IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA Questa macchina da cucire è stata progettata e costruita esclusivamente per uso DOMESTICO. Questa macchina da cucire non è un giocattolo. Non permettere ai bambini di giocare con questa macchina da cucire. La macchina da cucire non deve essere utilizzata da bambini o persone invalide senza adeguato controllo. Quando si utilizza un apparecchio elettrico, si devono sempre seguire le precauzioni di sicurezza di base, tra cui le seguenti: Leggere interamente le istruzioni prima di utilizzare l’apparecchio.
Seite 3
IMPORTANTES RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ Votre surjeteuse a été conçue et fabriquée pour un usage DOMESTIQUE uniquement. Lire attentivement toutes les instructions avant de l’utiliser. DANGER - Pour éviter tout risque de choc électrique: 1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance quand elle est raccordée au secteur. 2.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE Diese Nähmaschine ist kein Spielzeug. Erlauben Sie Kindern nicht, mit der Maschine zu spielen. Die Maschine darf nicht ohne geeignete Aufsicht von Kindern oder geistig behinderten Personen benutzt werden. Diese Nähmaschine wurde ausschließlich für den Hausgebrauch entwickelt und hergestellt. Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieser Nähmaschine alle Anweisungen.
INDICE SEZIONE I SEZIONE VI Parti della macchina Tecniche di cucitura Vista frontale ................8 Punti overlock sugli angoli esterni ........94 Sportello laterale ..............10 Punti overlock sugli angoli interni ........94 Sportello frontale ..............10 Cucire i bordi arrotondati ............. 94 Accessori standard ..............
Seite 6
TABLE DES MATIÈRES SECTION I SECTION IV Composants de la machine Essai de couture Vue de face ..............9 Réglage de la pression du pied ......... 75 Couvercle latéral ............11 Contrôle de la vitesse de couture ......75 Couvercle avant ............11 Bac à...
Seite 7
INHALTSVERZEICHNIS ABSCHNITT I ABSCHNITT IV Probenähen Maschinenteile Vorderansicht ............... 9 Einstellen des Fußdruckes ........75 Seitenabdeckung ............11 Regulieren der Nähgeschwindigkeit ......75 Vorderabdeckung ............11 Abfallschale ..............75 Standardzubehör ............13 Erste Schritte beim Nähen ......... 77 Nahtverriegelungsvorrichtung ........79 Anheften des Nahtendes ...........
SEZIONE I Parti della macchina Vista frontale 1. Selettore di regolazione pressione piedino 2. Leva apri dischi tensione 3. Tensione del filo dell’ago sinistro (giallo) 4. Tensione del filo dell’ago destro (blu) 5. Tensione del filo del gancio superiore (rooso) 6.
SECTION I ABSCHNITT I Composants de la machine Maschinenteile Vue de face Vorderansicht 1. Molette de réglage de pression 1. Druckregler 2. Levier de débrayage de tension 2. Spannungslösehebel 3. Molette de tension du fil d’aiguille de gauche 3. Linker Oberfadenspannungs-Regler (gelb) (jaune) 4.
Sportello laterale Afferrate lo sportello e apritelo verso sinistra. 1. Leva piedino premistoffa e taglia-filo 2. Morsetto ago 3. Ago 4. Piedino premistoffa 5. Placca ago 6. Leva rilascio placca ago 7. Selettore ampiezza taglio 8. Bottone disinnesto coltello mobile 9.
Couvercle latéral Seitenabdeckung Saisir le couvercle et l’ouvrir sur la gauche. Halten Sie die Abdeckung fest und öffnen Sie diese nach links. 1. Levier de pied presseur et coupe-fil 2. Levier de recouvrement 1. Nähfußhebel und Fadenabschneider 3. Pince-aiguille 2. Nadelklemme 4.
Accessori standard Scatola degli accessori 1. Dischi rocchetto 2. Pennello 3. Oliatore 4. Guida-filo 5. Morsetto rilascio tensione 6. Coltello mobile di ricambio 7. Chiave per sostituire il coltello mobile 8. Infila ago 9. Pinzetta 10. Giravite esagonale 1.5 mm 11.
Accessoires Standard Standardzubehör Dans la boîte d’accessoires Im Zubehörkasten 1. Capuchons de maintien des bobines 1. Spulenhalter 2. Brosse de nettoyage 2. Reinigungsbürste 3. Tube d’huile 3. Flasche Öl 4. Guide-fil encliquetable 4. Einrastbare Fadenführung 5. Pince de débrayage de tension 5.
SEZIONE II Impostazione della macchina nstallare I’antenna guida-filo 1. Inserite I’antenna guida-filo nella base del perno portarocchetto situato sulla parte posteriore della macchina. Assicuratevi che il suo zoccolo sia inserito correttamente nella fessura. 2. Estraete l’antenna guida-filo nella sua posizione pi alta.
SECTION II ABSCHNITT II Mise en Place de la Machine Einstellung der Maschine Fixation du Montant de Guide-fil Anbringen der Fadenführerstange 1. Insérer le montant de guide-fil dans l’embase 1. Setzen Sie die Fadenführerstange in die des broches porte-bobine située à l’arrière de la Garnrollenträger an der Rückseite der Maschine machine.
