Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Betriebsanleitung
Operation manual
Manuel d'utilisation
Libretto d'uso
Gebruikshandleiding
CMP 3001A + TK 3001
G0309MKA(3)

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Vicon CMP 3001A + TK 3001

  • Seite 1 Betriebsanleitung Operation manual Manuel d’utilisation Libretto d’uso Gebruikshandleiding CMP 3001A + TK 3001 G0309MKA(3)
  • Seite 3 © Kverneland Group Geldrop BV, Nuenenseweg 165, NL-5667KP Geldrop Dieses Buch und alle darin enthaltenen einzelnen Angaben und Abbildungen sind Urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung ausserhalb der Grenzen des Urheberrechts ist ohne ausdrückliche, schriftliche Zustimmung des Herausgebers unzulässig. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen aller Art, Übersetzungen, Mikroverfilmun- gen, einschliesslich Mikro- und Makrofiche, und die Einspeicherung und/oder Verarbeitung in elektronischen und optischen Systemen, einschliesslich aller Video und CD-Systeme.
  • Seite 5 INHALT Anzugsmomente für metrische Schraubenverbindungen.......... 25 VORWORT..........2 AUF BESTELLUNG LIEFERBAR....26 Gebrauchte Zeichen und Ausdrücke ......3 Allgemeine Hinweise zum Bestellen von Teilen..26 Allgemeines..............3 Zwischenringe zur Schnitthöhenverstellung, Satz.. 26 Bemerkungen..............3 Tiefenbegrenzungskette ........... 26 EG-Konformitätserklärung ........... 4 Anbausatz für stufenweise Bestimmungsgemässer Gebrauch eines Schnitthöhenverstellung..........
  • Seite 6 VORWORT Dieser Mäher mit Aufbereiter ist ausschliesslich für den üblichen Einsatz bei landwirtschaftlichen Arbeiten gemäss Bestimmung (Abschn. 0.3) gebaut und geeignet. Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme dieser Maschine und beachten Sie alle darin enthaltenen Anweisungen genau. Siehe auch das Inhaltsverzeichnis. Alle Warnbildzeichen/Sicherheitsaufkleber mit Erläuterung finden Sie in Abschn.
  • Seite 7 0.1 Gebrauchte Zeichen und Ausdrücke 0.1.1 Allgemeines Daten und Abbildungen unterliegen dem technischen Fortschritt und sind daher unverbindlich. Alle Richtungsbezeichnungen ‘rechts, ‘links’, ‘vorne’ und ‘hinten’ sind in Fahrtrichtung zu verstehen. Dieses gilt auch zur Definition vom Drehsinn, wobei: - Rechts(drehsinn) = in Uhrzeigersinn; - Links(drehsinn) = gegen Uhrzeigersinn;...
  • Seite 8 0.2 EG-Konformitätserklärung entsprechend der EG-Richtlinie 89/392/EWG Wir, Kverneland Geldrop BV Nuenenseweg 165 NL-5667KP Geldrop erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Trommelmäher CMP 3001A mit Aufbereiter TK 3001, PSN: siehe Rückseite dieses Heftes auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien 89/392/EWG (ergänzt durch 91/368/EWG, 93/44/EWG und 93/68/EWG) und 98/37/EG, sowie den Anforderungen der einschlägigen Normen EN292-2, EN294, EN745 entspricht.
  • Seite 9 SICHERHEIT UND HAFTUNG An Sicherheit bei der Mäharbeit sollten immer nur höchste Ansprüche gestellt werden! Verhüten Sie Unfälle und beachten Sie deshalb nachstehende Hinweise genau! Geben Sie alle Sicherheitsanweisungen, -hinweise, usw. auch anderen Benutzern weiter! Stellen Sie sicher, dass der Traktor allen gesetzlichen Anforderungen zum Betreiben und Transportieren dieser Maschine entspricht (siehe auch techn.
  • Seite 10 Zwischen Traktor und Mäher darf sich niemand aufhalten, ohne dass das Fahrzeug gegen Wegrollen durch die Feststell- bremse und/oder durch Unterlegkeile gesichert ist! Vor dem An- und Abbau den Stützfuss des Mähers herablassen und den Mäher durch Unterlegkeile gegen Wegrollen sichern! Bei Strassenfahrt mit ausgehobenem Gerät muss der Bedienungshebel gegen Senken verriegelt sein! Die Schutzeinrichtungen am Mäher, z.B.
  • Seite 11 1.1.3 Hinweise um Unwucht zu vermeiden Achtung: An dieser Stelle wird noch auf einige sehr wichtige Punkte hingewiesen, die unbedingt beachtet werden müssen, da bei Nichtbeachtung eine ungleiche Gewichtsverteilung auftritt. Im Werk werden die Trommeln mit einer Spe- zialmaschine ausgewuchtet und ggf. mit kleinen Gegengewichten versehen. Da die Trommeln eine sehr hohe Ar- beitsdrehzahl haben, verursacht die kleinste Unwucht Vibrationen, die grosse Maschinenschäden zur Folge haben.
  • Seite 12 1.3 Warnbildzeichen / Sicherheit- saufkleber Diese Maschine ist mit Warnbildzeichen (Sicherheitsaufkleber) der neuen Generation, gemäss ISO11684, ausgestattet, d.h. Aufkleber ”ohne Worte”. Die entsprechenden Aufkleber-Abbildungen finden Sie nachfolgend rechts neben der Erläuterung: TR1009: Abstand halten zu einer laufenden Maschine: es können Gegenstände (z.B.
  • Seite 13 VORBEREITUNG 2.1 Anbau am Traktor - starre Deichsel Stellen Sie sicher, dass der Traktor allen gesetzlichen Anforderungen (StVZO) zum Betreiben und Ziehen die- ser Maschine entspricht (siehe auch techn. Daten)! Die Maschine ausschliesslich am Zugpendel des Trak- tors befestigen. Eine traktorseitige doppelte und maschinenseitig einfache Anhängelasche ist zu bevor- zugen.
  • Seite 14 2.2 Anbau am Traktor - Pivotstar Stellen Sie sicher, dass der Traktor allen gesetzlichen Anforderungen (StVZO) zum Betreiben und Ziehen die- ser Maschine entspricht (siehe auch techn. Daten)! Der Mäher kann nur an Traktoren der Kategorie II ange- hängt werden. Den Mäher im Dreipunktgestänge befestigen.
  • Seite 15 bewegungen des Mähers auftreten können. Benutzen Sie zu diesem Zweck Stabilisierungsketten oder- stan- gen. Die Unterlenkerbolzen mit Hilfe der Tiefenbegrenzung- skette fixieren (sind als Zusatzausrüstung lieferbar, siehe 6.3). 2.3 In Transportstellung bringen Mit dem einfachwirkenden Steuergerät Druck auf die Hubzylindern der Räder geben. Der Mäher wird jetzt vollständig angehoben.
  • Seite 16 ANWEISUNG ZUM MÄHEN 3.1 Allgemeines Achtung: Schutzeinrichtungen vor Arbeitsbeginn prüfen und in Schutzstellung bringen. Beschädigte und verschlissene Schutztücher reparieren oder erneuern! Beschädigte Teile instandsetzen oder erneuern, bevor mit der Maschine gearbeitet wird! Die Messerhaltebolzen der Messerhalter regelmässig auf Verschleiss prüfen! Ausschliesslich mit Handgas arbeiten! Den Gang des Traktors wählen, bei dem die besten Stoppeln erzielt werden.
  • Seite 17 3.2 In Mähstellung bringen Achtung: Niemals mit dem Mäher über einen längeren Zei- traum in Transportstellung mähen. Schwere Schäden sind die Folge (Garantieverlust)! Die Absperrhähne der Radzylinder und des Deich- selzylinders öffnen! Seitliche Schutzhaube des Mähers nach unten klap- pen. Den Bedienhebel für die Betätigung der Radzylinder in Schwimmstellung bringen: Das Mähwerk senkt sich jetzt ab.
