• Disinserendo la presa di forza, per alcuni istanti gli orga-
ni della falciatrice possono continuare, per inerzia, la rota-
zione. Non avvicinarsi alla macchina, prima dell'arresto
completo.
• Non eseguire nessun intervento di manutenzione prima
di: aver disinserito la presa di forza, spento il motore del
trattore e aver tolto la chiave d'avviamento dal quadro stru-
menti.
• When the P.T.O is disconnected, the harvester/mower
parts will continue to rotate from inertia. Never approach
the machine until all parts have stopped moving comple-
tely.
• Never carry out any maintenance operations before ha-
ving disconnected the P.T.O., switched off the tractor mo-
tor, and removed the ignition key from the instrument pa-
nel.
En débranchant la prise de force pour quelques instants
•
les organes de la faucheuse peuvent continuer la rotation
par inertie. Ne pas s'approcher de la machine avant l'arrêt
complet.
Ne faire aucune intervention d'entretien avant d'avoir
•
débranché la prise de force, éteint le moteur du tracteur et
avoir enlevé la clef de mise en marche du tableau de bord.
• Desconectando la toma de fuerza, durante algunos in-
stantes los órganos de la segadora pueden continuar a
rodear por inercia. No acercarse a la máquina antes de la
parada total.
• No efectuar ninguna intervención de entretenimiento an-
tes de: haber desconectado la toma de fuerza, apagado el
motor del tractor y haber quitado la llave de puesta en
marcha del tablero de instrumentos.
• Wird die Zapfwelle ausgesteckt, können sich die Bauteile
der Mähmaschine aufgrund der Schwungkraft einige Au-
genblicke weiter drehen. Es darf sich keiner der Maschine
nähern, solange diese nicht völlig still steht.
• Es dürfen niemals Wartungsarbeiten vorgenommen wer-
den wenn: die Zapfwelle noch eingesteckt ist, der Traktor-
motor noch eingeschaltet und der Starterschlüssel noch in
der Schalttafel steckt.
7