Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

R
E
N
G
EUSABLE
NDOCAVITY
EEDLE
UIDE
R
G
EFERENCE
UIDE
For use with
Philips
C8-4v, C9-3v, C10-3v
transducers

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Philips CIVCO C8-4v

  • Seite 1 EUSABLE NDOCAVITY EEDLE UIDE EFERENCE UIDE For use with Philips C8-4v, C9-3v, C10-3v transducers...
  • Seite 3 Reusable Endocavity Needle Guide English Refer to separate insert for Symbol Glossary. NEEDLE GUIDE INTENDED USE This device provides a mechanical means for performing needle / instrument guided procedures with the use of the diagnostic ultrasound endocavity transducer. INDICATIONS FOR USE Transvaginal - Diagnostic imaging and invasive puncture, and drainage procedures of the pelvis, uterus and ovaries.
  • Seite 4 English Reusable Endocavity Needle Guide USING NEEDLE GUIDANCE 1. Place an appropriate amount of gel inside cover and/or on transducer face. Poor imaging may result if no gel is used. 2. Insert transducer into cover making sure to use proper sterile technique. Pull cover tightly over transducer face to remove wrinkles and air bubbles, taking care to avoid puncturing cover.
  • Seite 5 Reusable Endocavity Needle Guide English CLEANING MANUAL CLEANING ® NOTE: Manual cleaning efficacy of this process was proven using Enzol Enzymatic Detergent. 1. Rinse needle guide under cold running potable water for one minute to remove gross soil. During rinse, brush all surfaces with soft-bristled brush while actuating moveable parts.
  • Seite 6 English Reusable Endocavity Needle Guide STORAGE CONDITIONS Avoid storing product in areas of temperature extremes or in direct sunlight. Store in a cool, dry place. NOTE: Guide is validated for 5-year product life. NOTE: For questions or to order additional CIVCO products, please call +1 319-248-6757 or 1-800-445- 6741 or visit www.CIVCO.com.
  • Seite 7 Biopsijska vodilica igle za višekratnu uporabu Hrvatski Pogledajte zasebni list Pojmovnik simbola. IGLA VODILICA NAMJENA Ovaj uređaj je mehaničko sredstvo za provođenje postupaka vođenih iglom / instrumentom uz uporabu dijagnostičke ultrazvučne biopsijske sonde. INDIKACIJE ZA UPORABU Transvaginalno - Dijagnostičko snimanje te invazivni postupci punkcije i drenaže zdjelice, maternice i jajnika.
  • Seite 8 Hrvatski Biopsijska vodilica igle za višekratnu uporabu PROVJERA PUTA IGLE Prije upotrebe komponente po prvi put, izvršite provjeru puta igle kako biste provjerili odnos sustava i biopsijske vodilice, kao što je opisano u korisničkom vodiču za sustav. NAPOMENA: Upotrebljavajte iglu odgovarajuće dužine kako biste dosegli željeno područje. UPORABA IGLE VODILICE 1.
  • Seite 9 Biopsijska vodilica igle za višekratnu uporabu Hrvatski Ovaj postupak za ponovnu obradu je potvrđen za djelotvornost i usklađenost. Uređaj se može oštetiti ili se na njega može prenijeti infekcija uslijed neispravne ponovne obrade. Pregledajte vodilicu igle na oštećenja poput pukotina ili lomova. Ako je oštećenje očito, prekinite uporabu vodilice igle i obratite se predstavniku podrške za ultrazvučne sustave.
  • Seite 10 Hrvatski Biopsijska vodilica igle za višekratnu uporabu STERILIZACIJA STERILIZACIJA U AUTOKLAVU NAPOMENA: Testiranje djelotvornosti sterilizacije je izvršeno upotrebljavajući najgore parametre za vrijeme, temperaturu i gustoću opterećenja. Parametri navedeni u tablicama su minimalni potrebni do 6 parametri za osiguravanje Razine osiguranja sterilnosti (SAL) od 10 ili više.
  • Seite 11 Opakovaně použitelný jehlový vodítko pro endokavitu Čeština Slovníček symbolů naleznete v samostatné příloze. ZAVADĚČ JEHLY ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ Toto zařízení poskytuje mechanické prostředky pro provádění postupů zavádění jehel/nástrojů s použitím diagnostického ultrazvukového endokavitního snímače. INDIKACE PRO POUŽITÍ Transvaginální - Diagnostické zobrazovací metody a invazivní punkční a drenážní zákroky týkající se pánve, dělohy a vaječníků.
  • Seite 12 Opakovaně použitelný jehlový Čeština vodítko pro endokavitu OVĚŘENÍ DRÁHY JEHLY Před prvním použitím komponentu proveďte ověření dráhy jehly pro ověření vztahů systému a zavaděče biopsie, jak je popsáno v uživatelské příručce systému. POZNÁMKA: Používejte jehly vhodné délky pro dosažení cílové oblasti. POUŽITÍ...
  • Seite 13 Opakovaně použitelný jehlový vodítko pro endokavitu Čeština Tento postup pro opakované použití byl ověřen pro účinnost a kompatibilitu. V důsledku nesprávného opakovaného použití by mohlo dojít k poškození zařízení nebo k přenosu kontaminace. Zkontrolujte, zda není vodítko jehel poškozeno, např. praskliny nebo trhliny. Pokud je zjevné poškození, přestaňte používat jehlu a obraťte se na zástupce podpory vašeho ultrazvukového systému.
  • Seite 14 Opakovaně použitelný jehlový Čeština vodítko pro endokavitu STERILIZACE STERILIZACE V AUTOKLÁVU POZNÁMKA: Testy účinnosti sterilizace byly prováděny s použitím těch nejhorších parametrů pro čas, teplotu a hustotu zatížení. Parametry uvedené v tabulkách jsou minimálními požadovanými parametry pro zajištění Úrovně sterilizace (SAL) v hodnotách 10 nebo vyšších.
  • Seite 15 Genanvendeligt nålestyr til endocaviteter Dansk Se separat tillæg med ordlisten over symboler. NÅLESTYR TILSIGTET ANVENDELSE Denne enhed er et mekanisk middel til udførelse af nåle-/instrumentstyrede procedurer med anvendelse af en diagnostisk ultralydstransducer til endoskopi. BRUGSVEJLEDNING Transvaginal - Diagnostisk billeddannelse og invasive punkterings- og dræningsprocedurer i bækken, livmoder og æggestokke.
  • Seite 16 Dansk Genanvendeligt nålestyr til endocaviteter BRUG AF NÅLESTYRING 1. Påfør en passende mængde gel på indersiden af overtrækket og/eller overfladen på transduceren. Ringe billedkvalitet kan være resultatet af manglende gel. 2. Indsæt transduceren i overtrækket ved anvendelse af den korrekte sterile teknik. Træk overtrækket stramt over transduceren, så...
  • Seite 17 Genanvendeligt nålestyr til endocaviteter Dansk RENGØRING MANUEL RENGØRING ® BEMÆRK: Den manuelle rengøringseffektivitet af denne proces blev påvist ved hjælp af Enzol enzymatisk rengøringsmiddel. 1. Skyl nålestyret under koldt rindende vand i ét minut for at fjerne groft snavs. Mens der skylles, skal alle overflader børstes med en blød børste, mens de bevægelige dele aktiveres.
  • Seite 18 Dansk Genanvendeligt nålestyr til endocaviteter OPBEVARINGSBETINGELSER Undgå at opbevare produktet på steder med ekstreme temperaturer eller direkte sollys. Opbevares et tørt og køligt sted. BEMÆRK: Vejledningen er godkendt til 5 års produktlevetid. BEMÆRK: For spørgsmål eller for at bestille flere CIVCO-produkter, ring venligst +1 319-248-6757 eller 1- 800-445-6741 eller besøg www.CIVCO.com.
  • Seite 19 Herbruikbare naaldgeleider voor lichaamsholten Nederlands Zie de aparte bijlage voor de symbolenlijst. NAALDGELEIDER BEOOGD GEBRUIK Dit toestel biedt een mechanisch middel voor het uitvoeren van naald-/instrumentgeleide procedures met behulp van de biopsietransducers voor diagnostische echografie. GEBRUIKSAANWIJZING Transvaginaal - Diagnostische beeldvorming en invasieve punctie- en drainageprocedures van het bekken, baarmoeder en eierstokken.
