Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 27
INSTRUCTIONS FOR USE FOR PRO-PICC
W/ VALVE TECHNOLOGY PERIPHERALLY
INSERTED CENTRAL VEIN ACCESS CATHETER
INSTRUCCIONES DE USO DEL CATÉTER
VENOSO CENTRAL PRO-PICC
TECNOLOGÍA DE VÁLVULA INSERTADO
MODE D'EMPLOI DU CATHÉTER PRO-PICC
INSÉRÉ PAR VOIE PÉRIPHÉRIQUE
ISTRUZIONI PER L'USO DI CATETERI PER
ACCESSO VENOSO CENTRALE A INSERIMENTO
ANWEISUNGEN ZUR VERWENDUNG DES
PERIPHER EINZUFÜHRENDEN PRO-PICC
ZENTRALVENEN-ZUGANGSKATHETERS
ANVISNINGAR FÖR BRUK AV PRO-PICC
PERIFERISKT ISATT KATETER FÖR ÅTKOMST
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK VOOR PRO-PICC
PERIFEER INGEBRACHTE KATHETER VOOR
TOEGANG TOT EEN CENTRALE VENE
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO PARA CATETER
PRO-PICC
INSERIDO PERIFERICAMENTE
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΠΕΡΙΦΕΡΙΚΑ ΕΙΣΑΓΟΜΕΝΟΥ
ΚΑΘΕΤΗΡΑ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ ΣΕ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΦΛΕΒΑ
PRO-PICC
NÁVOD K POUŽITÍ PRO-PICC
PERIFERNĚ ZAVÁDĚNÉHO CENTRÁLNÍHO
PERİFERAL OLARAK TAKILAN MERKEZİ VEN
ERİŞİM KATETERİ PRO-PICC
UPUTE ZA KORIŠTENJE PERIFERNO
UMETNUTNOG KATETERA PRO-PICC
S VENTILOM ZA SREDIŠNJI VENSKI PRISTUP
PERIFÉRICAMENTE
PERIFERICO PRO-PICC
TILL CENTRALVENEN
CT DE ACESSO VENOSO CENTRAL
®
CT ΜΕ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ ΒΑΛΒΙΔΑΣ
®
ŽILNÍHO KATÉTRU
TALİMATLARI
CT CON
®
CT
®
CT,
®
CT İÇİN KULLANIM
®
CT
®
CT
®
CT
®
CT
®
CT
®
CT
®

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für MedComp PRO-PICC CT

  • Seite 1 INSTRUCTIONS FOR USE FOR PRO-PICC ® W/ VALVE TECHNOLOGY PERIPHERALLY INSERTED CENTRAL VEIN ACCESS CATHETER INSTRUCCIONES DE USO DEL CATÉTER VENOSO CENTRAL PRO-PICC CT CON ® TECNOLOGÍA DE VÁLVULA INSERTADO PERIFÉRICAMENTE MODE D’EMPLOI DU CATHÉTER PRO-PICC ® INSÉRÉ PAR VOIE PÉRIPHÉRIQUE ISTRUZIONI PER L’USO DI CATETERI PER ACCESSO VENOSO CENTRALE A INSERIMENTO PERIFERICO PRO-PICC...
  • Seite 2 TABLE OF CONTENTS ENGLISH............1 SPANISH............7 FRENCH............13 ITALIAN............19 GERMAN............25 SWEDISH............31 DUTCH............37 PORTUGUESE..........43 GREEK............49 CZECH............55 TURKISH............61 CROATIAN............67...
  • Seite 3 DESCRIPTION: • A family of peripherally inserted central catheters made from specially formu- lated biocompatible medical grade materials. Catheters are packaged in a tray with accessories necessary for a percutaneous microintroducer introduction (Modified Seldinger or Seldinger technique). • T he PRO-PICC with valve technology controls the flow of fluids to provide ® clamp free infusion therapy. Positive pressure into the catheter (gravity, pump, syringe) will open the valve. When negative pressure (aspiration) is applied, the valve opens allowing the withdrawal of blood into a syringe. INDICATIONS FOR USE: • T he PRO-PICC CT catheter with valve technology is indicated for short or long ®...
  • Seite 4 Before attempting the insertion, ensure that you are familiar with the above complications and their emergency treatment should any of them occur. WARNINGS: • T he fluid level of the catheter will drop (allowing air entry) if the catheter connector is held above the level of the patient’s heart and opened to air. To help prevent a drop in the fluid volume (allowing air entry) while changing injection caps, hold the connector below the level of the patient’s heart before removing the injection cap. • I n the rare event that a hub or connector separates from any component during insertion or use, take all necessary steps and precautions to prevent blood loss or air embolism and remove the catheter.
  • Seite 5 DIRECTIONS FOR MODIFIED SELDINGER INSERTION • R ead instructions carefully before using this device. The catheter should be inserted, manipulated, and removed by a qualified, licensed physician or other qualified health care professional under the direction of a physician. • T he medical techniques and procedures described in these instructions for use do not represent all medically acceptable protocols, nor are they intended as a substitute for the physician’s experience and judgment in treating any specific patient. • Use standard hospital protocols when applicable. PRIOR TO PLACEMENT Identify Insertion Site and Vein, taking into account the following variables: • Patient diagnosis • Age and size of patient • Unusual anatomical variables • Type and purpose of IV therapy • Anticipated dwell time of catheter 1. Apply tourniquet to arm above anticipated insertion site.
  • Seite 6 locking collar to keep stylet in place. 9. Remove dilator from sheath. 10. I nsert distal tip of catheter into and through the sheath until catheter tip is correctly positioned in the target vein. 11. R emove the tear-away sheath by slowly pulling it out of the vessel while simul- taneously splitting the sheath by grasping the tabs and pulling them apart (a slight twisting motion may be helpful). Caution: DO NOT pull apart the portion of the sheath that remains in the vessel. To avoid vessel damage, pull back the sheath as far as possible and tear the sheath only few centimeters at a time.
  • Seite 7 may result in catheter failure. 4. Detach syringe. 5. A ttach the power injection device to the PRO-PICC CT catheter per manufac- ® turer’s recommendations. Warning: Always use connector tubing between power injector syringe and catheter. DO NOT attempt to connect power injector syringe directly to the cath- eter. Damage may result. 6. Complete power injection study taking care not to exceed the flow rate limits. Warning: Exceeding the maximum indicated flow rate may result in catheter failure and/or catheter tip displacement. 7. Disconnect the power injection device. 8. F lush the PRO-PICC CT catheter with 10cc of sterile normal saline, using a ®...
  • Seite 8 6. A pply pressure, if necessary, until bleeding stops and dress site following insti- tutional policy. Note: Inspect catheter and measure length. It must be equal to baseline measure- ment taken when the catheter was inserted. WARRANTY Medcomp WARRANTS THAT THIS PRODUCT WAS MANUFACTURED ® ACCORDING TO APPLICABLE STANDARDS AND SPECIFICATIONS. PATIENT CONDITION, CLINICAL TREATMENT, AND PRODUCT MAINTENANCE MAY EFFECT THE PERFORMANCE OF THIS PRODUCT. USE OF THIS PRODUCT SHOULD BE IN ACCORDANCE WITH THE INSTRUCTIONS PROVIDED AND AS DIRECTED BY THE PRESCRIBING PHYSICIAN.
  • Seite 9 DESCRIPCIÓN: • U n conjunto de catéteres centrales insertados periféricamente fabricados con materiales médicos biocompatibles especialmente confeccionados. Los catéteres están embalados en una bandeja junto con los accesorios necesarios para realizar una inserción mediante la técnica del microintroductor percutáneo (técnica Seldinger o Seldinger modificada). • E l catéter PRO-PICC con tecnología de válvula controla el flujo de fluidos ® para proporcionar una terapia de infusión sin clamps. Cuando se aplica presión positiva en el catéter (gravedad, bomba, jeringa), la válvula se abre. Cuando se aplica presión negativa (aspiración), la válvula se abre permitiendo extraer sangre hacia la jeringa.
