitt „Bezeichnung der Bauteile D“ Stellen Sie den Bypass-Schlauch in einen leeren Eimer und drehen den Wasser- hahn auf.
  • Seite 13: Hydrauliköl

    Reinigung und Wartung Schritt 1. Abzugshebel der Pistole sperren. Schritt 2. Pumpe abschalten, Düsenhalter mit Düse von Pistole abschrauben und Materialdruck über Pistole in Gebinde entlasten. Schritt 3. Düsen und Halter in kleinem Behälter mit Lösungsmittel oder Wasser einweichen lassen. Druckregler am Gerät auf niedrigsten Wert stellen.
  • Seite 14: Außerbetriebname Für Längere Zeit

    Außerbetriebname für längere Zeit Ab einer voraussichtlichen Standzeit des Gerätes von 6 Wochen und mehr sind Maßnahmen zur Konservierung der Farb- stufe zu treffen. Fördern Sie ein Gemisch aus Terpentinersatz und Motoröl (1:1) kurz im Kreislauf und schalten Sie das Gerät aus.
  • Seite 15: Spritztechniken

    Spritztechniken Die Anwendung der nachfolgend beschriebenen Techniken sichert einwandfreie Ergebnisse. Pistole horizontal und in gleichmäßigen Abstand zur zu bearbeitenden Fläche halten. Je nach Materialart, Fläche oder gewünschtem Spritzmuster ist die Pistole auf etwa 30 cm Abstand zu führen. Pistolenführung mit gleichmäßiger Bewegung entweder horizontal oder auf und ab (je nach Düsenstellung). Eine gleichmäßige Führungsgeschwindigkeit ist wirtschaftlich und ergibt eine gleichmäßige Beschichtung.
  • Seite 16: Hilfe Bei Spritzbild-Problemen

    Zerstäubung bestimmt. Kleine Bohrungen bei dünnflüssigem Material und große Bohrungen bei dickflüssigem Material ist eine allgemein gültige Regel. Nachfolgend die meist verwendeten Größen für verschiedene Materialien. Zur Beachtung: Die für das verwendete Airlessgerät empfohlenen maximalen Düsengrößen dürfen nicht überschritten werden. STORCH A-Tipp Düsenfinder Verarbeit- Lasuren, Alkydharzlacke, Grundie- Innendispersionen,...
  • Seite 17: Hilfe Bei Problemen Mit Der Airless-Pumpe

    Hilfe bei Problemen mit der Airless-Pumpe Problem Wahrscheinliche Ursache Abhilfe Elektromotor läuft nicht an 1. Netzkabel nicht angeschlossen oder überprüfen Sicherung ausgelöst 2. Elektromotor defekt Austausch 3. Schalter defekt Austausch Pumpe saugt nicht an 1. Luft im Ausaugsystem Ansaugrohr nachziehen bzw. Druck 2.
  • Seite 18 Problem Wahrscheinliche Ursache Abhilfe Die Pumpe fördert nur bei Aufwärts- Die untere Einlaßventilkugel dichtet Reinigen Sie diese Bauteile und hub oder fährt schnell nach unten und aufgrund von Schmutz und/oder Ab- überprüfen sie auf Beschädigungen. langsam nach oben. nutzung nicht. Einlaßventil in den Sitz legen, durch Das Material ist für das Ansaug- Auffüllen mit Wasser auf Dichtig-...
  • Seite 19: Wartung Der Farbstufe Für Duomax 9000

    Wartung der Farbstufe für Duomax 9000 Abb. 1 Abb. 2 AUSBAU FARBSTUFE Den VORGANG ZUR DRUCKENTLASTUNG vornehmen. 2. Das verarbeitete Material aus der Maschine spülen. 3. Frontabdeckung abnehmen. 4. Abb. 1 Den Farbschlauch vom Gerät abschrauben. 5. Abb. 2 Den Sicherungsring 27 nach oben drücken; Abb.
  • Seite 20: Telefon: +49 (0)2 02

    Wartung der Farbstufe Abb. 9 Abb. 10 WARNUNG Die Gewinde des Auslassventilsitzes 14 nicht reinigen oder abwischen. Das Reinigen der Kolbenventil-Gewinde kann die spezielle Dichtung zerstören und dazu führen, dass das Kolbenventil sich während des Betriebs löst. 6. Abb. 9 Den Auslassventilsitz von der Kolbenstange abschrauben.
  • Seite 21: Wartung Der Ventilgruppen

    Wartung der Ventilgruppen Abb. 15 DEMONTAGE DES AUSLASSVENTILS Farbstufe von der Anlage abmontieren. 2. Auslassventil-Gruppe ausbauen. 3. Abb. 15 Den Auslassventilsitz 14 von der Kolbenstange 8 abschrauben. Die Teile reinigen und kontrollieren. Der Kolben weist ein spezielles Gewinde mit einem abdichtenden / sichernden Bereich auf.
  • Seite 22: Ersetzen Der Kolbendichtungen

    Ersetzen der Kolbendichtungen Abb. 18 Vor der Montage alle Lederdichtungen in Kolbenöl für 5 - 10 Minuten einweichen lassen. 2. Buchsen und Dichtungen in nachstehender Reihenfolge und Richtung auf den umgedrehten Kolben schieben. A. Stützring 9 B. Wechselweise blaue Kunststoff 6- und Lederdichtungen 1.
  • Seite 23 Ersetzen der Kolbendichtungen Abb. 24 Abb. 25 10. Abb. 24 3 bis 5 cm der oberen Kolbenstange 8, welche durch die Halsdichtung der Hülsen- / Zylinder-Gruppe führt, einfetten. Die Kolbendichtungen unten einfetten. Die Kolben-Gruppe vorsichtig in den Boden der Hülsen- / Zylinder-Gruppe einschieben, bis die Pumpenstange oben herausragt und die Kolbendichtungen komplett in der Hülse sind.
  • Seite 24: Detailzeichnung Der Farbstufe

    Detailzeichnung der Farbstufe Abb. 27 Pos. Bezeichnung Art.-Nr. * 1 Lederdichtung Satz 69 61 29 2 Abdeckung 69 61 31 3 Packungsmutter 69 61 33 * 4 O-Ring Packungsmutter 69 61 36 5 Stützring 69 61 39 * 6 Kunststoffdichtung Satz 69 61 42 * 7 Stützring 69 61 43...
  • Seite 25: Hydraulikpumpe Und -Tank

    Hydraulikpumpe und -Tank Abb. 28 HYDRAULIK- EINLASS-GRUPPE HINWEIS: Der Hydrauliktank und das Hydrauliksystem benötigen 13,3 Liter Hydrauliköl mit der Spezifikation 46 (z. B. Shell Tellus 46). Der Mindestölstand muss ungefähr bis zur Hälfte des Füllrohrs reichen. Er darf niemals darunter liegen. Pos.
  • Seite 26: Filtergehäuse - Für Beide Duomax-Modelle

    Filtergehäuse - für beide Duomax-Modelle Abb. 29 Pos. Bezeichnung Art.-Nr. 1 Filtergehäuse für Gerätefilter 69 01 32 2 Feder für Gerätefilter 69 02 16 3 Gerätefilter 60 Maschen 69 09 60 4 Drehgelenk 3/8 Zoll 69 60 30 5 Drehgelenk 1/4 Verbindung 69 01 02 6 Filterblockgehäuse 69 01 31...
  • Seite 27: Hydraulikmotor Demontage + Montage

    Hydraulikmotor Demontage + Montage Abb. 31 DEMONTAGE Druckentlastung durchführen. Testbohrung 2. Auffangschale oder Lappen unter die Spritzanlage legen, um während der Reparatur auslaufendes Hydrauliköl aufzufangen. 3. Farbstufe wie vorher beschrieben demontieren 4. Hydraulikleitungen von den Anschlüssen oben links 7 und rechts 18 vom Hydraulikmotor abbauen. 5.
  • Seite 28 Hydraulikmotor Abb. 32 Pos. Bezeichnung Art.-Nr. * 1 Kopfschraube (ohne Mutter) 69 62 29 * 2 Dichtungsring 69 62 31 * 3 Dichtscheibe 69 62 32 * 4 Reparatursatz Hydraulikmotor 69 62 34 * 5 Anschlusswinkel 69 62 36 * 6 Gegenmutter 69 62 37 * 7 Verbindungsrohr 69 62 38...
  • Seite 29: Mastic Airlesspistole

    Mastic-Airlesspistole Technische Daten Benetzte Teile Wolframkarbid, pas- Maximaler Arbeitsdruck 276 bar sivierter Edelstahl Materialauslassgröße 3,2 mm 1.4542 (17-4PH), Einlassgröße 1/4 npt (m) Polypropylen, Polye- thylen Innendurchmesser Materialrohr 6,2 mm Abmessungen Geräuschdaten: Gewicht (einschließlich Düse 720 g Schalldruckpegel 84 dB(A)* und Düsenhalter) Schallleistungspegel 93 dB(A)* Länge...
  • Seite 30: Vorgang Zur Druckentlastung

    Abzugssperre Abzugssperre verriegelt Abzugssperre entriegelt 1. Zum Verriegeln der Abzugssperre diese in einen rechten Winkel zum Pistolenkörper dre- hen. 2. Zum Entriegeln der Abzugssperre die Sper- re herausdrücken und in eine parallele Stellung zum Pistolenkörper drehen. Vorgang zur Druckentlastung Um die Gefahr von schweren Verletzungen einschließlich Injektionsverletzungen, Augen- oder Hautverletzungen...
  • Seite 31: Einstellen Des Spritzbildes

    10. Die Pumpe einschalten. Die Spritzpistole auf Testflä- 1. Einen leitfähigen Airlessschlauch (E) an den Material- che auslösen. Den Druck solange einstellen, bis eine Zer- einlass der Spritzpistole anschließen. stäubung erreicht ist. Mit dem geringstmöglichen Druck für die gewünschten Ergebnisse arbeiten. Ein höherer 2.
  • Seite 32: Pflege Der Spritzdüse Und Des Düsenhalters

    Pflege der Spritzdüse 4. Abzugssperre der Pistole verriegeln. Die Wendedüse in Spritzposition drehen. und des Düsenhalters Um die Gefahr von Verletzungen durch Injek- tion oder Spritzer in die Augen oder auf die Haut zu reduzieren, beim Reinigen oder Kon- trollieren einer verstopften Düse die Hand, den Körper oder einen Lappen nicht vor die Spritz- düse halten.
  • Seite 33: Ersatzteilliste