  • Seite 20 Nederlands Herbruikbare naaldgeleider voor lichaamsholten NAALDBAANVERIFICATIE Vóór het eerste gebruik van de component dient naaldbaanverificatie plaats te vinden om systeem- en biopsiegeleidingsrelaties te verifiëren, zoals beschreven in de gebruikershandleiding van het systeem. OPMERKING: Gebruik een naald met een geschikte lengte om het doelweefsel te bereiken. GEBRUIK VAN NAALDGELEIDING 1.
  • Seite 21 Herbruikbare naaldgeleider voor lichaamsholten Nederlands Raadpleeg de gebruikershandleiding van uw systeem voor heropwerking van de transducer na gebruik. Deze procedure voor hergebruik werd op doeltreffendheid en compatibiliteit gecontroleerd. Door ongepast hergebruik kan het instrument beschadigd raken of kan er kruisbesmetting optreden. Controleer de naaldgeleider op schade zoals barsten of breuken.
  • Seite 22 Nederlands Herbruikbare naaldgeleider voor lichaamsholten STERILISATIE STERILISATIE M.B.V. AUTOCLAAF OPMERKING: Het testen van de doeltreffendheid van sterilisatie is uitgevoerd met worst-case-parameters voor tijd, temperatuur en dichtheid in belasting. De in de tabel vermelde parameters de minimale vereisten aan voor een steriliteitsborgingsniveau (SAL) van 10 of beter.
  • Seite 23 Korduskasutatav siseõõnsuste nõela juhik Eesti Vt eraldi lisa Sümbolite selgitus. NÕELA JUHIK ETTENÄHTUD KASUTUS Käesolev seade tagab mehhaanilise võimaluse nõela/instrumendi juhitud protseduuride teostamiseks koos diagnostilise ultraheli siseõõnsuste muunduriga. KASUTAMISE NÄIDUSTUSED Transvaginaalne - Vaagna, emaka ja munasarjade diagnostiline pildistamine ning invasiivse punktsiooni ja drenaaži protseduurid.
  • Seite 24 Eesti Korduskasutatav siseõõnsuste nõela juhik NÕELA TEEKONNA VERIFITSEERIMINE Enne komponendi esimest kasutamist verifitseerige nõela teekond, et veenduda süsteemi ja biopsia juhiku suhtes. Järgige kasutusjuhendit. MÄRKUS: Kasutage ravialani ulatumiseks sobiva pikkusega nõela. NÕELA JUHIKU KASUTAMINE 1. Asetage katte sisse ja/või muunduri pinnale piisavas koguses geeli. Geelita kasutamisel võib pilt olla halva kvaliteediga.
  • Seite 25 Korduskasutatav siseõõnsuste nõela juhik Eesti Muunduri kasutuskordade vahel teostatava desinfitseerimise juhised leiate ultrahelisüsteemi kasutusjuhendist. Desinfitseerimise protseduuri tõhusust ja ühilduvust on kontrollitud. Seadme kahjustamine või ristsaastumine on võimalik vaid valesti teostatud desinfitseerimisel. Kontrollige nõela juhiku kahjustusi, näiteks pragusid ja purunemisi. Kahjustuste märkamisel lõpetage nõela juhiku kasutamine ja võtke ühendust ultrahelisüsteemi klienditoe esindajaga.
  • Seite 26 Eesti Korduskasutatav siseõõnsuste nõela juhik STERILISEERIMINE AUTOKLAAVIGA STERILISEERIMINE MÄRKUS: Steriliseerimise tõhususe testimisel kasutati halvimaid võimalikke aja, temperatuuri ja koormustiheduse parameetreid. Tabelites on näidatud minimaalsed nõutud parameetrid, mis tagavad minimaalse steriilsuse tagamise taseme (SAL) 10 või sellest parema tulemuse. 1. Pange puhastatud nõelajuhik heakskiidetud autoklaavikotti. 2.
  • Seite 27 Uudelleenkäytettävä sisäonteloiden neulanohjain Suomi Katso Symbolisanasto erillisestä liitteestä. NEULANOHJAIN KÄYTTÖTARKOITUS Tämä laite tukee neulalla/instrumentilla ohjattuja toimenpiteitä, joissa sovelletaan diagnostista kehon onteloiden sisällä käytettävää ultraäänianturia. KÄYTTÖAIHEET Emätin - Lantion, kohdun ja munasarjojen diagnostinen kuvantaminen ja invasiiviset punktio- ja tyhjennystoimenpiteet. Peräsuoli - Eturauhasen diagnostinen kuvantaminen ja invasiiviset punktio- ja tyhjennystoimenpiteet. Kirurgia - Eturauhasen diagnostinen kuvantaminen ja invasiiviset punktiotoimenpiteet.
  • Seite 28 Suomi Uudelleenkäytettävä sisäonteloiden neulanohjain NEULAN KULKUREITIN TARKISTAMINEN Tarkista ennen osan ensimmäistä käyttöä neulan reitti järjestelmän ja biopsiaohjaimen välisen suhteen varmistamiseksi järjestelmän käyttöoppaassa kuvatulla tavalla. HUOMAUTUS: Käytä oikeanpituista neulaa kohdealueen saavuttamiseksi. NEULAN OHJAUKSEN KÄYTTÖ 1. Laita suojuksen sisälle ja/tai ultraäänianturin päälle sopiva määrä geeliä. Jos geeliä ei käytetä, kuvasta voi tulla huonolaatuinen.
  • Seite 29 Uudelleenkäytettävä sisäonteloiden neulanohjain Suomi Katso ultraäänijärjestelmän käyttöoppaasta tietoja ultraäänianturin käyttöjen välisestä uudelleenkäsittelystä. Tämän uudelleenkäsittelymenetelmän tehokkuus ja yhteensopivuus on vahvistettu. Laite voi vahingoittua tai ristikontaminoitua vääränlaisen uudelleenkäsittelyn seurauksena. Tarkista neulanohjain mahdollisten vaurioiden, kuten murtumien tai rikkoutumien, varalta. Jos vahinko on selvästi näkyvissä, älä käytä enää neulanohjainta ja ota yhteys ultraäänijärjestelmän edustajaan. PUHDISTUS MANUAALINEN PUHDISTAMINEN ®...
  • Seite 30 Suomi Uudelleenkäytettävä sisäonteloiden neulanohjain STERILOINTI STERILOINTI AUTOKLAAVISSA HUOMAUTUS: Sterilointitehon testauksessa käytettiin ajan, lämpötilan ja kuormitustiheyden suhteen huonoimman mahdollisen tilanteen parametreja. Taulukossa mainitut parametrit ovat vähimmäisvaatimuksia, joilla voidaan varmistaa vähintään steriiliystaso (Sterility Assurance Level, SAL) 10 1. Aseta puhdistettu neulaohjain hyväksyttyyn autoklaavipussiin. 2.
  • Seite 31 Guide d'aiguille pour cavités internes réutilisable Français Le glossaire des symboles figure dans l'encart séparé. GUIDE D’AIGUILLE UTILISATION PRÉVUE Ce dispositif est un outil mécanique permettant de réaliser des procédures guidées par aiguille/instrument à l’aide du transducteur de diagnostic à ultrasons pour cavités internes. INDICATIONS Transvaginal - Imagerie diagnostique et procédures de drainage et de ponction invasive du pelvis, de l’utérus et des ovaires.
  • Seite 32 Français Guide d'aiguille pour cavités internes réutilisable VÉRIFICATION DU CHEMIN DE L’AIGUILLE Avant d’utiliser le composant pour la première fois, inspecter le chemin de l'aiguille pour vérifier les connexions entre le système et le guide de biopsie, comme décrit dans le manuel du système. REMARQUE: Utiliser une longueur d’aiguille appropriée pour atteindre la zone cible.
  • Seite 33 Guide d'aiguille pour cavités internes réutilisable Français Mettre au rebut les composants à usage unique comme déchets infectieux. Nettoyer et stériliser les composants réutilisables après chaque utilisation. Consulter le manuel du système ultrason concernant le retraitement du transducteur entre chaque utilisation.
  • Seite 34 Français Guide d'aiguille pour cavités internes réutilisable STÉRILISATION STÉRILISATION PAR AUTOCLAVE REMARQUE: Le test d'efficacité de la stérilisation a été réalisé à l'aide des paramètres dans le pire des cas pour le temps, la température et la densité de charge. Les paramètres répertoriés dans les tableaux sont le minimum requis pour garantir un niveau d'assurance de stérilité...