  • Seite 18 3.4 Einstellen des Bodendruck-Ausgle- ichsfedern Siehe Abschn. 5.2! 3.5 Schnitthöhenverstellung 3.5.1 Über Zwischenringen Die Schnitthöhe wird mittels Zwischenringen (12) eingestellt. Es sind maximal 24 mm je äussere Trommel möglich. Ab Werk sind zwei Ringe zu 4 mm (12) angebaut. 8-mm-Ringe sind als Zusatzausrüstung lieferbar, siehe Abschn.
  • Seite 19 er fest angezogen werden! 3.6.2 Aufbereitungsgrad Der Aufbereitungsgrad wird vom Futterdurchsatz bestimmt: je Durch zusätzliches Verstellen der vorderen Führungen mit grösser der Durchsatz desto geringer die Spreizfingern ist eine weitere Korrektur der Futterablage Aufbereitungswirkung. Der Durchsatz wird durch Verstellen möglich. des Aufbereitungsblechs reguliert.
  • Seite 20 3.6.5 Höheneinstellung des Aufbereiters (Fin- erreicht ist. b) Sicherstellen, dass die beiden Bohrungen zuein- gerrotors) ander fluchten. Der Abstand der Aufbereiterfinger zu den Mähtrommeln ist c) Die Schrauben und Muttern (24) rechts und links ein- an den Aufnahmepunkten (24) des Fingerrotors verstellbar. drehen.
  • Seite 21 NACH DER ARBEIT 4.1 In Transportstellung bringen Nach der Arbeit wird der Mäher für die Straßenfahrt hinter dem Schlepper in Transportstellung gehoben. Der Deichselzylinder ist dabei vollständig eingefahren (siehe 2.3). Achtung: Die Maschine muss still stehen, bevor sie in Transport- stellung gebracht wird! Mit dem einfachwirkenden Steuergerät Druck auf die Radzylinder geben.
  • Seite 22 WARTUNG 5.1 Allgemeines GEFAHR: Einstell-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten sowie die Beseitigung von Störungen grundsätzlich nur bei abgeschaltetem Antrieb und stillstehendem Motor vornehmen! Sicherstellen, dass der Motor nicht unerwünscht wieder angelassen werden kann (z.B. Zündschlüssel abziehen)! Bei Arbeiten an der Maschine muss diese immer ausreichend abgestützt sein! 5.1.1 Befestigungsschrauben...
  • Seite 23 Auflagedruck sollte, in Abhängigkeit der Einsatzverhält- nisse, auf jeder Seite mindestens 75 kg (735 N) betragen. Mäher mit den Radzylindern so weit wie möglich aush- eben. Deichselzylinder vollständig ausfahren. Sicherungsstecker (16) und Bolzen (15) (siehe Abbil- dung) links herausziehen. Gewindestange (7) eindrehen - geringere Entlastung. Gewindestange (7) ausdrehen - starkere Entlastung.
  • Seite 24 5.4 Schmierung 5.4.1 Schmierplan Stützfuss Scharnierbolzen Deichsel Ausgehende Achse Getriebegehäuse Doppelkreuzgelenk Pegelverschluss Kette Aufbereiter Peilstab Hauptrahmen Radträger-arm links + rechts Torsionsfedern Achtung: Sämtliche Schäden, auch Folgeschäden, die durch nicht ausreichende Schmierung verursacht werden, sind nicht durch die Garantie abgedeckt! Zur Schmieren von Maschine und Gelenkwelle stets ein Qualitäts-Mehrzweck-Schmierfett mit guten Hafteigenschaften verwenden! G0309MKA3 DE20...
  • Seite 25 5.4.2 Maschine Die Getriebe (Zwischengetriebe und Hauptrahmen) sind mit Kroon ABACOT MEP68-Öl gefüllt. Ausschliesslich dieses, oder ein zumindest gleichwertiges ISO VG68-Öl, gemäss DIN51517-3, oder API GL3 verwenden. Achtung: Prüfen Sie den Ölstand alle 40 Arbeitsstunden! Zur Kontrolle des Ölstands im Hauptrahmen muss sich der Hauptrahmen in Arbeitsstellung (= Hori- zontallage) befinden! Öl unterschiedlichen Typs (Spezifikation) niemals...
  • Seite 26 5.5 Kettenspannung und -schmierung Die Kette kann über die Nylon-Kettenspanner nachgestellt werden. Die Kettenspannung regelmässig prüfen und falls erforderlich korrigieren. Hierzu den Nylon-Kettenspanner lösen und von Hand nach unten zu drücken. Befestigungsmutter und -Mutter (23) lösen, Schutzhaube (9) ausbauen. Kettenspannung prüfen: die Kette muss sich am unteren Kettentrum um 1 cm eindrücken lassen.
  • Seite 27 Achtung: Zum Schluss STETS prüfen, ob die Klingen richtig zueinander angebaut sind: während einer vollen Umdrehung der Trommeln darf der Abstand zwischen zwei Klingen nirgendwo geringer als 2 cm sein! Gleitteller anbauen. 5.7 Aufbereiter-Scherschrauben-Über- lastsicherung Bei einer Verstopfung im Bereich des Fingerrotors kommt es zum Bruch der Scherschraube (22) im Kettenantrieb,, wodurch der Antrieb ausgeschaltet wird.
  • Seite 28 5.8 Technische Daten 5.8.1 Mäher MASCHINENTYP: CMP 3001A Typenkode Arbeitsbreite 300 cm Transportlänge 480 cm Gewicht einschliesslich Aufbereiter 11760 N (1200 kg) (Masse) Mähtrommeln Klingen 5x linksdr., 5x rechtsdr. Schmiernippel 9 (ausser Gelenkwelle) Gleitteller* Schnitthöhenverstellung** 3x8 mm (mit Ringen) Antrieb: - Leistungsaufnahme, ab ca.
  • Seite 29 5.9 Anzugsmomente für metrische Schraubenverbindungen Alle Schraubenverbindungen müssen gemäss untenstehender Tabelle festgezogen werden (falls nicht anders angegeben, z.B. in Ersatzteillisten, Montageanleitungen usw.). Bei Kverneland Geldrop Maschinen ist 8.8 sowohl Standard- als auch Mindestqualität. Wenn nicht anders angegeben gilt diese Qualität (die Qualität steht meistens auf dem Schraubenkopf). Gewinde Anzugsmoment in Nm Schlüsselweite...
  • Seite 30 AUF BESTELLUNG LIEFERBAR Diese Übersicht berücksichtigt nicht, dass auf- geführtes Zubehör in einem bestimmten Gebiet zum serienmässigen Lieferumfang gehören kann. In Zwe- ifelsfallen fragen Sie bitte Ihren Händler! Für Einzelteile und Zusammenbau siehe Ersatzteil- liste! 6.1 Allgemeine Hinweise zum Bestellen von Teilen Jede Bestellung sollte folgende Angaben enthalten (siehe bebilderte Ersatzteillisten):...
  • Seite 31 6.5 Dreiwegehahn, Anbausatz Bestellnr. ‘TP00524’ Mit Hilfe dieses Anbausatzes kann der Mäher auch an einen Traktor mit nur einem doppeltwirkenden Steuerventil angebaut werden. Den Dreiwegehahn wie folgt anschliessen (siehe Abb.): A und B: Schläuche zum Deichselzylinder C: Schlauch zum linken Radzylinder D: Verschluss-Stopfen einsetzen.
  • Seite 33 TABLE OF CONTENTS OPTIONALS ..........27 General instructions for ordering parts....27 PREFACE ........... 2 Spacer set..............27 Used terminology and symbols ........3 Depth limiting chain (pivotstar)........ 27 General ................3 Gradual cutting height adjustment set ....27 Remarks................3 Multiple selector valve set ........
