Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen

Verfügbare Sprachen

Betriebsanleitung
Manuel d'utilisation
Gebruikshandleiding
CMP 3001 + TK 3001
CMP 3001 + TK 3001
CMP 3001 + TK 3001
CMP 3001 + TK 3001
G0103MKA(3)

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Vicon CMP 3001

  • Seite 1 Betriebsanleitung Manuel d’utilisation Gebruikshandleiding CMP 3001 + TK 3001 CMP 3001 + TK 3001 CMP 3001 + TK 3001 CMP 3001 + TK 3001 G0103MKA(3)
  • Seite 3 © Kverneland Geldrop BV, Nuenenseweg 165, NL-5667KP Geldrop Dieses Buch und alle darin enthaltenen einzelnen Angaben und Abbildungen sind Urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung ausserhalb der Grenzen des Urheberrechts ist ohne ausdrückliche, schriftliche Zustimmung des Herausgebers unzulässig. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen aller Art, Übersetzungen, Mikroverfilmun- gen, einschliesslich Mikro- und Makrofiche, und die Einspeicherung und/oder Verarbeitung in elektronischen und optischen Systemen, einschliesslich aller Video und CD-Systeme.
  • Seite 5 INHALT Anbausatz für stufenweise Schnitthöhenverstellung..25 Dreiwegehahn, Anbausatz..........26 Aufsteckgabel für andere Zapfwellenprofile als 1 3/8 in. VORWORT.......... 2 ....................26 Gebrauchte Zeichen und Ausdrücke........3 Allgemeines ................3 Bemerkungen................. 3 EG-Konformitätserklärung............ 4 Bestimmungsgemässer Gebrauch eines Trommelmähers mit Aufbereiter................4 sicherheit und haftung............5 Sicherheitsvorschriften gezogener Trommelmäher mit Auf- bereiter.................
  • Seite 6 VORWORT Dieser Mäher mit Aufbereiter ist ausschliesslich für den üblichen Einsatz bei landwirtschaftlichen Arbeiten gemäss Bestimmung (Abschn. 0.3) gebaut und geeignet. Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme dieser Maschine und beachten Sie alle darin enthaltenen Anweisungen genau. Siehe auch das Inhaltsverzeichnis. Alle Warnbildzeichen/Sicherheitsaufkleber mit Erläuterung finden Sie in Abschn.
  • Seite 7 0.1 Gebrauchte Zeichen und Ausdrücke 0.1.1 Allgemeines Daten und Abbildungen unterliegen dem technischen Fortschritt und sind daher unverbindlich. Alle Richtungsbezeichnungen ‘rechts, ‘links’, ‘vorne’ und ‘hinten’ sind in Fahrtrichtung zu verstehen. Dieses gilt auch zur Definition vom Drehsinn, wobei: - Rechts(drehsinn) = in Uhrzeigersinn; - Links(drehsinn) = gegen Uhrzeigersinn;...
  • Seite 8 0.2 EG-Konformitätserklärung entsprechend der EG-Richtlinie 89/392/EWG Wir, Kverneland Geldrop BV Nuenenseweg 165 NL-5667KP Geldrop erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Trommelmäher CMP3001A mit Aufbereiter TK3001, PSN: siehe Rückseite dieses Heftes auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien 89/392/EWG (ergänzt durch 91/368/EWG, 93/44/EWG und 93/68/EWG) und 98/37/EG, sowie den Anforderungen der einschlägigen Normen EN292-2, EN294, EN745 entspricht.
  • Seite 9 SICHERHEIT UND HAFTUNG An Sicherheit bei der Mäharbeit sollten immer nur höchste Ansprüche gestellt werden! Verhüten Sie Unfälle und beachten Sie deshalb nachstehende Hinweise genau! Geben Sie alle Sicherheitsanweisungen, -hinweise, usw. auch anderen Benutzern weiter! Stellen Sie sicher, dass der Traktor allen gesetzlichen Anforderungen zum Betreiben und Transportieren dieser Ma- schine entspricht (siehe auch techn.
  • Seite 10 Zwischen Traktor und Mäher darf sich niemand aufhalten, ohne dass das Fahrzeug gegen Wegrollen durch die Feststell- bremse und/oder durch Unterlegkeile gesichert ist! Vor dem An- und Abbau den Stützfuss des Mähers herablassen und den Mäher durch Unterlegkeile gegen Wegrollen sichern! Bei Strassenfahrt mit ausgehobenem Gerät muss der Bedienungshebel gegen Senken verriegelt sein! Die Schutzeinrichtungen am Mäher, z.B.