  • Seite 35 Wiederverwendbare Nadelführung für den Einsatz in Körperhöhlen Deutsch Siehe separate Beilage für das Symbol-Glossar. NADELFÜHRUNG VERWENDUNGSZWECK Dieses Gerät dient als mechanische Vorrichtung zur Durchführung von nadel-/instrumentengeführten Verfahren unter Verwendung des diagnostischen Ultraschall-Schallkopfes für Körperhöhlen. INDIKATIONEN FÜR DIE VERWENDUNG Transvaginal - Diagnostische Bildgebung und invasive Punktions- und Drainageverfahren des Beckens, des Uterus und der Ovarien.
  • Seite 36 Wiederverwendbare Nadelführung Deutsch für den Einsatz in Körperhöhlen VERIFIZIERUNG DES NADELWEGES Vor dem ersten Gebrauch der Komponente muss eine Überprüfung des Nadelweges durchgeführt werden, um die Verhältnisse zwischen System- und Biopsieführung wie im Handbuch des Systems beschrieben zu bestätigen. HINWEIS: Um den Zielbereich erreichen zu können, eine angemessen lange Nadel verwenden. VERWENDUNG DER NADELFÜHRUNG 1.
  • Seite 37 Wiederverwendbare Nadelführung für den Einsatz in Körperhöhlen Deutsch Die Einweg-Komponenten müssen als infektiöser Abfall entsorgt werden. Reinigen und sterilisieren Sie wiederverwendbare Teile nach jedem Gebrauch. Hinweise zur Wiederaufbereitung des Schallkopfes zwischen den Anwendungen finden Sie im Benutzerhandbuch des Ultraschallsystems. Dieses Verfahren zur Wiederaufbereitung wurde in Bezug auf Wirksamkeit und Kompatibilität untersucht. Das Gerät kann durch unsachgemäße Wiederaufbereitung beschädigt oder kreuzkontaminiert werden.
  • Seite 38 Wiederverwendbare Nadelführung Deutsch für den Einsatz in Körperhöhlen STERILISATION STERILISATION IM AUTOKLAV HINWEIS: Die Wirksamkeitserprobung der Sterilisierung erfolgte unter Worst-Case-Parametern im Hinblick auf Zeit, Temperatur und Beladung. Die in der Tabelle aufgeführten Parameter stellen das Minimum zur Gewährleistung des Sterilisierungsvertrauensgrad (SAL) von 10 oder besser dar.
  • Seite 39 Οδηγός βελόνας ενδοκοιλότητας πολλών χρήσεων Ελληνικά Ανατρέξτε στο ξεχωριστό ένθετο για το Γλωσσάρι συμβόλων. ΟΔΗΓΌΣ ΒΕΛΌΝΑΣ ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Αυτή η συσκευή παρέχει ένα μηχανικό μέσο για τη διεξαγωγή επεμβάσεων με καθοδηγούμενη βελόνα/εργαλείο, με τη χρήση διαγνωστικών μορφοτροπέων υπερήχων ενδοκοιλότητας. ΕΝΔΕΊΞΕΙΣ ΧΡΉΣΗΣ Διακολπικό...
  • Seite 40 Ελληνικά Οδηγός βελόνας ενδοκοιλότητας πολλών χρήσεων Αναφέρετε σοβαρά περιστατικά σχετικά με το προϊόν στην CIVCO και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους σας ή στις αρμόδιες ρυθμιστικές αρχές. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το προϊόν δεν παρασκευάζεται από φυσικό ελαστικό λάτεξ. ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΣΗ ΔΙΑΔΡΟΜΗΣ ΒΕΛΟΝΑΣ Πριν...
  • Seite 41 Οδηγός βελόνας ενδοκοιλότητας πολλών χρήσεων Ελληνικά ΕΠΑΝΕΠΕΞΕΡΓΑΣΊΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Οι χρήστες του προϊόντος αυτού έχουν υποχρέωση και ευθύνη να παρέχουν τον υψηλότερο εφικτό βαθμό ελέγχου μολύνσεων για τους ασθενείς, τους συναδέλφους τους και τους ίδιους. Για να αποφεύγετε τη διασταυρούμενη μόλυνση, ακολουθείτε τις πολιτικές που ακολουθεί γενικά ο χώρος εργασίας σας. Τα...
  • Seite 42 Ελληνικά Οδηγός βελόνας ενδοκοιλότητας πολλών χρήσεων 6. Προχωρήστε με τους κατάλληλους κύκλους φάσης χρησιμοποιώντας τις παραμέτρους που αναφέρονται πιο κάτω: Τύπος και συγκέντρωση Χρόνος ανακυκλοφορίας Φάση Θερμοκρασία απορρυπαντικού (λεπτά) (εάν ισχύει) Πρόπλυση 1 02:00 Κρύο πόσιμο νερό Κ/Α ® Πόσιμο νερό σε θερμοκρασία 43°C neodisher Mediclean forte - Πλύσιμο...
  • Seite 43 ‫עברית‬ ‫המעי‬ ‫לחלל‬ ‫חוזר‬ ‫לשימוש‬ ‫מחט‬ ‫מוביל‬ ‫סמלים‬ ‫של‬ ‫המונחים‬ ‫רשימת‬ ‫עבור‬ ‫הנפרדת‬ ‫בתוספת‬ ‫עיין‬ ‫מחט‬ ‫מוביל‬ ‫מיועד‬ ‫שימוש‬ .‫המעי‬ ‫בחלל‬ ‫אבחוני‬ ‫אולטרסאונד‬ ‫במתמר‬ ‫שימוש‬ ‫עם‬ ‫מכשיר‬ ‫במחט‬ ‫מונחים‬ ‫הליכים‬ ‫לביצוע‬ ‫מכני‬ ‫אמצעי‬ ‫מספק‬ ‫המכשיר‬ ‫לשימוש‬ ‫התוויות‬ .‫והשחלות‬ ‫הרחם‬ ,‫האגן‬ ‫של‬...
  • Seite 44 ‫המעי‬ ‫לחלל‬ ‫חוזר‬ ‫לשימוש‬ ‫מחט‬ ‫מוביל‬ ‫עברית‬ .‫קרעים‬ ‫או‬ ‫חורים‬ ‫כל‬ ‫שאין‬ ‫להבטיח‬ ‫כדי‬ ‫הכיסוי‬ ‫את‬ ‫בחן‬ .‫המתמר‬ ‫גבי‬ ‫על‬ ‫האיתור‬ ‫מאפייני‬ ‫כנגד‬ ‫המדריך‬ ‫את‬ ‫יישר‬ .‫למתמר‬ ‫להצמיד‬ ‫כדי‬ ‫מטה‬ ‫כלפי‬ ‫לחץ‬ ‫המחט‬ ‫מוביל‬ ‫הסרת‬ ‫נראים‬ ‫זיהומים‬ ‫הסר‬ .‫פעמי‬ ‫חד‬ ‫לשימוש‬...
  • Seite 45 ‫עברית‬ ‫המעי‬ ‫לחלל‬ ‫חוזר‬ ‫לשימוש‬ ‫מחט‬ ‫מוביל‬ ‫בהוראות‬ ‫המפורט‬ ‫המינימלי‬ ‫הזמן‬ ‫לפרק‬ ‫לפחות‬ ‫אותו‬ ‫והשרה‬ ‫שהכנת‬ ‫ניקוי‬ ‫חומר‬ ‫בתמיסת‬ ‫כולו‬ ‫המחט‬ ‫מוביל‬ ‫את‬ ‫טבול‬ .‫הנעים‬ ‫החלקים‬ ‫הפעלת‬ ‫תוך‬ ‫רכים‬ ‫סיבים‬ ‫בעלת‬ ‫מברשת‬ ‫עם‬ ‫המשטחים‬ ‫כל‬ ‫את‬ ‫צחצח‬ .‫החיטוי‬ ‫חומר‬ ‫יצרן‬ ‫של‬...
  • Seite 46 Magyar Újrahasználható, endocavitalis tűvezető eszköz A Szimbólumjegyzéket lásd a külön betétlapon. TŰVEZETŐ ESZKÖZ RENDELTETÉS Ez az eszköz mechanikai segítségként szolgál tűvel végzett/eszközös, vezetővel végrehajtott eljárásokhoz a diagnosztikai ultrahangos, endocavitalis vizsgálófej használatával társítva. FELHASZNÁLÁSI JAVALLATOK Transzvaginális - Diagnosztikai képalkotás és a medence, méh és petefészek invazív punkciós, illetve lecsapolási eljárásai.