  • Seite 10 ADVERTENCIAS: • E l nivel de fluido del catéter descenderá (lo que permite la entrada de aire) si el conector del catéter se sujeta por encima del corazón del paciente y está abierto al aire. Para ayudar a evitar una caída en el volumen de fluido (lo que permite la entrada de aire) mientras se cambian los tapones de inyección, sujete el conector por debajo de la altura del corazón del paciente antes de retirar el tapón de inyección. • E n el caso excepcional de que una conexión se separe de algún componente durante la inserción o la utilización del catéter, deberá adoptar todas las precauciones y medidas necesarias para evitar embolias gaseosas o pérdidas de sangre, y retirar el catéter.
  • Seite 11 INDICACIONES PARA LA INSERCIÓN MEDIANTE LA TÉCNICA DE SELDINGER MODIFICADA • A ntes de utilizar este dispositivo, lea atentamente las instrucciones. Un médico autorizado cualificado u otro profesional sanitario cualificado bajo dirección médica debe realizar la inserción, manipulación y retirada del catéter. • L as técnicas y los procedimientos médicos descritos en estas instrucciones de uso no representan todos los protocolos médicamente aceptables ni pretendensustituir la experiencia y el criterio del médico en el tratamiento de un paciente determinado. • Utilice los protocolos estándar del hospital cuando corresponda. ANTES DE LA COLOCACIÓN Identifique la vena y el punto de inserción, teniendo en cuenta las siguientes variables: • El diagnóstico del paciente • La edad y el tamaño del paciente • Variables anatómicas anormales • El tipo y el propósito del tratamiento intravenoso • El tiempo previsto de permanencia del catéter...
  • Seite 12 correctamente en la vena seleccionada. 11. R etire la funda desmontable; para ello, tire lentamente de ella hacia fuera del vaso a la vez que divide la funda sujetando las lengüetas y tirando de ellas para separarlas (un ligero movimiento giratorio puede servir de ayuda). Precaución: NO separe la parte de la funda que permanece en el vaso. Para evitar que el vaso sanguíneo se dañe, tire hacia atrás de la funda tanto como sea posible y rasgue la funda solo unos centímetros cada vez. 12. R ealice los ajustes necesarios en el catéter mediante fluoroscopia. La punta distal se debe colocar a la altura de la unión de la vena cava superior y la aurícula derecha. Precaución: NO pince la parte del lumen del catéter. 13. A floje el anillo de cierre del puerto lateral. Retire el estilete; para ello, presione suavemente con una mano la parte situada por encima del punto de inserción mientras que sujeta el estilete con la otra mano y tira lentamente hacia atrás con un movimiento constante. Retire el adaptador de puerto lateral y sustitúyalo por el puerto de acceso sin aguja. Conecte la jeringa llena de solución salina en el puerto de acceso sin aguja, realice una aspiración del lumen y, a continuación, irrigue con solución salina.
  • Seite 13 estudios de inyección automática, se podrían producir daños en el catéter. 4. Retire la jeringa. 5. C onecte el dispositivo de inyección automática al catéter PRO-PICC CT según ® las recomendaciones del fabricante. Advertencia: Utilice siempre tubos de conector entre el catéter y la jeringa de inyección. NO intente conectar la jeringa de inyección automática directamente al catéter. Se podrían producir daños. 6. C omplete el estudio de inyección automática con cuidado de no sobrepasar los límites de velocidad de flujo. Advertencia: Si se sobrepasa la velocidad de flujo máxima indicada, se podrían producir daños en el catéter y/o un desplazamiento de la punta del catéter. 7. Desconecte el dispositivo de inyección automática. 8. P urgue el catéter PRO-PICC CT con 10 cc de solución salina normal estéril ® utilizando una jeringa de 10 cc o de mayor capacidad. En el caso de los catéteres con varios lúmenes, púrguelos todos después de la inyección automática. 9. Sustituya el tapón sin aguja/de inyección del catéter PRO-PICC ® INFUSIÓN • A ntes de comenzar la infusión, se deben examinar cuidadosamente todas las conexiones. • S e deben realizar inspecciones visuales con frecuencia para detectar fugas y evitar pérdidas de sangre o embolias gaseosas.
  • Seite 14 PROPORCIONADAS Y DE LA FORMA INDICADA POR EL MÉDICO QUE REALICE LA PRESCRIPCIÓN. Los precios, las especificaciones y la disponibilidad de los modelos pueden sufrir modificaciones sin previo aviso, debido a las continuas mejoras realizadas en el producto. Medcomp se reserva el derecho a modificar sus productos o ® contenidos de acuerdo con todos los requisitos normativos relevantes.
  • Seite 15 DESCRIPTION : • G amme de cathéters centraux insérés par voie périphérique fabriqués à partir de matériaux de type médical biocompatibles spécialement formulés. Les cathéters sont emballés sur un plateau avec les accessoires nécessaires pour une insertion percutanée par micro-introducteur (Technique de Seldinger modifiée ou de Seldinger). • L e cathéter PRO-PICC , utilisant la technologie de valve, contrôle le débit ®...
  • Seite 16 Avant toute tentative d’insertion de l’appareil, s’assurer de bien connaître les complications ci-dessus et leur traitement d’urgence dans le cas où l’une d’elles se produirait. AVERTISSEMENT : • L e niveau de fluide dans le cathéter chutera (permettant l’entrée d’air) si le connecteur est situé plus haut que le cœur du patient et est ouvert. Pour empêcher une chute du volume de fluide (permettant l’entrée d’air) lors du changement des bouchons obturateurs, placer le connecteur plus bas que le cœur du patient avant de retirer le bouchon obturateur. • D ans le cas rare où une embase ou un connecteur viendrait à se séparer d’un des composants lors de l’insertion ou de l’utilisation, prendre toutes les mesures et précautions nécessaires pour éviter un saignement ou une embolie gazeuse et enlever le cathéter.
  • Seite 17 INSTRUCTIONS CONCERNANT UNE INSERTION RÉALISÉE SELON LA TECHNIQUE MODIFIÉE DE SELDINGER • L ire attentivement les instructions avant d’utiliser ce dispositif. Il est impératif que le cathéter soit introduit, manipulé et retiré par un médecin qualifié et agréé, ou par un autre membre du personnel de santé compétent sous la direction d’un médecin.
  • Seite 18 8. S itôt la bonne longueur du cathéter et la position du stylet adéquate obtenues, serrer la bague de blocage pour maintenir le stylet en place. 9. Retirer le dilatateur de la gaine. 10. I ntroduire l’extrémité distale du cathéter dans et à travers la gaine jusqu’à ce qu’elle soit correctement positionnée dans la veine cible. 11. R etirer la gaine détachable en la tirant doucement hors du vaisseau et tout en l’écartant ; pour ce faire, saisir les languettes et les séparer (un léger mouvement de torsion peut être utile). Mise en garde : NE PAS séparer la partie de la gaine qui reste dans le vaisseau. Pour éviter d’endommager le vaisseau, tirer la gaine aussi loin que possible et la détacher de quelques centimètres seulement à la fois. 12. E ffectuer tous les réglages du cathéter nécessaires sous fluoroscopie. L’embout distal doit être placé au niveau de la jonction de la veine cave.