Collegare la macchina alla presa di alimentazione L’interruttore di accensione deve essere su off. Prima di collegare il cavo di alimentazione/reostato, assicuratevi che il voltaggio e la frequenza indicati sulla macchina siano identici a quelli della vostra alimentazione. Inserite la spina della macchina/ reostato nella macchina e inserite la spina di alimentazione nella presa murale.
Branchement de la machine sur l’alimentation Anschluss der Maschine an den Netzstrom électrique L’interrupteur d’alimentation doit être en position Vergewissern Sie sich, dass der Netzstrom d’arrêt. Avant de brancher le cordon d’alimentation ou ausgeschaltet ist. Bitte achten Sie vor Anschließen des la pédale, vérifier que la tension et la fréquence Stromkabels bzw.
Come impostare la macchina usando il pannello programmi Ruotate la manopola selezione rogrammi e fate apparire il programma 2 nella finestra SELECT del pannello programmi NOTA: La macchina non deve essere infilata prima dell’impostazione di un programma. Tagliate ed eliminate tutti i fili. NOTA: Tagliate i fili sul foro del gancio e dell’ago e tirate manualmente il filo.
Configuration de la machine à l’aide du Einstellung der Maschine über die panneau d’affichage des programmes Programmanzeige Tourner le sélecteur de programmes et sélectionner le Drehen Sie die Programmanzeige und wählen Sie programme désiré. Programm 2 aus. HINWEIS: REMARQUE: Die Maschine darf erst nach Einstellung der Maschine Ne jamais procéder à...
Seite 21
A. Nome programmi Controllate il pannello del programma (disponibile in diverse lingue) e individuate il nome del punto che desiderate cucire. Sulla sinistra del nome del punto appare il numero del programma corrispondente. NOTA: Alcuni numeri di programma corrispondono a diversi nomi di punto.
A. Type de point A. Stichart Sélectionner le numéro de programme correspondant Wählen Sie die Programmnummer für den Stich aus, au type de point que vous souhaitez coudre. den Sie nähen möchten. La machine propose un choix de 20 types de point. Es stehen 20 Sticharten zur Auswahl.
Seite 23
C. Numero programma Il pannello dei programmi stabilisce automaticamente le tensioni del filo per il numero del programma indicato. Inoltre, le istruzioni per l’impostazione della macchina sono indicate con simboli facili da leggere. NOTA: molto importante che il numero di programma che appare sul pannello SELECT corrisponda al punto desiderato.
C. Numéro de programme C. Programmnummer Die Fadenspannungsregler werden bei der Les molettes de tension des fils se règlent automatiquement en position “N” lorsque l’on choisit ce Programmauswahl automatisch auf "N" eingestellt. Die Spannung wird automatisch auf die richtigen Werte für programme.
Seite 25
F. Posizione dell’ago Sono disponibili 5 posizioni dell’ago per i programmi di cucitura. Un punto colorato corrispondente al programma appare sopra LO, L1, L2, R1 o R2 per indicare qual’ la posizione richiesta per I’ago/aghi. Inserire I’ago/aghi nella corretta posizione indicata dal punto colorato.
F. Position d’aiguille F. Nadelposition Zum Nähen der 20 Stiche stehen 5 Nadelpositionen Il existe 5 positions d’aiguille, qui vont permettre de coudre les 20 points. Les aiguilles à utiliser pour zur Auswahl. Die für einen spezifischen Stich zu chaque point particulier sont indiqués par des points verwendenden Nadeln werden in farblich kodierten Punkten oberhalb der Nadelpositionsmarkierungen de couleur au-dessus des repères de position...
Seite 27
Posizione del coltello mobile Per disinserire il coltello mobile (basso) Girate manualmente il volantino per portare la barra ago nella sua posizione pi alta. Aprite gli sportelli frontale e laterale. Spingete la manopola di rilascio del coltello mobile verso destra e giratela verso di voi. NOTA: Non permettete che il tessuto venga cucito dietro al lato destro della placca ago quando eseguite i punti...
H. Couteau supérieur H. Obermesser Pour désengager le couteau supérieur Ausrasten des Obermessers (ab) (position basse) Drehen Sie das Handrad und bringen Sie die Tourner le volant à la main de façon à amener la Nadelstange in ihre höchste Stellung. Öffnen Sie die barre à...
Seite 29
Coperchio overlock e piano di cucitura I programmi da 1 a 9 vanno sempre eseguiti con il coperchio overlock montato sullo sportello frontale. Montaggio coperchio overlock Il coperchio overlock protegge i ganci. Per fissare il coperchio overlock, fate scivolare la base verso lo sportello frontale e inseritelo nella posizione corretta fino ad innestare la linguetta q.
J. Overlock-Abdeckung oder Nähtisch J. Couvercle de surjeteuse ou table à coudre Für die Programmnummern 1-9 muss die Overlock- Pour les programmes numéro 1 à 9, toujours fixer le couvercle de surjeteuse sur le couvercle avant. Abdeckung immer an die Vorderabdeckung angebracht werden.