  • Seite 34 PREFACE This mower shall be exclusively used for the normal agricultural work as described in sect. 0.3 "Destination and intended use". The technical specification can be found in sect. 5.8 This manual has been prepared to enable you to obtain the best results from your machine under safe working conditions, so please read it carefully before you start working (see table of contents) and make sure you follow the instructions when working.
  • Seite 35 0.1 Used terminology and symbols 0.1.1 General Specifications are subject to change without previous notice. Directional indications such as 'right', 'left', 'front' and 'rear', etc. are to be interpreted when facing in direction of travel; parts are numbered from left to right. This is also the basic position for defining the direction in connexion with which: - rh (rotation) = clockwise rotation - lh (rotation) = counter or anti-clockwise rotation...
  • Seite 36 0.2 EC CERTIFICATE OF CONFORMITY conforming to EU Directive 89/392 We, Kverneland Geldrop BV Nuenenseweg 165 NL 5667 KP Geldrop declare in sole responsibility, that the products Drum mower CMP 3001A with conditioner TK 3001 (PSN: see back side of this manual) 89/392/EEC to which this certificate relates conform to the basic safety and health requirements of the Directives (amended with 91/368/EEC, 93/44/EEC and 93/68/EEC) and 98/37/EC...
  • Seite 37 SAFETY AND LIABILITY Avoid accidents! Don't learn safety the hard way! Stay alert! Ensure the tractor complies with all legal, including traffic, requirements for working with and pulling this machine (refer to technical specification) on public roads! Pass on all safety advices also to other users! 1.1 Safety instructions drum mowers 1.1.1 General...
  • Seite 38 Always use stabilizers or check chains to prevent sideways movement of the mower, especially during transport! During road transport the three-point linkage control lever must be secured against lowering! The protection of the mower, e.g. curtains and shields, protects from flung away stones and other debris as well as pre- vents from penetrating into danger areas! Therefore all protection must be kept in optimal condition and moved into the functional position prior to starting to work! Before performing any work on the mower ensure the mowing elements have stopped all rotation, shut down the engine...
  • Seite 39 Regularly inspect hydraulic lines (hoses, tubes, connections) and renew when found defective or aged replacement parts shall at least meet the appropriate specifications of the machine manufacturer! When plugging in the hydr. quick-disconnect plug of a hose always ensure the hydr. socket is not pressurized! Before starting to perform any work at the hydraulic system, stop the tractor engine, lower the machine onto the ground and depressurize the system! The shut-off valve on the hydr.
  • Seite 40 1.3 Safety decals This machine has been marked with safety decals of the new generation (in acc. with ISO11684), i.e. without text. The decals are shown below, with its meaning! TR1009: Keep distance: objects (stones and other debris) can be flung away at very high speed (250 - 300 km/h; 155 - 190 mph)! TR2005: Stop the engine and ensure it cannot be re-started...
  • Seite 41 PREPARATION 2.1 Adaptation to the tractor - fixed drawbar The machine must only be connected to the swinging drawbar. of the tractor. If possible the double strap on the tractor side and the single strap on the machine side should be used. If this hitching option is not realiza- ble, the single strap on the tractor side and the double strap on the machine side can be used.
  • Seite 42 2.2 Adaptation to the tractor - pivotstar Attach the mower in the 3-pt linkage of the tractor. Posi- tion 3-pt linkage in such a way that the draw bar will be almost in horizontal position with a height of approx. 50 cm (19 2/3 in). Choose a tractor suitable of transporting and working with this machine! The mower can be attached onto tractors with cat.
  • Seite 43 2.3 Moving the mower into transport position Operate the single acting spool valve to give pressure on the wheel cylinders. This will cause the mower to be lifted to the highest position. Operate the double acting spool valve to give pressure on the drawbar cylinder.
  • Seite 44 MOWING INSTRUCTIONS 3.1 General Attention: Check protection prior to commencing work and ensure it is in protective position. Repair or renew damaged protection! Repair or renew damaged parts prior to start or continue working with the mower! Regularly check blade holder pins for deteriora- tion / wear! Always work using manual throttle control! Select a gear which allows an even stubble to be left.
  • Seite 45 3.2 Moving the mower into working position Attention: Never mow with the mowing unit in (near) transport position, this causes severe damages to the mower (excluding any warranty)! Open the shut-off taps of the wheel cylinders and the drawbar cylinder. Fold down the lateral guards of the mower.
  • Seite 46 3.4 Adjusting the float springs See sect. 5.2. 3.5 Cutting height adjustment 3.5.1 Height adjustment with spacers The cutting height is adjusted by adding / removing spacers (12). A maximum of 24 mm (15/16 in) per drum is possible. In the factory two 4-mm-rings (12) are installed, a set of 8-mm-rings can be ordered as option (see 6.2).
  • Seite 47 3.6.2 Conditioning effect 3.6.4 Swath width and position The conditioning effect is determined by the crop quantity Prior to mowing for making a swath remove outer spreading passing through: a larger quantity gives less conditioning fingers. The width of the swath can be adjusted by means of effect.
  • Seite 48 3.6.5 Height adjustment conditioning fingers d) Tighten bolts and nuts (25) on the left and on the right. The height of the conditioning fingers relative to the knife e) Tighten bolts and nuts (26) on the left and on the plates can be set at the conditioner mounting points (24).
  • Seite 49 AFTER WORK 4.1 Moving the mower to transport po- sition After field work the mower is must be lifted up behind the tractor to transport position. The drawbar cylinder is now fully retracted. Attention: Ensure the mower has completely stopped any rota- tion prior to commencing the folding up procedure! Operate the single acting spool valve to give pressure on the wheel cylinders.
  • Seite 50 MAINTENANCE 5.1 General DANGER: Do not work with and/or at any operating mower, ensure drive is disconnected and engine is stopped (prevent unwanted engine restart e.g. through removing of key)! Adequately support a lifted mower! the cock of the wheel cylinders! Close 5.1.1 Attaching elements...
  • Seite 51 be a ground pressure of 75 kg (735 N) at either side, dependent on conditions. Lift the mower to the highest possible position using the wheel cylinders. Run the drawbar cylinder fully out. Pull out the linch pin (16) and the pin (15) on the left hand side (see the illustration).
  • Seite 52 5.4 Lubrication 5.4.1 Lubrication diagram Jack stand Hinge pin draw bar Outgoing axle gearbox Double universal joint Filler plug gearbox Chain conditioner Dipstick main frame Wheel carr. arm left + right Torsionsprings Attentie: All warranty claims of damages caused by insufficient lubrication will be rejected! Always apply a good and adhesive multipurpose grease! G0309MKA3 EN20...
  • Seite 53 5.4.2 Machine The 2 gear boxes (1 angle box between main input and conditioner pto and the main frame itselves) contain Kroon Abacot MEP68-oil. Exclusively use this, or an equivalent ISO VG68-oil in acc. with DIN51517-3 or API GL3 or a higher quality oil.
  • Seite 54 5.5 Tensioning and greasing the chain The drive chain can be tensioned by means of a nylon chain tensioner. Check the chain tension regularly and if a correction is required loosen the nylon chain tensioner and push it by hand to a lower position. Release the securing bolts and nuts (23).
  • Seite 55 5.7 Shearbolt overload protection of the conditioner If a blockage occurs in the conditioner area, shearbolt (22) of the chain drive will break causing the drive system to stop. Clear the blockage and install a new shearbolt M8x42DIN931-10.9 (‘VGND249V’) using a new self-locking M8 nut (‘ND2091V’).
  • Seite 56 5.8 Technical specification 5.8.1 Mower MACHINE TYPE CMP 3001A Type code Working width 300 cm (8’6”) Transport length 480 cm (12’2”)* Weight incl. conditioner(mass) 11760 N (1200 kg; 2645 lb) Mowing drums Blades 5x ccw, 5x cw Grease nipples 9 (excl. univ. joint shaft) Skid discs* Cutting height adjustment range ** 3x 8 mm with rings...