  • Seite 19 7. S uivre les instructions concernant une insertion réalisée selon la technique modifiée de Seldinger à partir de l’étape 14. PROCÉDURE D’INJECTION SOUS PRESSION 1. R etirer l’obturateur avec site d’injection/sans aiguille du cathéter PRO- PICC ® 2. A u moyen d’une ou de seringues de 10 cc ou plus, aspirer la ou les lumières du cathéter pour vérifier la perméabilité et retirer l’héparine. Jeter la ou les seringues. 3. R elier une seringue de 10 cc ou plus remplie d’une solution saline normale stérile et rincer complètement le cathéter.
  • Seite 20 6. F aire pression, s’il y a lieu, jusqu’à ce que le sang s’arrête de couler et panser le point d’insertion en accord avec la politique de l’établissement. Remarque : inspecter le cathéter et mesurer la longueur. Elle doit être égale à la mesure de référence prise à l’introduction du cathéter. GARANTIE Medcomp GARANTIT QUE CE PRODUIT A ÉTÉ FABRIQUÉ SELON LES ® NORMES ET CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES EN VIGUEUR. L’ÉTAT DE SANTÉ DU PATIENT, LE TRAITEMENT CLINIQUE ET L’ENTRETIEN DU PRODUIT PEUVENT AFFECTER SON FONCTIONNEMENT. L’UTILISATION DE CE PRODUIT DOIT SE FAIRE EN ACCORD AVEC LES DIRECTIVES FOURNIES ET SELON LES INDICATIONS DU MÉDECIN.
  • Seite 21 DESCRIZIONE: • F amiglia di cateteri centrali a inserimento periferico realizzati con materiali biocompatibili adatti per uso medico con formula speciale. I cateteri sono confezionati in un vassoio con gli accessori necessari per l’introduzione percutanea di un microintroduttore (tecnica di Seldinger o di Seldinger modificata). • P RO-PICC con tecnologia a valvola controlla il flusso di fluidi per somministrare ® una terapia per infusione senza clampaggio. La pressione positiva nel catetere (gravità, pompa, siringa) apre la valvola. Quando viene applicata pressione negativa (aspirazione), la valvola si apre consentendo di aspirare sangue in una siringa.
  • Seite 22 AVVERTENZE: • I l livello di fluido nel catetere scende (consentendo l’ingresso di aria) se il connettore del catetere viene tenuto al di sopra del livello del cuore del paziente e aperto all’aria. Per aiutare a impedire l’abbassamento del volume di fluido (consentendo l’ingresso di aria) mentre si cambiano i tappi per iniezione, mantenere il connettore al di sotto del livello del cuore del paziente prima di rimuovere il tappo per iniezione.
  • Seite 23 ISTRUZIONI PER L’INSERIMENTO CON LA TECNICA DI SELDINGER MODIFICATA • L eggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare il dispositivo. Il catetere deve essere inserito, manipolato e rimosso da medici qualificati o da altro personale sanitario qualificato sotto la direzione di un medico. • L e tecniche e le procedure mediche descritte in queste istruzioni per l’uso non rappresentano tutti i protocolli medici accettabili, né sono da intendersi come sostitutive dell’esperienza e del giudizio del medico nel trattamento di un paziente specifico.
  • Seite 24 Attenzione: non tentare mai di tagliare il mandrino. Attenzione: ritrarre sempre il mandrino oltre il puntale del catetere prima dell’inserimento. 8. U na volta raggiunte la posizione del mandrino e la lunghezza del catetere adeguate, serrare il collare di fermo per tenere il mandrino in posizione. 9. Rimuovere il dilatatore dalla guaina. 10. I nserire il puntale distale del catetere attraverso la guaina finché non è posizionato correttamente nella vena interessata.
  • Seite 25 PROCEDURA DI INIEZIONE MOTORIZZATA 1. Rimuovere il tappo di iniezione/privo di ago dal catetere PRO-PICC CT. ® 2. C on una siringa di volume non inferiore a 10 cc, aspirare il lume del catetere per verificare la pervietà e rimuovere l’eparina. Gettare la siringa. 3. C ollegare una siringa di volume non inferiore a 10 cc piena di soluzione salina sterile normale e lavare il catetere con tutti e 10 cc di soluzione salina sterile normale. Avvertenza: la mancata verifica della pervietà del catetere prima degli studi con iniezione motorizzata può causare la rottura del catetere. 4. Staccare la siringa. 5. C ollegare il dispositivo di iniezione motorizzata al catetere PRO-PICC CT in ® base alle raccomandazioni del produttore. Avvertenza: utilizzare sempre i tubi del connettore tra la siringa di iniezione motorizzata e il catetere. NON tentare di collegare la siringa di iniezione motorizzata direttamente al catetere. Possono verificarsi dei danni.
  • Seite 26 6. E sercitare pressione, se necessario, fino a quando l’emorragia non si arresta e medicare il punto in base alle norme ospedaliere. Nota: controllare il catetere e misurarne la lunghezza, che deve essere pari alle misurazioni baseline effettuate all’inserimento del catetere. GARANZIA La Medcomp GARANTISCE CHE QUESTO PRODOTTO È STATO ® PRODOTTO SEGUENDO GLI STANDARD E LE SPECIFICHE APPLICABILI LE CONDIZIONI DEL PAZIENTE , LA TERAPIA E LA MANUTENZIONE DEL PRODOTTO POSSONO ALTERARE LE PRESTAZIONI DEL PRODOTTO.
  • Seite 27 BESCHREIBUNG: • E ine Produktfamilie von peripher eingeführten, zentralen Kathetern aus einem speziellen biokompatiblen, für medizinische Zwecke geeigneten Material. Katheter sind in Schalen mit entsprechendem Zubehör für die perkutane Einführung mit einem Mikroeinführinstrument verpackt (modifizierte Seldinger- Technik oder Seldinger-Bolus-Technik) • D er PRO-PICC Katheter mit Ventiltechnik steuert den Durchfluss von Flüssigkeiten ® zur Infusionstherapie ohne Klemme. Das Ventil wird geöffnet, sobald Überdruck im Katheter entsteht (Gravitation, Pumpe, Spritze). Bei Unterdruck (Ansaugen) öffnet sich das Ventil, um Blut in die Spritze zu entnehmen. GEBRAUCHSHINWEISE: • Der PRO-PICC CT Katheter mit Ventil ist für den lang- oder kurzzeitigen ® peripheren Zugang zum Zentralvenensystem zur intravenösen Therapie sowie zur Injektion von Kontrastmitteln indiziert und ermöglicht eine Überwachung des zentralen Venendrucks. Verwenden Sie zur Blutentnahme, für Infusionen oder Therapien einen Katheter mit einem Durchmesser von mindestens 4F. Die maximal empfohlene Infusionsrate schwankt je nach Kathetergröße (French)
  • Seite 28 WARNHINWEISE: • D er Flüssigkeitsstand des Katheters fällt (Lufteintritt möglich), wenn sich die Katheterverbindung über dem Niveau des Herzens des Patienten befindet und geöffnet ist. Um einen Abfall des Flüssigkeitsvolumens (Lufteintritt möglich) beim Wechseln der Injektionsverschlusskappe zu verhindern, halten Sie den Verbinder unterhalb des Herzens des Patienten, bevor Sie die Injektionsverschlusskappe entfernen. • E rgreifen Sie alle notwendigen Schritte und Vorsichtsmaßnahmen, um einen Blutverlust oder einen Luftembolie zu verhindern, und ziehen Sie den Katheter heraus, falls sich während des Einführens oder Gebrauchs doch einmal der Schaft oder ein Verbinder von einem anderen Teil löst.