Seite 31
Piedino premistoffa (A o B) Spostate la leva sul piedino su A o B. La leva controlla l’azione a molla che ha luogo sulla parte inferiore del piedino. La punta del piedino presenta dei segni che si allineano con i punti di inserimento degli aghi - ottima guida per una cucitura accurata.
K. Nähfuß (A oder B) K. Pied presseur (A ou B) Pousser le levier du pied presseur en position A ou B. Stellen Sie den Hebel am Nähfuß auf A oder B. Der Le levier commande le ressort qui agit en dessous du Hebel regelt den Federdruck an der Unterseite des pied.
Seite 33
Tensione filo gancio catenella (marrone) Utilizzate la tensione filo gancio catenella per eseguire il punto overlock 5 fili e i punti del programma 10. Esempio: • N giallo – 5 fili: Infilate la tensione del gancio catenella • Spazio vuoto - 3fili largo e overlock 3: non infilate la tensione del gancio catenella Aghi La macchina dotata di aghi EL x 705 di marca...
M. Tension du boucleur de point de chaînette M. Spannung des Kettenstichgreifers (braun) (marron) Enfiler le boucleur de point de chaînette et le dispositif Fädeln Sie den Kettenstichgreifer ein und stellen Sie de tension du boucleur de point de chaînette soit pour die Spannung des Kettenstichgreifers für 5-Faden- le point 5 fils, soit après avoir sélectionné...
Seite 35
SEZIONE III Infilatura Gli schemi di infilatura variano secondo il programma selezionato Quando imparate ad infilare la vostra macchina, vi raccomandiamo di utilizzare i colori di filo mostrati sul selettore di tensione. Ci vi aiuter a capire la funzione di ogni filo.
ABSCHNITT III SECTION III Enfilage Einfädeln Les trajets d’enfilage changent en fonction du Die Einfädelwege ändern sich je nach dem programme sélectionné. ausgewählten Programm. Pour apprendre à enfiler votre machine, nous vous Wir empfehlen, Fäden der gleichen Farbe wie die recommandons d’utiliser des fils de la même couleur Regler zu verwenden, wenn Sie das Einfädeln Ihrer que les molettes de tension.
Seite 37
Dopo aver infilato l’asta, fate scivolare il filo nella prima guida sulla macchina come mostrato. Accessori per fili decorativi Per il sopraggitto sono disponibili molti fili decorativi. Assicuratevi di scegliere i fili e le matassine che scorrono uniformemente attraverso il gancio o l’ago. Non utilizzate mai un filo che si rompe facilmente se tirato.
Après avoir enfilé la barre guide-fil, glisser le fil dans Führen Sie das Garn nach Einfädeln der le premier guide de la machine, comme illustré. Fadenführungsstange in die erste Führung der Maschine (siehe Abbildung). Accessoires pour Fils Décoratifs Zubehör für Zierstiche Zur Verwendung des Overlock-Verfahrens stehen Il existe de nombreux fils décoratifs utilisables pour le zahlreiche Zierstiche zur Verfügung.
Seite 39
TABELLE DI RIFERIMENTO PER INFILATURA VELOCE Nel caso vi occorresse una visione pi da vicino dei singoli schemi di infilatura, fate riferimento alle tabelle dettagliate indicate dalla lettera (A), (B3), ecc. (ved. pagg. 62-72). 4 Fili sicurezza Selezionate il programma 1 e impostate la macchina Un punto overlock a 3 fili al quale viene aggiunto un secondo filo dell’ago.
Tableaux d’Enfilage Abrégés Einfädeltabelle (Schnellübersicht) Consulter les tableaux d’enfilage détaillés Nehmen Sie für die einzelnen Einfädelbahnen auf die correspondant à la lettre de code de chaque trajet detaillierten Schaubilder der Einfädelwege der d’enfilage’– (A), (B3), etc. (pages 62 à 73). jeweiligen Codebuchstaben (A), (B3), etc.
Seite 41
Maglia elastica Selezionate il programma 1 e impostate la macchina Le stesse caratteristiche del « 4 fili sicurezza». Il programma per maglia elastica utilizza le impostazioni di trasporto differenziale e di lunghezza dei punti per evitare che la maglia si estenda mentre si cuce. Usi comuni •...
Seite 42
POINT TRICOT EXTENSIBLE STRETCHSTICH Sélectionner 1 et configurer la machine. Wählen Sie 1 aus und stellen Sie die Maschine ein. Caractéristiques identiques au point de sécurité 4 fils. Die gleichen Eigenschaften wie der 4-Faden- Le programme du Point tricot extensible fait appel aux Sicherheitsstich.
Seite 43
3 Fili largo Selezionate il programma 2 e impostate la macchina Tre fili si intrecciano insieme sul bordo del tessuto formando un punto bilanciato. Il punto a sopraggitto adatto ai tessuti medi e pesanti. Usi comuni • Metodo per realizzazione di maglie. •...
Seite 44
3 FILS LARGE BREITER 3-FADEN-STICH Sélectionner 2 et configurer la machine. Wählen Sie 2 aus und stellen Sie die Maschine ein. Trois fils se nouent ensemble sur le bord du tissu pour Drei Fäden umschlingen die Stoffkante und bilden so former un point équilibré.