    Ersatzteilliste Pos. Art.-Nr. Bezeichnung Anzahl 1 69 06 51 Pistolenkörper * 69 06 52 Reparatursatz 15 69 06 53 Inbusschraube Pistolenkörper 16 69 06 54 Abzugsbolzen 17 69 06 56 Inbusschraube Abzugsbolzen 18 69 06 57 Stift für Abzugshebel 19 69 06 58 Feder für Abzugsbolzen 20 69 06 59 Auflage für Feder Abzugsbolzen...
  • Seite 34: Garantie Garantiebedingungen

    Rechnung frei an unser Logistik Center in Berka oder an eine von uns autorisierte Service- Station eingeschickt wird. Zuvor bitten wir Sie, uns unter unserer kostenlosen STORCH Service-Hotline 08 00 . 7 86 72 47 zu kontaktieren. Gewährleistungs- bzw. Garantieanspruch Reparaturansprüche bestehen ausschließlich an Werkstoff- oder Fertigungsfehler sowie ausschließlich bei bestimmungs-...
  • Seite 35: Eg-Konformitätserklärung

    EG-Konformitätserklärung Name / Anschrift des Ausstellers: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6-8 D - 42107 Wuppertal Hiermit erklären wir, dass das nachstehend genannte Gerät aufgrund dessen Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtli- nien entspricht.
  • Seite 36: Kw 6,5 Ps

    Hartelijk dank voor uw vertrouwen in STORCH. Met deze aankoop hebt u voor een kwaliteitsproduct gekozen. Als u desondanks suggesties voor verbetering of een probleem hebt, dan horen wij graag van u. Neem contact op met de buitendienst-medewerker of in dringende gevallen rechtstreeks met ons.
  • Seite 37: Algemene Veiligheidsinstructies

    Algemene veiligheidsinstructies 1. Verantwoordelijkheid van de exploitant De airless-spuittechniek vereist de toevoer van vloeistof onder extreem hoge druk. Vloeistoffen onder deze hoge druk kunnen door de huid in het menselijke weefsel indringen en aanzienlijke hoeveelheden giftige vloeistof in het lichaam injecteren. Als deze verwondingen niet snel en goed worden behandeld, kunnen ze tot koudvuur en het afsterven van het betreffende weefsel leiden, wat onder omstandigheden tot zware permanente beschadiging of amputatie van het getroffen lichaamsdeel kan leiden.
  • Seite 38 Probeer de sproeier nooit te verwijderen, het apparaat uit elkaar te halen of een storing te verhelpen zonder hierbij de volgende procedure in acht te nemen: De veiligheidshendel van het spuitpistool in de blokkeerstand zetten Airlessapparaat uitschakelen Ovedruk in de slang laten ontsnappen door het spuitpistool te gebruiken Bypassventiel openen Voor het uitspoelen van het systeem altijd de sproeier afnemen en de vloeistofdruk op het airlessapparaat op de laagste druk instellen.
  • Seite 39 De netspanning moet tussen 220 – 240 Volt / 50 Hz liggen. De zekering moet 16 Ampere bedragen. Verlengkabel: er mogen uitsluitend meeraderige verlengkabels met aardingskabel worden gebruikt. Controleer of de kabel onbeschadigd is. Rol kabeltrommels geheel uit. De geleiders in de verlengkabel moeten een diameter van minimaal 2,5 mm²...
  • Seite 40 5. Bijzondere gevaren BRAND- OF EXPLOSIEGEVAAR De hoge snelheid van de vloeistof in de pomp, slang en sproeier wekt statische elektriciteit op. Niet-aanwezige aarding van het systeem leidt tot ontladingsvonken. Deze vonken kunnen tot de ontsteking van eventueel aanwezig oplosmiddeldampen leiden. Daarom moet het spuitapparaat altijd op geaarde stopcontacten of verlengkabels worden aangesloten die zich ten minste 8 m van het spuitbereik bevinden.
  • Seite 41 GEHALOGENEERDE OPLOSMIDDELEN DEFINITIE: Kool Lösungsmittel enthalten mindestens einen der nachstehend aufgeführten Bestandteile (BEISPIELE nicht vollständig): FLUORKOHLENWASSERSTOFFLÖSUNGSMITTEL:OPLOS GECHLOREERDE OPLOSMIDDELEN: MIDDELEN MET FLUORKOOLWATERSTOFFEN: - Tetrachloorkoolstof - Dichloorfluormethaan - Chloroform - Trichloorfluormethaan - Ethyleendichloride GEBROMEERDE OPLOSMIDDELEN: METHYLEENCHLORIDE of DICHLOORMETAAN - Ethyleendibromide - Monochloorbenzeen - Methyleenchloorbromide - Orthodichloorbenzeen - Methylbromide...
  • Seite 42: Bediening

    Bediening Om machineschade en levensgevaarlijke verwondingen bij de bediening van de machine te voorkomen, dienen de volgende punten altijd in acht te worden genomen: Ga uiterst voorzichtig om met het spuitpistool. Het spuitpistool nooit op het eigen lichaam of op andere personen richten. Lichaamsdelen nooit met de vloeistofstroom uit het spuitpistool of uit lekkende plekken in contact laten komen.
  • Seite 43: Kostenloses Bestell-Fax: 08 00 . 7 86

    Schroef de sproeierhouder nu met de sproeier op de zitting op het pistool. Draai de dopmoer handvast aan (geen gereedschap gebruiken). De sproeikopdichting sluit nu voldoende. Tegelijkertijd kan de sproeierhouder in de gewenste spuitstand worden gedraaid. Versleten sproeikopdichtingen mogen niet meer worden gebruikt en moeten direct worden vervangen. Let bovendien op een schone, onbeschadigde plaatsing van de sproeikop op het pistool Reinig de sproeierplaatsing regelmatig en voorkom dat de schroefdraad of de plaatsing door aanslagen wordt bescha- digd.
  • Seite 44: Kostenlose Bestell-Hotline: 08 00 . 7 86

    Controleer de spanmoer dagelijks. De pomp beschikt over een gepatenteerd naspansysteem. Voor het geval dat er verf door de dichtmoer in de oliekamer binnendringt en / of de zuiger naar boven gaat als er niet wordt gespoten, moet de dichtmoer worden nagespannen. Hierdoor wordt de levensduur van de dichtingen verlengd. Pas op: De moer zodanig naspannen dat er geen verf meer in de oliekamer binnendringt.
  • Seite 45: Reiniging En Onderhoud

    Reiniging en onderhoud QuickClean-reinigingsadapter voor rationele reiniging van STORCH airlss-apparaten Voor gebruik van de QuickClean-adapter hebt u een wateraansluiting, een waters- lang met aansluitkoppeling (bijv. Gardena) en emmer voor het opvangen van het vuile water nodig.
  • Seite 46 Draai de drukregelaar tegen de richting van de klok tot de aanslag in de laagste positie. Open de drukontlastingsklep en controleer op de drukweergave of het systeem drukloos is en de weergave „0 bar“ aangeeft. Tip: Lees de paragraaf „Aanduiding van de componenten D“ Plaats de Bypass-slang in een lege emmer en draai de waterkraan open.
  • Seite 47: Hydraulische Olie

    Reiniging en onderhoud Stap 1. Afvoerhendel van het pistool blokkeren. Stap 2. Pomp uitschakelen, sproeierhouder met sproeikop van pistool schroeven en materiaaldruk via het pistool in het blik/vat aflaten. Stap 3. Sproeikoppen en -houder in kleine bak met oplosmiddel of water laten inweken. Drukregelaar op het apparaat op het laagste niveau instellen.
  • Seite 48: In Gebruik Nemen Na Langdurige Opslag

    3. Voor langere tijd uit gebruik nemen Vanaf een vermoedelijke standtijd van het apparaat van 6 weken en meer dienen er maatregelen voor conservering van de verf te worden getroffen. Voer een mengsel van terpentine en motorolie (1 : 1) kort door het circuit en schakel het apparaat vervolgens uit.
  • Seite 49: Spuittechnieken

    Spuittechnieken De toepassing van de hieronder beschreven technieken garandeert perfecte resultaten. Pistool horizontaal en in gelijkmatige afstand tot het te bewerken vlak houden. Afhankelijk van de materiaalsoort, de vlakken of het gewenste spuitpatroon dient het pistool op ongeveer 30 cm afstand te worden gevoerd. Pistool met gelijkmatige beweging horizontaal of op en af voeren (afhankelijk van sproeikoppositie).
  • Seite 50: Fouten Oplossen

    Kleine boringen bij dun materiaal en grote boringen bij dikker materiaal is een algemeen geldende vuistregel. Hieronder volgen de meest gebruikte formaten voor verschillende materialen. Let op het volgende: De voor het gebruikte airless-apparaat aanbevolen maximale sproeikopgrootte mag niet worden overschreden. STORCH A-TIP sproeikopvinder Te verwerken Lazuur, acryllakken, acrylharslakken Grondlagen, Dispersieverven voor binnen,...
  • Seite 51 9. Hulp bij problemen met de airless-pomp Probleem Waarschijnlijke oorzaak Oplossing Elektromotor start niet Netkabel niet aangesloten of controleren zekering geactiveerd 2. Elektromotor defect Vervangen 3. Schakelaar defect Vervangen Pomp zuigt niet aan Lucht in aanzuigsysteem Aanzuigbuis natrekken resp. druk ver- 2.
  • Seite 52 Probleem Waarschijnlijke oorzaak Oplossing De pomp transporteert alleen bij De onderste inlaatventielkogel dicht Reinig de onderdelen en controleer opwaartse slag of gaat snel naar be- niet vanwege vuil of slijtgae. ze op beschadigingen. Inlaatventiel in neden en langzaam naar boven. Het materiaal heeft een te hoge de zitting plaatsen, door vullen met viscositeit voor het aanzuigsysteem.
  • Seite 53 Onderhoud verfniveau voor Duomax 9000 Afb. 1 Afb. 2 UITBOUWEN VERFNIVEAU PROCEDURE VOOR DRUKONTLASTING uitvoeren. 2. Het verwerkte materiaal uit de machine spoelen. 3. Frontafdekking verwijderen. 4. Af. 1 Verfslang uit het apparaat schroeven. 5. Afb. 2 Borgring 27 naar boven drukken, pen 28 eruit drukken.
  • Seite 54: Onderhoud Van Verfniveau