  • Seite 29 ANWEISUNGEN FÜR EINEN SELDINGER-ZUGANG • L esen Sie vor Verwendung des Instruments die Anleitung aufmerksam durch. Der Katheter sollte von einem qualifizierten, approbierten Arzt oder ähnlich qualifiziertem, medizinischen Personal unter Anleitung eines Arztes eingesetzt, gehandhabt und entfernt werden. • D ie medizinischen Techniken und Verfahrensweisen, die in dieser Anleitung beschrieben werden, stellen weder alle medizinisch akzeptablen Protokolle dar, noch sind sie ein Ersatz für die Erfahrung und das Urteilsvermögen des Arztes in Bezug auf die Behandlung der jeweiligen Patienten. • Wenden Sie nach Möglichkeit die kliniküblichen Vorgehensweisen an. VOR DER PLATZIERUNG Identifizieren Sie die Einführungsstelle und die Vene, berücksichtigen Sie dabei folgende Variablen: • Patientendiagnose • Alter und Größe des Patienten...
  • Seite 30 Katheter entsprechend der Markierung am Führungsdraht auf Länge zu. Vorsicht: Versuchen Sie niemals, den Mandrin zu kürzen. Achtung: Ziehen Sie den Mandrin vor der Einführung immer wieder bis über die Katheterspitze zurück. 8. S obald die richtige Katheterlänge und Mandrinposition erreicht sind, ziehen Sie den Klemmring fest, damit der Mandrin fixiert ist. 9. Entfernen Sie den Dilatator aus der Schleuse. 10. F ühren Sie die distale Spitze des Katheters in die Schleuse ein und schieben Sie sie weiter, bis die Katheterspitze korrekt in der Zielvene positioniert ist. 11. E ntfernen Sie die abreißbare Schleuse, indem Sie diese langsam aus dem Gefäß ziehen und gleichzeitig die Schleuse aufteilen, indem Sie die Zungen greifen und sie auseinanderziehen (eine leichte Drehbewegung kann hierbei hilfreich sein). Achtung: Ziehen Sie NICHT den Teil der Schleuse auseinander, der im Blutgefäß verbleibt. Um eine Beschädigung des Gefäßes zu vermeiden, ziehen Sie die Schleuse so weit wie möglich zurück und entfernen Sie die Schleuse jeweils nur einige Zentimeter.
  • Seite 31 Vorhof platziert werden. Achtung: Klemmen Sie NICHT das Lumen des Katheters ab. 6. Z iehen Sie den Führungsdraht aus dem Katheter. Erfassen Sie den 130 cm langen Führungsdraht mit der einen Hand, drücken Sie mit der anderen Hand leicht über die Einführungsstelle und ziehen Sie den Führungsdraht langsam und stetig zurück. 7. F olgen Sie den Anweisungen für die modifizierte Seldinger-Technik bis zu Schritt 14. VERWENDUNG DES INJEKTIONSGERÄTS 1. E ntfernen Sie die Injektionskappe bzw. die kanülenlose Kappe am PRO- PICC CT Katheter. ®...
  • Seite 32 5. S etzen Sie die Entfernung fort. Richten Sie sich bei weiteren Problemen für die weitere Vorgehensweise nach dem Klinikprotokoll. 6. Ü ben Sie gegebenenfalls Druck aus, bis die Blutung stoppt, und verbinden Sie die Einführungsstelle entsprechend den Klinikvorschriften. Hinweis: Prüfen Sie den Katheter und messen Sie die Länge. Die Länge muss dem Ausgangsmaß entsprechen, das bei Einführung des Katheters ermittelt wurde. GARANTIE Medcomp GARANTIERT, DASS DIESES PRODUKT DEN GÄNGIGEN ® STANDARDS TECHNISCHEN VORGABEN ENTSPRECHEND HERGESTELLT WURDE. PATIENTENZUSTAND, KLINISCHE BEHANDLUNG PRODUKTPFLEGE KÖNNEN...
  • Seite 33 BESKRIVNING: • E n serie periferiskt insatta centralkatetrar tillverkade i ett speciellt sammanställt biokompatibelt material av medicinsk kvalitet. Katetrarna förpackas på en bricka med de tillbehör som behövs för ett perkutant införande med mikroinförare (modifierad eller sedvanlig Seldingerteknik). • P RO-PICC med ventilteknik styr flödet av vätskor för att tillhandahålla ® infusionsterapi utan behov av klämmor. Övertryck i katetern (gravitation, pump, spruta) öppnar ventilen. När undertryck (aspiration) anbringas öppnas ventilen så att blod kan dras upp i en spruta. ANVÄNDNINGSOMRÅDE: • P RO-PICC CT-katetern med ventilteknik är indicerad för kort- eller långvarig ®...
  • Seite 34 VARNINGAR: • K ateterns vätskenivå sjunker (vilket gör att luft kan komma in) om kateteranslutningen hålls ovanför patientens hjärtnivå och är öppen mot luft. För att förhindra att vätskevolymen sjunker (vilket gör att luft kan komma in) medan injektionslocken byts, ska anslutningen hållas nedanför patientens hjärtnivå innan injektionslocket avlägsnas. • O m mot förmodan en fattning eller anslutning skulle lossna från någon komponent under insättning eller användning ska alla nödvändiga steg och försiktighetsåtgärder vidtas för att förhindra blodförlust eller luftemboli;...
  • Seite 35 ANVISNINGAR FÖR MODIFIERAD SELDINGER-INSÄTTNING • L äs anvisningarna noggrant innan produkten används. Katetern ska föras in, manipuleras och tas ut av en kvalificerad, legitimerad läkare eller annan kvalificerad sjukvårdspersonal under ledning av en läkare. • D e medicinska metoder och procedurer som beskrivs i denna bruksanvisning utgör inte alla medicinskt vedertagna metoder. De är heller inte avsedda att ersätta läkarens erfarenhet och bedömning vid behandlingen av en viss patient.
  • Seite 36 centimeter i taget. 12. G ör eventuella justeringar av katetern under röntgengenomlysning. Den distala spetsen ska placeras i höjd med förbindelsepunkten mellan cava och förmak. Viktigt! Kläm INTE av kateterns lumendel. 13. L ossa sidoportens låskrage. Ta bort mandrinen genom att trycka lätt med ena handen ovanför insättningsstället samtidigt som du med den andra handen fattar tag om mandrinen och sakta drar ut den med en jämn rörelse. Ta bort sidoportsadaptern och byt ut den mot en nålfri åtkomstport. Fäst en spruta fylld med saltlösning vid den nålfria åtkomstporten, aspirera lumen och irrigera sedan med saltlösning. Viktigt! Om det är svårt att få ut mandrinen eller om den fastnar i kateterns lumen under utdragningen kan det vara bra att spola katetern ytterligare. Katetern kanske måste omplaceras för att mandrinen ska kunna tas bort. Viktigt! Försök INTE att föra in en mandrin igen när den väl är utdragen. Viktigt! Lämna aldrig mandrinen kvar efter insättningen av katetern eftersom det då kan uppstå skada. Ta bort både mandrinen och sidoportsadaptern efter insättningen.
  • Seite 37 5. A nslut injektionspumpen till PRO-PICC CT-katetern enligt tillverkarens ® rekommendationer. Varning! Använd alltid anslutningsslang mellan injektionspumpssprutan och katetern. Försök INTE att ansluta injektionspumpssprutan direkt till katetern. Det kan leda till skador. 6. A vsluta injektionspumpsundersökningen och var noga med att inte överskrida gränserna för flödeshastigheten. Varning! Om du överskrider maximalt indikerad flödeshastighet kan det uppstå fel i katetern och/eller kateterspetsen kan flyttas. 7. Koppla bort injektionspumpen. 8. S pola PRO-PICC CT-katetern med 10 ml (cc) steril, fysiologisk saltlösning och ® en spruta på 10 ml (cc) eller större. Om katetern har flera lumen ska alla spolas efter användning av en injektionspump. 9. Sätt tillbaka injektionslocket/det nålfria locket på PRO-PICC CT-katetern.