Seite 45
Flatlock 3 Selezionate il programma 3 e impostate la macchina Tre fili formano un punto non bilanciato che pu essere tirato aperto in una cucitura piatta. La cucitura somiglia al punto esposto visto sui golf prêt porter e sulle maglie sportive. Usi comuni •...
Seite 46
FLATLOCK 3 FLATLOCK 3 Sélectionner 3 et configurer la machine. Wählen Sie 3 aus und stellen Sie die Maschine ein. Drei Fäden bilden einen unausgeglichenen Stich, der Trois fils forment un point non équilibré que l’on peut in eine flache Naht gezogen werden kann. Der Saum ouvrir pour avoir une couture à...
Seite 47
Flatlock 2 Selezionate il programma 5 e impostate la macchina I fili dell’ago e del gancio superiore formano un punto che pu essere tirato piatto. Usi comuni • Metodo per realizzazione di indumenti intimi. • Tecnica di orlatura. Eseguite l’infilatura in sequenza: 1 Filo per gancio inferiore (Verde G: pagg.
Seite 48
FLATLOCK 2 FLATLOCK 2 Sélectionner 5 et configurer la machine. Wählen Sie 5 aus und stellen Sie die Maschine ein. Le fil d’aiguille et le fil du boucleur inférieur forment un Der Oberfaden und der untere Greiferfaden bilden point que l’on peut étendre à plat. einen Stich, der flach gezogen werden kann.
Seite 49
Orlo Stretto 3 Selezionate il programma 6 e impostate la macchina Tre fili formano un punto bilanciato che una rifinitura ottima per bordi stretti. Usi comuni • Metodo di orlatura per foulard, tovaglioli e increspature. • Metodo per realizzazione di indumenti intimi fatti di tessuti leggeri in maglia.
Seite 50
OURLET ÉTROIT 3 SCHMALER SAUM 3 Sélectionner 6 et configurer la machine. Wählen Sie 6 aus und stellen Sie die Maschine ein. Trois fils forment un point équilibré qui donne une Drei Fäden bilden einen ausgeglichenen Stich, der finition de bord étroite et de qualité. einen hervorragenden schmalen Kantenabschluss erstellt.
Seite 51
Orlo Arrotolato 2 Selezionate il programma 8 e impostate la macchina I fili dell’ago e del gancio inferiore formano un punto che arrotola il tessuto prima di ricoprire il bordo. Usi comuni • Dal momento che vengono utilizzati solo 2 fili, il risultato pi leggero e fine dell’orlo arrotolato 3.
Seite 52
OURLET ROULEAUTÉ 2 ROLLSAUM 2 Sélectionner 8 et configurer la machine. Wählen Sie 8 aus und stellen Sie die Maschine ein. Le fil d’aiguille et le fil de boucleur inférieur forment un Der Oberfaden und der untere Greiferfaden bilden point qui roule le tissu avant de nouer le bord. einen Stich, der den Stoff einrollt, bevor die Kante eingefasst wird.
Seite 53
Orlo coperto triplo Selezionate il programma 10 e impostate la macchina L’orlo coperto triplo misura 5,0 mm di larghezza. Utilizza tre aghi ed il gancio catenella per formare 3 file di punti dritti paralleli. Usi comuni • Rifinitura di orli. •...
Seite 54
DREIFACHER COVERSTICH OURLET COUVERT TRIPLE Sélectionner 10 et configurer la machine. Wählen Sie 10 aus und stellen Sie die Maschine ein. Der dreifache Coverstich ist 5,0 mm breit. Für ihn L’ourlet couvert triple mesure 5,0 mm en largeur. Il utilise trois aiguilles et le boucleur de point de chaînette werden drei Nadeln und der Kettenstichgreifer verwendet.
Seite 55
Orlo coperto stretto Selezionate il programma 10 e impostate la macchina L’orlo coperto misura 2,5 mm di larghezza. Utilizza due aghi ed il gancio catenella per formare una fila di due punti dritti paralleli. Usi comuni • Rifinitura di orli su tessuti di maglia. •...
COVERSTICH SCHMAL OURLET COUVERT ÉTROIT Sélectionner 10 et configurer la machine. Wählen Sie 10 aus und stellen Sie die Maschine ein. L’ourlet couvert mesure 2,5 mm en largeur. Il utilise Der Coverstich ist 2,5 mm breit. Für ihn werden zwei deux aiguilles et le boucleur de point de chaînette pour Nadeln und der Kettenstichgreifer verwendet.
Seite 57
Punto copertura superiore (Triplo, Largo e Stretto) E’ un punto decorativo industriale, il punto copertura misura 5.0 mm o 2.5 mm in ampiezza. Utilizza due o tre aghi, gancio copertura superiore e gancio catenella per formare un orlo coperto con cappi su entrambi i lati del tessuto.
DECKSTICH (dreifach, breit und schmal) POINT DE RECOUVREMENT (triple, large et étroit) Surpiqûre décorative de type industriel, le Ein dekorativer Deckstich, der gewerblichen recouvrement mesure 5,0 mm ou 2,5 mm en largeur. Il Anwendungen gleichkommt und der 5,0 mm oder 2,5 mm breit ist.