    Onderhoud verfniveau Afb. 9 Afb. 10 WAARSCHUWING Schroefdraad van uitlaatventielzitting 14 niet reinigen of schoonvegen. Het reinigen van de schroefdraad van het zuigerventiel kan de speciale afdichting onherstelbaar beschadigen en ertoe leiden dat het zuigerventiel tijdens gebruik losraakt. 6. Afb. 9 De uitlaatventielzitting van de zuigerstang afschroeven.
  • Seite 55: Onderhoud Van Ventielgroepen

    Onderhoud van de ventielgroepen Afb. 15 DEMONTAGE VAN HET UITLAATVENTIEL Verfniveau van de installatie demonteren. 2. Uitlaatventielgroep uitbouwen. 3. Afb. 15 Uitlaatventielzitting 14 van zuigerstang 8 afschroeven. De onderdelen reinigen en controleren. De zuiger bevat een speciale schroefdraad met een afdichtend / borgend gedeelte. Dit gedeelte niet verwijderen.
  • Seite 56: Vervangen Van De Zuigerafdichtingen

    VERVANGEN VAN DE ZUIGERAFDICHTINGEN Afb. 18 Vóór montage alle leerafdichtingen in de zuigerolie gedurende 5 - 10 minuten laten inweken. 2. Bussen en afdichtingen in de onderstaande volgorde en richting over de omgekeerde zuiger schuiven. A. Steunring 9 B. Beurtelings blauwe kunststof 6- en leerafdichtingen1. C.
  • Seite 57 VERVANGEN VAN DE ZUIGERAFDICHTINGEN Afb. 24 Afb. 25 10. Afb. 24 3 tot 5 cm van de bovenste zuigerstang 8, die door de halsafdichting van de huls- / cilindergroep voert, invetten. De zuigerafdichtingen onder invetten. De zuigergroep voorzichtig in de bodem van de huls- / cilindergroep schuiven totdat de pompstang er boven uitsteekt en de zuigerafdichtingen zich compleet in de huls bevinden.
  • Seite 58: Detailtekeningen En Lijsten Met Reserveonderdelen

    DETAILTEKENING VERFNIVEAU Afb. 27 Pos. Benaming Art. nr. * 1 Lederafdichting set 69 61 29 2 Afdekking 69 61 31 3 Pakkingsmoer 69 61 33 * 4 O-ring pakkingsmoer 69 61 36 5 Steunring 69 61 39 * 6 Kunststofafdichting set 69 61 42 * 7 Steunring 69 61 43...
  • Seite 59 HYDRAULISCHE POMP EN -TANK Afb. 28 HYDRAULISCHE IN- LAATGROEP AANWIJZING:TIP: De hydraulische tank en het hydraulische systeem hebben 13,3 liter hydraulische olie nodig met specificatie 46 (bijv. Shell Tellus 46). Het minimumoliepeil moet ongeveer tot de helft van de vulpijp reiken. Het mag nooit eronder liggen. Pos.
  • Seite 60 FILTERBEHUIZING - voor beide Duomax-modellen Afb. 29 Pos. Benaming Art. nr. 1 Filterhuis voor apparaatfilter 69 01 32 2 Veer voor apparaatfilter 69 02 16 3 Apparaatfilter 60 mazen 69 09 60 4 Draaigewricht 3/8 inch 69 60 30 5 Draaigewricht 1/4 verbinding 69 01 02 6 Filterblokbehuizing 69 01 31...
  • Seite 61: Hydraulische Motor Demontage + Montage

    HYDRAULISCHE MOTOR DEMONTAGE + MONTAGE Afb. 31 DEMONTAGE Drukontlasting uitvoeren. Testopening 2. Opvangschaal of lap onder de spuitinstallatie plaatsen om tijdens reparatie wegstromende hydraulsche olie op te vangen. 3. Verfniveau zoals eerder beschreven demonteren 4. Hydraulische leidingen van de aansluitingen linksboven 7 en rechtsboven 18 van de hydraulische motor demonteren.
  • Seite 62 HYDRAULISCHE MOTOR Afb. 32 Pos. Benaming Art. nr. * 1 Kopbout (zonder moer) 69 62 29 * 2 Keerring 69 62 31 * 3 Dichtschijf 69 62 32 * 4 Reparatieset hydraulische motor 69 62 34 * 5 Aansluithoek 69 62 36 * 6 Contramoer 69 62 37 * 7 Verbindingsbuis...
  • Seite 63: Airless-Mastic Pistool

    Airless-Mastic pistool Technische gegevens Maximale werkdruk 276 bar Onder spanning staande delen Wolframcarbide, gepassiveerd RVS Materiaaluitlaatgrootte 3,2 mm 1.4542 (17-4PH), Inlaatgrootte 1/4 npt (m) polypropyleen, polye- thyleen Binnendiameter materiaalbuis 6,2 mm Afmetingen Geluidsgegevens: Gewicht (inclusief sproeikop en 720 g Geluidsdrukniveau 84 dB(A)* sproeikophouder) Geluidsvermogensniveau...
  • Seite 64: Procedure Voor Drukontlasting

    Trekkerblokkering Trekkerblokkering Trekkerblokkering vergrendeld ontgrendeld 1. Om de trekkerblokkering te vergrendelen, draait u deze in een rechte hoek t.o.v. de pistoolbehuizing. 2. Voor ontgrendelen van de trekkervergren- deling drukt u de blokkering eruit en draait u deze in een parallelle stand t.o.v. de pistool- behuizing.
  • Seite 65 10. Schakel de pomp in. Spuit met het spuitpistool op een 1. Sluit een geleidende airless-slang (E) op de materiaal- testoppervlak. Stel de druk net zo lang in totdat er een inlaat van het spuitpistool aan. verstuiving wordt bereikt. Werk met de laagst mogelijke druk voor de gewenste resultaten.
  • Seite 66: Dagelijkse Reiniging

    Onderhoud van de spuitkop en de 4. Vergrendel de trekkerblokkering op het pistool. Draai de draaibare sproeikop in de spuitpositie.. spuitkophouder Om het gevaar van verwondingen door injectie of spetters in de ogen of op de huid te redu- ceren, dient u bij het reinigen of controleren van een verstopte sproeikop geen hand, uw lichaam of een lap voor de spuitkop te houden.
  • Seite 67: Lijst Met Vervangende Onderdelen

    Lijst met vervangende onderdelen Pos. Art. nr. Omschrijving Aantal 1 69 06 51 Pistoolbehuizing * 69 06 52 Reparatieset 15 69 06 53 Inbusschroef pistoolbehuizing 16 69 06 54 Trekkerbout 17 69 06 56 Inbusschroef trekkerbout 18 69 06 57 Pen voor trekkerhendel 19 69 06 58 Veer voor trekkerbout...
  • Seite 68: Garantiebepalingen

    Bij een garantieclaim vragen wij u het gehele apparaat samen met de rekening franco aan ons logistiekcentrum in Ber- ka of naar een door ons geautoriseerd servicestation te verzenden. Neem eerst contact op met de STORCH Service-Hotline: 08 00. 7 86 72 47 Garantieclaims Reparatieclaims kunnen uitsluitend betrekking hebben op materiaal- of productiefouten alsook bij een doelmatig gebruik van het apparaat.
  • Seite 69: Eg-Conformiteitsverklaring

    EG-conformiteitsverklaring Naam/adres van de opsteller: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6 - 8 D - 42107 Wuppertal Bij deze verklaren wij Dat het hieronder vermelde apparaat op basis van zijn ontwerp en type en in de door ons in omloop gebrachte uitvoe- ring aan de toepasselijke elementaire veiligheids- en gezondheidseisen van de EU-richtlijnen voldoet.
  • Seite 70: Caractéristiques Techniques

    Merci pour la confiance que vous témoignez à STORCH. En achetant ce produit, vous avez opté pour un produit de qualité. Si vous avez des suggestions d'amélioration ou si vous rencontrez des problèmes, nous sommes à votre écoute. Contactez votre représentant du service après-vente ou contactez-nous directement en cas d'urgence.
  • Seite 71: Consignes De Sécurité

    Consignes de sécurité générales 1. Obligation de soin de l'exploitant La technique de pulvérisation Airless impose l'alimentation de fluide sous une pression extrême. Les fluides sous une haute pression peuvent pénétrer à travers la peau dans les tissus humains et injecter de grandes quantités de fluide nocif dans le corps.
  • Seite 72 Ne jamais tenter de retirer les buses, de démonter l'appareil et d'éliminer un défaut ,sans respecter auparavant la procédure Mettre le levier de sécurité sur le pistolet de pulvérisation en position de verrouillage Mettre l'appareil Airless hors service Laisser s'échapper la surpression dans le flexible en actionnant le pistolet de pulvérisation Ouvrir la soupape de dérivation Avant le rinçage du système, toujours retirer la buse et régler la pression du fluide sur la pression minimale sur l'appareil Airless.
  • Seite 73 La tension secteur doit doit être comprise entre 220 et 240 Volt / 50 Hz. Le fusible doit être de 16 Ampères. Câbles de rallonge : utiliser uniquement des câbles de rallonge à plusieurs brins avec conducteur de protection. S'assurer que le câble n'est pas endommagé. Les rouleaux de câbles doivent être complètement déroulés. Les conducteurs dans le câble de rallonge doivent avoir une section de 2,5 mm²...
  • Seite 74 5. Types de danger particulier RISQUE D'INCENDIE OU D'EXPLOSION La haute vitesse du liquide dans la pompe, le flexible et la buse crée de l'électricité statique. Une mise à la terre inexistante du système a pour effet des étincelles de décharge. Ces étincelles peu- vent entraîner une inflammation des vapeurs de solvant éventuellement présentes.
  • Seite 75 SOLVANTS HALOGÉNÉS DÉFINITION : Les solvants à base d'hydrocarbures contiennent au moins un des composants répertoriés ci-dessous (EXEMPLES non exhaustifs) : SOLVANTS À BASE D'HYDROCARBURES FLUORÉS SOLVANTS CHLORÉS : - Dichlorofluorométhane - Tétrachlorure de carbone - Trichlorofluorométhane - Chloroforme - Chlorure d'éthylène SOLVANTS BROMÉS : - Ethylènedibromure CHLORURE DE MÉTHYLÈNE ou DICHLOROMÉTHANE...
  • Seite 76: Utilisation