  • Seite 47 Újrahasználható, endocavitalis tűvezető eszköz Magyar TŰBEVEZETÉSI ÚT ELLENŐRZÉSE Az eszköz első használata előtt el kell végezni a „tűbevezetési út ellenőrzése” eljárást, ezzel ellenőrizni kell a rendszer és a biopsziás vezetőeszköz csatlakozását; lásd a rendszer használati útmutatóját. MEGJEGYZÉS: Alkalmazza a megfelelő hosszúságú, a célterület eléréséhez szükséges tűméretet. TŰVEZETŐ...
  • Seite 48 Magyar Újrahasználható, endocavitalis tűvezető eszköz Az egyszer használatos alkatrészeket fertőző hulladékként kell kezelni. A többször használatos alkatrészeket minden használat után tisztítsa meg és sterilizálja. A vizsgálófej két használat közötti újrafeldolgozását lásd az ultrahangos rendszer használati utasításában. A feldolgozás és tisztítás ezen eljárását a hatékonyság és kompatibilitás vonatkozásában validálták. A helytelen feldolgozás és tisztítás miatt sérülhet az eszköz, illetve kereszt-szennyeződés alakulhat ki az eszközön.
  • Seite 49 Újrahasználható, endocavitalis tűvezető eszköz Magyar STERILIZÁLÁS AUTOKLÁVOS STERILIZÁLÁS MEGJEGYZÉS: A sterilizálási hatékonyság tesztelését a legrosszabb idő-, hőmérséklet- és terhelési denzitási eseti paraméterek alkalmazásával végezték el. A táblázatokban megadott paraméterek a sterilitás biztonsági szintjéhez (SAL) szükséges minimális 10 vagy ezeknél jobb értékek. 1.
  • Seite 50 Bahasa Indonesia Pengarah Jarum Endokavitas Pakai Ulang Lihat kertas terpisah untuk Glosarium Simbol. PENGARAH JARUM TUJUAN PENGGUNAAN Perangat ini memberikan cara mekanis untuk melakukan prosedur yang diarahkan jarum/instrumen dengan menggunakan transduser endokavitas ultrasound diagnostik. INDIKASI PENGGUNAAN Transvaginal - Pencitraan diagnostik dan prosedur tusukan invasif dan drainase panggul, rahim dan ovarium.
  • Seite 51 Pengarah Jarum Endokavitas Pakai Ulang Bahasa Indonesia VERIFIKASI JALUR JARUM Sebelum menggunakan komponen untuk pertama kalinya, lakukan verifikasi jalur jarum untuk memverifikasi hubungan pengarah biopsi dan sistem, sebagaimana dijelaskan dalam panduan pengguna sistem. CATATAN: Gunakan panjang jarum yang tepat untuk menjangkau area target. MENGGUNAKAN PENGARAH JARUM 1.
  • Seite 52 Bahasa Indonesia Pengarah Jarum Endokavitas Pakai Ulang Buang komponen sekali pakai sebagai limbah infeksi. Bersihkan dan sterilisasi komponen pakai ulang setelah digunakan. Baca panduan pengguna sistem ultrasonografi untuk memproses ulang tranduser pada saat setelah dan akan digunakan. Prosedur untuk pemrosesan kembali ini telah divalidasi keefektifan dan kompatibilitasnya. Perangkat dapat rusak atau terkontaminasi silang karena pemrosesan ulang yang tidak tepat.
  • Seite 53 Pengarah Jarum Endokavitas Pakai Ulang Bahasa Indonesia STERILISASI STERILISASI OTOKLAF CATATAN: Pengujian khasiat pensterilan dilakukan menggunakan parameter kasus terburuk untuk waktu, suhu, dan kepadatan muatan. Parameter yang tercantum di dalam tabel adalah parameter minimum yang diperlukan untuk Tingkat Keyakinan Sterilitas (SAL) dari 10 atau lebih baik.
  • Seite 54 Italiano Guida per ago endocavitario riutilizzabile Per la spiegazione dei simboli, consultare l'inserto separato. GUIDA PER AGO USO PREVISTO Questo dispositivo fornisce al medico uno strumento per l’esecuzione delle procedure guidate ago/strumento con l’utilizzo del trasduttore endocavitario diagnostico a ultrasuoni. INDICAZIONI D'USO Transvaginale - Diagnostica per immagini e puntura invasiva e procedure di drenaggio del bacino, dell'utero e delle ovaie.
  • Seite 55 Guida per ago endocavitario riutilizzabile Italiano VERIFICA DEL PERCORSO DELL’AGO Prima di utilizzare il componente per la prima volta, eseguire la verifica del percorso dell'ago, controllando le relazioni tra sistema e guida per biopsia, come descritto nella guida utente del sistema. NOTA: Per raggiungere l’area di destinazione, utilizzare l’ago della lunghezza corretta.
  • Seite 56 Italiano Guida per ago endocavitario riutilizzabile Consultare il manuale utente del sistema a ultrasuoni tra un uso e l’altro per la rigenerazione del trasduttore. Questo protocollo per la rigenerazione è stato valutato in termini di efficacia e compatibilità. Il dispositivo potrebbe essere soggetto a danni o contaminazione crociata a causa di una rigenerazione inadeguata.
  • Seite 57 Guida per ago endocavitario riutilizzabile Italiano STERILIZZAZIONE STERILIZZAZIONE IN AUTOCLAVE NOTA: Il collaudo dell’efficacia della sterilizzazione è stat eseguito con parametri del caso peggiore per ora, temperatura e densità di carico. I parametri indicati nelle tabelle sono il minimo indispensabile per garantire un SAL (Sterility Assurance Level: livello di sicurezza sterilità) di 10 o migliore.
  • Seite 58 日本語 再使用可能腔内注射針ガイド シンボル用語集について別冊をご参照ください。 注射針ガイド 使用目的 このデバイスは、診断用超音波体腔内トランスデューサを使用して針/機器誘導式の手術を行う ための器具です。 使用の適応 経腟的 - 骨盤、子宮及び卵巣の画像診断と侵襲的穿刺及びドレナージ処置 経直腸的 - 前立腺の画像診断と侵襲的穿刺及びドレナージ処置 外科的 - 前立腺の画像診断と侵襲性穿刺 患者集団 腔内ガイダンスシステムは、小型または痩せ型を含む、すべての体型の成人での使用を目的とし た腔内(経膣または経直腸)トランスデューサー用です。 対象とするユーザー 腔内ガイダンスシステムは、治療のための超音波の使用および判断における医学的訓練を受けた 臨床医が使用してください。それ以外の特別な技術や使用能力は、腔内ガイドシステムの使用の ためには必要ありません。これは以下を含みますが、これらに限定されるものではありません: 母体胎児医師、産婦人科医、放射線科医、超音波検査者、外科医、泌尿器科医。 性能特性 腔内ガイダンスシステムは、画面上のシステムガイドラインに対応するように設計されており、 機器を正確に配置するように指示します。輪郭形成された設計により、薄型でトランスデュー サーにしっかりとフィットし、患者の快適性を最大限に高めます。 備考: 本製品の臨床的利点のサマリーはwww.CIVCO.comをご覧ください。 注意 (米国)連邦法により、本装置の販売は、医師または医師の指示による場合に制限されています。 警告 本製品は、超音波検査法の訓練を受けた人が使用してください。トランスデューサの使 用法については、システムのユーザーガイドをご覧ください。 腔内トランスデューサでニードルガイドを使用すると、膣または直腸が傷つくリスクが 高まる可能性があります。 説明のために、トランスデューサはカバーなしで示す場合があります。実際の場合は常 に患者や使用者を二次感染から守るため、機器にカバーをつけてください。 水溶性造影剤またはジェル以外は使用しないでください。石油または鉱物油ベースの物...
  • Seite 59 再使用可能腔内注射針ガイド 日本語 備考: 本製品は天然ゴムラテックス製ではありません。 ニードルパスの確認 初めてコンポーネントを使用する時は、ニードルパスを確認して、システムのユーザーガイ ドを参照してシステムと生検ガイドの位置関係を確認します。 備考: 標的部位に到達するために適切な長さのニードルを使ってください。 注射針誘導の使用方法 カバーの内側やトランスデューサ表面に十分にジェルを塗布してください。ジェルを使用し ないと造影効果が悪化します。 適切な滅菌方法を使って、トランスデューサをカバーに挿入してください。トランスデュー サ表面にカバーをかぶせて、強く引っ張り、しわや気泡がないようにしてください。この 際、カバーを穿孔しないよう注意してください。 同梱のバンドを使ってカバーを固定します。 カバーを点検して穴や破れがないか確認してください。 トランデューサの位置確定機能を使ってガイドを配置します。 トランデューサを押し下げて固定します。 16-18 GA ニードルガイドの取り外し 使用した後は毎回、注射針ガイドをトランスデューサから取り外し、単回使用、使い捨ての コンポーネントを廃棄します。注射針ガイドの表面から、目に見える汚れを小さくて柔らか い器具ブラシで取り除きます。清掃が完全に完了するまで注射針ガイドは乾燥しないように します。 注射針ガイドを分解してクリーニングする...