  • Seite 11 1.1.3 Hinweise um Unwucht zu vermeiden Achtung: An dieser Stelle wird noch auf einige sehr wichtige Punkte hingewiesen, die unbedingt beachtet werden müssen, da bei Nichtbeachtung eine ungleiche Gewichtsverteilung auftritt. Im Werk werden die Trommeln mit einer Spe- zialmaschine ausgewuchtet und ggf. mit kleinen Gegengewichten versehen. Da die Trommeln eine sehr hohe Ar- beitsdrehzahl haben, verursacht die kleinste Unwucht Vibrationen, die grosse Maschinenschäden zur Folge haben.
  • Seite 12 1.3 Warnbildzeichen / Sicherheitsauf- kleber Diese Maschine ist mit Warnbildzeichen (Sicherheitsaufkleber) der neuen Generation, gemäss ISO11684, ausgestattet, d.h. Aufkleber ”ohne Worte”. Die entsprechenden Aufkleber-Abbildungen finden Sie nachfolgend rechts neben der Erläuterung: TR1009: Abstand halten zu einer laufenden Maschine: es können Gegenstände (z.B.
  • Seite 13 VORBEREITUNG 2.1 Anbau am Traktor - starre Deichsel Stellen Sie sicher, dass der Traktor allen gesetzlichen Anforderungen (StVZO) zum Betreiben und Ziehen die- ser Maschine entspricht (siehe auch techn. Daten)! Die Maschine ausschliesslich am Zugpendel des Trak- tors befestigen. Eine traktorseitige doppelte und maschinenseitig einfache Anhängelasche ist zu bevor- zugen.
  • Seite 14 2.2 Anbau am Traktor - Pivotstar Stellen Sie sicher, dass der Traktor allen gesetzlichen Anforderungen (StVZO) zum Betreiben und Ziehen die- ser Maschine entspricht (siehe auch techn. Daten)! Der Mäher kann nur an Traktoren der Kategorie II ange- hängt werden. Den Mäher im Dreipunktgestänge befestigen.
  • Seite 15 bewegungen des Mähers auftreten können. Benutzen Sie zu diesem Zweck Stabilisierungsketten oder- stan- gen. Die Unterlenkerbolzen mit Hilfe der Tiefenbegren- zungskette fixieren (sind als Zusatzausrüstung lieferbar, siehe 6.3). 2.3 In Transportstellung bringen Mit dem einfachwirkenden Steuergerät Druck auf die Hubzylindern der Räder geben. Der Mäher wird jetzt vollständig angehoben.
  • Seite 16 ANWEISUNG ZUM MÄHEN 3.1 Allgemeines Achtung: Schutzeinrichtungen vor Arbeitsbeginn prüfen und in Schutzstellung bringen. Beschädigte und verschlissene Schutztücher reparieren oder erneuern! Beschädigte Teile instandsetzen oder erneuern, bevor mit der Maschine gearbeitet wird! Die Messerhaltebolzen der Messerhalter regel- mässig auf Verschleiss prüfen! Ausschliesslich mit Handgas arbeiten! Den Gang des Traktors wählen, bei dem die besten Stoppeln erzielt werden.
  • Seite 17 3.2 In Mähstellung bringen Achtung: Niemals mit dem Mäher über einen längeren Zeit- raum in Transportstellung mähen. Schwere Schäden sind die Folge (Garantieverlust)! Die Absperrhähne der Radzylinder und des Deichsel- zylinders öffnen! Seitliche Schutzhaube des Mähers nach unten klap- pen. Den Bedienhebel für die Betätigung der Radzylinder in Schwimmstellung bringen: Das Mähwerk senkt sich jetzt ab.
  • Seite 18 3.4 Einstellen des Bodendruck-Aus- gleichsfedern Siehe Abschn. 5.2! 3.5 Schnitthöhenverstellung 3.5.1 Über Zwischenringen Die Schnitthöhe wird mittels Zwischenringen (13) eingestellt. Es sind maximal 24 mm je äussere Trommel möglich. Ab Werk sind zwei Ringe zu 4 mm (13) angebaut. 8-mm-Ringe sind als Zusatzausrüstung lieferbar, siehe Abschn.
  • Seite 19 3.6.2 Aufbereitungsgrad der fest angezogen werden! Der Aufbereitungsgrad wird vom Futterdurchsatz bestimmt: je Durch zusätzliches Verstellen der vorderen Führungen mit grösser der Durchsatz desto geringer dei Spreizfingern ist eine weitere Korrektur der Futterablage Aufbereitungswirkung. Der Durchsatz wird durch Verstellen möglich. des Aufbereitungsblechs reguliert.
  • Seite 20 NACH DER ARBEIT 4.1 In Transportstellung bringen Nach der Arbeit wird der Mäher für die Straßenfahrt hinter dem Schlepper in Transportstellung gehoben. Der Deichselzylinder ist dabei vollständig eingefahren (siehe 2.3). Achtung: Die Maschine muss still stehen, bevor sie in Transport- stellung gebracht wird! Mit dem einfachwirkenden Steuergerät Druck auf die Radzylinder geben.