    Utilisation Pour éviter les dommages de la machine ou les blessures mortelles lors du maniement de la machine, respecter impéra- tivement le points suivants : Faire particulièrement attention lors de la manipulation du pistolet de pulvérisation. Ne jamais orienter le pistolet de pulvérisation sur son corps ou sur d'autres personnes.
  • Seite 77 Attention : La buse ne doit pouvoir être tournée que d'une demi-rotation dans cette position (180°). Si une rotation supplémentaire est possible, la buse n'est pas dans sa position correcte et la fixation dans le support de buse doit être corrigée. Dans le cas contraire, la buse sous pression pourrait être poussée hors du support.
  • Seite 78 L'écrou de serrage doit être contrôlé quotidiennement. La pompe dispose d'un système de resserrage breveté. Au cas où de la peinture pénètre dans la tasse d'huile par le joint d'étanchéité et/ou si le piston se déplace vers le haut, le joint d'étanchéité doit être resserré pendant qu'il n'y a pas de pulvérisation. Ce qui prolonge la durée de vie des joints.
  • Seite 79: Nettoyage Et Entretien

    (sans à coup), disposer le port-buse avec la buse dans un solvant approprié. Nettoyage et entretien Adaptateur de nettoyage QuickClean pour le nettoyage rationnel des appareils Airless STORCH Pour l'utilisation de l'adaptateur QuickClean, un branchement d'eau, un tuyau d'eau avec couplage de raccordement (par ex. Gardena) et un seau pour la colle- cte de l'eau usée sont nécessaires.
  • Seite 80 Tourner le manostat dans le sens antihoraire jusqu'à la butée sur la position mini- male. Ouvrir la soupape de décompression et contrôler au niveau du manomètre que le système est hors pression et que l‘indicateur affiche « 0 bar ». Remarque : lire la section «...
  • Seite 81: Huile Hydraulique

    Nettoyage et entretien 1re étape. Verrouiller le levier de gâchette du pistolet. 2e étape. Mettre la pompe en service, dévisser le porte-buse avec la buse du pistolet et soulager la pression du matériau dans le récipient avec le pistolet. 3e étape. Laisser séjourner les buses et supports dans un petit récipient contenant du solvant ou de l'eau.
  • Seite 82: Mise En Service Après Un Entreposage Prolongé

    3. Mise hors service pour une durée prolongée S'il est prévu que l'appareil reste non utilisé pour durée de 6 semaines ou davantage, prendre des mesures visant à la conservation de l'étage Peinture. Alimenter brièvement un mélange de white-spirit et d'huile moteur (1:1) dans le circuit puis mettre l'appareil hors service.
  • Seite 83: Techniques De Pulvérisation

    Techniques de pulvérisation L'application des techniques décrites ci-dessous assure un résultat irréprochable. Maintenir le pistolet horizontalement et à un intervalle uniforme de la surface à traiter. Suivant le type de matériau, la surface et le motif de pulvérisation souhaité, déplacer le pistolet à une distance d'environ 30 cm. Déplacement du pistolet avec un mouvement constant soit horizontalement soit verticalement (en fonction de la position de la buse).
  • Seite 84: Mesures Correctives

    Dans ce qui suit sont répertoriées les tailles les plus utilisées pour divers matériaux. A prendre en compte : les tailles de buses maximales recommandées pour l'appareil Airless utilisé ne doivent en aucun cas être dépassées. Identificateur de buses A-Tipp de STORCH Matériaux Lasures, laques à résine alkyde, Apprêts,...
  • Seite 85 9. Aide en cas de problèmes avec la pompe Airless Problème Cause probable Remède Le moteur électrique ne démarre pas Câble d'alimentation pas raccordé contrôler ou fusible sauté 2. Moteur électrique défectueux Remplacement 3. L'interrupteur est défectueux Remplacement La pompe n'aspire pas Air dans le système d'aspiration Serrer le tube d'aspiration ou aug- 2.
  • Seite 86 Problème Cause probable Remède La pompe ne refoule qu'en poussée La bille de la soupape d'entrée in- Nettoyer ces composants et contrôler vers le haut ou descend rapidement férieure n'est pas étanche en raison s'ils sont endommagés. Poser la vers le bas et monte lentement. d'encrassement et/ou d'usure.
  • Seite 87 Entretien de l'étage Peinture pour Duomax 9000 Fig. 1 Fig. 2 DÉMONTAGE DE L'ÉTAGE PEINTURE Procéder à l'OPÉRATION DE DÉCOMPRESSION. 2. Rincer le matériau encore présent dans la machine. 3. Retirer le cache frontal. 4. Fig. 1 Dévisser le flexible à peinture de l'appareil. 5.
  • Seite 88: Entretien De L'étage Peinture

    Entretien de l'étage Peinture Fig. 9 Fig. 10 AVERTISSEMENT Ne pas nettoyer ou essuyer le filetage du siège de la soupape de sortie 14. Le nettoyage du filetage de la soupape à piston peut détruire le joint spécial et faire que la soupape à piston se desserre en cours de service.
  • Seite 89: Entretien Des Groupes De Soupapes

    Entretien des groupes de soupapes Fig. 15 DÉMONTAGE DE SOUPAPE DE SORTIE Démonter l'étage peinture de l'installation. 2. Démonter le groupe de la soupape de sortie. 3. Fig. 15 Dévisser le siège de la soupape de sortie 14 de la tige de piston 8.
  • Seite 90: Remplacement Des Joints De Piston

    REMPLACEMENT DES JOINTS DE PISTON Fig. 18 Avant le montage, attendrir tous les joints en cuir pendant 5 à 10 minutes dans un bain d'huile à piston. 2. Enfiler les douilles et les joints dans l'ordre et le sens indiqués ci-après sur le piston retourné. A.
  • Seite 91 REMPLACEMENT DES JOINTS DE PISTON Fig. 24 Fig. 25 10. Fig. 24 Enduire de graisse 3 à 5 cm de la tige de piston supérieure 8 passant par le joint d'étranglement du groupe manchon/cylindre. Graisser les joints de piston inférieurs. Pousser avec précaution le groupe du piston dans les fonds du groupe manchon/cylindre jusqu'à...
  • Seite 92: Schémas Détaillés Et Listes Des Pièces De Rechange

    SCHÉMA DÉTAILLÉ DE L'ÉTAGE PEINTURE Fig. 27 Pos. Désignation Référence * 1 Jeu de joints en cuir 69 61 29 2 Capot 69 61 31 3 Écrou de garniture 69 61 33 * 4 Joint torique écrou de garniture 69 61 36 5 Anneau de soutien 69 61 39 * 6 Jeu de joints en plastique...
  • Seite 93 POMPE HYDRAULIQUE ET RÉSERVOIR Fig. 28 GROUPE D'ENTRÉE HYDRAULIQUE REMARQUE : Le réservoir hydraulique et le circuit hydraulique néces- sitent 13,3 litres d'huile hydraulique de spécification 46 (p. ex. Shell Tellus 46). Le niveau d'huile minimal doit atteindre environ la moitié du tube de remplissage.
  • Seite 94 BOÎTIER DE FILTRE - pour les deux modèles Duomax Fig. 29 Pos. Désignation Référence 1 Boîtier à filtre pour filtre d'appareil 69 01 32 2 Ressort pour filtre d'appareil 69 02 16 3 Filtre d'appareil, 60 mailles 69 09 60 4 Articulation tournante 3/8 "...
  • Seite 95 DÉMONTAGE + MONTAGE DU MOTEUR HYDRAULIQUE Fig. 31 DÉMONTAGE Procéder à la décompression. Alésage d'essai 2. Place un bac de récupération ou des chiffons sous l'installation de pulvérisation pour récupérer l'huile hydraulique qui s'écoulera pendant la réparation. 3. Démonter l'étage Peinture comme décrit précédemment.
  • Seite 96: Moteur Hydraulique

    MOTEUR HYDRAULIQUE Fig. 32 Pos. Désignation Référence * 1 Vis de tête (sans écrou) 69 62 29 * 2 Bague d'étanchéité 69 62 31 * 3 Disque d'étanchéité 69 62 32 * 4 Kit de réparation, moteur hydrau- 69 62 34 lique * 5 Cornière de raccordement 69 62 36...
  • Seite 97: Pistolet Airless À Mastic

    Pistolet Airless à mastic Caractéristiques techniques Pression de service maximale 276 bar *Mesuré lors de la pulvérisation de peinture diluable dans l'eau avec une taille de buse de 0,8 mm à 207 Taille de sortie du matériau 3,2 mm bar. Taille de l'entrée 1/4 npt (m) Pièces en contact avec le pro-...
  • Seite 98: Procédure De Décompression

    Blocage de la gâchette Blocage de gâchette Blocage de gâchette verrouillé déverrouillé 1. Pour verrouiller le blocage de la gâchette, le tourner à angle droit par rapport au corps du pistolet. 2. Pour déverrouiller le blocage de gâchette, sortir le blocage en le poussant et le mettre dans une position parallèle au corps du pisto- let.
  • Seite 99 9. Serrer complètement l'écrou de fixation. 1. Raccorder un flexible Airless (E) conducteur sur l'entrée de produit du pistolet pulvérisateur. 10. Mettre la pompe en service. Déclencher le pistolet pulvérisateur sur une surface de test. Régler la pression 2. Mettre la pompe en service sans la buse montée. jusqu'à...
  • Seite 100: Nettoyage Quotidien

    Entretien de la buse de pulvérisation 4. Verrouiller le blocage de gâchette du pistolet. Tourner la buse déflectrice dans la position de pulvérisation. et du support de buse Pour réduire le risque de blessures par injec- tion ou de projections dans les yeux ou la peau, ne pas maintenir la main, le corps ou un chiffon devant la buse de pulvérisation lors du nettoyage ou du contrôle d'une buse colmatée.
  • Seite 101 Nomenclature Pos. Réf. art. Désignation Nombre 1 69 06 51 Corps du pistolet * 69 06 52 Jeu de réparation 15 69 06 53 Vis Allen corps du pistolet 16 69 06 54 Axe de gâchette 17 69 06 56 Vis Allen axe de gâchette 18 69 06 57 Tige pour le levier de gâchette...
  • Seite 102: Dispositions De Garantie