  • Seite 57 5.9 Torque values for international metric thread joints All bolted joints on this machine must be torqued in accordance with the values given in this table below unless indicated otherwise (e.g. in Parts List or Installation Instruction, etc.) On all Kverneland Geldrop machines 8.8 is both standard and minimum quality used. If not indicated anyhow use this quality for determination of torque (in most cases the quality can be found on the head of the respective bolt).
  • Seite 58 5.10 Conversion table for units of measurement SI-units have been printed in italic characters Length 1000 mm 39 3/8 in 3.2809 ft 1 mm 0.03937 in 5/128 in 1 km 3280.9 ft 0.6214 mi 0.5396 NM 1 mi 1.6093 km 1609.3 m 1 NM 1.8532 km...
  • Seite 59 OPTIONALS Parts listed below can be standard equipment in your ar- ea: contact your dealer. stall in accordance with the assembly/installation in- structions of the respective option. For spare parts see IPL. 6.1 General instructions for ordering parts Your order for parts should contain the following information: machine type and product series number (PSN) or the product identification no.
  • Seite 60 6.5 Multiple selector valve set part no. ‘TP00524’ Using this set, a tractor with only one double acting valve can be used. Connect as follows: A and B: hoses to draw bar cylinder C: hose to lh wheel cylinder D: plug. 6.6 Pto drive shaft yokes for other than 1 3.8 in (6) pto profiles Yoke with hub for 1 3/8 in (21) pto:...
  • Seite 61 TABLEAU DE MATIËRES porte-couteaux ............23 Boulon de cisaillement du conditionneur ....24 Caractéristiques techniques ........25 PRÉFACE ........... 2 Faucheuses ..............25 Termes et symboles............3 Conditionneur............... 25 Généralités..............3 Valeurs de couples de serrage pour filetage Remarques et avis ............3 métrique SI ...............
  • Seite 62 PRÉFACE Les faucheuses rotative est exclusivement réservée aux usages courants en travaux agricoles selon la destination des faucheuses rotatives (para. 0.3). Vous trouvez les charactéristiques techniques dans le para. 5.8. Ce livret a été réalisé pour vous permettre d'obtenir les meilleurs résultats de votre machine. Avant d'employer la machine,veuillez bien prendre votre temps afin de lire attentivement et vous conformer rigoureusement aux instructions qui vous sont données.
  • Seite 63 0.1 Termes et symboles 0.1.1 Généralités Toutes les illustrations, ainsi que les caractéristiques techniques sont données sans engagement. Les données peuvent etre modifiées sans avis préalable. C'est le sens d'avancement du tracteur qui détermine le sens des indications 'gauche', 'droite', 'avant' et 'arrière'. Ceci vaut également pour la définition du sens de rotation, c'est-à-dire: - rotation à...
  • Seite 64 0.2 Déclaration de conformité CE conforme à la Directive de la UE 89/392/CEE Nous, Kverneland Geldrop BV Nuenenseweg 165 NL-5667KP Geldrop déclarons sous notre seule responsabilité que les produits: faucheuse à tambours CMP 3001A avec conditionneur TK 3001, PSN: voir le dos de ce manuel faisant l'objet de cette déclaration, sont conformes aux prescriptions fondamentales en matière de sécurité...
  • Seite 65 SÉCURITÉ ET RESPONSABILITÉ Evitez les accidents! Ne prenez pas ces mesures à la légère! Restez vigilants! Prenez toutes les mesures nécessaires pour que le tracteur soit en conformité avec la législation en vigueur (code de la route), relative à la mise en route et à la traction de cette machine (voir aussi caractéristiques techniques)! Transmettre ces conseils à...
  • Seite 66 En transport sur route, outil relevé, le levier de commande du relevage doit être bloqué contre une descente accidentelle! La protection de la faucheuse, c'est-à-dire toiles et tôles protègent de la projection de cailloux et autres projectiles de même qu'ils empêchent l'accès aus pièces de rotation. Toutes les protections doivent être maintenues dans le meilleur état possible, et mises en place avant toute utilisation! Avant toute intervention sur la faucheuse, s'assurer que tous les éléments rotatifs sont à...
  • Seite 67 Au branchement des tuyaux sur le tracteur, faire attention que les circuits hydrauliques du tracteur et de l'appareil soient sans pression! Avant de travailler sur l'installation hydraulique, la mettre hors pression et arrêter le moteur! Le robinet de verrin hydraulique doit être fermé pendant le transport! Positioner les tuyaux de manière que les raccords restent propres! 1.1.4 Conseils pour éviter le balourd...
  • Seite 68 1.2 Responsabilité et Garantie Avant de travailler avec la machine ou d'effectuer des travaux de réglage ou d'entretien, chaque intéressé(e) devrait lire le présent livret et en observer les consignes de sécurité. Ne pas utiliser la machine à des fins autres que celles auxquelles la machine a été prévue d'après sa conception et sa construction initiales.
  • Seite 69 1.3 Étiquettes relatives à la sécurité Cette machine a été marquée avec des nouvelles étiquettes de sécurité selon ISO11684: étiquettes sans texte: TR1009: par projection de débris (pierres etc.) à Danger grande vitesse (250 à 300 km/h)! Tenez-vous à distance TR2005: ébrayer la prise de force, couper le moteur et faire en sorte que personne ne puisse le remettre en marche...
  • Seite 70 PRÉPARATION 2.1 Adaptation au tracteur - timon fixée Atteler la faucheuse exclusivement à la barre oscillante du tracteur. Si possible utiliser les chapes d'attelage doubles côté tracteur et les chapes d'attelage simples côté machine. Si ce mode d'attelage n'était pas réalis- able, on peut utiliser les chapes doubles côté...
  • Seite 71 2.2 Adaptation au tracteur - pivotstar Atteler la faucheuse au rélevage à trois points..Veiller à positionner les chapes d'attelage côté machine de manière à ce que le timon soit sensiblement à l'horizon- tale. Dans ce cas on a une hauteur du timon d'env. 50 cm.
  • Seite 72 Mettre en place la chaîne limiteuse en profondeur (accessoire optionnel, voir 6.3). 2.3 Mise en position de transport A l'aide du distributeur simple effet mettre les vérins de roues sous pression. La faucheuse sera relevée au max- imum. A l'aide du distributeur double effet mettre le vérin de timon sous pression.
  • Seite 73 CONSEILS POUR LA COUPE avant de commencer à faucher! Utiliser la manette de gaz! Afin d'éviter des pertes de fourrage par la 3.1 Généralités recoupe, veiller impérativement à ce que la Attention: machine ne soit inclinée vers l'arrière (Dans ce cas les patins rotatifs glissent de façon optimale sur le Toujours remplacer tous les porte-couteaux par sol).
  • Seite 74 Le vérin de relevage doit de trouver en position flottante. 3.2 Mise en position de coupe Attention: Ne jamais travailler avec la faucheuse en position de transport ce qui peut entraîner de graves dégâts (ga- rantie exclu)! Ouvrir les robinets d'arrêt des vérins de roues et du vérin de timon.
  • Seite 75 3.4 Réglage des ressorts de compensa- tion de l’appui au sol Voir le paragraphe 5.2 ! 3.5 Réglage de la hauteur de coupe 3.5.1 Réglage par bagues d’écartement La hauteur de coupe se règle à l'aide de bagues d'écartement (12). La gamme de réglage maxi par tambour est de 24 mm.
  • Seite 76 serrées à fond. 3.6.2 Intensité du conditionnement L’intensité du conditionnement est déterminée par le débit En outre on peut régler les déflecteurs avant, munis de du fourrage: plus le débit est important, plus l'intensité du doigts, afin d’affiner l’étalement du fourrage sur le sol. conditionnement est faible.