  • Seite 21 WARTUNG 5.1 Allgemeines GEFAHR: Einstell-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten sowie die Beseitigung von Störungen grundsätzlich nur bei abgeschaltetem Antrieb und stillstehendem Motor vornehmen! Sicherstellen, dass der Motor nicht unerwünscht wieder angelassen werden kann (z.B. Zündschlüssel abziehen)! Bei Arbeiten an der Maschine muss diese immer ausreichend abgestützt sein! 5.1.1 Befestigungsschrauben...
  • Seite 22 gedruck sollte auf jeder Seite mindestens 75 kg (735 N) betragen. Mäher mit den Radzylindern so weit wie möglich aus- heben. Deichselzylinder vollständig ausfahren.. Sicherungsstecker (16) und Bolzen (15) (siehe Abbil- dung) links herausziehen. Gewindestange (7) eindrehen - geringere Entlastung. Gewindestange (7) ausdrehen - starkere Entlastung.
  • Seite 23 5.4 Schmierung 5.4.1 Schmierplan Stützfuss Scharnierbolzen Deichsel Ausgehende Achse Getriebegehäuse Doppelkreuzgelenk Pegelverschluss Kette Aufbereiter Peilstab Hauptrahmen Radträger-arm links + rechts Torsionsfedern Achtung: Sämtliche Schäden, auch Folgeschäden, die durch nicht ausreichende Schmierung verursacht werden, sind nicht durch die Garantie abgedeckt! Zur Schmieren von Maschine und Gelenkwelle stets ein Qualitäts-Mehrzweck-Schmierfett mit guten Hafteigenschaften verwenden! G0103MKA3 DE19...
  • Seite 24 5.4.2 Maschine Die Getriebe (Zwischengetriebe und Hauptrahmen) sind mit Kroon ABACOT MEP68-Öl gefüllt. Ausschliesslich dieses, oder ein zumindest gleichwertiges ISO VG68-Öl, gemäss DIN51517-3, oder API GL3 verwenden. Achtung: Prüfen Sie den Ölstand alle 40 Arbeitsstunden! Öl unterschiedlichen Typs (Spezifikation) niemals mischen! Bei übermassigem Ölverlust oder nach Reparaturen muss Frischöl nachgefüllt werden.
  • Seite 25 Die Ketten regelmässig mit Öl schmieren (siehe 5.4). 5.6 Versetzen / Erneuern der Messer- halter Achtung: Immer alle Messerhalter einer Trommel gleichzeitig wechseln! Darauf achten, dass alle Messerhalter eines Mähtel- lers die gleiche Teilenummer haben! Dieses ist unbedingt erforderlich, damit Unwucht ver- mieden wird! Nach einer gewissen Benutzungsdauer tritt an der Unterseite, der Mähteller im Bereich der Mähklingen Verschleiss auf.
  • Seite 26 5.7 Aufbereiter-Scherschrauben-Über- lastsicherung Bei einer Verstopfung im Bereich des Fingerrotors kommt es zum Bruch der Scherschraube (22) im Kettenantrieb,, wodurch der Antrieb ausgeschaltet wird. Die Verstopfung beseitigen und eine neue Scherschraube M8x40DIN931-8.8 ("ND1586V") mit einer neuen selbstsichernden M8-Mutter ("ND2097V") montieren. Scherschraube austauschen: Schraube (8) lösen, Schutzhaube (9) des Kettenkastens herausziehen.
  • Seite 27 5.8 Technische Daten 5.8.1 Mäher MASCHINENTYP: MASCHINENTYP: CMP 3001A CMP 3001A MASCHINENTYP: MASCHINENTYP: CMP 3001A CMP 3001A Typenkode Arbeitsbreite 300 cm Transportlänge 480 cm Gewicht einschliesslich Aufbereiter 11760 N (1200 kg) (Masse) Mähtrommeln Klingen 5x linksdr., 5x rechtsdr. Schmiernippel 9 (ausser Gelenkwelle) Gleitteller* Schnitthöhenverstellung** 3x8 mm (mit Ringen)
  • Seite 28 5.9 Anzugsmomente für metrische Schraubenverbindungen Alle Schraubenverbindungen müssen gemäss untenstehender Tabelle festgezogen werden (falls nicht anders angegeben, z.B. in Ersatzteillisten, Montageanleitungen usw.). Bei Kverneland Geldrop Maschinen ist 8.8 sowohl Standard- als auch Mindestqualität. Wenn nicht anders angegeben gilt diese Qualität (die Qualität steht meistens auf dem Schraubenkopf). Gewinde Anzugsmoment in Nm Schlüsselweite...