    Dans un cas couvert par la garantie, nous vous demandons de renvoyer l'appareil complet franco à notre centre logi- stique à Berka accompagné de la facture ou de l'expédier à une station SAV agréée par nous. Veuillez contacter préalablement l‘assistance téléphonique de la société STORCH au : +49 800 7 86 72 47 Demande de prise en garantie La garantie ne s‘applique qu‘en cas de défauts de fabrication ou de défaut des matériaux et exclusivement si l‘appareil a...
  • Seite 103: Déclaration De Conformité Ce

    Déclaration de conformité CE Nom / adresse de l'exposant : STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6 - 8 D - 42107 Wuppertal Nous déclarons, par le présent acte, que le produit cité ci-après respecte les exigences fondamentales et en vigueur en matière de sécurité et de santé des directives européennes de par leur conception ainsi que dans la version commercialisée par nos soins.
  • Seite 104: Dati Tecnici

    Grazie per la Vostra fiducia nella STORCH. Con l'acquisto avete scelto un prodotto di qualità. Nel caso abbiate dei suggerimenti per il perfezionamento oppure un problema, saremo lieti di assisterVi. Contattate il Vostro rappresentante oppure rivolgeteVi direttamente a noi in casi urgenti.
  • Seite 105: Indicazioni Generali Per La Sicurezza

    Indicazioni generali per la sicurezza 1. Obbligo di diligenza del gestore La tecnica di spruzzo Airless richiede una alimentazione di liquidi sotto pressione estremamente alta. Liquidi sotto una tale pressione alta possono penetrare la pelle ed entrare nel tessuto umano iniettando alte quantità di liquidi velenosi.
  • Seite 106 Mai tentare di rimuovere l'ugello, smontare l'apparecchio oppure risolvere un difetto senza prima osservare il seguente procedimento: Mettere in posizione di blocco la leva di sicurezza della pistola a spruzzo Mettere in posizione di blocco la leva di sicurezza della pistola a spruzzo Spegnere apparecchio Airless Scaricare la sovrappressione nel tubo flessibile azionando la pistola a spruzzo Aprire valvola bypass...
  • Seite 107 La tensione di rete deve essere tra 220 – 240 volt / 50 Hz. La protezione deve essere di 16 ampere. Cavo di prolunga: Sono ammessi solo dei cavi dir prolunga con più conduttori e con conduttore di messa a terra. Mettere al sicuro che il cavo non sia danneggiato.
  • Seite 108 5. Pericoli particolari PERICOLO DI INCENDIO OPPURE DI ESPLOSIONE L'alta velocità del liquido nella pompa, nel tubo flessibile e nell'ugello produce una elettricità statica. Una messa a terra mancante del sistema produce delle scintille di scarica. Queste scintille possono causare l'accensione di eventuali vapori di solventi. Perciò occorre sempre collegare l'apparecchio a spruzzo con prese oppure prolunghe messe a terra trovandosi ad una distanza di almeno 8 m dalla zona di spruzzo.
  • Seite 109 SOLVENTI ALOGENATI Definizione: I solventi contenenti degli idrocarburi contengono almeno uno dei seguenti componenti (ESEMPI incompleti): SOLVENTI CONTENENTI IDROCARBURI FLUORURATI: SOLVENTI CLORATI: - Diclorofluorometano - Tetracloruro di carbonio - Triclorofluorometano - Cloroformio - Dicloruro di etilene SOLVENTI BROMURATI - Dibromuro di etilene CLORURO DI METILENE oppure DICLOROMETANO - Chlorobromuro di metilene - Monoclorobenzene...
  • Seite 110: Messa In Funzione

    Per evitare danni alla macchina oppure lesioni pericolose durante il funzionamento dell macchina occorre assolutamente badare ai punti seguenti: Prestare la massima attenzione durante l'utilizzo della pistola a spruzzo. Mai puntare la pistola a spruzzo su di se oppure su altre persone. Mai far prendere contatto le parti del corpo con il getto di liquido uscente dalla pistola a spruzzo oppure da perdite.
  • Seite 111 Attenzione: Attenzione: In questa posizione l'ugello deve farsi girare solo per una mezza rotazione (180°). Nel caso che l'ugello si fa girare oltre, l'ugello non è inserito correttamente e la sua posizione nel supporto per ugello dev'essere corretto. Altrimenti l'ugello sotto pressione alta potrebbe essere spinto fuori dal supporto. Avvitare ora il supporto per ugello con l'ugello montato sulla sede della pistola.
  • Seite 112 Ogni giorno controllare il dado di serraggio. La pompa dispone di un sistema brevettato di serraggio. caso che attraverso il dado di guarnizione entri del colore nella tazza dell'olio e / oppure il pistone si sposti in alto mentre non si spruzza, il dado di guarnizione deve essere serrato di nuovo. Ciò prolunga la durata delle guarnizioni. Attenzione: Serrare il dado giusto per non far più...
  • Seite 113: Pulizia E Manutenzione

    (non a scatti), immergere il supporto per ugello con ugello in solvente adatto. Pulizia e manutenzione Adattatore di pulitura QuickClean per la pulitura razionale di apparecchi Airless STORCH Per utilizzare l'adattatore QuickClean è necessario un allacciamento all'acqua, un tubo flessibile per l'acqua con giunto di accoppiamento (ad es. tipo Gardena) come anche un secchio per raccogliere l'acqua sporca.
  • Seite 114 Ruotare il regolatore di pressione in senso anti-orario verso la posizione più bassa fino all'arresto. Aprire la valvola di sfiato e verificare al manometro che il sistema sia senza pres- sione con una pressione indicata a „0 bar“. Avvertenza: Leggere la sezione „Denominazione dei componenti D“ Posare il tubo flessibile di bypass in un secchio vuoto e aprire il rubinetto dell‘acqua.
  • Seite 115: Olio Idraulico

    Pulizia e manutenzione Fase 1. Bloccare il grilletto della pistola. Fase 2. Spegnere pompa, svitare il supporto per l'ugello e l'ugello dalla pistola e scaricare la pressione di materiale attraverso la pistola in un contenitore. Fase 3. Immergere gli ugelli e gli supporti per ugello in un piccolo contenitore con solvente oppure acqua e far agire. Impostare un valore di pressione più...
  • Seite 116: Messa In Funzione Dopo Immagazzinaggio Lungo

    3. Messa fuori servizio per un lungo tempo A partire da un tempo di fermo prevedibile di almeno 6 settimane occorre prendere dei provvedimenti per la conservazi- one dello stadio di colore. Far trasportare una miscela composta da acqua ragia e olio motore (1 : 1) nel ciclo per un breve tempo e spegnere l'apparecchio.
  • Seite 117: Tecniche Di Spruzzo

    Tecniche di spruzzo L'applicazione delle tecniche in seguito descritte garantisce risultati perfetti. Tenere la pistola orizzontalmente ed a una distanza uniforme dalla superficie da trattare. A seconda del tipo di materiale, della superficie oppure della struttura di spruzzo occorre dirigere la pistola ad una distanza di circa 30 cm. Direzione della pistola con movimenti regolari o in modo orizzontale o verticale (secondo la posizione dell'ugello).
  • Seite 118 In seguito sono riportate le grandezze consuete per diversi materiali. Attenzione: Le grandezze massime degli ugelli per l'apparecchio Airless usato non devono essere superate. Trova-ugello STORCH A-Tipp Materiali Vernici, vernici a base di resina alchi- Prima mano, Colori a dispersioni per interni,...
  • Seite 119 9. Aiuto in caso di problemi con la pompa Airless Problema Causa probabile Rimedio Il motore elettrico non si avvia Cavo di rete non collegato oppure controllare fusibile scattato 2. Motore elettrico difettoso Sostituzione 3. Interruttore difettoso Sostituzione Pompa non aspira Aria nel sistema di aspirazione Tirare tubo di aspirazione oppure au- 2.
  • Seite 120 Problema Causa probabile Rimedio La pompa trasporta solo durante La sfera della valvola di aspirazione Pulire questi componenti e controllare corsa in alto oppure si muove veloce- inferiore non ermetizza a causa di che non ci siano dei danni. Inserire mente giù...
  • Seite 121 Manutenzione per lo stadio di colore per Duomax 9000 Fig. 1 Fig. 2 SMONTAGGIO DELLO STADIO DI COLORE Eseguire la PROCEDURA DI DECOMPRESSIONE. 2. Risciacquare dal dispositivo il materiale utilizzato. 3. Rimuovere la copertura frontale. 4. Fig. 1 Rimuovere il tubo flessibile del colore dal dispositivo. 5.
  • Seite 122: Manutenzione Dello Stadio Di Colore

    Manutenzione dello stadio di colore Fig. 9 Fig. 10 AVVERTIMENTO Non pulire o strofinare le filettature della sede della valvola di scarico 14. La pulizia delle filettature della valvola del pistone può danneggiare la guarnizione speciale e comportare un allentamento della valvola del pistone.
  • Seite 123: Manutenzione Dei Gruppi Valvole

    Manutenzione dei gruppi valvole Fig. 15 SMONTAGGIO DELLA VALVOLA DI SCARICO Smontare lo stadio di colore dall'impianto. 2. Smontare il gruppo valvola di scarico. 3. Fig. 15 Svitare la sede della valvola di scarico 14 dalla biella 8. Pulire e controllare le parti. Il pistone dimostra una filettatura speciale dotata di una zona di tenuta / di sicurezza.
  • Seite 124: Sostituzione Delle Guarnizioni Del Pistone