Seite 59
10.Ruotate a mano il volantino verso di voi per controllare il movimento del gancio copertura superiore e abbassate gli aghi. Seguite la seguente sequenza di infilatura: 1. filo per gancio catenella (Marrone I: pagg. 72) 2. filo per ago L0 (Giallo B1: pagg. 63) 3.
10. Tourner le volant à la main vers soi pour vérifier le 10. Drehen Sie das Handrad auf sich zu, um die mouvement du dispositif étendeur. Bewegung des Blindgreifers zu prüfen. Fädeln Sie in folgender Reihenfolge ein: Procéder à l’enfilage dans l’ordre suivant : 1.
Seite 61
Come infilare l’ago utilizzando l’infila-ago Reggere l’infila-ago con il contrassegno a triangolo rivolto verso l’alto. Guidare il filo nell’intaglio a Y dell’infila-ago da destra. Contrassegno a triangolo Intaglio a Y Far scorrere l’infila-ago verso il basso lungo l’ago, spingendo leggermente fino a quando il perno dell’infila-ago si inserisce nella cruna dell’ago.
Enfilage de l’Aiguille avec l’Enfile-aiguille Einfädeln mit dem Nadeleinfädler Tenir l’enfile-aiguille avec le repère en forme de triangle Halten Sie den Einfädler so, dass die dreieckige tourné vers le haut. Introduire le fil dans l’encoche en Y Markierung nach oben zeigt. Führen Sie den Faden de l’enfile-aiguille par le côté...
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI PERCORSO DEL FILO GIALLO (A) TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS DETAILLIERTE SCHAUBILDER DER EINFÄDELWEGE TRAJET DU FIL JAUNE (A) EINFÄDELWEG GELB (A) IMPORTANTE: Assicurisi prego passare il filo nell’apertura (a) della leva della presa del filo. Important: Wichtig: Veiller à...
Seite 64
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI PERCORSO DEL FILO GIALLO (B1), (B2) TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS DETAILLIERTE SCHAUBILDER DER EINFÄDELWEGE TRAJET DU FIL JAUNE (B1), (B2) EINFÄDELWEG GELB (B1), (B2) (B1) (B2)
Seite 65
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI PERCORSO DEL FILO GIALLO (C) DETAILLIERTE SCHAUBILDER DER TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS EINFÄDELWEGE TRAJET DU FIL JAUNE (C) EINFÄDELWEG GELB (C)
Seite 66
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI PERCORSO DEL FILO BLU (D1), (D2), (D3) TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS DETAILLIERTE SCHAUBILDER DER EINFÄDELWEGE TRAJET DU FIL BLEU (D1), (D2), (D3) EINFÄDELWEG BLAU (D1), (D2), (D3)
Seite 67
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI PERCORSO DEL FILO ROSSO (E) TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS DETAILLIERTE SCHAUBILDER DER EINFÄDELWEGE TRAJET DU FIL ROUGE (E) EINFÄDELWEG ROT (E)
Seite 68
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI PERCORSO DEL FILO ROSSO (F) TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS DETAILLIERTE SCHAUBILDER DER EINFÄDELWEGE TRAJET DU FIL ROUGE (F) EINFÄDELWEG ROT (F)
Seite 69
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI PERCORSO DEL FILO VERDE (G) Guida-filo del gancio inferiore Spingete la leva (a) in basso e agganciate il filo nella guida (b). Passate il filo dalla parte anteriore a quella posteriore attraverso l’occhiello (c) sull’estremit destra del gancio, Tirate il filo indietro verso sinistra sotto il piedino, lasciandone circa 10 cm.
Seite 70
TABLEAUX D’ENFILAGE DÉTAILLÉS DETAILLIERTE SCHAUBILDER DER EINFÄDELWEGE TRAJET DU FIL VERT (G) EINFÄDELWEG GRÜN (G) Guide-fil de boucleur inférieur Fadenführung des unteren Greifers Pousser le levier (a) vers le bas et accrocher le fil sur Drücken Sie den Hebel (a) herunter und legen Sie den le guide (b).
Seite 71
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI PERCORSO DEL FILO MARRONE H Guida-filo del gancio catenella Girate manualmente il volantino e portate la barra ago nella sua posizione pi bassa. Sollevate la leva (a) e sganciate il gancio catenella. Agganciate il filo nella scanalatura (b) dal retro verso il davanti.
TRAJET DU FIL EINFÄDELWEG MARRON (H) (pour 5 fils et point de chaînette) BRAUN (H) (für 5-Faden- und Kettenstich) Enfilage du boucleur de point de chaînette Einfädeln des Kettenstichgreifers Tourner le volant à la main de façon à amener la barre Drehen Sie das Handrad und bringen Sie die à...
Seite 73
DETTAGLIO DEL PERCORSO DEI FILI PERCORSO DEL FILO MARRONE I Guida-filo del gancio catenella Girate manualmente il volantino e portate la barra ago nella sua posizione pi bassa. Sollevate la leva (a) e sganciate il gancio catenella. Agganciate il filo nella scanalatura (b) dal retro verso il davanti.Tirate il filo lungo il gancio e inseritelo dal davanti verso il dietro nel foro (c) all’estrema sinistra.