  • Seite 29 AUF BESTELLUNG LIEFERBAR Diese Übersicht berücksichtigt nicht, dass aufgeführ- tes Zubehör in einem bestimmten Gebiet zum serien- mässigen Lieferumfang gehören kann. In Zweifelsfallen fragen Sie bitte Ihren Händler! Für Einzelteile und Zusammenbau siehe Ersatzteillis- 6.1 Allgemeine Hinweise zum Bestellen von Teilen Jede Bestellung sollte folgende Angaben enthalten (siehe bebilderte Ersatzteillisten): Maschinentyp und Produkt Identifikationsnummer (PIN)
  • Seite 30 6.5 Dreiwegehahn, Anbausatz Bestellnr. ‘TP00524’ Mit Hilfe dieses Anbausatzes kann der Mäher auch an einen Traktor mit nur einem doppeltwirkenden Steuerventil angebaut werden. Den Dreiwegehahn wie folgt anschliessen (siehe Abb.): A und B: Schläuche zum Deichselzylinder C: Schlauch zum linken Radzylinder D: Verschluss-Stopfen einsetzen.
  • Seite 31 TABLEAU DE MATIËRES Conseils généraux pour la commande de pièces.... 26 Kit de bagues d’écartement..........26 Chaîne limiteuse..............26 Termes et symboles...............3 Kit pour réglage échelonné de la hauteur de coupe..26 Généralités................3 Robinet double 3 voies, kit..........27 Remarques et avis..............
  • Seite 32 PRÉFACE Les faucheuses rotative CMP 3001 A est exclusivement réservée aux usages courants en travaux agricoles selon la destination des faucheuses rotatives (para. 0.3). Vous trouvez les charactéristiques techniques dans le para. 5.8. Ce livret a été réalisé pour vous permettre d'obtenir les meilleurs résultats de votre machine. Avant d'employer la machine,veuillez bien prendre votre temps afin de lire attentivement et vous conformer rigoureusement aux instructions qui vous sont données.
  • Seite 33 0.1 Termes et symboles 0.1.1 Généralités Toutes les illustrations, ainsi que les caractéristiques techniques sont données sans engagement. Les données peuvent etre modifiées sans avis préalable. C'est le sens d'avancement du tracteur qui détermine le sens des indications 'gauche', 'droite', 'avant' et 'arrière'. Ceci vaut également pour la définition du sens de rotation, c'est-à-dire: - rotation à...
  • Seite 34 NL-5667KP Geldrop déclarons sous notre seule responsabilité que les produits: faucheuse à tambours CMP 3001 A avec conditionneur TK 3001, PSN: voir le dos de ce manuel faisant l'objet de cette déclaration, sont conformes aux prescriptions fondamentales en matière de sécurité et de santé stipulées 89/392/CEE (amendée avec 91/368/CEE, 93/44/CEE et 93/68/CEE) et 98/37/CE...
  • Seite 35 SÉCURITÉ ET RESPONSABILITÉ Evitez les accidents! Ne prenez pas ces mesures à la légère! Restez vigilants! Prenez toutes les mesures nécessaires pour que le tracteur soit en conformité avec la législation en vigueur (code de la route), relative à la mise en route et à la traction de cette machine (voir aussi caractéristiques techniques)! Transmettre ces conseils à...
  • Seite 36 En transport sur route, outil relevé, le levier de commande du relevage doit être bloqué contre une descente accidentelle! La protection de la faucheuse, c'est-à-dire toiles et tôles protègent de la projection de cailloux et autres projectiles de même qu'ils empêchent l'accès aus pièces de rotation. Toutes les protections doivent être maintenues dans le meilleur état possible, et mises en place avant toute utilisation! Avant toute intervention sur la faucheuse, s'assurer que tous les éléments rotatifs sont à...
  • Seite 37 Au branchement des tuyaux sur le tracteur, faire attention que les circuits hydrauliques du tracteur et de l'appareil soient sans pression! Avant de travailler sur l'installation hydraulique, la mettre hors pression et arrêter le moteur! Le robinet de verrin hydraulique doit être fermé pendant le transport! Positioner les tuyaux de manière que les raccords restent propres! 1.1.4 Conseils pour éviter le balourd...
  • Seite 38 1.2 Responsabilité et Garantie Avant de travailler avec la machine ou d'effectuer des travaux de réglage ou d'entretien, chaque intéressé(e) devrait lire le présent livret et en observer les consignes de sécurité. Ne pas utiliser la machine à des fins autres que celles auxquelles la machine a été prévue d'après sa conception et sa construction initiales.
  • Seite 39 1.3 Étiquettes relatives à la sécurité Cette machine a été marquée avec des nouvelles étiquettes de sécurité selon ISO11684: étiquettes sans texte: TR1009: par projection de débris (pierres etc.) à Danger grande vitesse (250 à 300 km/h)! Tenez-vous à distance TR2005: ébrayer la prise de force, couper le moteur et faire en sorte que personne ne puisse le remettre en marche...