  • Seite 38 6. A pplicera tryck vid behov för att stoppa blödning och förbind stället enligt sjukhusets riktlinjer. Obs! Inspektera katetern och mät längden. Längden ska motsvara mätningen som gjordes när katetern lades in. GARANTI Medcomp GARANTERAR ATT DENNA PRODUKT HAR TILLVERKATS ® ENLIGT TILLÄMPLIGA STANDARDER OCH SPECIFIKATIONER. PATIENTENS TILLSTÅND, DEN KLINISKA BEHANDLINGEN OCH UNDERHÅLLET AV PRODUKTEN KAN PÅVERKA PRODUKTENS FUNKTION.
  • Seite 39 BESCHRIJVING: • E en familie van perifeer ingebrachte katheters die vervaardigd zijn van speciaal geformuleerde biocompatibele materialen van medische kwaliteit. De katheters zijn verpakt in een schaal met accessoires die noodzakelijk zijn voor een percutane micro-introducer introductie (gemodificeerde Seldinger of Seldinger techniek). • D e PRO-PICC met kleppentechnologie regelt de flow van vloeistoffen voor de ® levering van klemvrije infusietherapie. De klep wordt geopend door positieve druk in de katheter (zwaartekracht, pomp, spuit). Als negatieve druk (aspiratie) wordt toegepast, gaat de klep open en kan er bloed worden afgenomen met behulp van een spuit. INDICATIES VOOR GEBRUIK: • D e PRO-PICC CT-katheter met kleptechnologie is aangewezen voor lang- of ® kortdurende perifere toegang tot het centrale veneuze systeem voor intra- veneuze therapie en powerinjectie van contrastmiddelen, en maakt centraal veneuze drukbewaking mogelijk. Gebruik voor bloedmonsters, infusie of ther- apieën een 4 F katheter of groter. De maximaal aanbevolen infusiesnelheid...
  • Seite 40 Voordat inbrenging geprobeerd wordt, dient u er zeker van te zijn dat u bekend bent met de bovenstaande complicaties en de noodbehandeling ervan, mocht er zich een voordoen. WAARSCHUWINGEN: • H et vloeistofniveau van de katheter daalt (waardoor lucht kan binnendringen) indien het verbindingsstuk van de katheter boven het niveau van het hart van de patiënt wordt gehouden en geopend. Teneinde te helpen voorkomen dat het vloeistofvolume daalt (waardoor lucht kan binnendringen) tijdens het vervangen van injectiedoppen, houdt u het verbindingsstuk onder het niveau van het hart van de patiënt voordat u de injectiedop verwijdert. • I n het zeldzame geval dat een cilinder of verbindingsstuk van een component losraakt tijdens inbrenging of gebruik, dient u alle nodige stappen en voorzorgsmaatregelen te nemen om bloedverlies of luchtembolie te voorkomen en de katheter te verwijderen. • De voerdraad of katheter NIET opvoeren als ongewone weerstand wordt gevoeld. • D e voerdraad NIET met kracht in een component inbrengen of er uit terugtrekken. De draad kan breken of rafelen. Als de voerdraad beschadigd wordt, moeten de introducernaald of de huls/dilatator en de voerdraad samen...
  • Seite 41 AANWIJZINGEN VOOR GEWIJZIGDE SELDINGERINBRENGING • L ees de instructies zorgvuldig alvorens dit hulpmiddel te gebruiken. De katheter dient ingebracht, gemanipuleerd en verwijderd te worden door een bevoegde, gediplomeerde arts of andere bevoegde vakkundige in de gezondheidszorg onder toezicht van een arts. • D e in deze gebruiksaanwijzing beschreven medische technieken en procedures vertegenwoordigen niet alle medisch aanvaarde protocollen en zijn ook niet bedoeld als vervanging van de ervaring en het oordeel van de arts in het behandelen van specifieke patiënten. • Volg de standaard ziekenhuisprotocollen waar deze van toepassing zijn.
  • Seite 42 moet worden afgesneden. Snijd de katheter tot een lengte die bepaald wordt door de gemarkeerde voerdraad. Let op: Nooit proberen om het stilet te snijden. Let op: Altijd het stilet terugtrekken voorbij de tip van de katheter vóórdat deze werd ingebracht. 8. Z odra de juiste katheterlengte en positie van het stilet wordt bereikt, het vergrendelende kraaggedeelte vastmaken om het stilet op zijn plaats te houden. 9. Verwijder de dilatator van de huls. 10. S teek de distale tip van de katheter in en door de huls totdat de kathetertip zich op de juiste plaats in de bedoelde ader bevindt. 11. Verwijder de afscheurhuls door deze langzaam uit het bloedvat te trekken en tegelijkertijd de huls te splijten door de uitsteeksels vast te pakken en ze uit elkaar te trekken (een lichte draaibeweging kan helpen). Let op: NIET het gedeelte van de huls dat achterblijft in het bloedvat uit elkaar trekken. Trek de huls zo ver mogelijk achteruit en scheur de huls met maar een paar centimeter tegelijk om schade aan het bloedvat te vermijden. 12. S tel de katheter af onder fluoroscopie. De distale tip dient zich op het niveau van de atrio-cavale junctie te bevinden.
  • Seite 43 6. V erwijder de draad van de katheter. Verwijder door met één hand lichte druk uit te oefenen terwijl met de andere hand de draad van 130 cm wordt vastgepakt en met een gelijkmatige beweging teruggetrokken wordt. 7. Volg de aanwijzingen voor gemodificeerde Seldingerinbrenging vanaf stap 14. POWERINJECTIE-PROCEDURE 1. Verwijder de injectie/naaldloze dop van de PRO-PICC CT-katheter. ® 2. G ebruik een spuit(en) van 10 cc of groter, aspireer het katheterlumen(s) om doorlaatbaarheid te verzekeren en verwijder de heparine. Gooi de spuit(en) weg. 3. B evestig een spuit van 10 cc of groter die gevuld is met een steriele normale fysiologische zoutoplossing en spoel grondig de katheter met de volle 10 cc steriele normale fysiologische zoutoplossing. Waarschuwing: Nalaten de doorlaatbaarheid van de katheter te verzekeren vóór de powerinjectie-onderzoeken kan falen van de katheter veroorzaken. 4. Maak de spuit los. 5. B evestig het powerinjectie-instrument op de PRO-PICC CT-katheter volgens ®...
  • Seite 44 OVEREENSTEMMING TE ZIJN MET DE GEGEVEN INSTRUCTIES EN ZOALS OPGEDRAGEN DOOR DE VOORSCHRIJVENDE ARTS. Omdat producten voortdurend verbeterd worden, kunnen prijzen, specificaties en beschikbaarheid van modellen zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd. Medcomp behoudt zich het recht voor zijn producten of de inhoud ® ervan te wijzigen in overeenstemming met alle relevante wettelijke vereisten.
  • Seite 45 DESCRIÇÃO: • U ma família de cateteres centrais inseridos perifericamente feitos de materiais de grau médico e biocompatíveis especialmente formulados. Os cateteres são embalados num tabuleiro com os acessórios necessários para uma introdução percutânea do microintrodutor (técnica Seldinger ou Seldinger Modificada). • O PRO-PICC com tecnologia de válvula controla o fluxo de fluidos para ® proporcionar uma terapia de infusão sem pinças. A pressão positiva aplicada no cateter (gravidade, bomba, seringa) abrirá a válvula. Quando for aplicada pressão negativa (aspiração), a válvula abrirá permitindo a colheita de sangue para uma seringa. • INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO: • O cateter PRO-PICC CT com tecnologia de válvula é indicado para acesso ®...