  • Seite 77 3.6.5 Réglage de la hauteur du conditionneur gauche et à droite. d) Resserrer les boulons et écrous (25) à gauche et à (rotor à doigts) droite. La distance des doigts du rotor par rapport aux tambours e) Resserrer les boulons et écrous (26) à gauche et à de coupe est réglable aux points de montage (24) du rotor droite.
  • Seite 78 APRÈS LE TRAVAIL 4.1 Mettre la machine en position de transport Après le travail la faucheuse est pivotée en position de transport dans le sillage du tracteur. Le vérin de timon est maintenant complètement rentré (voir 2.3). Attention: Avant la mise en position de transport attendre l'arrêt des éléments mobiles de la machine! A l'aide du distributeur simple effet mettre les vérins de roues sous pression.
  • Seite 79 ENTRETIEN DANGER: Avant tous travaux de maintenance, d'entretien ou de nettoyage, ainsi que lors de la recherche de l'origine d'une panne ou d'un incident de fonction- nement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé...
  • Seite 80 que la machine ne se dégage du sol en cours de fauchage. La pression sur le sol doit être égale à 75 kg (735 N) au minimum de part et d'autre, en fonction des conditions. Relever la faucheuse à sa position la plus haute à l'aide des vérins de roues.
  • Seite 81 5.4 Graissage 5.4.1 Plan de graissage Béquille Axe timon Axe de sortie carter intermédiaire Croisillon grand angle Tampon de niveau carter intermédiairel Chaine conditionneur Jauge de niveau chassis principal Bras porte-roue gauge + droit Ressorts a torsion Attention: Tout recours en garantie se référant à des dommages causés par un graissage insuffisant sera rejeté. Utiliser uniquement une graisse polyvalente de qualité...
  • Seite 82 5.4.2 Faucheuse Les carters (boite d’engrenage cpl et le châssis principal) sont remplis d'huile Kroon "Abacot MEP68". Utiliser exclusivement cette huile ou une huile ISO VG68 de qualité équivalente, selon DIN51517-3 ou API GL3. Attention: Vérifier le niveau d'huile toutes les 40 heures de travail! Pour le contrôle du niveau d'huile dans le carter principal, celui-ci doit se trouver en position de tra-...
  • Seite 83 5.5 Tendre et graisser le chaîne La tension de la chaîne est réglable à l'aide des tendeurs en nylon. Vérifier périodiquement la tension de la chaîne. Pour une éventuelle correction de la tension desserrer le tendeur en nylon et pousser la chaîne vers le bas à la main. Desserrer les vis et les écroux de fixation (23).
  • Seite 84 5.7 Boulon de cisaillement du condi- tionneur Un bourrage dans la zone du rotor à doigts provoque la rupture du boulon de cisaillement (22) et ainsi l'arrêt de l'entraînement. Eliminer le bourrage et mettre en place un boulon de cisaillement neuf M8x42 DIN 931-10.9 ("VGND249V").
  • Seite 85 5.8 Caractéristiques techniques 5.8.1 Faucheuses TYPE DE MACHINE: CMP 3001A Code référence du type Largeur de travail 300 cm Longueur de transport 480 cm Poids incl. conditionneur (masse) 11760 N (1200 kg) Tambours de fauche Couteaux 5 pour rotation vers la gauche, 5 pour rotation vers la droite Graisseurs 9 (sans arbre à...
  • Seite 86 5.9 Valeurs de couples de serrage pour filetage métrique SI Tous les assemblages par vis doivent être serrés conformément au tableau ci-joint, sauf avis contraire (p.ex. dans les listes de pièces de rechange, etc.). Pour les machines de Kverneland Geldrop 8.8 représente à la fois le standard et la qualité minimum utilisée (généralement la qualité...
  • Seite 87 LIVRABLE SUR COMMANDE (OPTIONS) Certains des pièces mentionnées ci-dessous peuvent faire partie de l'équipement standard dans votre re- gion. Veuillez consulter votre concessionnaire. Pour les pièces de rechange et l'assemblage voir la liste de pièces de rechange. 6.1 Conseils généraux pour la commande de pièces Lors de vos commandes veuillez mentionner les données suivantes en vous référant aux diagrammes du catalogue...
  • Seite 88 Introduire la clé à couteaux faisant partie de l’équipement de série dans l’étrier entre l’assiette et le disque de coupe. Bien maintenir cette clé et en même temps faire tourner l’assiette. Chaque fois que l’on pousse l’assiette au delà de la résistance, la hauteur de coupe passe au prochain échelon = 10 mm.
  • Seite 89 INDICE Falciatrice ..............26 Alberi cardanici ............26 Tendere ed ingrassare le catene......27 INTRODUZIONE........2 Spostamento e sostituzione dei portalama .... 27 Termini e simboli utilizzati ........... 3 Bullone di sicurezza del condizionatore....28 Generalità ............... 3 Specifiche tecniche........... 29 Osservazioni..............
  • Seite 90 INTRODUZIONE La falciatrice a tamburi che avete acquistato è il frutto di anni di ricerche e di accurate prove sul campo. Si tratta di un prodotto alla cui progettazione di prima qualità si accompagna una capillare organizzazione di distribuzione/vendita in grado di fornire alla clientela un'assistenza post-vendita di grande efficienza.
  • Seite 91 0.1 Termini e simboli utilizzati 0.1.1 Generalità Dati ed illustrazioni non sono impegnativi. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso. Tutti i termini che indicano una direzione (destra, sinistra, anteriore e posteriore) sono riferiti al senso di marcia. Lo stesso vale anche per la definizione del senso di rotazione: Rotazione a destra = in senso orario;...
  • Seite 92 0.2 Dichiarazione di conformità comunitaria ai sensi della normativa 89/392/CEE Noi, Kverneland Geldrop BV Nuenenseweg 165 NL-5667KP Geldrop dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che il prodotto falciatrice a tamburi CMP 3001A con condizionatore TK 3001, PSN: vedi sul tergo del presente libretto, cui la presente dichiarazione si riferisce, risponde alla normativa CEE 89/392 in materia di sicurezza e sanità...
  • Seite 93 SICUREZZA E RESPONSABILITÀ Evitate infortuni! Non aspettate che avvenga un infortunio prima di prendere confidenza con le norme di sicurez- za. Stiate allerta! Accertatevi che il trattore sia in regola con tutte le norme di sicurezza, comprese quelle della circolazione stradale, e che esso sia ammesso per il traino di questa macchina su strade pubbliche (ved.
  • Seite 94 Non permettere a nessuno di stazionare fra trattore e falciatrice, a meno che non si sia sicuri che il trattore non possa muoversi poiché si è inserito il freno di stazionamento o si siano applicati dei cunei! Prima di (s)collegare la falciatrice (d)all'attacco a tre punti, portare i comandi in una posizione tale da evitare qualsiasi sollevamento o abbassamento involontario! Assicurarsi che la categoria di attacco della falciatrice corrisponda a quella del trattore: regolare se necessario! Allontanarsi dall'area di attacco a tre punti: vi è...
  • Seite 95 PERICOLO: Dopo aver disinnestato o disattivato la presa di forza, la macchina azionata dalla presa di forza continuerà a funzionare per inerzia. Tenersi pertanto ad una distanza di sicurezza dalla macchina finché gli elementi falcianti non si siano definitivamente arrestati: le lame a rotazione rapida sono invisibili all'occhio umano! Non pulire né...
  • Seite 96 1.2 Responsabilità e garanzia Al fine di garantire la sicurezza, tutti coloro i quali lavorano sulla e/o con la macchina devono leggere e comprendere quanto riportato nel presente manuale d'uso e manutenzione. Inoltre, questa macchina dovrà essere sempre utilizzata, trattata e stazionata in rimessa in conformità...