  • Seite 40 PRÉPARATION 2.1 Adaptation au tracteur - timon fixée Atteler la faucheuse exclusivement à la barre oscillante du tracteur. Si possible utiliser les chapes d'attelage doubles côté tracteur et les chapes d'attelage simples côté machine. Si ce mode d'attelage n'était pas réalisa- ble, on peut utiliser les chapes doubles côté...
  • Seite 41 2.2 Adaptation au tracteur - pivotstar Atteler la faucheuse au rélevage à trois points..Veiller à positionner les chapes d'attelage côté machine de manière à ce que le timon soit sensiblement à l'horizon- tale. Dans ce cas on a une hauteur du timon d'env. 50 cm.
  • Seite 42 Mettre en place la chaîne limiteuse en profondeur (accessoire optionnel, voir 6.3). 2.3 Mise en position de transport A l'aide du distributeur simple effet mettre les vérins de roues sous pression. La faucheuse sera relevée au maximum. A l'aide du distributeur double effet mettre le vérin de timon sous pression.
  • Seite 43 CONSEILS POUR LA COUPE avant de commencer à faucher! Utiliser la manette de gaz! Afin d'éviter des pertes de fourrage par la 3.1 Généralités recoupe, veiller impérativement à ce que la Attention: machine ne soit inclinée vers l'arrière (Dans ce cas les patins rotatifs glissent de façon optimale sur le Toujours remplacer tous les porte-couteaux par sol).
  • Seite 44 Le vérin de relevage doit de trouver en position flottante. 3.2 Mise en position de coupe Attention: Ne jamais travailler avec la faucheuse en position de transport ce qui peut entraîner de graves dégâts (ga- rantie exclu)! Ouvrir les robinets d'arrêt des vérins de roues et du vérin de timon.
  • Seite 45 3.4 Réglage des ressorts de compensa- tion de l’appui au sol Voir le paragraphe 5.2 ! 3.5 Réglage de la hauteur de coupe 3.5.1 Réglage par bagues d’écartement La hauteur de coupe se règle à l'aide de bagues d'écartement (13). La gamme de réglage maxi par tambour est de 24 mm.
  • Seite 46 3.6.2 Intensité du conditionnement Après le réglage s’assurer que les vis de fixation sont serrées à fond. L’intensité du conditionnement est déterminée par le débit du fourrage: plus le débit est important, plus l'intensité du En outre on peut régler les déflecteurs avant, munis de conditionnement est faible.
  • Seite 47 APRÈS LE TRAVAIL 4.1 Mettre la machine en position de transport Après le travail la faucheuse est pivotée en position de transport dans le sillage du tracteur. Le vérin de timon est maintenant complètement rentré (voir 2.3). Attention: Avant la mise en position de transport attendre l'arrêt des éléments mobiles de la machine! A l'aide du distributeur simple effet mettre les vérins de roues sous pression.
  • Seite 48 ENTRETIEN DANGER: Avant tous travaux de maintenance, d'entretien ou de nettoyage, ainsi que lors de la recherche de l'origine d'une panne ou d'un incident de fonction- nement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé...
  • Seite 49 que la machine ne se dégage du sol en cours de fau- chage. La pression sur le sol doit être égale à 75 kg (735 N) au minimum de part et d'autre. Relever la faucheuse à sa position la plus haute à l'aide des vérins de roues.
  • Seite 50 5.4 Graissage 5.4.1 Plan de graissage Béquille Axe timon Axe de sortie carter intermédiaire Croisillon grand angle Tampon de niveau carter intermédiairel Chaine conditionneur Jauge de niveau chassis principal Bras porte-roue gauge + droit Ressorts a torsion Attention: Pour la lubrification de la machines et des arbres à cardans, toujours utiliser une graisse à usages multiples de bonne qualité...
  • Seite 51 5.4.2 Faucheuse Les carters (boite d’engrenage cpl et le châssis principal) sont remplis d'huile Kroon "Abacot MEP68". Utiliser exclusivement cette huile ou une huile ISO VG68 de qualité équivalente, selon DIN51517-3 ou API GL3. Attention: Vérifier le niveau d'huile toutes les 40 heures de travail! Ne jamais mélanger des huiles de types (spécifi- cations) différents...
  • Seite 52 5.5 Tendre et graisser le chaîne La tension de la chaîne est réglable à l'aide des tendeurs en nylon. Vérifier périodiquement la tension de la chaîne. Pour une éventuelle correction de la tension desserrer le tendeur en nylon et pousser la chaîne vers le bas à la main. Desserrer l'écrou de fixation (8) du tendeur en nylon.
  • Seite 53 5.7 Boulon de cisaillement du condi- tionneur Un bourrage dans la zone du rotor à doigts provoque la rupture du boulon de cisaillement (22) et ainsi l'arrêt de l'entraînement. Eliminer le bourrage et mettre en place un boulon de cisaillement neuf M8x40 DIN 931-8.8 ("ND1586V").