  • Seite 60 日本語 再使用可能腔内注射針ガイド 再処理 警告 この製品のユーザーは、患者、同僚と自身に対する最高レベルの感染管理を行う義務と 責任があります。二次感染を防ぐために、各施設が定める感染コントロールの規定に従 がいます。 単回使用部品は感染性廃棄物として処分してください。再利用可能な部品は使用毎に洗 浄し、滅菌します。 使用毎にトランスデューサを再処理する場合については、ご利用の超音波システムの ユーザーガイドをご覧ください。 再処理のためのこの手順は、有効性および整合性が検証されています。デバイスは、不 適切な再処理が原因で、破損または交差汚染する可能性があります。 注射針ガイドに亀裂または破損などの損傷がないか点検します。明らかに損傷している 場合、注射針ガイドの使用を中止し、お近くの超音波システムサポートセンターに連絡 をお願いします。 清掃 手洗いの場合 ® 備考: Enzol 酵素洗剤を使用し、手動洗浄の有効性を実証しました。 注射針ガイドを流している冷たい飲用水で 1 分間ほど洗い、汚れを除去します。 すすぎの 際、可動部を動かしながら、柔らかい毛のブラシですべての面をブラッシングしてくださ い。 割れ目や隙間、手の届きにくい場所までブラッシングすることを保証します。 メーカーの使用説明書に従って、洗剤液を準備します。 準備した洗剤溶液にニードルガイドを完全に浸し、メーカーの使用説明書に記載されてい る最低接触時間以上浸してください。 可動部を作動させながら、柔らかい毛のブラシです べての面をブラッシングします。 割れ目や隙間、手の届きにくい場所までブラッシングす ることを保証します。 まだ目に見える汚れがある場合は、手順 3 を繰り返してください。 注射針ガイドを流している冷たい飲用水で 1 分間ほど洗います。 糸くずの出ない清潔な布で拭いてください。...
  • Seite 61 再使用可能腔内注射針ガイド 日本語 ニードルガイドをワッシャーから取り外します。 すべての表面が清浄で乾燥していること を目視で確認します。 滅菌 オートクレーブ滅菌の場合 備考: 滅菌の有効性試験は最悪条件の時間、温度、負荷密度を用いて実施されています。 表に 記載された条件数値は、無菌性保証水準(SAL)の10 以上を確保するために必要な最低 条件を示したものです。 洗浄した注射針ガイドを承認された高圧蒸気滅菌袋に入れてください。 以下の条件に従ってオートクレーブ滅菌処理を実施してください。 パラメータ(条件) サイクルタイプ1 サイクルタイプ2 サイクルタイプ 3 滅菌器 プレバキューム式 プレバキューム式 グラビティ 前処理パルス 温度(最低温度) 132°C 134°C 132°C 滅菌時間(最低時間) 4 分 3分間 15分間 乾燥時間(最低時間) 30 分 30 分 30 分 包装形式...
  • Seite 62 한국어 재사용 가능 엔도캐비티 니들 가이드 기호 용어집 은 별도의 삽입물을 참조하십시오. 니들 가이드 사용 용도 본 장치는 진단용 초음파 엔도캐비티 변환기의 사용과 함께 니들 / 기구 가이드 시술을 수행할 수 있게 해주는 기계 적 수단을 제공합니다. 사용 적응증 질경유 - 골반, 자궁, 난소의 진단 영상 및 침습성 천자와 배액 시술. 직장경유...
  • Seite 63 재사용 가능 엔도캐비티 니들 가이드 한국어 바늘 유도 사용 1. 커버 내측 및/또는 변환기 면에 적당한 양의 겔을 바릅니다. 겔을사용하지 않으면 영상 품질이 저하될 수 있 습니다. 2. 적절한 무균 기법을 사용하여 변환기를 커버에 삽입합니다. 커버에구멍이 나지 않도록 주의하면서 커버를 변환기...
  • Seite 64 한국어 재사용 가능 엔도캐비티 니들 가이드 세척 수동 세척 ® 주석: Enzol 효소 세척제를 사용하여 공정의 수동 세척 효과를 입증했다. 1. 흐르는 차가운 음용수에 니들 가이드를 1분 동안 씻어 굵은 진흙을 제거합니다. 헹구는 동안, 활성 부품을 가동하면서 부드러운 솔로 모든 표면을 닦습니다. 모든 균열, 틈새 및 손이 닿기 어려운 부분을 깨끗이 닦였 는지...
  • Seite 65 재사용 가능 엔도캐비티 니들 가이드 한국어 보관 조건 온도가 지나치게 높거나 낮은 곳 또는 직사광선에 노출된 곳에 제품을 보관하지 마십시오. 냉하고 건조한 곳에 보관합시오. 주석: 가이드는 제품 수명 5년 동안 유효합니다. 주석: CIVCO 제품을 주문하시거나 관련 문의가 있는 경우 전화(+1 319-248-6757, 1-800-445-6741) 또는 웹사 이트(www.CIVCO.com)를...
  • Seite 66 Latviski Atkārtoti lietojama endokavitāla adatas vadotne Simbolu vārdnīcuskatīt atsevišķā ielikumā. ADATAS VADOTNE PAREDZĒTĀ IZMANTOŠANA Šī ierīce nodrošina mehāniskus līdzekļus, lai veiktu procedūras ar adatu/instrumentu, izmantojot diagnostikas ultraskaņas endokavitālu pārveidotāju. LIETOŠANAS NORĀDĪJUMI Transvagināls - Diagnostiskā attēlveidošana un invazīvā punkcija, un iegurņa, dzemdes un olnīcu drenāžas procedūras.
  • Seite 67 Atkārtoti lietojama endokavitāla adatas vadotne Latviski ADATAS CEĻA PĀRBAUDE Pirms daļas pirmās lietošanas reizes veiciet adatas ceļa pārbaudi, lai pārbaudītu sistēmas un biopsijas vadotnes savstarpējo saistību, kā aprakstīts sistēmas lietotāja rokasgrāmatā. PIEZĪME: Izmantojiet atbilstoša garuma adatu, lai sasniegtu mērķa apgabalu. ADATAS VADOTNES IZMANTOŠANA 1.
  • Seite 68 Latviski Atkārtoti lietojama endokavitāla adatas vadotne Informāciju par pārveidotāja apstrādi starp lietošanas reizēm skatiet ultraskaņas sistēmas lietotāja rokasgrāmatā. Šīs apstrādes procedūras efektivitāte un saderība ir apstiprināta. Nepareizas apstrādes dēļ ierīce var tikt bojāta vai inficēta. Apskatiet, vai adatas vadotne nav bojāta, piemēram, saplaisājusi vai salūzusi. Ja bojājums ir acīmredzams, pārtrauciet adatas vadotnes lietošanu un sazinieties ar ultraskaņas sistēmas atbalsta pārstāvi.
  • Seite 69 Atkārtoti lietojama endokavitāla adatas vadotne Latviski STERILIZĀCIJA STERILIZĀCIJA AUTOKLĀVĀ PIEZĪME: Sterilizācijas efektivitātes pārbaude tika veikta, izmantojot vissliktākos laika, temperatūras un slodzes blīvuma parametrus. Tabulās uzskaitītie parametri ir minimālie raksturlielumi, kas nepieciešami, lai –6 nodrošinātu sterilitātes garantijas līmeni (Sterility Assurance Level — SAL) 10 vai labāku.
  • Seite 70 Lietuvių Daugkartinis endoertmių adatos kreiptuvas Simbolių žodynas pateiktas atskirame lapelyje. ADATOS KREIPTUVAS PASKIRTIS Šis įtaisas yra mechaninė priemonė atlikti adatos / instrumento kreipimo procedūras, naudojant diagnostikos ultragarsinį endoertmių keitiklį. NAUDOJIMO INDIKACIJOS Transvaginalinis - Dubens, gimdos ir kiaušidžių diagnostinės vizualizacijos ir invazinės punkcijos bei drenažo procedūros.