  • Seite 97 1.3 Decalcomanie con simbologia con- cernente la sicurezza Per un impiego sicuro della macchina è indispensabile che l’operatore conosca ed osservi le decalcomanie applicate sulla macchina ed il loro contenuto. Le decocalmanie non Vi esonerano dal dovere di aderire alle norme di sicurezza e di prendere tutte le misure necessarie per la prevenzione degli infortuni: TR1009:...
  • Seite 98 PREPARAZIONE 2.1 Attacco al trattore - attacco oscillan- La macchina deve solo essere accoppiata all'attacco oscillante del trattore. Se possibile conviene usare l'attacco a forcella sul lato trattore e l'attacco semplice sul lato macchina. Qualora questa modalità di attacco non fosse realizzabile, è possibile usare l'attacco sem- plice sul lato trattore e l'attacco a forcella sul lato macchina.
  • Seite 99 a) Portare il piede di appoggio (1) nella posizione più alta tramite la manovella (2). b) Estrarre il piede di appoggio (1) contro la resistenza della molla e ruotarlo di 90° verso destra. c) Bloccare il piede di appoggio (1) in posizione di trasporto e fissare la manovella (2) al supporto (3).
  • Seite 100 2.2 Attacco al trattore - PivotStar Accoppiare la falciatrice all'attacco a tre punti del trat- tore. Registrare l'attacco a tre punti in modo che il timone si trovi in una posizione più o meno orizzontale, ad una distanza dal suolo di ca. 50 cm. Utilizzare un trattore appropriato per il trasporto ed il funziona- mento della macchina.
  • Seite 101 Usare stabilizzatori o catene per bloccare la macchina contro movimenti laterali. Se necessario montare una catena delimitatrice in pro- fondità (attrezzatura fornibile a richiesta) (ved. anche 6.3). 2.3 Spostamento della falciatrice a po- sizione di trasporto Agire sulla leva del deviatore idraulico a semplice effetto per dare pressione sui cilindri delle ruote.
  • Seite 102 ISTRUZIONI DI TAGLIO 3.1 Generalità Attenzione: Controllare lo stato e la posizione giusta delle protezioni prima di iniziare il lavoro. Riparare o sostituire le protezioni che risultano danneggiate! Riparare o sostituire le parti danneggiate o usu- rate prima di cominciare o continuare il lavoro! Controllare regolarmente i perni portalama per danni ed usura! Lavorando con la macchina, usare sempre l'accel-...
  • Seite 103 La qualità del taglio è ottimale se la macchina è in posizione orizzontale o leggermente inclinata in avanti. Portarla in questa posizione registrando il timone. E' allora raggiunta la posizione ottimale dei piatti di slitta- mento. Per la registrazione usare l'asta di regolazione posta sullo snodo del timone (ved.
  • Seite 104 3.2 Spostamento della falciatrice a po- sizione di lavoro Attenzione: Non falciare mai con l'unità falciatrice in posizione di trasporto. In caso di inosservanza possono verific- arsi gravi danni alla macchina (la garanzia perde la sua validità)! Aprire i rubinetti di chiusura dei cilindri delle ruote e del cilindro del timone.
  • Seite 105 3.4 Registrazione delle molle ammor- tizzatrici Ved. il cap. 5.2. 3.5 Registrazione dell'altezza di taglio 3.5.1 Registrazione dell'altezza tramite spes- sori L'altezza di taglio si registra aggiungendo o togliendo spessori (13). Il campo di variazione per tamburo è di 24 mm. In fabbrica vengono montati due spessori da 4 mm (13).
  • Seite 106 3.6.2 Effetto della condizionatura L'effetto della condizionatura dipende dalla quantità del Controllare che i bulloni di fissaggio delle lamiere ri- foraggio che passa attraverso il condizionatore: quanto partitrici posteriori siano ben serrati. maggiore è la densità del foraggio, tanto minore è l'intensità Un'ulteriore registrazione è...
  • Seite 107 3.6.4 Larghezza e posizione dell'andana Per deporre il prodotto in un'andana, prima di iniziare la falciatura bisogna rimuovere le dita di spandimento esterne. La larghezza dell'andana è registrabile tramite le lamiere formandana destra e sinistra. Per la registrazione procedere come segue: Svitare il dado (19) della leva ed estrarlo con la ron- della (20).
  • Seite 108 3.6.5 Registrazione della distanza fra le dita b) Provvedere a che due fori siano in corrispondenza tra di loro. del condizionatore ed i piatti falcianti c)Montare i bulloni e dadi (31) sul lato destro e sinis- L'altezza delle dita del condizionatore rispetto ai piatti tro.
  • Seite 109 DOPO LA FALCIATURA 4.1 Spostamento della falciatrice a po- sizione di trasporto Dopo l'impiego la falciatrice deve essere sollevata dietro al trattore in posizione di trasporto. Il cilindro del timone è allora completamente rientrato. Attenzione: Controllare che la macchina sia completamente fer- ma prima di ribaltarla in alto! Agire sulla leva del deviatore idraulico a semplice effetto per dare pressione sui cilindri delle ruote.
  • Seite 110 Prima dei periodi prolungati di inattività (ad es. rimessag- gio invernale) bisogna allentare le molle ammortizza- trici. Per fare ciò, sollevare la macchina tramite i cilindri delle ruote e svitare completamente le aste di regolazi- one a destra e sinistra (ved. 5.2). Abbassare la falcia- trice sul terreno.
  • Seite 111 MANUTENZIONE 5.1 Generalità PERICOLO: Lavori di riparazione, manutenzione e pulizia come pure l'eliminazione dei guasti devono essere eseguiti di norma solo con trasmissione disinserita, motore del trattore spento e chiavetta d'accensione estratta! Utilizzare solo attrezzi appropriati! Puntellare la macchina sollevata con supporti appropriati.
  • Seite 112 d) Far fuoriuscire e rientrare più volte i cilindri delle ruote e controllare che l'impianto sia spurgato corretta- mente. Prescegliere l'altezza di taglio minima tramite l'asta di regolazione posta sul timone (ved. 3.1). Controllare il carico al suolo: esso dovrebbe essere il più basso possibile, ma sufficientemente forte per non far perdere alla macchina il contatto con il suolo nella fase di falciatura.
  • Seite 113 5.4 Lubrificazione 5.4.1 Schema di lubrificazione Piede di appoggio Perno di snodo del timone Albero di uscita trasmissione Snodo a grande angolazione Bullone di riempimento trasmissione Catena d'azionamento condizionatore Scatola principale (asticina di controllo) Braccio portante ruota des. e sin. Molle ammortizzatrici Attenzione: Non si assume nessuna responsabilità...
  • Seite 114 5.4.2 Falciatrice Le trasmissioni (trasmissione angolare fra telaio principale ed intermedio; scatola principale) contengono olio Kroon Abacot MEP68. Usare solo quest'olio oppure un olio ISO VG68 conforme a DIN51517-3 oppure API GL3 oppure un olio di più alta qualità. Attenzione: Controllare ogni 40 ore di lavoro il livello dell'olio nelle trasmissioni! Per il controllo del livello dell'olio nella scatola...
  • Seite 115 5.5 Tendere ed ingrassare le catene La catena di azionamento può essere tesa tramite i tendicatena di nailon. Controllare regolarmente la tensione della catena. Se è necessario ripristinare la tensione, allentare il tendicatena di nailon e spingerlo con la mano in una posizione più bassa. Procedere come segue: Allentare i bulloni ed i dadi di sicurezza (23).
  • Seite 116 Fissare i portalama nella nuova posizione. Quindi spostare i portalama degli altri tamburi in modo da ottenere la situazione illustrata in figura (oppure: oppure tamburi ruotati di 90°). Attenzione: E' assolutamente necessario ricontrollare il nuovo montaggio dei portalama ruotando i tamburi. Deve dappertutto sussistere una distanza minima di 2 cm tra due lame di taglio! Montare nuovamente il piatto di slittamento.