    SOSTITUZIONE DELLE GUARNIZIONI DEL PISTONE Fig. 18 Prima di eseguire il montaggio, immergere per 5 - 10 minuti tutte le guarnizioni di cuoio nell'olio per pistoni. 2. Capovolgere il pistone e applicare i manicotti e le guarnizioni nella direzione e nell'ordine seguente. A.
  • Seite 125 SOSTITUZIONE DELLE GUARNIZIONI DEL PISTONE Fig. 24 Fig. 25 10. Fig. 24 Ingrassare 3 a 5 cm della biella superiore 8, che porta attraverso il gruppo camicia/cilindro. Ingrassare le guarnizioni del pistone in basso. Cautamente far entrare il gruppo pistone sul lato inferiore del gruppo camicia/cilindro fino che l'asta pompa sporga in alto e le guarnizioni del pistone siano completamente all'interno della camicia del...
  • Seite 126 DISEGNO DETTAGLIATO dello STADIO DI COLORE Fig. 27 Pos. Descrizione N. art. * 1 Kit di guarnizioni in cuoio 69 61 29 2 Coperchio 69 61 31 3 Dado premiguarnizioni 69 61 33 * 4 Guarnizione circolare dado premigu- 69 61 36 arnizioni 5 Anello di supporto 69 61 39...
  • Seite 127 POMPA IDRAULICA E SERBATOIO Fig. 28 GRUPPO AMMISSIONE IDRAULICA AVVERTENZA: Il serbatoio idraulico e il sistema idraulico richiedono 13,3 litri di olio idraulico di specificazione 46 (ad es. Shell Tellus 46). Il livello minimo dell'olio deve arrivare almeno alla metta del tubo di riempimento.
  • Seite 128 SCATOLA FILTRO - per entrambi i modelli Duomax Fig. 29 Pos. Descrizione N. art. 1 Scatola filtro per filtro del dispositivo 69 01 32 2 Molla per filtro del dispositivo 69 02 16 3 Filtro del dispositivo a 60 maglie 69 09 60 4 Giunto a cerniera 3/8 pollici 69 60 30...
  • Seite 129 SMONTAGGIO + MONTAGGIO DEL MOTORE IDRAULICO Fig. 31 SMONTAGGIO Eseguire la decompressione. Perforazione di prova 2. Posare sotto l'impianto a spruzzo un recipiente di raccolta oppure un panno in modo da poter raccogliere l'olio idraulico che fuoriesce durante la riparazione. 3.
  • Seite 130: Motore Idraulico

    MOTORE IDRAULICO Fig. 32 Pos. Descrizione N. art. * 1 Vite a testa (senza dado) 69 62 29 * 2 Anello di tenuta 69 62 31 * 3 Rosetta di tenuta 69 62 32 * 4 Kit di riparazione motore idraulico 69 62 34 * 5 Angolare di collegamento 69 62 36...
  • Seite 131: Denominazione Dei Componenti

    Pistola Airless-Mastic Dati tecnici Pressione massima di esercizio 276 bar *Rilevato durante lo spruzzo di colore idrosolubile con ugello grande 0,8 mm ed a 207 bar. Dimensione dell'apertura per 3,2 mm l'uscita del materiale Parti esposte al contatto con il Carburo di tungsteno, liquido acciaio inossidabile...
  • Seite 132: Procedura Di Decompressione

    Blocco del grilletto Sicura del grilletto Sicura del grilletto bloccata sbloccata 1. Per bloccare la sicura del grilletto, girarla fino a realizzare un angolo retto rispetto al cor- po della pistola. 2. Per sbloccare la sicura del grilletto, spingere verso fuori la sicura e portarla in posizione par- allela al corpo pistola.
  • Seite 133 9. Fissare completamente il dado di sicurezza. 1. Collegare un tubo flessibile Airless (E) conduttore all'ingresso per il materiale della pistola da spruzzo. 10. Accendere la pompa. Azionare la pistola da spruzzo su una superfice di prova. Regolare la pressione fino a 2.
  • Seite 134: Pulizia Quotidiana

    Cura dell'ugello da spruzzo e del sup- 4. Serrare il blocco del grilletto della pistola. Girare l'ugello nella posizione di spruzzo. porto ugello Per ridurre il pericolo di lesioni dovute ad iniezioni oppure a spruzzi negli occhi o sulla pelle, non posizionare il corpo oppure un panno davanti all'ugello da spruzzo quando si eseguo- no i lavori di pulitura oppure un di controllo di un ugello intasato.
  • Seite 135: Elenco Dei Pezzi Di Ricambio

    Elenco dei pezzi di ricambio Pos. N. art. Descrizione Numero 1 69 06 51 Corpo della pistola * 69 06 52 Kit di riparazione 15 69 06 53 Vite Allen corpo pistola 16 69 06 54 Spinotto del grilletto 17 69 06 56 Vite Allen spinotto del grilletto 18 69 06 57 Perno per leva del grilletto...
  • Seite 136 In casi in cui si intende far valere il diritto di garanzia, Vi preghiamo di inviarci il dispositivo in modo completo con fat- tura, franco nostro centro di logistica a Berka oppure ad una service-station da noi autorizzata. Si prega di consultare prima la Hotline di servizio STORCH: Tel.: 02 - 66 22 77 15 Diritto alla garanzia I diritti si possono far valere solo per errori di materiale o di produzione nonché...
  • Seite 137: Dichiarazione Di Conformità Ce

    Dichiarazione di conformità CE Nome / indirizzo dell'emittente: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6-8 D - 42107 Wuppertal Con la presente la società che l'apparecchio in seguito specificato, a causa della sua concezione e il suo tipo costruttivo come anche della sua ese- cuzione da noi messa in circolazione corrisponde alle pertinenti ed essenziali esigenze sulla sicurezza e salute riportate nelle Direttive CE.
  • Seite 138: Technical Specifications

    Thank you for your confidence in STORCH. You have chosen a quality product with this purchase. If you would like to suggest an improvement, or experience a problem with your product, please do not hesitate to contact us. Please speak to your area representative, or in urgent cases, please contact us directly.
  • Seite 139: General Safety Precautions

    General Safety Precautions 1. Operator's due diligence Airless spray technology requires input of fluids under extremely high pressure. Fluids under this high pressure can penetrate the skin and human tissue, thereby injecting significant quantities of toxic fluids into the body. If these injuries are not treated quickly and appropriately, they can cause gangrene and dying off of the affected tissue, which could in certain circumstances result in serious long-term damage or amputation of the body part affected.
  • Seite 140 Never attempt to remove the nozzle, to dismantle the device or to eliminate a fault without observing the following procedure: Turn the safety lever of the spray gun to the locked position. Turn off airless device Release excess pressure in hose by activating the spray gun. Open circulation valve Before rinsing the system, always remove the nozzle and set the flow pressure at the airless device to the minimum.
  • Seite 141 The mains voltage must be between 220 and 240 volts / 50 Hz. Fuse protection must be 16 amps. Extension cable: only multi-core extension cables with a protective conductor may be used. Ensure that the cable is undamaged. Completely unwind extension reels. The cross section in the extension cable must be at least 2.5 mm². Smaller cross sections will result in overheating and under voltage.
  • Seite 142 5. Particular types of dangers RISK OF FIRE OR EXPLOSION: The high speed of fluid in the pump, hose and nozzle generates static electricity. An absence of system earthing will generate discharge sparks. These sparks can result in ignition of any solvent vapours that may be present.
  • Seite 143 HALOGENATED SOLVENTS DEFINITION: Solvents containing hydrocarbons contain at least one of the constituents listed below (EXAMPLES are not complete): SOLVENTS CONTAINING HYDROFLUOROCARBONS: CHLORINATED SOLVENTS: - Dichlorofluoromethane - Carbon tetrachloride - Trichlorofluoromethane - Chloroform - Ethylene dichloride BROMINATED SOLVENTS: - Ethylene dibromide METHYLENE CHLORIDE or DICHLORMETHANE - Methylene bromochloride - Monochlorobenzene...
  • Seite 144: Initial Operation

    Operation To prevent damage to machinery or potentially lethal injuries when operating the machine, observe the following points without fail: Exercise the utmost caution when handling the spray gun. Never direct the spray gun at your own body or at other persons.
  • Seite 145 Caution: The nozzle in this position may only be allowed to be rotated by half a turn (180°). If a further turn is possible, the nozzle is seated incorrectly, and the seat in the nozzle holder must be corrected. Otherwise, the nozzle could be pressed out of the holder under high pressure.
  • Seite 146 Inspect the jam nut daily. Your pump has a patented Triple Life Packing System. In the event of the oil pe- netrating the oil cup through the packing nuts and/or the piston moving upwards when not spraying, the packing nuts must be re-tensioned.
  • Seite 147 (without jerking), and place nozzle holder with nozzle in a suitable solvent. Cleaning and Maintenance QuickClean cleaning adapter to efficiently clean STORCH Airless devices The QuickClean adapter requires a water connection, a water hose with connec- tion coupling (e.g. Gardena) and a bucket to collect the dirty water.
  • Seite 148 Turn the pressure governor in anti-clockwise direction to the lowest position, up to the mechanical stop. Open the pressure relief valve and check on the pressure gauge that the system is depressurised and the display shows „0 bar“. Note: read Section „Designation of components D“ Place the bypass hose in an empty bucket and open the water valve.
  • Seite 149: Cleaning And Maintenance

    Cleaning and Maintenance Step 1. Lock outlet lever of gun. Step 2. Turn off pump, unscrew nozzle holder with nozzle from gun and relieve material pressure via gun in container. Step 3. Soften nozzles and holder in a small container with solvent or water. Set pressure regulator to lowest value. Step 4.
  • Seite 150 4. Initial operation after prolonged storage Water-based paint: Rinse with turpentine substitute, then with water and soapy water, finally with water. Solvent-based paint:: Rinse device with turpentine substitute, then with coating material. Maintenance Attention: Observe the general safety regulations! If the spray gun shows signs of leakage at the nozzle with material exiting while operating the outlet lever, the needle or seal is worn, damaged or contaminated, and must be cleaned or replaced.
  • Seite 151: Spraying Techniques