  • Seite 46 Antes de tentar a inserção, certifique-se de que tem conhecimento das complicações acima referidas e do respectivo tratamento de emergência, caso alguma delas ocorra. AVISOS: • O nível de fluido do cateter diminuirá (permitindo a entrada de ar) se o conector do cateter for mantido acima do nível do coração do doente e aberto ao ar. Para ajudar a evitar uma diminuição do volume de fluido (permitindo a entrada de ar) durante a substituição das tampas de injecção, mantenha o conector abaixo do nível do coração do doente antes de retirar a tampa de injecção. • N a rara eventualidade de um conector ou ligação se soltar de qualquer componente durante a inserção ou utilização, tome todas as medidas e precauções necessárias para evitar perdas de sangue ou embolia gasosa e remova o cateter.
  • Seite 47 INSTRUÇÕES PARA INSERÇÃO SELDINGER MODIFICADA • A ntes de utilizar este dispositivo, leia atentamente as instruções. O cateter deve ser inserido, manipulado e removido por um médico qualificado e licenciado ou por qualquer outro profissional de cuidados de saúde, sob a supervisão de um médico. • A s técnicas e procedimentos médicos descritos nestas instruções não representam todos os protocolos aceitáveis sob um ponto de vista médico, nem têm a intenção de substituir a experiência e critério do médico no tratamento de doentes específicos.
  • Seite 48 9. Remova o dilatador da bainha. 10. I nsira a ponta distal do cateter através da bainha, até que a ponta do cateter esteja correctamente posicionada na veia pretendida. 11. R etire a bainha puxando-a lentamente para fora do vaso, ao mesmo tempo que rasga a bainha segurando as abas e separando-as (um ligeiro movimento de torção poderá ajudar). Atenção: NÃO separe as partes da bainha que permanecem no vaso. Para evitar danificar o vaso, puxe a bainha o mais possível e rasgue-a apenas alguns centímetros de cada vez. 12. A juste a posição do cateter sob fluoroscopia. A ponta distal deve ser posicionada ao nível da junção auricular cava.
  • Seite 49 4. Desmonte a seringa. 5. L igue o dispositivo de injecção automática ao cateter PRO-PICC CT de acordo ® com as recomendações do fabricante. Aviso: Utilize sempre tubagem de conector entre a seringa do injector automático e o cateter. NÃO tente ligar a seringa do injector automático directamente ao cateter. Podem ocorrer danos. 6. C onclua o estudo de injecção automática, tendo o cuidado de não exceder os limites da taxa de fluxo. Aviso: Se a taxa máxima de fluxo for excedida, pode ocorrer uma avaria do cateter e/ou uma deslocação da ponta do cateter.
  • Seite 50 5. R etome o procedimento de remoção. Se ocorrerem mais problemas, siga a política da instituição para a intervenção adicional. 6. A plique pressão, se necessário, até a hemorragia parar e coloque um penso no local segundo a política da instituição. Nota: Inspeccione o cateter e meça o comprimento. Deve ser igual à medição de base tirada quando o cateter foi inserido. GARANTIA A Medcomp GARANTE QUE ESTE PRODUTO FOI FABRICADO DE ACORDO ® COM TODAS AS NORMAS E ESPECIFICAÇÕES APLICÁVEIS. O ESTADO DO DOENTE, O TRATAMENTO CLÍNICO E A MANUTENÇÃO DO PRODUTO PODEM INFLUENCIAR O DESEMPENHO DESTE PRODUTO. ESTE PRODUTO DEVE SER UTILIZADO DE ACORDO COM AS INSTRUÇÕES FORNECIDAS E SOB A ORIENTAÇÃO DO MÉDICO QUE O RECEITOU.
  • Seite 51 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ: • Μ ια σειρά περιφερικά εισαγόμενων κεντρικών καθετήρων που κατασκευάζονται από ειδικά διαμορφωμένα βιοσυμβατά υλικά ιατρικού τύπου. Οι καθετήρες συσκευάζονται σε δίσκο με παρελκόμενα απαραίτητα για τη διαδερμική εισαγωγή με μικροσκοπικό θηκάρι (τροποποιημένη τεχνική Seldinger ή τεχνική Seldinger). • Ο καθετήρας PRO-PICC με τεχνολογία βαλβίδας ελέγχει τη ροή των υγρών ® για την παροχή θεραπείας έγχυσης χωρίς σφιγκτήρες. Η θετική πίεση εντός του καθετήρα (βαρύτητα, αντλία, σύριγγα) θα ανοίξει τη βαλβίδα. Όταν ασκείται...
  • Seite 52 • Προτού προσπαθήσετε να εισαγάγετε τον καθετήρα, βεβαιωθείτε ότι έχετε εξοικειωθεί με τις πιθανές επιπλοκές και την επείγουσα θεραπεία τους, σε περίπτωση εμφάνισης κάποιας από αυτές ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: • Η στάθμη του υγρού στον καθετήρα θα μειωθεί (επιτρέποντας την είσοδο αέρα) αν ο σύνδεσμος του καθετήρα κρατείται πάνω από το επίπεδο της καρδιάς του ασθενούς και είναι εκτεθειμένος σε αέρα. Για την αποτροπή της μείωσης του όγκου υγρού (επιτρέποντας την είσοδο αέρα) κατά την αλλαγή των πωμάτων έγχυσης, κρατήστε το σύνδεσμο κάτω από το επίπεδο της καρδιάς του ασθενούς προτού αφαιρέσετε το πώμα έγχυσης.
  • Seite 53 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΜΕ ΤΗΝ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΤΕΧΝΙΚΗ SELDINGER • Δ ιαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν από τη χρήση αυτής της συσκευής. Η εισαγωγή, ο χειρισμός και η αφαίρεση του καθετήρα πρέπει να γίνονται από εξειδικευμένο, εξουσιοδοτημένο ιατρό ή άλλο ειδικά εκπαιδευμένο ιατρικό προσωπικό που ενεργεί υπό την καθοδήγηση ιατρού.
  • Seite 54 διαβαθμισμένο οδηγό σύρμα. Προσοχή: Μην επιχειρήσετε ποτέ να κόψετε τον στυλεό. Προσοχή: Πριν από την εισαγωγή, να αποσύρετε πάντα τον στυλεό πέρα από το άκρο του καθετήρα. 8. Μ όλις επιτευχθεί το σωστό μήκος του καθετήρα και η σωστή θέση του στυλεού, σφίξτε τη στεφάνη ασφάλισης για να διατηρηθεί ο στυλεός στη θέση του. 9. Αφαιρέστε το διαστολέα από το θηκάρι. 10. Τ οποθετήστε το περιφερικό άκρο του καθετήρα εντός και διαμέσου του θηκαριού, έως ότου το άκρο του καθετήρα να είναι τοποθετημένο σωστά στη φλέβα προορισμού. 11. Α φαιρέστε το αποχωριζόμενο θηκάρι τραβώντας το με αργές κινήσεις έξω από το αγγείο, διαχωρίζοντας ταυτόχρονα το θηκάρι πιάνοντας τα πτερύγια και τραβώντας τα μακριά το ένα από το άλλο (με μια ελαφρώς περιστροφική κίνηση). Προσοχή: ΜΗ διαχωρίζετε το τμήμα του θηκαριού που παραμένει μέσα στο αγγείο. Για να αποτρέψετε την πρόκληση βλάβης στο αγγείο, τραβήξτε προς τα πίσω το θηκάρι...