  • Seite 71 Daugkartinis endoertmių adatos kreiptuvas Lietuvių ADATOS KELIO TIKRINIMAS Prieš naudodami komponentą pirmą kartą, atlikite adatos kelio tikrinimą, kad patikrintumėte sistemą ir biopsijos kreiptuvo santykį, kaip aprašyta sistemos naudotojo vadove. PASTABA: Naudokite tinkamo ilgio adatą, kad pasiektumėte tikslo sritį. ADATOS KREIPIMO NAUDOJIMAS 1.
  • Seite 72 Lietuvių Daugkartinis endoertmių adatos kreiptuvas Informaciją apie pakartotinį keitiklio apdorojimą tarp naudojimų žr. savo ultragarso sistemos naudotojo vadove. Ši pakartotinio apdorojimo procedūra patvirtinta dėl savo veiksmingumo ir suderinamumo. Jei pakartotinis apdorojimas atliekamas netinkamai, įtaisas gali būti pažeistas arba užterštas. Patikrinkite adatos kreiptuvą, ar nėra apgadinimų, kaip įskilimai ar lūžiai. Jei apgadinimas akivaizdus, nebenaudokite adatos kreiptuvo ir susisiekite su savo ultragarso sistemos palaikymo atstovu.
  • Seite 73 Daugkartinis endoertmių adatos kreiptuvas Lietuvių STERILIZAVIMAS STERILIZAVIMAS AUTOKLAVE PASTABA: Sterilizavimo veiksmingumo tikrinimas buvo atliktas naudojant blogiausio atvejo laiko, temperatūros ir apkrovos tankio parametrus. Lentelėse pateikti parametrai yra būtinas minimumas, reikalingas užtikrinti sterilumo užtikrinimo lygį („Sterility Assurance Level“, SAL), lygų 10 arba geresnį.
  • Seite 74 Norsk Nålfører for kroppshulrom til flergangsbruk Se eget vedlegg for Symbolordliste. NÅLSTYRING TILTENKT BRUK Dette utstyret gir et mekanisk middel for å utføre nål-/instrumentstyrte operasjoner ved bruk av den diagnostiske ultralydtransduseren for kroppshulrom. INDIKASJONER FOR BRUK Transvaginal - Diagnostisk avbildning og invasiv punktur, og dreneringsprosedyrer av bekkenet, livmoren og eggstokkene.
  • Seite 75 Nålfører for kroppshulrom til flergangsbruk Norsk BRUKE SONDEVEILEDNING 1. Påfør en passende mengde gel inne i kappen og/eller på transducerhodet. Hvis det ikke brukes gel kan dette føre til dårlig avbildning. 2. Sett transduceren inn i kappen og vær nøye med å benytte aseptisk teknikk. Trekk kappen stramt over transducerhodet slik at folder og luftbobler blir borte samtidig som man unngår at det går hull i kappen.
  • Seite 76 Norsk Nålfører for kroppshulrom til flergangsbruk Inspiser nålstyringen for skade, for eksempel sprekker eller brudd. Hvis det finnes tegn på skade, skal ikke nålstyringen brukes, og du bør ta kontakt med en representant for serviceavdelingen til leverandøren av ultralydsystemet. RENGJØRING MANUELL RENGJØRING ®...
  • Seite 77 Nålfører for kroppshulrom til flergangsbruk Norsk OPPBEVARINGSBETINGELSER Unngå å lagre produktet i områder med ekstreme temperaturer eller i direkte sollys. Oppbevares tørt og kjølig. MERK: Føringen er godkjent for en produktlevetid på 5 år. MERK: For spørsmål eller for å bestille andre CIVCO-produkter, ring +1 319 248 6757 eller 1 800 445 6741, eller gå...
  • Seite 78 Przeznaczona do wielokrotnego użytku Polski prowadnica igły endokawitalnej Słowniczek symboli znajduje się w oddzielnej wkładce. PROWADNICA IGŁY PRZEZNACZENIE Przyrząd umożliwia wykonanie zabiegów z użyciem igły/przyrządu z prowadnicą w połączeniu z ultrasonograficzną głowicą diagnostyczną. WSKAZANIA DO STOSOWANIA Przezpochwowy - Obrazowanie diagnostyczne i inwazyjne procedury nakłuwania oraz drenaż miednicy, macicy i jajników.
  • Seite 79 Przeznaczona do wielokrotnego użytku prowadnica igły endokawitalnej Polski WERYFIKACJA PRZEBIEGU IGŁY Przed użyciem przyrządu po raz pierwszy sprawdzić przebieg igły i porównać, czy zależności układu i prowadnicy biopsyjnej są takie, jak w instrukcji obsługi układu. UWAGA: Używać igły odpowiedniej długości sięgającej do obszaru docelowego. INSTRUKCJE DOTYCZĄCE KORZYSTANIA Z PROWADNICY IGŁY 1.
  • Seite 80 Przeznaczona do wielokrotnego użytku Polski prowadnica igły endokawitalnej Zapoznać się z instrukcją obsługi systemu USG, aby ponownie przystosować do ponownego użycia przetwornik między jego zastosowaniem. Niniejsza procedura regeneracji została zatwierdzona pod kątem skuteczności i zgodności. Niewłaściwa regeneracja może prowadzić do zniszczenia lub zanieczyszczenia krzyżowego przyrządu. Sprawdzić...
  • Seite 81 Przeznaczona do wielokrotnego użytku prowadnica igły endokawitalnej Polski STERYLIZACJA STERYLIZACJA W AUTOKLAWIE UWAGA: Badanie skuteczności sterylizacji wykonano z użyciem najgorszych możliwych parametrów czasu, temperatury i gęstości obciążenia. W tabeli podane są parametry minimalne dla zapewnienia pewności sterylizacji (SAL) na poziomie 10 lub lepszym.
  • Seite 82 Português - BZ Agulha guia endocavitária reutilizável Consulte o encarte separado do Glossário de símbolos. GUIA DE AGULHA USO PREVISTO Este dispositivo oferece um meio mecânico para a realização de procedimentos guiados por agulha/instrumento com o uso de um transdutor de ultrassonografia diagnóstica endocavitária. INDICAÇÕES DE USO Transvaginal - Diagnóstico por imagem e punção invasiva, e procedimentos de drenagem da pélvis, útero e ovários.
  • Seite 83 Agulha guia endocavitária reutilizável Português - BZ VERIFICAÇÃO DO CAMINHO DA AGULHA Antes de usar o componente pela primeira vez, realize a verificação da trajetória da agulha para verificar as relações entre o sistema e a guia de biopsia, conforme descrito no manual do usuário do sistema. NOTA: Use uma agulha de tamanho apropriado para alcançar a área-alvo.
  • Seite 84 Português - BZ Agulha guia endocavitária reutilizável Consulte o guia do usuário do sistema do seu ultrassom para saber sobre o reprocessamento do transdutor entre usos. Este procedimento de reprocessamento foi validado em termos de efetividade e compatibilidade. O dispositivo pode ser danificado ou sofrer contaminação cruzada devido a reprocessamento inadequado. Inspecione o guia de agulha quanto a danos, tais como fissuras ou quebras.
  • Seite 85 Agulha guia endocavitária reutilizável Português - BZ ESTERILIZAÇÃO ESTERILIZAÇÃO EM AUTOCLAVE NOTA: O teste de eficácia da esterilização foi realizado utilizando os parâmetros do pior caso para tempo, temperatura e densidade de carga. Os parâmetros listados nas tabelas são o mínimo necessário para garantir um nível de segurança de esterilidade (SAL) de 10 ou melhor.
  • Seite 86 Português - PT Agulha guia endocavitária reutilizável Consulte o folheto separado para Symbol Glossary (Glossário de Símbolos). GUIA DE AGULHA UTILIZAÇÃO PREVISTA Este dispositivo oferece meios mecânicos para a realização de procedimentos orientados por agulha/instrumento com a utilização de transdutor de ecografia de diagnóstico endocavitária. INDICAÇÕES DE USO Transvaginal - Diagnóstico por imagem e procedimentos invasivos de punção e drenagem da pélvis, útero e ovários.
  • Seite 87 Agulha guia endocavitária reutilizável Português - PT VERIFICAÇÃO DO PERCURSO DA AGULHA Antes de utilizar o componente pela primeira vez, realize a verificação da trajetória da agulha para verificar as relações entre o sistema e o guia de biopsia, conforme descrito no manual de utilizador do sistema. NOTA: Utilize o comprimento de agulha adequado para alcançar a área desejada.