  • Seite 54 5.8 Caractéristiques techniques 5.8.1 Faucheuses TYPE DE MACHINE: CMP 3001 A Code référence du type Largeur de travail 300 cm Longueur de transport 480 cm Poids incl. conditionneur (masse) 11760 N (1200 kg) Tambours de fauche Couteaux 5 pour rotation vers la gauche,...
  • Seite 55 5.9 Valeurs de couples de serrage pour filetage métrique SI Tous les assemblages par vis doivent être serrés conformément au tableau ci-joint, sauf avis contraire (p.ex. dans les listes de pièces de rechange, etc.). Pour les machines de Kverneland Geldrop 8.8 représente à la fois le standard et la qualité minimum utilisée (généralement la qualité...
  • Seite 56 LIVRABLE SUR COMMANDE (OPTIONS) Certains des pièces mentionnées ci-dessous peuvent faire partie de l'équipement standard dans votre re- gion. Veuillez consulter votre concessionnaire. Pour les pièces de rechange et l'assemblage voir la liste de pièces de rechange. 6.1 Conseils généraux pour la commande de pièces Lors de vos commandes veuillez mentionner les données suivantes en vous référant aux diagrammes du catalogue...
  • Seite 57 6.5 Robinet double 3 voies, kit Réf. no. ‘TP00524’ A l’aide de ce jeu la machine peut être entraînée également par un tracteur doté dún seul distributeur double effet. Raccorder comme suit: A et B: les flexibles du vérin du timon C: le flexible du vérin de la roue gauche D: tamponner.
  • Seite 59 INHOUDSOPGAVE VOORBEREIDING..........9 Bevestiging aan de trekker - vaste dissel......9 Bevestiging aan de trekker - pivotstar........ 10 In transportstand brengen...........11 AANWIJZINGEN VOOR HET MAAIEN....12 Algemene aanwijzingen............ 12 In maaistand brengen............14 Kopakkerstand..............14 Afstellen bodemdruk-compensatieveren......15 Maaihoogteverstelling............15 Maaihoogteverstelling met ringen........
  • Seite 60 VOORWOORD Deze maaier is uitsluitend voor het normale landbouwwerk bestemd, zoals beschreven in “Bestemming van de trom- melmaaier” (par. 0.3). De technische gegevens vindt u in par. 5.8. Bestudeer de gebruikshandleiding grondig voordat u met de machine gaat maaien en volg alle gegeven aanwijzin- gen stipt op.
  • Seite 61 0.1 Gebruikte tekens en uitdrukkingen 0.1.1 Algemeen Alle afbeeldingen, afmetingen en gewichten zijn vrijblijvend. De in de tekst gebruikte richtingaanduidingen, zoals 'rechts', 'links', 'voor' en 'achter', zijn steeds in rijrichting van de trek- ker bedoeld. Dit geldt ook voor het bepalen van draairichting, waarbij: - rechts(draaiend) = draaiend met de wijzers van de klok mee;...
  • Seite 62 NL 5667 KP Geldrop verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat het product trommelmaaier CMP 3001 met kneuzer TK 3001 PSN: zie achterzijde van dit boek waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de volgende normen of normatieve document(en)
  • Seite 63 VEILIGHEID EN AANSPRAKELIJKHEID GEVAAR: Bestudeer deze gebruikshandleiding, voordat de machine in gebruik wordt genomen en volg de aanwijzingen ervan stipt op! Geef alle veiligheidsadviezen, enz. ook door aan andere (mede)gebruikers! Zorg ervoor dat de trekker geschikt (zie Voertuigreglement) is voor het rijden en werken met deze machine (zie techn.
  • Seite 64 Houd bij het nemen van bochten rekening met de grotere breedte/lengte (draaicirkel) en/of grote massa(traagheid) van de machine! Werk alleen met machines indien de bescherming compleet en intact is en in de functionele stand staat! Er mag zich niemand binnen werk- en gevarenbereik van de maaier ophouden! Houd voldoende afstand tot de, onzicht- bare, messen van een draaiende machine! Verblijf niet binnen de draai- of zwaaicirkel van de maaier! Zet de machine helemaal neer alvorens de trekker te verlaten! Zet de motor af, verwijder de contactsleutel resp.
  • Seite 65 GEVAAR: Na uitschakelen van de aftakas bestaat er gevaar door uitdraaien van de machine vanwege de massatraagheid! De snel draaiende messen zijn onzichtbaar: blijf dus uit de buurt van de maaier! Pas als alles stil staat mag er aan worden gewerkt! Machines, die door middel van een koppelas worden aangedreven, alsmede de koppelas zelf, uitsluitend reinigen, sme- ren of afstellen nadat de aftakas is uitgeschakeld, de motor is afgezet en ervoor is gezorgd, dat de motor niet ongewenst kan worden gestart (b.v.