  • Seite 55 το ένα χέρι πάνω από τη θέση εισαγωγής, κρατώντας το σύρμα μήκους 130 cm με το άλλο χέρι και τραβώντας αργά με σταθερές κινήσεις. 7. Α κολουθήστε τις «Οδηγίες για Εισαγωγή με την Τροποποιημένη Τεχνική Seldinger», από το Βήμα #14 και μετά. ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΥΠΟΒΟΗΘΟΥΜΕΝΗΣ ΕΓΧΥΣΗΣ 1. Αφαιρέστε το πώμα έγχυσης/χωρίς βελόνα από τον καθετήρα PRO-PICC ® 2. Χ ρησιμοποιώντας σύριγγα 10 cc ή μεγαλύτερη, αναρροφήστε τον αυλό του καθετήρα, για να διασφαλίσετε τη βατότητά του και αφαιρέστε την ηπαρίνη. Απορρίψτε τη σύριγγα ή τις σύριγγες.
  • Seite 56 ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΣΥΜΦΩΝΗ ΜΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΤΙΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΤΟΥ ΘΕΡΑΠΟΝΤΟΣ ΙΑΤΡΟΥ. Λόγω των συνεχών βελτιώσεων του προϊόντος, οι τιμές, οι προδιαγραφές και η διαθεσιμότητα υπόκεινται σε αλλαγές χωρίς προειδοποίηση. Η Medcomp ® επιφυλάσσεται του δικαιώματος να τροποποιεί τα προϊόντα της ή το περιεχόμενό...
  • Seite 57 POPIS: • S kupina periferně zaváděných centrálních katétrů vyrobených ze speciálně složených biokompatibilních medicínských materiálů. Katétry jsou baleny v misce s příslušenstvím nezbytným pro perkutánní zavedení mikrozavaděčem (modifikovaná Seldingerova technika nebo standardní Seldingerova technika). • P RO-PICC s technologií chlopně kontroluje průtok tekutin a poskytuje infuzní ® terapii bez nutnosti použití svorky. Pozitivní tlak v katétru (gravitace, pumpa, stříkačka) chlopeň otevře. Pokud je aplikován negativní tlak (aspirace), chlopeň se otevře a umožní odběr krve do stříkačky.
  • Seite 58 VAROVÁNÍ: • H ladina tekutiny v katétru se sníží (umožní vniknutí vzduchu), pokud je konektor katétru nad úrovní srdce pacienta a pokud je otevřený. Aby se zabránilo poklesu objemu tekutiny (a tím vniknutí vzduchu) při výměně injekčního uzávěru, držte konektor pod úrovní srdce pacienta předtím, než odstraníte uzávěr. • V e vzácném případě, kdy se hrdlo nebo konektor odpojí od jakékoliv součásti během zavedení nebo použití, proveďte všechny nezbytné kroky a opatření, abyste zabránili krevní ztrátě nebo vzduchové embolii a katétr vyjměte. • NEZASOUVEJTE drátěný vodič ani katétr, pokud se setkáte s neobvyklým odporem. • D RÁTĚNÝ vodič nezavádějte ani nevytahujte z žádné komponenty násilím. Drát by mohl prasknout nebo se rozplést. Pokud se drátěný vodič poškodí, zaváděcí...
  • Seite 59 POKYNY PRO MODIFIKOVANOU SELDINGEROVU TECHNIKU ZAVEDENÍ • P řed použitím tohoto prostředku si pozorně přečtěte pokyny. Katétr by měl zavést, měl by s ním manipulovat a odstranit ho kvalifikovaný lékař s licencí jiný kvalifikovaný zdravotník zdravotníkem pod dohledem lékaře. • Z dravotnické techniky a postupy popsané v tomto návodu k použití nepředstavují všechny medicínsky akceptovatelné protokoly ani nejsou určeny jako náhrada zkušeností lékaře a hodnocení léčby nějakého specifického pacienta.
  • Seite 60 9. Vyjměte dilatátor z pouzdra. 10. Z aveďte distální hrot katétru do pouzdra a skrz, dokud nebude hrot katétru ve správné poloze v cílové žíle. 11. O dstraňte odtrhovací pouzdro pomalým vytažením z cévy a přitom současně rozdělujte pouzdro uchopením konečků a jejich roztahováním (může pomoci i jemný kroutivý pohyb). Upozornění: NEODDĚLUJTE část pouzdra, které zůstává v cévě. Abyste zabránili poškození cévy, vytáhněte pozdro co nejdále a odtrhávejte postupně po několika centimetrech. 12. P rovádějte všechny úpravy katétru pod skiaskopickou kontrolou. Distální hrot by měl být umístěn na úroveň přechodu duté žíly a síně. Upozornění: NEAPLIKUJTE svorku na část katétru s lumenem. 13. U volněte zamykací kroužek postranního portu. Odstraňte sondu aplikací jemného tlaku jednou rukou nad místo zavedení a přitom držte sondu druhou rukou a pomalu vytahujte konstantním pohybem. Odstraňte adaptér postranního portu a vyměňte za bezjehlový přístupový port. Připojte stříkačku...
  • Seite 61 katétru pro zajištění průchodnost. Stříkačku/stříkačky vyhoďte. 3. P řipojte 10ml nebo větší stříkačku naplněnou sterilním fyziologickým roztokem a důkladně katétr propláchněte celým objemem 10 ml sterilního fyziologického roztoku. Varování: Pokud nebude zajištěna průchodnost katétru před vyšetřením pomocí tlakového vstřikování, může to způsobit selhání katétru. 4. Stříkačku odpojte. 5. P řipojte zařízení pro tlakové vstřikování ke katétru PRO-PICC CT podle ®...
  • Seite 62 Poznámka: Katétr zkontrolujte a změřte délku. Musí být shodná s výchozím měřením, které se provedlo, když byl katétr zaváděn. ZÁRUKA Společnost Medcomp ZARUČUJE, ŽE BYL TENTO VÝROBEK VYROBEN ® DLE PLATNÝCH STANDARDŮ A SPECIFIKACÍ. STAV PACIENTA , KLINICKÁ LÉČBA A ÚDRŽBA PRODUKTU MOHOU OVLIVNIT JEHO VÝKON. POUŽITÍ...
  • Seite 63 TANIM: • Ö zel olarak formüle edilmiş biyo-uyumlu medikal sınıf malzemelerden üretilmiş periferik olarak takılan santral kateterler ailesi. Kateterler perkutan mikrointroduser girişi için gerekli olan aksesuarlarla bir tepsi içine paketlenir (Modifiye Seldinger veya Seldinger tekniği). • V alf teknolojili PRO-PICC klempsiz infüzyon tedavisi sağlamak için sıvı akışını ® kontrol eder. Kateter içine pozitif basınç (yerçekimi, pompa, şırınga) valfı açar. Negatif basınç (aspirasyon) uygulandığından, valf açılarak bir şırınga içine kan çekilmesini sağlar.
  • Seite 64 UYARILAR: • K ateter konnektörü hastanın kalp seviyesinin üzerinde tutulur ve havaya açılırsa kateterin sıvı seviyesi düşer (hava girişine izin vererek). Enjeksiyon kapaklarını değiştiriken sıvı hacminde bir düşüşü önlemek için (hava girişine izin vererek) enjeksiyon kapağını çıkarmadan önce honnektörü hastanın kalp seviyesinin üzerinde tutun. • N adir olmakla birlikte, bir hub veya konektör, sokma veya kullanım sırasında herhangi bir bileşenden ayrılırsa, kan kaybı ve hava embolizmini önlemek için gerekli tüm önlemleri ve tedbirleri alın ve kateteri çıkarın. • O LAĞANDIŞI DİRENÇLE KARŞILAŞIRSANIZ, KILAVUZ TELI VEYA KATETERI İLERLETMEYİN. • K ılavuz teli zorlayarak sokmayın veya herhangi bir bileşenden zorlayarak ÇIKARMAYIN. Tel kırılabilir veya sökülebilir. Kılavuz teli hasar görürse, introduser iğnesi veya kılıf/dilatör ve kılavuz teli birlikte çıkartılmalıdır.