  • Seite 88 Português - PT Agulha guia endocavitária reutilizável A eliminação de componentes de uma única utilização deve ser efectuada como lixo contaminado. Limpe e esterilize os componentes reutilizáveis depois de cada utilização. Consulte o manual do utilizador do sistema de ecografia para reprocessamento do transdutor entre utilizações.
  • Seite 89 Agulha guia endocavitária reutilizável Português - PT ESTERILIZAÇÃO ESTERILIZAÇÃO POR AUTOCLAVE NOTA: O teste de eficácia da esterilização foi realizado utilizando parâmetros do pior caso relativamente ao tempo, temperatura e densidade de carga. Os parâmetros enumerados nas tabelas são os mínimos exigidos para garantir um Nível de segurança de esterilidade (SAL) de 10 ou superior.
  • Seite 90 Dispozitiv de ghidare endocavitate Română cu ac reutilizabil Consulta ț i prospectul separat pentru Glosarul simbolurilor. DISPOZITIV DE GHIDARE CU AC DESTINAŢIA DE UTILIZARE Acest dispozitiv oferă un mijloc mecanic pentru efectuarea procedurilor de ghidare a instrumentului/acului cu ajutorul traductorului cu ultrasunete pentru diagnosticare endocavitate. INDICAŢII PENTRU UTILIZARE Transvaginal - Imagistica diagnostică...
  • Seite 91 Dispozitiv de ghidare endocavitate cu ac reutilizabil Română VERIFICAREA TRASEULUI DE AC Înainte de prima utilizare a componentelor, efectuaţi verificarea traseului de ac pentru a verifica conexiunea dintre sistem şi dispozitivul de ghidare pentru biopsie, conform descrierii din ghidul utilizatorului de sistem. OBSERVAŢIE: Utilizaţi lungimea corespunzătoare de ac pentru a ajunge în zona ţintă.
  • Seite 92 Dispozitiv de ghidare endocavitate Română cu ac reutilizabil Eliminaţi componentele de unică folosinţă sub formă de deşeuri infecţioase. Curăţaţi şi sterilizaţi componentele reutilizabile după fiecare utilizare. Consulta ț i ghidul utilizatorului aferent sistemului dvs. de ultrasunete pentru reprocesarea traductorului între utilizări. Această...
  • Seite 93 Dispozitiv de ghidare endocavitate cu ac reutilizabil Română STERILIZARE STERILIZAREA ÎN AUTOCLAVĂ OBSERVAŢIE: Testarea eficienţei sterilizării a fost efectuată folosind parametri standard de timp, temperatură şi densitate debit. Parametrii menţionaţi în tabele reprezintă minimum necesar pentru a asigura un Nivel de asigurare a sterilităţii (SAL) de 10 sau superior.
  • Seite 94 Многоразовый внутриполостной Русский проводник иглы См. словарь символов в отдельном вкладыше. ПРОВОДНИК ИГЛЫ ПРИМЕНЕНИЕ Данное устройство дает возможность использовать механические способы проведения пункционных манипуляций с иглой/инструментом с использованием датчика для внутриполостной ультразвуковой диагностики. ПОКАЗАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ Трансвагинальный доступ - Диагностическая визуализация, инвазивная пункция и дренирование области...
  • Seite 95 Многоразовый внутриполостной проводник иглы Русский Перед использованием убедитесь в отсутствии пузырьков воздуха. Попадание воздуха в пространство между чехлом и линзой датчика может ухудшать качество изображения. При возникновении неисправности во время использования или при нарушении функциональности прекратите использование изделия и свяжитесь с компанией CIVCO. Обо...
  • Seite 96 Многоразовый внутриполостной Русский проводник иглы РАЗБОРКА ПРОВОДНИКА ИГЛЫ ДЛЯ ОЧИСТКИ ОБРАБОТКА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Пользователи данного изделия обязаны обеспечить наивысшую степень инфекционного контроля как в отношении пациентов и коллег, так и в отношении себя. Чтобы избежать перекрестного инфицирования, соблюдайте санитарные нормы, принятые в вашем медучреждении.
  • Seite 97 Многоразовый внутриполостной проводник иглы Русский 3. Полностью погрузите биопсийную насадку в приготовленный раствор моющего средства и оставьте хотя бы на минимальное время воздействия, указанное в инструкции по применению производителя. Очистите все поверхности щеткой с мягкой щетиной, одновременно приводя в движение подвижные части. Убедитесь, что все трещины, щели и труднодоступные места обработаны...
  • Seite 98 简体中文 可重复使用的腔内针导引器 请参阅单独的插页,以了解符号词汇。 针导引器 预期用途 本器械为使用超声波腔内诊断探头进行针导/器械导引手术提供机械方法。 使用说明 经阴道 - 骨盆、子宫和卵巢的诊断影像、侵入性穿刺和引流程序。 经直肠 - 前列腺的诊断影像、侵入性穿刺和引流程序。 外科 - 前列腺的诊断影像和侵入性穿刺程序。 患者人口资料 腔内导引系统可与腔内(经阴道或经直肠)转换器搭配使用,适用于所有体型体质的成年人,包括 体形较小或较轻者。 既定用户 腔内导引系统仅供接受过有关超声波干介入使用和判读等医学培训的临床医师使用。使用腔内导引 器时,不要求用户具备其他专属的技术或能力。这可能包括但不限于:妇产科医师、放射科医师、 超声医师、外科医师和泌尿科医师。 性能特征 腔内导引系统旨在与屏幕上的系统指南相对应,指导仪器进行准确放置。轮廓设计实现了牢固地固 定在转换器上,最大限度地提高患者的舒适度。 注意: 有关该产品临床益处的总结,请访问 www.CIVCO.com。 小心 联邦(美国)法律限制本器械只能由医生销售或订购。 警告 使用之前,您必须接受超声波检查培训。如需了解探头使用说明,请参阅系统的用户指 南。 如果在腔内探头上使用针导引器,则会增加阴道或直肠擦伤的风险。 为便于说明问题,图中的探头可能没有配备探头护套。记得始终给探头套上护套,使患者 和使用者免于交叉感染。 只使用水溶性助剂或凝胶。石油性物质或矿物油性物质可能会损害护套。 不要重复使用、再加工或再消毒一次性设备。重复使用、再加工、再消毒会使设备有受到 污染的风险,从而导致患者感染或交叉感染。 针导引器包装时未经灭菌,可重复使用。为了避免污染患者,切记在每次使用托架之前正...
  • Seite 99 可重复使用的腔内针导引器 简体中文 使用针导引 在护套内部和/或探头表面上涂适量凝胶。如果不用凝胶,可能会影响成像效果。 将探头插入护套,正确应用消毒法。拉护套,使其紧贴在探 头表面,护套不起皱褶,不留气 泡,小心不要刺穿护套。 用随附的带子固定护套。 检查护套,确保没有孔或破损。 将导引器与探头的对齐定位标记对齐。 按下以固定探头。 16-18 GA 取下针导引器 每次使用之后,将针导引器从探头上取下来,丢弃一次性部件。用柔软的小器械刷子刷掉针导 引器表面的可见污染物。在彻底完成清洁前,要避免针导引器变干。 拆卸并清洗针导引器 重新处理 警告 本产品的用户有义务和责任采取最严格的感染控制措施,避免患者、同事和本人受感染。为 避免交叉感染,请遵守贵公司制定的感染控制政策。 将一次性使用的组件作为感染性废物予以处置。每次使用完可重复使用的部件,对其进行清 洁和消毒。 请参阅超声波系统的用户指南,了解如何重新处理使用过的探头。 本重新处理程序已经过有效性和兼容性验证。不恰当的重新处理会损坏器械或造成交叉污 染。 检查针导引器是否损坏,例如裂纹或破裂。如有明显破损,请停止使用针导引器,并联系您 的超声波系统支持代表。...
