MANUTENZIONE E CONTROLLI PERIODICI
• Prima di effettuare qualsiasi intervento sulla macchina,
fermare il motore del trattore e togliere la chiave dal qua-
dro.
• Lavare accuratamente la macchina alla fine di ogni gior-
nata di lavoro. Il fango e l'argilla, che possono depositarsi
nella zona sottostante i dischi, potrebbero ostacolare i suc-
cessivi avviamenti.
• Verificare lo stato dei dischi e coltelli e sostituirli in caso
di usure o deformazioni.
MAINTENANCE AND PERIODIC CHECKS
• Before any work on the mower, stop the tractor engine
and remove the ignition key from the dashboard.
• Wash the mower thoroughly at the end of the day's work.
Mud and clay can accumulate under the disks and prevent
subsequent starting.
• Check the condition of disks and blades. Replace if they
are worn or damaged.
ENTRETIEN ET CONTRÔLES PÉRIODIQUES
• Avant d'effectuer une quelconque intervention sur la ma-
chine, arrêter le moteur du tracteur et retirer la clé du ta-
bleau de bord.
• Laver soigneusement la machine à la fin de chaque jour-
née de travail. La boue et l'argile, qui sent déposent sous
les disques peuvent gêner les démarrages successifs.
• Vérifier l'état des disques et des fléaux et les remplacer
en cas d'usure ou de déformations.
MANTENIMIENTO Y CONTROLES PERIÓDICOS
• Antes de realizar cualquier operación en la máquina,
pare el motor del tractor y quite la llave del cuadro.
• Lave cuidadosamente la máquina al final de cada jorna-
da de trabajo. El fango y la arcilla que pudieran deposi-
tarse en la zona inferior de los discos podrían impedir las
posteriores puestas en marcha.
• Compruebe el estado de los discos y cuchillas y cám-
bielos en caso de desgaste o deformación.
REGELMÄßIGE WARTUNG UND KONTROLLEN
• Vor jeder Arbeit an der Maschine ist der Motor des
Traktors außer Betrieb zu setzen und der Schlüssel heraus
zu ziehen.
• Die Maschine am Ende jedes Arbeitstags sorgfältig reini-
gen. Angetrockneter Schlamm und Erde unter den Schei-
ben könnten spätere Inbetriebsetzungen der Maschine
negativ beeinträchtigen.
• Scheiben und Messer auf ihren einwandfreien Zustand
überprüfen und bei Verschleiß bzw. Verformung auswech-
seln.
• Ricordiamo che lavorare con coltelli eccessivamente
usurati richiede maggiore potenza e peggiora la qualità di
taglio.
• Controllare la tensione delle cinghie verificando che la
estremità della molla corrisponda all'estremità dell'indice di
riferimento, di colore rosso A (fig.10). Se è necessario ripri-
stinare la tensione, agire sul dado B (fig.10).
• Remember that working with excessively worn blades
requires much more power and decreases the quality of
the cutting.
• Check belt tension by checking to make sure that the end
of the spring is matched up with the red reference dot A
(fig.10). If necessary, adjust tension with the nut B (fig.10).
• Il est rappelé que travailler avec des fléaux trop usés exi-
ge une puissance plus importante et diminue la qualité du
fauchage.
• Contrôler la tension des courroies en vérifiant que l'ex-
trémité du ressort correspond a l'extrémité de l'index de ré-
férence, de couleur rouge A (fig.10). Si nécessaire régler
la tension, en agissant sur l'écrou B (fig.10).
• Le recordamos que trabajar con cuchillas excesivamente
desgastadas requiere una mayor potencia y empeora la
calidad del corte.
• Controlar la tensión de las correas comprobando que el
extremo del resorte corresponda al extremo del índice de
referencia, de color rojo A (fig.10). Si es necesario reanu-
dar la tensión, girar la tuerca B (fig.10).
• Wir weisen darauf hin, dass zur Arbeit mit stark abge-
nutzten Messern mehr Kraft aufgebracht werden muss und
die Mähqualität schlechter ist.
• Die Spannung der Riemen überprüfen; dazu das Feder-
ende am Ende des roten Bezugsindex A (Abb.10) prüfen.
Die Riemen, sofern erforderlich, durch Drehen der Mutter
B (Abb.10) nachspannen.
22