  • Seite 65 MODİFİYE SELDINGER GİRİŞİ İÇİN TALİMATLAR • B u cihazı kullanmadan önce, talimatları dikkatle okuyun. Kateter vasıflı, ruhsatlı bir hekim ya da bir hekimin gözetimi altında, diğer vasıflı bir sağlık personeli tarafından sokulmalı, kullanılmalı ve çıkartılmalıdır. • B u talimatlarda açıklanan tıbbi teknikler ve prosedürler tıbbi olarak kabul edilen protokollerin tümünü temsil etmez veya belirli bir hastanın tedavisinde hekimin deneyim ve takdirinin yerine geçmez. • Uygun olan her durumda standart hastane protokollerini kullanın. YERLEŞTİRME ÖNCESİ Aşağıdaki değişkenleri gözönünde bulundurarak Giriş Yerini ve Veni Belirleyin: • Hasta Tanısı • Hastanın yaşı ve büyüklüğü • Olağandışı anatomik değişkenler • IV terapisinin tipi ve amacı • Kateterin öngörülen kapalı kalma süresi 1. Öngörülen giriş alanının üzerindeki kola turnike uygulayın.
  • Seite 66 11. Y arılabilir (tearaway) kılıfı, aynı anda kılıfı çıkıntılarından tutup iki yana çekmek (hafif bir döndürme hareketi yararlı olabilir) suretiyle yararak, yavaşça damardan çekerek çıkarın. Dikkat: Kılıfın damarda kalan kısmını ayırarak ÇEKMEYIN. Damarın hasar görmemesi için, kılıfı olabildiğince geri çekin ve her seferinde sadece birkaç santimetre yırtın. 12. K ateter üzerindeki değişiklikleri flüoroskopi altında gerçekleştirin. Distal ucu kaval atriyal kesişimin seviyesinde konumlandırılmalıdır. Dikkat: Kateterin lümen kısmına klemp TAKMAYIN.
  • Seite 67 5. P ower enjeksiyon cihazını üreticinin tavsiyelerine göre PRO-PICC ® katetere takın Uyarı: Power enjektör şırıngası ve kateter arasında daima konektör tüpü kullanın. Power enjektör şırıngasını doğrudan katetere bağlamayı DENEMEYİN. Hasar meydana gelebilir. 6. A kış hızı limitlerini aşmamaya dikkat ederek, power enjeksiyon çalışmasını tamamlayın.
  • Seite 68 GÖRE ÜRETİLDİĞİNİ GARANTİ EDER. HASTANIN DURUMU, KLİNİK TEDAVİ VE ÜRÜNÜN BAKIMI BU ÜRÜNÜN PERFORMANSINI ETKİLEYEBİLİR. BU ÜRÜN VERİLEN TALİMATLARA UYGUN ŞEKİLDE VE TAVSİYE EDEN HEKİMİN TALİMATLARINA GÖRE KULLANILMALIDIR. Ürünün sürekli iyileştirilmesi nedeniyle, fiyatlar, özellikler ve mevcut modellerde bildirimde bulunmaksızın değişiklik yapılabilir. Medcomp ürünlerini veya ® içeriklerini bildirimde bulunmaksızın değiştirme hakkını saklı tutar. Medcomp Medical Components, Inc.
  • Seite 69 OPIS: • L inija središnjih katetera za periferno uvođenje koji su izrađeni od posebnih biokompatibilnih medicinskih materijala. Kateteri se nalaze u pakiranju s dodatnom opremom potrebnom za perkutano uvođenje pomoću mikrouvodnice (modificirana Seldingerova ili Seldingerova tehnika). • P RO-PICC s tehnologijom ventila nadzire tok tekućina radi infuzijskog liječenja ® bez upotrebe stezaljke. Pozitivan tlak u kateteru (gravitacija, crpka, štrcaljka) otvorit će ventil. Prilikom primjene negativnog tlaka (aspiracije), ventil se otvara i dopušta uvlačenje krvi u štrcaljku. INDIKACIJE ZA KORIŠTENJE: • K ateter PRO-PICC CT s tehnologijom ventila indiciran je za kratkoročan ili ®...
  • Seite 70 UPOZORENJA: • A ko se konektor katetera drži iznad razine bolesnikova srca i izložen je zraku, razina tekućine u kateteru past će (dopuštajući ulaz zraka). Da biste spriječili pad zapremine tekućine (uz ulaz zraka) tijekom promjene poklopaca za ubrizgavanje, postavite konektor ispod razine bolesnikova srca prije uklanjanja poklopaca. • U rijetkim slučajevima kada se zatvarač ili konektor odvoje od neke komponente tijekom uvođenja ili upotrebe, poduzmite sve potrebne korake za sprječavanje gubitka krvi ili nastanka zračne embolije te uklonite kateter.
  • Seite 71 UPUTE ZA UVOĐENJE PREMA MODIFICIRANOJ SELDINGEROVOJ TEHNICI • P rije upotrebe proizvoda pažljivo pročitajte upute. Kateter smije uvoditi i uklanjati te njime rukovati obučen i kvalificiran liječnik ili drugi kvalificirani zdravstveni djelatnik pod nadzorom takvog liječnika. • M edicinski postupci i zahvati opisani u ovim uputama za upotrebu ne predstavljaju sve medicinski prihvatljive protokole niti su zamjena za liječnikovo iskustvo i prosudbu prilikom liječenja konkretnog bolesnika.
  • Seite 72 9. Uklonite dilatator iz ovojnice. 10. U ovojnicu i kroz nju uvedite distalni vrh katetera dok on ne bude pravilno smješten u ciljnoj veni. 11. U klonite ovojnicu tako da je polako izvučete iz krvne žile uz istovremeno trganje ovojnice tako da primite jezičce i povučete ih u suprotnim smjerovima (pritom može pomoći lagano zakretanje). Oprez: NE RAZDVAJAJTE dio ovojnice koji ostaje u krvnoj žili. Da biste izbjegli oštećenje krvne žile, povucite ovojnicu unatrag što je dalje moguće uz trganje ovojnice nekoliko po nekoliko centimetara.
  • Seite 73 katetera da biste provjerili prohodnost i uklonili heparin. Uklonite štrcaljke. 3. P ričvrstite štrcaljku zapremine 10 kubičnih centimetara ili veću napunjenu fiziološkom otopinom i temeljito isperite kateter sa svih 10 kubičnih centimetara fiziološke otopine. Upozorenje: nemogućnost osiguranja prohodnosti katetera prije ispitivanja tlačnog ubrizgavanja može uzrokovati oštećenje katetera. 4. Odvojite štrcaljku. 5. S pojite uređaj za tlačno ubrizgavanje s kateterom PRO-PICC CT prema ® uputama proizvođača. Upozorenje: uvijek između štrcaljke uređaja za tlačno ubrizgavanje i katetera koristite sustav priključnih cijevi. NE POKUŠAVAJTE izravno povezati štrcaljku uređaja za tlačno ubrizgavanje s kateterom. Mogu nastati oštećenja.
  • Seite 74 KLINIČKO LIJEČENJE I ODRŽAVANJE PROIZVODA MOGU UTJECATI NA NJEGOVO FUNKCIONIRANJE. OVAJ SE PROIZVOD MORA KORISTITI U SKLADU S NAVEDENIM UPUTAMA TE PREMA NALOGU NADLEŽNOG LIJEČNIKA. Zbog trajnog usavršavanja proizvoda, cijene, specifikacije i dostupnost modela podložni su promjenama bez prethodne najave. Medcomp zadržava pravo ® izmjene svojih proizvoda ili sadržaja u skladu sa svim relevantnim preduvjetima ispravnosti.
  • Seite 75 MPS Medical Product Service GmbH Borngasse 20 35619 Braunfels Germany PN 40507-1BSI REV. 1/18A...