  • Seite 66 1.2 Aansprakelijkheid en garantie Alle personen die deze machine gebruiken en/of er aan werken (afstellen, onderhoud) moeten deze gebruikshandleiding ter voorkoming van gevaar lezen en de gegeven aanwijzingen opvolgen. De machine mag bovendien uitsluitend voor het voorbestemde voorgeschreven werk worden gebruikt, wat ook inhoudt: Er mag uitsluitend volgens de aanwijzingen en binnen de functionele begrenzingen (b.v.
  • Seite 67 1.3 Gevaar en veiligheidsstickers Op deze machine zit een aantal veiligheidsstickers van de nieuwe generatie (= zonder tekst vlg. ISO11684). Deze stickers zijn hier afgebeeld en hebben de volgende betekenis: TR1009: Houd afstand: er kunnen voorwerpen (stenen, enz.) met hoge snelheid (250 - 300 km/h) worden weggeslingerd! TR2005: Stop de motor en verhinder opnieuw starten zolang er aan de machine wordt gewerkt!
  • Seite 68 VOORBEREIDING 2.1 Bevestiging aan de trekker - vaste dissel Bevestig de maaier uitsluitend aan de ondertrekhaak. Gebruik aan de dissel een dubbele strip als aan de trekkerzijde een enkele strip bevestigd is. Gebruik aan de dissel een enkele strip als aan de trekker een dub- bele strip bevestigd is.
  • Seite 69 2.2 Bevestiging aan de trekker - pivot- star Bevestig de maaier in de driepuntshefinrichting. De positie van de hefinrichting moet zo worden aange- past, dat de dissel ongeveer horizontaal staat en de disselhoogte 50 cm is. Kies een trekker die geschikt is om deze maaier te transporteren en om ermee te werken! De maaier kan alleen aan trekkers met cat.
  • Seite 70 Fixeer de hefpennen m.b.v. dieptebegrenzingskettin- gen. Bevestig de dieptebegrenzingsketting (op bestel- ling leverbaar; zie 6.3). 2.3 In transportstand brengen Zet d.m.v. de enkelwerkende bedienhendel druk op de hefcilinders van de wielen. De maaier wordt nu volle- dig geheven. Zet d.m.v. de dubbelwerkende bedieningshendel druk op de disselcilinder.
  • Seite 71 AANWIJZINGEN VOOR HET MAAIEN 3.1 Algemene aanwijzingen Attentie: Controleer de bescherming regelmatig en zorg dat ze gedurende het werk in de functionele stand staat! Vernieuw/repareer kapotte / beschadigde delen vóór er (weer) met de maaier wordt gewerkt! Controleer regelmatig de slijtage van de stalen pennen op de meshouders! Werk uitsluitend met handgas! Kies de rijsnelheid, waarbij de beste stoppel wordt ver-...
  • Seite 72 3.2 In maaistand brengen Attentie: Maai nooit continu met de maaier in transportstand: de maaier wordt dan zwaar beschadigd (géén ga- rantie)! Open de afsluitkranen van de wielcilinders en de dis- selcilinder! Zijbescherming van de maaier naar beneden klappen. Zet bedienhendel voor bediening wielcilinders in zweefstand: het maaiend gedeelte zakt nu naar bene- den.
  • Seite 73 3.4 Afstellen bodemdruk-compensatie- veren Zie par. 5.2. 3.5 Maaihoogteverstelling 3.5.1 Maaihoogteverstelling met ringen De maaihoogte wordt m.b.v. ringen (13) afgesteld. Maximaal 24 mm is per buitenste steunschotel mogelijk. Af fabriek zijn 2 ringen van 4 mm gemonteerd, 8-mm-ringen zijn als set op bestelling leverbaar (zie 6.2). De volgende hoogtes zijn mogelijk: 0, 4, 8, 12, 16, 20 en 24 mm.
  • Seite 74 3.6.2 Regelen van de kneusintensiteit 3.6.4 Zwadbreedte en -positie De kneusintensiteit wordt bepaald door de grootte van de De breedte van het zwad kan d.m.v. de zwaddeuren (links doorvoer voor het gewas; met andere woorden hoe groter en rechts) worden afgesteld. Stel een zwaddeur (18) als de doorvoer des te minder, hoe kleiner de doorvoer des te volgt af: meer wordt het gewas gekneusd.
  • Seite 75 NA HET WERK 4.1 In transportstand brengen Na het werk wordt de maaier voor transport achter de trekker in transportstand geheven. En met de disselcilinder volledig ingeschoven (zie 2.3). Attentie: De maaier moet helemaal stil staan voordat u met heffen begint! Zet d.m.v.