Seite 74
TRAJET DU FIL EINFÄDELWEG MARRON (I) (pour ourlets couverts et BRAUN (I) (für Deck- und Coverstiche) les points de recouvrement) Enfilage du boucleur de point de chaînette Einfädeln des Kettenstichgreifers Tourner le volant à la main de façon à amener la barre Drehen Sie das Handrad und bringen Sie die à...
Seite 75
SEZIONE IV Test di cucitura Impostare la pressione del piedino impostazione standard la posizione 5. Il selettore pu ’ essere spostato per aumentare o diminuire la pressione in funzione del tipo di tessuto. Esistono sei posizioni. Controllare la velocit di cucitura La velocit di cucitura viene regolata con il reostato.
SECTION IV ABSCHNITT IV Essai de Couture Probenähen Réglage de la Pression du Pied Einstellen des Fußdruckes Le réglage standard est la position 5. On pourra Die Standard-Einstellposition ist 5. Sie können den changer la position de la molette pour augmenter ou Regler verstellen, um den Druckdruck je nach Stoffart diminuer la pression du pied en fonction du type de zu steigern oder zu verringern.
Seite 77
Iniziare a cucire Effettuate un test di cucitura su un ritaglio dello stesso tessuto che dovrete utilizzare. Ponete il pezzo di tessuto sotto il piedino e gli aghi. Se il tessuto molto voluminoso, tirate verso di voi la leva del piedino per avere pi spazio sotto al piedino. Spostate verso il dietro la leva del piedino per abbassare il piedino.
Lancement du Travail de Couture So beginnen Sie zu nähen Toujours faire un essai de couture sur une chute du Nähen Sie immer zuerst zur Probe auf einem Rest des même tissu que l’ouvrage à réaliser. Placer la chute de Stoffes, den Sie verwenden werden.
Seite 79
Dispositivo per la finitura della cucitura Questo dispositivo vi permette di fissare facilmente la catenella di chiusura del sopraggitto all’interno della cucitura all’inizio del tessuto. Il dispositivo pu essere utilizzato quando si cuce con questi programmi: 4 fili sicurezza, maglia elastica, sopraggitto 3, 3 fili largo, sopraffilo 2, sopraffilo 2 largo e estensibile sovrapposto.
Dispositif pour points d’arrêt Nahtverriegelungsvorrichtung Le dispositif pour points d’arrêt permet d’arrêter une Mit der Nahtverriegelungsvorrichtung können Sie einen couture au point de départ en enfermant une chaîne de Saum am Nähanfang zu vernähen, indem Sie eine fils dans la couture. Le dispositif peut s’utiliser lorsque Fadenkette in den Saum einfassen.
Seite 81
Inserire la catenella di chiusura del sopraggitto alla fine di una cucitura Cucite fino al bordo del tessuto e fermatevi. Alzate il piedino. Spingete il tasto di rilascio tensione rimuovendo delicatamente i punti dal dispositivo di orlo arrotolato istantaneo (dente larghezza punti). Rivoltate il tessuto (la parte superiore della cucitura sar vicina alla griffa trasporto).
Arrêt de l’Extrémité de la Couture Anheften des Nahtendes Coudre jusqu’au bord du tissu et arrêter. Nähen Sie bis zum Stoffende und halten Sie an. Relever les aiguilles et le pied presseur. Heben Sie Nadeln und Nähfuß an. Tout en poussant le levier de débrayage de tension Drücken Sie den Spannungslösehebel hoch und ziehen Sie den Stoff gleichzeitig vorsichtig nach hinten, vers le haut, tirer doucement le tissu vers l’arrière et...
Seite 83
SEZIONE V Regolazioni Tensione del filo Il tipo di filo o di tessuto utilizzato potrebbe richiedere una tensione diversa. Prima di modificare le tensioni, assicuratevi che il filo sia inserito correttamente nei dischi di tensione. (NOTA: Premete e tenete la leva di rilascio della tensione mentre si tirano i fili sopra e dentro i dischi di tensione blu,rosso,giallo e verde).
SECTION V ABSCHNITT V Réglages Justierungen Tension du Fil Fadenspannung Il peut être nécessaire d’ajuster la tension du fil en Die Fadenspannung muss eventuell justiert werden, je fonction du type de fil ou du tissu utilisé. nachdem welche Garnarten oder Stoffe Sie verwenden.
Seite 85
Sopraggitto a 3 fili Tensione bilanciata a. Il filo dell’ago dovrebbe risultare come una serie di punti dritti sulla parte alta (1) del tessuto e rimanere sulla sinistra del filo del gancio superiore. II filo dell’ago visibile nel filo del gancio inferiore sul rovescio (2) del tessuto.
3-Faden-Overlock Surjet 3 fils Tension équilibrée Ausgeglichene Fadenspannung a. Le fil d’aiguille doit ressembler à des points droits a. Der Oberfaden muss auf der rechten Seite (1) des sur la gauche du bord du tissu, sur l’endroit (1) du Stoffes links neben der Stoffkante geraden Stichen ähneln.