    Spraying techniques Using the techniques described below will ensure perfect results. Hold gun horizontally and at an even distance to the surface to be processed. Depending on the type of material, surface or spray pattern desired, direct the gun at approx. 30 cm distance. Direct the gun with an even motion either horizontally or up and down (depending on nozzle adjustment).
  • Seite 152 Below are the most used sizes for various materials. Please note: The maximum nozzle sizes recommended for the airless device used must not be exceeded. STORCH A-nozzle nozzle finder Processable Glazes, alkyd resin coatings, acrylic Primers, pre-...
  • Seite 153 9. Help with problems with the Airless Pump Problem Probable cause Remedy Electric motor does not start up Mains cable not connected or Check fuse blown 2. Electric motor defective Replacement 3. Switch defective Replacement Pump not providing suction Air in suction system Tighten up suction pipe or increase 2.
  • Seite 154 Problem Probable cause Remedy Pump delivers only on the up-stroke The lower inlet valve does not seal Clean these components and check or travels downwards quickly and on account of contamination and/or them for damage. Place inlet valve upwards slowly. wear.
  • Seite 155 Maintenance of paint level for Duomax 9000 Figure 1 Figure 2 REMOVAL OF PAINT LEVEL Follow the "PRESSURE RELIEF PROCEDURE". 2. Flush the material you are spraying out of the machine. 3. Remove the Front Cover. 4. Figure 1 Unscrew paint hose from device. 5.
  • Seite 156 Maintenance of paint level Figure 9 Figure 10 WARNING Do not clean or wipe piston valve 14 threads. Cleaning the piston valve threads could destroy the special sealing patch and cause the piston valve to come loose during operation. 6. Figure 9 Unscrew the outlet valve seat from the piston rod.
  • Seite 157 Servicing of valve assemblies Figure 15 DISASSEMBLY OF THE OUTLET VALVE Disassemble paint level from the plant. 2. Dismantle/Remove outlet valve assembly. 3. Figure 15 Unscrew the outlet valve seat 14 on the piston rod 8. Clean and inspect the parts. The piston has a special thread locking/sealing patch.
  • Seite 158 REPLACING THE PISTON SEALS Figure 18 Soak all leather packings in piston oil for 5-10 minutes before assembly. 2. Place glands and packings on inverted piston in the following order and orientation. A. Support ring 9 B. Alternately blue plastic 6 and leather packings 1. C.
  • Seite 159 REPLACING THE PISTON SEALS Figure 24 Figure 25 10. Figure 24 Grease 3-5 cm of upper piston rod 8 that goes through the throat packings of the sleeve/cylinder. Grease piston packings at bottom. Carefully slide piston assembly into bottom of sleeve/ cylinder assembly until pump rod protrudes out the top and piston packings are totally inside the sleeve.
  • Seite 160 DETAILED DRAWING OF PAINT LEVEL Figure 27 Item Designation Art. No. * 1 Leather seal set 69 61 29 2 Cover 69 61 31 3 Packing nut 69 61 33 * 4 O-ring, packing nut 69 61 36 5 Support ring 69 61 39 * 6 Plastic seal set 69 61 42...
  • Seite 161 HYDRAULIC PUMP AND RESERVOIR Figure 28 HYDRAULIC INLET ASSEMBLY NOTE: The hydraulic tank and the hydraulic system require 13.3 litres of hydraulic oil of specification 46 (e.g. Shell Tellus 46). The minimum oil level must be approximately halfway up the filler tube. Never below. Pos.
  • Seite 162 FILTER CASING - for both Duomax models Figure 29 Item Designation Art. No. 1 Filter casing for device filters 69 01 32 2 Spring for device filter 69 02 16 3 Device filter 60-mesh 69 09 60 4 Swivel joint 3/8 inch 69 60 30 5 Swivel joint 1/4 connection 69 01 02...
  • Seite 163 HYDRAULIC MOTOR DISASSEMBLY + ASSEMBLY Figure 31 DISASSEMBLY Follow pressure relief procedures. Test hole 2. Place drip pan or rags under sprayer to catch hydraulic oil that leaks out during repair. 3. Disassemble paint level as described previously. 4. Remove hydraulic lines from connections at top left 7 and right side 18 of hydraulic motor.
  • Seite 164: Hydraulic Motor

    HYDRAULIC MOTOR Figure 32 Item Designation Art. No. * 1 Cap screw (without nut) 69 62 29 * 2 Sealing ring 69 62 31 * 3 Gasket 69 62 32 * 4 Repair kit, hydraulic motor 69 62 34 * 5 Connection angle 69 62 36 * 6 Jam nut 69 62 37...
  • Seite 165: Component Identification

    Airless-Mastic gun Technical data Wetted parts Tungsten carbide, Maximum working pressure 27.6 MPa 17-4PH passivated Fluid orifice size 3.2mm stainless steel, poly- Inlet size 1/4 npt (m) propylene, polyethy- lene Fluid tube, inside diameter 6.2mm Dimensions Sound data: Weight (including nozzle and 720 g Sound pressure level 84 dB(A)*...
  • Seite 166: Trigger Lock

    Trigger lock Trigger lock engaged Trigger lock disengaged 1. Turn the trigger lock by 90° along the gun body to engage it. 2. Push the lock out and turn it so it is in par- allel with the gun body to disengage it. Pressure relief procedure To reduce the risk of serious injury, including fluid injection, splashing fluid or solvent in...
  • Seite 167 10. Switch on the pump. Aim the gun at the test surface 1. Connect a conducting Airless hose (E) to the fluid and pull the trigger. Adjust the pressure until the nozzle inlet of the spray gun. produces spray. Use lowest pressure setting necessary to obtain the desired results.
  • Seite 168: Daily Cleaning

    Maintaining the spray nozzle and 4. Engage the gun trigger lock. Turn the reversible nozzle into spray position. nozzle holder To reduce the risk of fluid injection or splas- hing in the eyes or skin, do not hold a hand, body or rag in front of the nozzle when clea- ning or checking a clogged nozzle.
  • Seite 169: List Of Spare Parts

    List of spare parts Item Item no. Designation Quantity 1 69 06 51 Gun body * 69 06 52 Repair kit 15 69 06 53 Gun body hex socket screw 16 69 06 54 Trigger bolt 17 69 06 56 Trigger bolt hex socket screw 18 69 06 57 Pin for trigger...
  • Seite 170 Repairs All repairs have to be conducted on our premises or by an authorised STORCH service centre.
  • Seite 171: Ec Declaration Of Conformity

    EC Declaration of Conformity Name / Address of issuer: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6 - 8 D-42107 Wuppertal We herewith declare: that the following machine complies with the fundamental health and safety requirements of the EC Directives in terms of its design, construction and version we have brought into circulation.
  • Seite 172: Rozsah Dodávky

    Děkujeme Vám za důvěru ve firmu STORCH. S nákupem výrobku jste se rozhodli pro kvalitní produkt. Pokud přesto máte podněty na zlepšení nebo možná nějaký problém, velmi rádi o Vás uslyšíme. Promluvte si s příslušným externím spolupracovníkem naší firmy nebo se v naléhavých případech obracejte přímo na nás.
  • Seite 173: Všeobecné Bezpečnostní Pokyny

    Všeobecné bezpečnostní pokyny 1. Náležitá a svědomitá péče provozovatele Technika nanášení postřikem Airless vyžaduje přívod kapalin pod extrémně vysokým tlakem. Kapaliny pod takto vysokým tlakem mohou pronikat kůží do lidských tkání a vpravit podstatná množství jedovatých kapa- lin do těla. Pokud by tato poranění nebyla ošetřena rychle a přiměřeně, mohla by způsobit zanícení rány a odumírání...
  • Seite 174 Nikdy se nepokoušejte sejmout trysku, přístroj demontovat nebo odstraňovat závady, aniž byste respektovali následující zásady a postupy: Pojistku stříkací pistole přepněte do zajištěné polohy. Odpojte přístroj Airless Přetlak v hadici vypusťte stisknutím stříkací pistole. Otevřete obtokový ventil. Před propláchnutím systému vždy sejměte trysku a tlak kapaliny v přístroji Airless nastavte na nejnižší hodnotu. Před každým použitím pevně...
  • Seite 175 Síťové napětí musí být v rozpětí 220 – 240 V / 50 Hz. Síťový přívod musí být zajištěn na 16 A. Prodlužovací kabel: Povoleno je používat jedině vícežilové prodlužovací kabely s ochranným vodičem. Zajistěte, aby kabel byl nepoškozený. Kabelové bubny musí být zcela rozvinuty. Vodiče v prodlužovacím kabelu musí mít průřez nejméně...
  • Seite 176 5. Zvláštní rizika NEBEZPEČÍ POŽÁRU NEBO VÝBUCHU Vysoká rychlost kapaliny v čerpadlu, hadici a trysce způsobuje vznik statické elektřiny. Pokud by zařízení nebylo uzemněno, vznikaly by v systému jiskry vyvolané vybíjením. Tyto jiskry mohou zapálit případně přítomné páry rozpouštědel. Postřikový přístroj proto musí být vždy připojen k uzemněné...
  • Seite 177 HALOGENIZOVANÁ ROZPOUŠTĚDLA DEFINICE: Rozpouštědla s obsahem uhlovodíků obsahují nejméně jednu z následujících složek (PŘÍKLADY, nejde o úplný výčet): ROZPOUŠTĚDLA S OBSAHEM FLUOROUHLOVODÍKŮ: - Tetrachloruhlovodík - Dichlorfluormetan - Chloroform - Trichlorfluormetan - Etylendichlorid BROMOVANÁ ROZPOUŠTĚDLA METYLENCHLORID NEBO DICHLORMETAN - Etylendibromid - Monochlorbenzol - Metylenchlorbromid - Ortodichlorbenzol - Metylbromid...
  • Seite 178: Uvedení Do Provozu

    Obsluha Při prevenci poškození stroje nebo úrazů ohrožujících lidský život při obsluze stroje je bezpodmínečně nutné dodržovat následující body: Při zacházení se stříkací pistolí postupujte s mimořádnou opatrností. Stříkací pistolí nikdy nemiřte na vlastní tělo ani na jiné osoby. Nedovolte, aby se části těla dostaly do kontaktu s proudem kapaliny nebo s netěsnými místy vedení. Pokud stříkací...
  • Seite 179 Pozor: Tryska se v této poloze smí pootáčet jen o polovinu obrátky (180°). Je-li možné tryskou otočit víc, tryska nesedí správně a je třeba upravit její usazení v držáku trysky. Jinak by mohla být tryska vytlačena z držáku vysokým tlakem v zařízení. Nyní...
  • Seite 180 Upínací matici denně zkontrolujte. Čerpadlo je vybaveno patentovaným dotahovacím systémem. Pro případ, že by barva pronikala těsnicí maticí a vtékala do olejové nádobky anebo jestliže se píst pohybuje nahoru v době, kdy se neprovádí ostřikování, je třeba těsnicí matici dotáhnout. Tím se prodlužuje životnost těsnění. Pozor: Matici dotáhněte jen natolik, aby do nádobky s olejem nepronikala žádná...
  • Seite 181 Čištění a údržba Čistící adaptér QuickClean k racionálnímu čištění Airless přístrojů STORCH Pro použití adaptéru QuickClean potřebujete připojení na přívod vody, vodovodní hadici s připojovací spojkou (např. Gardena) a kbelík na zachycení znečištěné vody.
  • Seite 182 Regulátor tlaku otočte proti směru hodinových ručiček až k zarážce do nejnižší polohy. Otevřete ventil k odlehčení tlaku a překontrolujte na ukazateli tlaku, že systém je bezt- laký a na ukazateli je „0 barů“. Upozornění: Přečtěte si oddíl „Označení konstrukčních dílů D“ Dejte obtokovou hadici do prázdného kbelíku a otevřete vodovodní...
  • Seite 183: Čištění A Údržba