  • Seite 117 5.8 Specifiche tecniche 5.8.1 Falciatrice MODELLO CMP 3001A Codice modello Larghezza di taglio 300 cm Lunghezza di trasporto 480 cm Peso (massa) 11760 N (1200 kg) Tamburi Lame 5x per rotazione a sinistra, 5x per rotazione a destra Ingrassatori 9 (ad esclusione dell’albero cardanico) Pattini Campo di variazione altezza di 3x 8 mm con spessori...
  • Seite 118 5.9 Coppie di serraggio per viti con filettatura metrica Tutti i dadi e viti devono essere serrati in conformità ai valori indicati nella tabella in basso (salvo altre indicazioni, p.es. nel catalogo ricambi, nelle istruzioni di montaggio ecc. Per le macchine della Kverneland Geldrop, il valore 8.8 corrisponde alla qualità standard ed alla minima qualità. Questa qualità...
  • Seite 119 ACCESSORI OPZIONALI I pezzi sottoelencati possono formare parte dell'attrezzat- ura di serie in certi Paesi (rivolgersi al Concessionario competente). Eseguendo il montaggio, osservare le istruzioni di montag- gio fornite con l'accessorio. Le matricole dei pezzi sono indicati nel catalogo ricambi illustrato. 6.1 Come ordinare i pezzi di ricambio - Note generali Nel modulo d'ordine dei pezzi di ricambio, è...
  • Seite 120 6.5 Valvola a più vie Codice articolo ‘TP00524’ Montando questo accessorio, è possibile usare un trattore provvisto di un solo deviatore idraulico a doppio effetto. Collegamento: A e B: flessibili idraulici cilindro timone C: flessibile idraulico cilindro ruota sinistra D: tappo. 6.6 Serie di forcelle del cardano per presa di forza con dimensioni altre che 1 3/8 in (6)
  • Seite 121 INHOUDSOPGAVE Kneuzer................25 Aanhaalmomenten voor metrische schroefdraad .. 26 VOORWOORD...........2 OP BESTELLING LEVERBAAR ....27 Gebruikte tekens en uitdrukkingen ......3 Algemene aanwijzingen voor het bestellen Algemeen ..............3 van delen..............27 Opmerkingen ..............3 Verhogingsringen ............27 EEG overeenkomstigheidsverklaring ......4 Dieptebegrenzingsketting (pivotstar) ....... 27 Bestemming van de getrokken trommelmaaier met Trapsgewijze hoogteverstelling, set......
  • Seite 122 VOORWOORD Deze maaier is uitsluitend voor het normale landbouwwerk bestemd, zoals beschreven in “Bestemming van de trom- melmaaier” (par. 0.3). De technische gegevens vindt u in par. 5.8. Bestudeer de gebruikshandleiding grondig voordat u met de machine gaat maaien en volg alle gegeven aanwijzin- gen stipt op.
  • Seite 123 0.1 Gebruikte tekens en uitdrukkingen 0.1.1 Algemeen Alle afbeeldingen, afmetingen en gewichten zijn vrijblijvend. De in de tekst gebruikte richtingaanduidingen, zoals 'rechts', 'links', 'voor' en 'achter', zijn steeds in rijrichting van de trek- ker bedoeld. Dit geldt ook voor het bepalen van draairichting, waarbij: - rechts(draaiend) = draaiend met de wijzers van de klok mee;...
  • Seite 124 0.2 EEG OVEREENKOMSTIGHEIDSVERKLARING volgens EU-richtlijn 89/392/EEG Wij, Kverneland Geldrop BV Nuenenseweg 165 NL 5667 KP Geldrop verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat het product trommelmaaier CMP 3001A met kneuzer TK 3001 PSN: zie achterzijde van dit boek waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de volgende normen of normatieve document(en) EN292-2, EN294, EN745 volgens de bepalingen van de richtlijnen 89/392/EEG (geamendeerd met 91/368/EEG, 93/44/EEG en 93/68/EEG) en 98/37/EG.
  • Seite 125 VEILIGHEID EN AANSPRAKELIJKHEID GEVAAR: Bestudeer deze gebruikshandleiding, voordat de machine in gebruik wordt genomen en volg de aanwijzingen ervan stipt op! Geef alle veiligheidsadviezen, enz. ook door aan andere (mede)gebruikers! Zorg ervoor dat de trekker geschikt (zie Voertuigreglement) is voor het rijden en werken met deze machine (zie techn.
  • Seite 126 Houd bij het nemen van bochten rekening met de grotere breedte/lengte (draaicirkel) en/of grote massa(traagheid) van de machine! Werk alleen met machines indien de bescherming compleet en intact is en in de functionele stand staat! Er mag zich niemand binnen werk- en gevarenbereik van de maaier ophouden! Houd voldoende afstand tot de, onzicht- bare, messen van een draaiende machine! Verblijf niet binnen de draai- of zwaaicirkel van de maaier! Zet de machine helemaal neer alvorens de trekker te verlaten! Zet de motor af, verwijder de contactsleutel resp.
  • Seite 127 GEVAAR: Na uitschakelen van de aftakas bestaat er gevaar door uitdraaien van de machine vanwege de massatraagheid! De snel draaiende messen zijn onzichtbaar: blijf dus uit de buurt van de maaier! Pas als alles stil staat mag er aan worden gewerkt! Machines, die door middel van een koppelas worden aangedreven, alsmede de koppelas zelf, uitsluitend reinigen, sme- ren of afstellen nadat de aftakas is uitgeschakeld, de motor is afgezet en ervoor is gezorgd, dat de motor niet ongewenst kan worden gestart (b.v.
  • Seite 128 1.2 Aansprakelijkheid en garantie Alle personen die deze machine gebruiken en/of er aan werken (afstellen, onderhoud) moeten deze gebruikshandleiding ter voorkoming van gevaar lezen en de gegeven aanwijzingen opvolgen. De machine mag bovendien uitsluitend voor het voorbestemde voorgeschreven werk worden gebruikt, wat ook inhoudt: Er mag uitsluitend volgens de aanwijzingen en binnen de functionele begrenzingen (b.v.
  • Seite 129 1.3 Gevaar en veiligheidsstickers Op deze machine zit een aantal veiligheidsstickers van de nieuwe generatie (= zonder tekst vlg. ISO11684). Deze stickers zijn hier afgebeeld en hebben de volgende betekenis: TR1009: Houd afstand: er kunnen voorwerpen (stenen, enz.) met hoge snelheid (250 - 300 km/h) worden weggeslingerd! TR2005: Stop de motor en verhinder opnieuw starten zolang er aan de machine wordt gewerkt!
  • Seite 130 VOORBEREIDING 2.1 Bevestiging aan de trekker - vaste dissel Bevestig de maaier uitsluitend aan de ondertrekhaak. Gebruik aan de dissel een dubbele strip als aan de trekkerzijde een enkele strip bevestigd is. Gebruik aan de dissel een enkele strip als aan de trekker een dub- bele strip bevestigd is.
  • Seite 131 2.2 Bevestiging aan de trekker - pivot- star Bevestig de maaier in de driepuntshefinrichting. De positie van de hefinrichting moet zo worden aange- past, dat de dissel ongeveer horizontaal staat en de disselhoogte 50 cm is. Kies een trekker die geschikt is om deze maaier te transporteren en om ermee te werken! De maaier kan alleen aan trekkers met cat.
  • Seite 132 Fixeer de hefpennen m.b.v. dieptebegrenzingskettin- gen. Bevestig de dieptebegrenzingsketting (op bestell- ing leverbaar; zie 6.3). 2.3 In transportstand brengen Zet d.m.v. de enkelwerkende bedienhendel druk op de hefcilinders van de wielen. De maaier wordt nu volledig geheven. Zet d.m.v. de dubbelwerkende bedieningshendel druk op de disselcilinder.