Seite 87
Surfilo a 2 fili Tensione bilanciata II filo dell’ago dovrebbe assomigliare ad un punto dritto sul dritto (1) del tessuto. Si annoder al filo del gancio inferiore sul bordo del tessuto. Il filo dell’ago dovrebbe rimanere piatto a V sul rovescio del tessuto (2). II filo del gancio inferiore dovrebbe rimanere piatto sul dritto del tessuto ed annodarsi con il filo dell’ago sul bordo del tessuto.
Seite 88
2-Faden-Überwendlichstich Surfil à 2 fils Ausgeglichene Fadenspannung Tension équilibrée Der Oberfaden (a) muss Stiche auf der rechten Seite Le fil d’aiguille doit ressembler à un point droit sur (1) des Stoffes bilden, die geraden Stichen ähneln. Er l’endroit (1) du tissu. Il se noue avec le fil de boucleur verschlingt sich an der Stoffkante mit dem unteren inférieur sur le bord du tissu.
Trasporto differenziale Il trasporto differenziale su un sopraggitto una griffa di trasporto a due parti che muove il tessuto a rapporti differenti. La parte anteriore della griffa trasporto spinge pi o meno tessuto sotto al piedino della parte posteriore della griffa trasporto. Questa caratteristica utile quando si cuciono maglie che hanno tendenza ad estendersi e creare onde quando si cuce su una macchina per sopraggitto.
Entraînement Différentiel Differentialtransport Sur une surjeteuse, l’entraînement différentiel est une Der Differentialtransport einer Overlock ist ein griffe d’entraînement en deux parties qui fait avancer le zweiteiliger Transporteur, der den Stoff in tissu à différentes vitesses. La partie avant de la griffe verschiedenen Verhältnissen zuführt.
Seite 91
Lunghezza punto II peso del tessuto ed il contenuto delle fibre possono richiedere un adattamento della lunghezza punto (SL). La lunghezza punto pu essere impostata tra 0,5 and 5. Impostate una lunghezza punto inferiore per tessuti leggeri o sottili. Impostate una lunghezza superiore per tessuti pesanti o spessi.
Longueur de Point Stichlänge Die Stichlänge (SL) kann je nach Gewicht und Il est possible d’ajuster la longueur de point (SL) en fonction de l’épaisseur du tissu et de la densité des Fasergehalt des Stoffes justiert werden. Die Stichlänge fibres. La longueur de point peut être réglée entre 0,5 kann zwischen 0,5 und 5 eingestellt werden.
Seite 93
Cucire punti a sopraggitto su tessuti extra pesanti Bloccate il coltello mobile per fornire la massima forza di taglio. 1. Girate manualmente il volantino per portare la barra ago nella sua posizione pi bassa. 2. Aprite lo sportello laterale. 3. Utilizzando il giravite esagonale girate la vite in senso orario fino a bloccare il coltello mobile.
Couture de points de surjet sur les tissus très Nähen von Overlock-Stichen auf sehr épais schweren Stoffen Bloquer le couteau supérieur de façon à disposer de la Stellen Sie das Obermesser fest, um maximale capacité de coupe maximale. Schnittkapazität zu gewährleisten. 1.
Seite 95
SEZIONE VI Tecniche di cucito Surfilatura degli angoli esterni Interrompete la cucitura quando si raggiunge la fine del tessuto, lasciando l’ago nella sua posizione pi alta. Alzate il piedino. Spingete la leva di rilascio di tensione eliminando delicatamente i punti dal dente punti. Girate il tessuto.
SECTION VI ABSCHNITT VI Techniques de couture Nähtechniken Surjetage des Angles Extérieurs Außenecken mit Overlock-Stichen Hören Sie auf zu nähen, wenn Sie das Stoffende Arrêter de coudre en arrivant à la fin du tissu, puis erreichen, und bringen Sie die Nadel in ihre höchste relever l’aiguille dans sa position la plus haute.
Seite 97
Rimuovere i punti dal tessuto Tagliate il filo(i) dell’ago ad intervalli. Tirate elicatamente il filo(i) del gancio ed i punti si sfileranno. Punto catenella - Girare gli angoli Cucite l’ultimo punto prima di arrivare al punto in cui occorre girare, ruotando manualmente il volantino. Completate il punto.
Démontage de points sur le tissu Herausziehen von Stichen aus dem Stoff Couper le ou les fils d’aiguille par endroits. Tirer Schneiden Sie den Oberfaden (die Oberfäden) in doucement sur les fils de boucleur. Le point va se Abständen ab. Ziehen Sie vorsichtig den Greiferfaden défaire.
Seite 99
Orlo coperto La maggior parte di indumenti di prêt—porter utilizzano un metodo piatto di costruzione degli orli in cui si esegue per ultima la cucitura laterale. Molti sarti casalinghi preferiscono cucirli «durante». Cucire l’orlo coperto «durante» Metodo 1 Pressate la linea dell’orlo e ponete il tessuto sotto al piedino.
Coverstich Ourlet couvert Am Großteil der Konfektionskleidung weisen Säume La majorité des vêtements prêt-à-porter sont eine Flachkonstruktion auf, wobei der Seitensaum assemblés par des ourlets confectionnés à plat, tandis que la couture latérale est réalisée en dernier. Bon zuletzt genäht wird. Viele Hobbynäher(innen) bevorzugen “Rundnähen”...