    Čištění a údržba Krok 1. Zajistěte spoušť pistole. Krok 2. Čerpadlo vypněte, držák trysky s tryskou odšroubujte od pistole a pomocí pistole vypusťte tlak materiálu. Krok 3. Trysky a držáky nechte namočené v malé nádobce s rozpouštědlem nebo vodou. Regulátor tlaku na přístroji nastavte na nejnižší...
  • Seite 184 4. Uvedení do provozu po delším skladování Barva na vodním základě: Přístroj propláchněte terpentýnovou náhražkou, poté vodou s mýdlovým roztokem a nakonec vodou. Barva na základě rozpouštědel: Přístroj propláchněte terpentýnovou náhražkou a poté nanášeným materiálem povrchové vrstvy. Údržba Pozor: Respektujte všeobecně platné bezpečnostní předpisy! Jestliže se při stisknutí...
  • Seite 185: Technika Stříkání

    Technika stříkání Použití přístroje způsoby popsanými dále zaručuje bezchybné výsledky. Pistoli držte vodorovně a ve stejnoměrné vzdálenosti od zpracovávané plochy. Podle druhu materiálu nebo požadovaného nastříkaného vzoru udržujte pistoli ve vzdálenosti zhruba 30 cm. Pistoli veďte stejnoměrně vodorovným směrem nebo nahoru a dolů (podle nastavení trysky). Stejnoměrná rychlost vedení...
  • Seite 186 Dále uvádíme nejčastěji používané velikosti pro různé materiály. Pozor - respektujte: Doporučené maximální velikosti trysek pro použitý přístroj Airless nesmí být nikdy překročeny. STORCH A-tip vyhledávač trysek Zpracovatel- Lazury, alkydové pryskyřičné laky, Penetrace, Disperze k použití...
  • Seite 187 9. Pomoc při potížích s čerpadlem Airless Problém Pravděpodobná příčina Náprava Elektromotor nenabíhá Síťový kabel není připojen nebo zkontrolovat pojistka zareagovala 2. Elektromotor je vadný Výměna 3. Je rozbitý spínač Výměna Čerpadlo nenasává Vzduch v sacím systému Dotáhnout sací trubici resp. zvýšit 2.
  • Seite 188 Problém Pravděpodobná příčina Náprava Čerpadlo čerpá jen při zdvihu vzhůru Dolní koule vstupního ventilu Tyto součástky vyčistěte a zkontro- nebo rychle sjíždí dolů a pomalu netěsní z důvodu znečištění nebo lujte, zda nejsou poškozené. Vstupní nahoru. opotřebování. ventil vložte do sedla a naplněním Materiál má...
  • Seite 189 Údržba barevného stupně pro Duomax 9000 Obr. 1 Obr. 2 DEMONTÁŽ BAREVNÉHO STUPNĚ Proveďte POSTUP K TLAKOVÉMU ODLEHČENÍ. 2. Ze stroje vypláchněte zpracovávaný materiál. 3. Sejměte přední kryt. 4. Obr. 1 Od přístroje odšroubujte barevnou hadici. 5. Obr. 2 Pojistný kroužek 27 vytlačte směrem nahoru; kolík 28 vytlačte ven.
  • Seite 190 Údržba barevného stupně Obr. 9 Obr. 10 VAROVÁNÍ Závit sedla vypouštěcího ventilu 14 nečistěte ani nestírejte. Čištění závitu pístového ventilu může poškodit speciální těsnění a způsobit uvolnění pístového ventilu za provozu. 6. Obr. 9 Sedlo vypouštěcího ventilu vyšroubujte z pístnice. Díly vyčistěte a zkontrolujte.
  • Seite 191 Údržba skupin ventilů Obr. 15 DEMONTÁŽ VYPOUŠTĚCÍHO VENTILU Barevný stupeň vymontujte ze zařízení. 2. Demontujte skupinu vypouštěcího ventilu. 3. Obr. 15 Sedlo vypouštěcího ventilu 14 vyšroubujte z pístnice 8 . Díly vyčistěte a zkontrolujte. Píst je vybaven speciálním závitem s těsnicí / zajišťovací částí. Tuto část nesnímejte.
  • Seite 192 NAHRAZENÍ TĚSNĚNÍ PÍSTU Obr. 18 Před montáží ponechejte všechna kožená těsnění změknout po dobu 5 až 10 minut v pístním oleji. 2. Pouzdra a těsnění nasuňte na otočený píst v následujícím pořadí a směru. A. Opěrný kroužek 9 B. Střídavě modrá plastová těsnění 6 a kožená těsnění1. C.
  • Seite 193 NAHRAZENÍ TĚSNĚNÍ PÍSTU Obr. 24 Obr. 25 10. Obr. 24 Namažte 3 až 5 cm horní pístní tyče 8, která vede těsněním hrdla skupiny pouzdra / válce. Těsnění pístu namažte dole. Skupinu pístu opatrně zasuňte do dna skupiny pouzdra / válce, až bude pístnice vyčnívat nahoře a těsnění...
  • Seite 194 DETAILNÍ VÝKRES BAREVNÉHO STUPNĚ Obr. 27 Pol. Označení Č. art. * 1 Sada kožených těsnění 69 61 29 2 Kryt 69 61 31 3 Matice ucpávky 69 61 33 * 4 O-kroužek matice ucpávky 69 61 36 5 Opěrný kroužek 69 61 39 * 6 Sada plastových těsnění...
  • Seite 195 HYDRAULICKÉ ČERPADLO A NÁDRŽ Obr. 28 SKUPINA HYDRAULICKÉHO PŘÍVODU UPOZORNĚNÍ: Hydraulická nádrž a hydraulický systém potřebují 13,3 litru hydraulického oleje se specifikací 46 (například Shell Tellus 46). Minimální hladina oleje musí dosahovat přibližně do poloviny plnicí trubice. Nikdy nesmí být nižší. Pol.
  • Seite 196 POUZDRO FILTRU – pro oba modely Duomax Obr. 29 Pol. Označení Č. art. 1 Pouzdro filtru pro filtr přístroje 69 01 32 2 Pružina pro filtr přístroje 69 02 16 3 Filtr přístroje – 60 ok 69 09 60 4 Otočný kloub 3/8 palce 69 60 30 5 Otočný...
  • Seite 197 HYDRAULICKÝ MOTOR – DEMONTÁŽ A MONTÁŽ Obr. 31 DEMONTÁŽ Vypusťte tlak. Zkušební otvor 2. Pod stříkací zařízení vsuňte záchytnou nádobu nebo hadr a během opravy zachycujte unikající hydraulický olej. 3. Barevný stupeň demontujte podle výše uvedeného popisu 4. Hydraulická vedení odpojte od přívodů nahoře vlevo 7 a vpravo 18 od hydraulického motoru.
  • Seite 198 HYDRAULICKÝ MOTOR Obr. 32 Pol. Označení Č. art. * 1 Šroub s hlavou (bez matice) 69 62 29 * 2 Těsnící kroužek 69 62 31 * 3 Těsnicí kotouč 69 62 32 * 4 Souprava na opravy – hydraulický 69 62 34 motor * 5 Připojovací...
  • Seite 199: Technické Údaje

    Pistole Airless-Mastic Technické údaje Maximální pracovní tlak *Měřeno při stříkání barvy rozpustné ve vodě s velikostí 276 barů trysky 0,8 mm při 207 barech. Velikost výpusti materiálu 3,2 mm Smáčené díly Wolframkarbid, pasi- vovaná ušlechtilá ocel Velikost vpusti 1/4 npt (m) 1.4542 (17-4PH), Vnitřní...
  • Seite 200: Postup K Tlakovému Odlehčení

    Blokování spouště Blokování spouště zablo- Blokování spouště odblo- kované kované 1. K zablokování blokování spouště jím otočte v pravém úhlu k tělesu pistole. odblokování blokování spouště vymáčkněte blokování ven a otočte jím do paralelní polohy k tělesu pistole. Postup k tlakovému odlehčení Aby se snížilo nebezpečí...
  • Seite 201 je dosaženo rozprašování. Pracujte s nejmenším tla- 1. Vodivou airless hadici (E) připojte ke vpusti materiálu kem možným pro požadované výsledky. Vyšší tlak stříkací pistole. nezlepšuje bezpodmínečně vzhled nástřiku a může vést k předčasnému opotřebení trysek a čerpadla. 2. Bez namontované trysky čerpadlo zapněte. Čerpadlo naplňte (viz návod k čerpadlu).
  • Seite 202 Péče o stříkací trysku a držák trysky 4. Zablokujte blokování spouště pistole. Otočnou trysku otočte do polohy stříkání. Aby se snížilo nebezpečí poranění vstříknutím nebo stříknutím do očí nebo na pokožku, při čištění nebo kontrolování ucpané trys- ky nedávejte před stříkací trysku ruku, tělo nebo hadr.
  • Seite 203: Seznam Náhradních Dílů

    Seznam náhradních dílů Pol. Obj. č. Označení Počet 1 69 06 51 Těleso pistole * 69 06 52 Sada na opravy 15 69 06 53 Imbusový šroub těleso pistole 16 69 06 54 Čep spoušti 17 69 06 56 Imbusový šroub čep spoušti 18 69 06 57 Kolík pro páčku spoušti 19 69 06 58...
  • Seite 204: Záruční Podmínky

    V případě záručního příp. garančního případu žádáme, aby bylo zasláno kompletní zařízení dohromady s fakturou do našeho střediska Logisitk Center v Berka nebo do námi autorizované servisní stanice. Kontaktujte prosím nejdříve hotline servis firmy STORCH: +49 800. 7 86 72 47 Nárok na záruku příp. garanci Nároky na opravu vznikají...
  • Seite 205: Prohlášení O Shodě Es

    Prohlášení o shodě ES Název / adresa výstavce: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6-8 D - 42107 Wuppertal Tímto prohlašujeme, že následně uvedené zařízení na základě své koncipace a druhu konstrukce a také v provedení námi uvedeném do pro- vozu odpovídá...
  • Seite 208 69 65 05 Benzínový motor pro Duomax 9000 Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH Platz der Republik 6 - 8 D-42107 Wuppertal Telefon: +49 (0)2 02 . 49 20 - 0 Telefax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 111 info@storch.de www.storch.de...

Inhaltsverzeichnis