  • Seite 76 ONDERHOUD 5.1 Algemene instructies GEVAAR: Verricht alleen instel- of onderhoudswerkzaamhe- den met uitgeschakelde aandrijving en trekkermo- tor. Voorkom dat de motor per ongeluk gestart kan worden, b.v. door de sleutel uit het contactslot te nemen! Zorg ervoor dat de maaier altijd voldoende is afgesteund bij het verrichten van onderhouds- werkzaamheden! 5.1.1...
  • Seite 77 Controleer bodemdruk. Deze moet zo laag mogelijk zijn, maar voldoende om deining van de maaier tijdens het werk te voorkomen, met een minimum van 75 kg (735 N) aan iedere kant. Hef de maaier maximaal d.m.v. wielcilinders. Disselcilinder volledig uitschuiven. Haal borgpen (16) en pen (15) links eruit Draadeind (7) indraaien - minder compensatie.
  • Seite 78 5.4 Smeren 5.4.1 Smeerschema Steunpoot Scharnierpen dissel Uitgaande as tandwielkast Dubbele kruiskoppeling Niveauplug tandwielkast Ketting kneuzer Peilstok hoofdframe Wielarm links + rechts Torsieveren Attentie: Schade, óók volgschade, door onvoldoende smering valt buiten de garantie! Gebruik voor het smeren altijd een multi-purpose smeervet van goede kwaliteit! G0103MKA3 NL20...
  • Seite 79 5.4.2 Machine De twee tandwielkasten (de aandrijfkast en het hoofdframe zelf) zijn gevuld met 'Kroon Abacot MEP68'. Gebruik uitsluitend bovengenoemde of een gelijkwaardige ISO VG68-olie (vlg. DIN51517-3 of API GL3 of een hogere kwaliteit). Attentie: Controleer het oliepeil van alle tandwielkasten een keer per 40 werkuren! Meng nooit olie van verschillende types (specifi- caties) en/of merken!
  • Seite 80 5.6 Verplaatsen of vernieuwen van de meshouders Attentie: Vernieuw altijd alle meshouders per trommel! Zorg dat alle meshouders op een mesplaat hetzelfde onderdeelnummer hebben! Dit ter voorkoming van onbalans! Na een bepaalde gebruiksperiode zal aan de onderzijde van de mesplaten, daar waar de messen aanliggen, slijtage optreden.
  • Seite 81 5.7 Breekboutkoppeling kneuzer Als de kneusrotor blokkeert breekt de breekbout (22) van de kettingaandrijving en schakelt zo de aandrijving uit. Verwijder de blokkering en monteer dan een nieuwe breekbout M8x40DIN931-8.8 ('ND1586V') met een nieuwe zelfborgende M8-moer ('ND2097V'). Breekbout vervangen: Bout (8) losmaken, schermkap (9) kettingkast uitschui- ven.
  • Seite 82 5.8 Technische gegevens 5.8.1 Maaier MACHINETYPE CMP 3001A Typecode Werkbreedte 300 cm Transportlengte 480 cm Gewicht incl. kneuzer (massa) 11760 N (1200 kg) Maaitrommels Messen 5x linksdr., 5x rechtsdr. Smeernippels 9 (excl. koppelas) Steunschotels* Maaihoogteverstelling (std)** 3x 8 mm met verhogingsringen Aandrijving: - benodigd vermogen 40 kW (55 pk)
  • Seite 83 5.9 Aanhaalmomenten voor metrische schroefdraad Indien niet anders is aangegeven (b.v. in onderdelenlijst of montage-instructie) moeten alle schroefverbindingen aan de maaier volgens onderstaande tabel worden vastgezet. De bevestigingsmaterialen die Kverneland Geldrop standaard minimaal gebruikt zijn van de kwaliteit 8.8. De kwaliteit staat meestal op de boutkop.
  • Seite 84 OP BESTELLING LEVERBAAR Dit overzicht sluit niet uit dat bepaalde op bestelling leverbare delen in uw gebied standaard bij de maai- er worden geleverd; raadpleeg uw dealer. Zie onderdelenboek voor details! 6.1 Algemene aanwijzingen voor het bestellen van delen Uw bestelling voor onderdelen moet de volgende gegevens bevatten: machinetype en Prod.
  • Seite 85 eeninstelling van 10 mm verder. Zo is een totale verstelling van 30 mm mogelijk. 6.5 Driewegkraan, set bestelnr. ‘TP00524’ Met deze set, kan de maaier ook worden aangesloten op een trekker die slechts één dubbelwerkend kleppenblok ter beschikking heeft. Sluit deze set als volgt aan: A en B: slangen van de disselcilinder C: slang van de wielcilinders D: afpluggen...
  • Seite 87 Gültig ab Produkt Identifikations Nr. (PIN): MA000010 À partir du no. d’identité du produit (PIN): KA000005 Effective from product identification no. (PIN): Vanaf product identificatie nr. (PIN): printed 2001-05-21 Kverneland © Vicon is a brand of the Kverneland group G0103MKA(3)

Diese Anleitung auch für:

Tk 3001