Seite 101
Girare gli angoli Cucite fino al punto in cui occorre girare e fermatevi con gli aghi in alto. Girate manualmente il volantino verso di voi e portate gli aghi nella loro posizione pi bassa nel tessuto. Girate attentamente il volantino portando gli aghi nella posizione pi alta (ci rilascia i fili dell’ago dal gancio).
Ändern der Nährichtung Changement de Direction dans les Angles Coudre jusqu’à l’endroit du changement de direction et Nähen Sie bis zum Wendepunkt und halten Sie an. Die Nadeln müssen hochgestellt sein. Drehen Sie das arrêter avec les aiguilles relevées. Tourner le volant à la main vers soi de façon à...
Seite 103
Orlo coperto triplo - Impuntura su una cucitura a sopraggitto L’orlo coperto appiattisce la cucitura a sopraggitto eliminandone l’eccesso e permettendo la massima estensibilit e confort. L’impuntura veloce e piacevole. Cucite il bordo a coste sul tessuto utilizzando un punto 3 fili largo o 4 fili sicurezza.
Ourlet Couvert Triple - Surpiqûre d’une Dreifacher Coverstich – Übersteppen eines Couture en Surjet Overlock-Saums L’ourlet couvert triple aplatit la couture en surjet, ce qui Der dreifache Coverstich drückt den Overlock-Saum élimine l’excès de volume et permet une élasticité et un zusammen, so dass er flacher erscheint, maximale confort maximum.
SEZIONE VII Manutenzione Una corretta pulizia e lubrificazione sono essenziali per assicurare le massime prestazioni della macchina. Pulizia e lubrificazione Disinserite la spina dalla presa elettrica. Aprite gli sportelli frontale e laterale. Togliete il piedino spingendo la leva posta dietro il supporto piedino.
SECTION VII ABSCHNITT VII Entretien Wartung Un bon nettoyage et une bonne lubrification sont Es ist unbedingt erforderlich, die Maschine indispensables pour assurer le rendement maximum vorschriftsmäßig zu reinigen und zu ölen, um eine de la machine. optimale Maschinenleistung zu erzielen. Nettoyage et Lubrification Reinigen und Ölen Débrancher la machine de la prise murale.
Seite 107
Sostituire il coltello mobile Un coltello mobile di ricambio situato nella scatola degli accessori. Sostituite il coltello quando smussato o scalfito. 1. Disinserite la spina dalla presa elettrica. 2. Aprite gli sportelli frontale e laterale. 3. Ponete il coltello mobile (a) nella sua posizione agganciata e bloccare il coltello mobile.
Remplacement du Couteau Supérieur Auswechseln des Obermessers Un couteau supérieur de rechange est fourni dans la Ein Obermesserersatz befindet sich im Zubehörkasten. boîte d’accessoires. Remplacer le couteau supérieur Ersetzen Sie das Obermesser, wenn es stumpf oder lorsqu’il s’émousse ou présente des entailles. eingekerbt ist.
Seite 109
RISOLUZIONE DI PROBLEMI PUNTI SALTATI O IRREGOLARI LA MACCHINA È LENTA O NON FUNZIONA Infilatura scorretta ............34-72 Controllare i sistemi di sicurezza ........16 Tensione dei fili scorretta ..........82-86 Pulizia e lubrificazione ............104 Problemi di ago - scarsa qualità, curvi o smussati .... 32 Aghi non inseriti correttamente ..........
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES POINTS SAUTÉS OU IRRÉGULIERS LES FILS S’EMMÊLENT SUR LA MACHINE Enfilage incorrect ..............35-73 Enfilage incorrect ..............35-73 Tension des fils incorrecte ........... 83-87 Plaque à aiguille mal fixée ............. 105 Problèmes d’aiguille - aiguille de mauvaise qualité, Longueur de point trop courte ..........
Seite 111
STÖRUNGSSUCHE UND –BEHEBUNG MASCHINENSTAU ÜBERSPRUNGENE ODER UNREGELMÄSSIGE STICHE Falsches Einfädeln .............. 35-73 Falsches Einfädeln .............. 35-73 Falsche Oberfadenspannung ..........83-87 Stichplatte nicht richtig angebracht ........105 Nadelprobleme – schlechte Qualität, verbogen Stichlänge ist zu kurz ............23, 91 oder stumpf ................. 33 Falsche Oberfadenspannung ..........
Seite 112
INDICE Passafilo ad innesto ............. 12, 36 Accessori ..............12, 38 Piano di cucitura ............12, 28 Aghi ..............10, 12, 24, 32 Piedino premistoffa ........10, 20, 30, 56, 76 Ampiezza taglio ............12, 26, 90 Posizione ago ............... 24, 36 Angoli esterni ..............
Seite 113
INDEX 3 FILS LARGE ............. 47, 85 Levier d’ouverture de plaque à aiguille ....13, 105 5 FILS ................ 45 Levier de débrayage de tension ..... 11 61, 83 Levier de pied presseur ........13, 75 Levier de sécurité de pince-aiguille ....13, 37, 75 Accessoires ............