  • Seite 133 AANWIJZINGEN VOOR HET MAAIEN 3.1 Algemene aanwijzingen Attentie: Controleer de bescherming regelmatig en zorg dat ze gedurende het werk in de functionele stand staat! Vernieuw/repareer kapotte / beschadigde delen vóór er (weer) met de maaier wordt gewerkt! Controleer regelmatig de slijtage van de stalen pennen op de meshouders! Werk uitsluitend met handgas! Kies de rijsnelheid, waarbij de beste stoppel wordt...
  • Seite 134 3.2 In maaistand brengen Attentie: Maai nooit continu met de maaier in transportstand: de maaier wordt dan zwaar beschadigd (géén ga- rantie)! Open de afsluitkranen van de wielcilinders en de dis- selcilinder! Zijbescherming van de maaier naar beneden klappen. Zet bedienhendel voor bediening wielcilinders in zweef- stand: het maaiend gedeelte zakt nu naar beneden.
  • Seite 135 3.4 Afstellen bodemdruk-compen- satieveren Zie par. 5.2. 3.5 Maaihoogteverstelling 3.5.1 Maaihoogteverstelling met ringen De maaihoogte wordt m.b.v. ringen (13) afgesteld. Maximaal 24 mm is per buitenste steunschotel mogelijk. Af fabriek zijn 2 ringen van 4 mm gemonteerd, 8-mm-ringen zijn als set op bestelling leverbaar (zie 6.2). De volgende hoogtes zijn mogelijk: 0, 4, 8, 12, 16, 20 en 24 mm.
  • Seite 136 3.6.2 Regelen van de kneusintensiteit 3.6.4 Zwadbreedte en -positie De kneusintensiteit wordt bepaald door de grootte van de De breedte van het zwad kan d.m.v. de zwaddeuren (links doorvoer voor het gewas; met andere woorden hoe groter en rechts) worden afgesteld. Stel een zwaddeur (18) als de doorvoer des te minder, hoe kleiner de doorvoer des te volgt af: meer wordt het gewas gekneusd.
  • Seite 137 3.6.5 Hoogteafstelling kneusvingers c) Monteer aan linker- en rechterzijde bout en moer (24). De hoogte van de kneusvingers ten opzichte van de d) Draai aan linker- en rechterzijde bout en moer (25) mesplaten kan bij de kneuzerbevestigingen (24) worden weer vast. afgesteld.
  • Seite 138 NA HET WERK 4.1 In transportstand brengen Na het werk wordt de maaier voor transport achter de trekker in transportstand geheven. En met de disselcilinder volledig ingeschoven (zie 2.3). Attentie: De maaier moet helemaal stil staan voordat u met heffen begint! Zet d.m.v.
  • Seite 139 ONDERHOUD 5.1 Algemene instructies GEVAAR: Verricht alleen instel- of onderhoudswerkzaamhe- den met uitgeschakelde aandrijving en trekkermo- tor. Voorkom dat de motor per ongeluk gestart kan worden, b.v. door de sleutel uit het contactslot te nemen! Zorg ervoor dat de maaier altijd voldoende is afgesteund bij het verrichten van onderhoud- swerkzaamheden! 5.1.1...
  • Seite 140 Controleer de bodemdruk. Deze moet zo laag mogelijk zijn, maar voldoende om deining van de maaier tijdens het werk te voorkomen, met een mini- mum van 75 kg (735 N) aan iedere kant, afhankelijk van de omstandigheden. Hef de maaier maximaal d.m.v. wielcilinders. Disselcilinder volledig uitschuiven.
  • Seite 141 5.4 Smeren 5.4.1 Smeerschema Steunpoot Scharnierpen dissel Uitgaande as tandwielkast Dubbele kruiskoppeling Niveauplug tandwielkast Ketting kneuzer Peilstok hoofdframe Wielarm links + rechts Torsieveren Attentie: Schade, óók volgschade, door onvoldoende smering valt buiten de garantie! Gebruik voor het smeren altijd een multi-purpose smeervet van goede kwaliteit! G0309MKA3 NL21...
  • Seite 142 5.4.2 Machine De twee tandwielkasten (de aandrijfkast en het hoofdframe zelf) zijn gevuld met 'Kroon Abacot MEP68'. Gebruik uitsluitend bovengenoemde of een gelijkwaardige ISO VG68-olie (vlg. DIN51517-3 of API GL3 of een hogere kwaliteit). Attentie: Controleer het oliepeil van alle tandwielkasten een keer per 40 werkuren! Het oliepeil van het hoofdframe kan alleen worden gecontroleerd, als het hoofdframe in...
  • Seite 143 draai de moer (10) nu weer vast. Schermkap (9) monteren en bouten en moeren (23) vastmaken. Voorzie de ketting regelmatig van olie (zie 5.4). 5.6 Verplaatsen of vernieuwen van de meshouders Attentie: Vernieuw altijd alle meshouders per trommel! Dit ter voorkoming van onbalans! Zorg dat alle meshouders op een mesplaat hetzelfde onderdeelnummer hebben! Attentie:...
  • Seite 144 5.7 Breekboutkoppeling kneuzer Als de kneusrotor blokkeert breekt de breekbout (22) van de kettingaandrijving en schakelt zo de aandrijving uit. Verwijder de blokkering en monteer dan een nieuwe breekbout M8x42DIN931-10.9 ('VGND249V') met een nieuwe zelfborgende M8-moer ('ND2091V'). Breekbout vervangen: Bouten en moeren (8) losmaken, schermkap (11) uits- chuiven.
  • Seite 145 5.8 Technische gegevens 5.8.1 Maaier MACHINETYPE CMP 3001A Typecode Werkbreedte 300 cm Transportlengte 480 cm Gewicht incl. kneuzer (massa) 11760 N (1200 kg) Maaitrommels Messen 5x linksdr., 5x rechtsdr. Smeernippels 9 (excl. koppelas) Steunschotels* Maaihoogteverstelling (std)** 3x 8 mm met verhogingsringen Aandrijving: - benodigd vermogen 40 kW (55 pk)
  • Seite 146 5.9 Aanhaalmomenten voor metrische schroefdraad Indien niet anders is aangegeven (b.v. in onderdelenlijst of montage-instructie) moeten alle schroefverbindingen aan de maaier volgens onderstaande tabel worden vastgezet. De bevestigingsmaterialen die Kverneland Geldrop standaard minimaal gebruikt zijn van de kwaliteit 8.8. De kwaliteit staat meestal op de boutkop.
  • Seite 147 OP BESTELLING LEVERBAAR Dit overzicht sluit niet uit dat bepaalde op bestelling leverbare delen in uw gebied standaard bij de maai- er worden geleverd; raadpleeg uw dealer. Zie onderdelenboek voor details! 6.1 Algemene aanwijzingen voor het bestellen van delen Uw bestelling voor onderdelen moet de volgende gegevens bevatten: machinetype en Prod.
  • Seite 148 eeninstelling van 10 mm verder. Zo is een totale verstelling van 30 mm mogelijk. 6.5 Driewegkraan, set bestelnr. ‘TP00524’ Met deze set, kan de maaier ook worden aangesloten op een trekker die slechts één dubbelwerkend kleppenblok ter beschikking heeft. Sluit deze set als volgt aan: A en B: slangen van de disselcilinder C: slang van de wielcilinders D: afpluggen.
  • Seite 150 Gültig ab Produkt Identifikations Nr. (PIN): MA000291 À partir du no. d’identité du produit (PIN): KA000275 Effective from product identification no. (PIN): Vanaf product identificatie nr. (PIN): printed 2005-09-16 Kverneland Group © Vicon is a brand of the Kverneland Group G0309MKA(3)