  • Seite 100 简体中文 可重复使用的腔内针导引器 清洁 手动清洁 ® 注意: 使用 Enzol 酶清洗剂证明此过程的手动清洗效用。 在流动的凉饮用水下冲洗针导引器一分钟,清除严重污垢。 在冲洗过程中,用软毛刷刷洗所 有表面,同时触动可移动的部件。 确保所有裂缝、缝隙和难以触及的地方都已刷过。 按照制造商的使用说明制备洗涤剂溶液。 将针导引器完全浸入制备好的洗涤剂溶液中,浸泡时间不少于制造商的使用说明中规定的最 短浸泡时间。 用软毛刷刷洗所有表面,同时触动可移动的部件。 确保所有裂缝、缝隙和难以 触及的地方都已刷过。 如果仍然存在可见脏污,重复步骤 3。 在流动的凉饮用水下冲洗针导引器一分钟。 用干净的无绒布擦干。 目视检查以确保所有表面清洁干燥。 自动清洗 ® 注意: 使用 neodisher Mediclean forte 多酶清洗剂证明此过程的自动清洗效用。 在流动的凉饮用水下冲洗针导引器一分钟,清除严重污垢。 在冲洗过程中,用软毛刷刷洗所 有表面,同时触动可移动的部件。 确保所有裂缝、缝隙和难以触及的地方都已刷过。 按照制造商的使用说明制备洗涤剂溶液。 将针导引器完全浸入制备好的洗涤剂溶液中,浸泡时间不少于制造商的使用说明中规定的最 短浸泡时间。 用软毛刷刷洗所有表面,同时触动可移动的部件。 确保所有裂缝、缝隙和难以 触及的地方都已刷过。...
  • Seite 101 可重复使用的腔内针导引器 简体中文 贮存条件 产品避免存放在温度极端或受到阳光直射的位置。 存放在阴凉干燥的地方。 注意: 导引器经验证产品寿命为 5 年。 注意: 如有问题或需订购其他 CIVCO 产品,请致电 +1 319-248-6757 或 1-800-445-6741 或访问 www.CIVCO.com。...
  • Seite 102 Opakovane použiteľné vodiace Slovensky zariadenie na endokavitálnu ihlu Slovník symbolov nájdete v samostatnej vložke. VODIACE ZARIADENIE IHLY ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE Toto zariadenie ponúka mechanické prostriedky na zavádzanie ihiel/nástrojov pri použití diagnostického ultrazvukového endokavitálneho snímača. INDIKÁCIE NA POUŽÍVANIE Transvaginálny - Diagnostické zobrazovacie a invazívne punkčné a odvodňovacie postupy panvy, maternice a vaječníkov.
  • Seite 103 Opakovane použiteľné vodiace zariadenie na endokavitálnu ihlu Slovensky OVERENIE TRASY IHLY Pred prvým použitím komponentu skontrolujte trajektóriu ihly, aby ste sa presvedčili o kompatibilite medzi systémom a vodiacim zariadením na biopsiu v súlade s pokynmi uvedenými v používateľskej príručke k systému.
  • Seite 104 Opakovane použiteľné vodiace Slovensky zariadenie na endokavitálnu ihlu Súčasti na jedno použitie sa likvidujú ako infekčný odpad. Súčasti na viacnásobné použitie sa čistia a sterilizujú po každom použití. Pozrite si príručku pre používateľa ultrazvukového systému na regeneráciu prevodníka medzi použitím. Tento postup opakovaného použitia bol overený...
  • Seite 105 Opakovane použiteľné vodiace zariadenie na endokavitálnu ihlu Slovensky STERILIZÁCIA STERILIZÁCIA POMOCOU AUTOKLÁVU POZNÁMKA: Skúšanie účinnosti sterilizácie sa vykonalo pri najhorších parametroch času, teploty a hustoty zaťaženia. Parametre uvedené v tabuľke predstavujú minimálne požiadavky na zabezpečenie úrovne požadovane sterility (SAL) minimálne na hodnote 10 1.
  • Seite 106 Español Guía de aguja de endocavidad reutilizable Consulte el encarte separado para ver el Glosario de símbolos. GUÍA DE AGUJA USO PREVISTO Este dispositivo es un medio mecánico para realizar procedimientos de guía de agujas/instrumentos con el uso del transductor endocavitario de diagnóstico por ultrasonido. INDICACIONES DE USO Transvaginal - Diagnóstico por imágenes y procedimientos de punción invasivos y de drenaje de la pelvis, del útero y de los ovarios.
  • Seite 107 Guía de aguja de endocavidad reutilizable Español VERIFICACIÓN DE LA RUTA DE LA AGUJA Antes de usar el componente por primera vez, realice una verificación de la ruta de la aguja para comprobar la relación entre el sistema y la guía de biopsia, tal y como se describe en la guía del usuario del sistema.
  • Seite 108 Español Guía de aguja de endocavidad reutilizable Deseche los componentes de un solo uso como residuos infecciosos. Limpie y esterilice los componentes reutilizables después de cada uso. Consulte la guía de usuario del sistema de ultrasonido para reprocesar el transductor entre usos. El procedimiento de reprocesado de este dispositivo ha sido evaluado en su eficacia y compatibilidad.
  • Seite 109 Guía de aguja de endocavidad reutilizable Español ESTERILIZACIÓN ESTERILIZACIÓN EN AUTOCLAVE NOTA: En las pruebas de eficacia de esterilización se han empleado los parámetros de tiempo, temperatura y densidad de carga más desfavorables. Los parámetros que figuran en las tablas presentan los valores mínimos que aseguran un nivel de garantía de esterilidad (SAL) de 10 o mejor.
  • Seite 110 Svenska Återanvändbar endokavitetsnålguide Se separat inlägg för symbolordlista. NÅLGUIDE AVSEDD ANVÄNDNING Denna enhet tillhandahåller en mekanisk möjlighet att utföra nål-/instrumentstyrda procedurer med användning av den diagnostiska ultraljudstransduktorn för hålrum. INDIKATIONER FÖR ANVÄNDNING Transvaginal - Diagnostisk bildbehandling och invasiv punktering och dränering av bäcken, livmoder och äggstockar.
  • Seite 111 Återanvändbar endokavitetsnålguide Svenska ANVÄNDA NÅLSTYRNING 1. Placera en lämplig mängd gel inuti omslaget och/eller på transduktorns framsida. Om ingen gel används kan det resultera i dålig bildbehandling. 2. För in transduktorn i hylsan och se till att använda erforderlig steril teknik. Dra tätt över skyddet på transduktorns framsida för att ta bort veck och luftbubblor, vidtag nogranhet för att undvika punkterat skydd.
  • Seite 112 Svenska Återanvändbar endokavitetsnålguide RENGÖRING MANUELL RENGÖRING ® OBS: Effektiviteten hos den manuella rengöringen bevisades med hjälp av Enzol Enzymatic Detergent. 1. Skölj nålguiden under kallt rinnande dricksvatten i en minut för att avlägsna grov smuts. Under sköljningen ska man borsta alla ytor med en mjuk borste medan rörliga delar aktiveras. Se till att alla sprickor, springor och svåråtkomliga områden borstas.
  • Seite 113 Återanvändbar endokavitetsnålguide Svenska FÖRVARINGSVILLKOR Undvik förvaring av produkten vid extrema temperaturer eller i direkt solljus. Förvara på en sval, torr plats. OBS: Guiden är validerad för en produktlivslängd på 5 år. OBS: För frågor eller för att beställa ytterligare CIVCO-produkter ring +1 319-248-6757 eller 1-800-445- 6741 eller besök www.CIVCO.com.
  • Seite 114 ไทย อุ ป กรณ์ ค วบคุ ม เข็ ม เจาะช่ อ งท้ อ งแบบใช้ ซ ้ ำ ได้ อ้ างอิ งถึ งส่ วนแทรกแยกสำ หรั บ สั ญลั กษณ์ อภิ ธานศั พท์ อุ ปกรณ์ ควบคุ มเข็ มเจาะ วั ตถุ ประสงค์ การใช้ งาน อุ...
  • Seite 115 อุ ป กรณ์ ค วบคุ ม เข็ ม เจาะช่ อ งท้ อ งแบบใช้ ซ ้ ำ ได้ ไทย การยื นยั นเส้ นทางเข็ ม ก่ อนใช้ อุ ปกรณ์ เป็ นครั ้ งแรก ให้ ดำ เนิ นการยื นยั นเส้ นทางเข็ มเพื ่ อยื นยั นความสั มพั นธ์ ระหว่ างระบบและอุ...
  • Seite 116 ไทย อุ ป กรณ์ ค วบคุ ม เข็ ม เจาะช่ อ งท้ อ งแบบใช้ ซ ้ ำ ได้ แยกอุ ปกรณ์ แบบใช้ ครั ้ งเดี ยวเป็ นขยะติ ดเชื ้ อเพื ่ อกำ จั ดทิ ้ ง ทำ ความสะอาดและทำ ให้ อุ ปกร ณ์...
  • Seite 117 อุ ป กรณ์ ค วบคุ ม เข็ ม เจาะช่ อ งท้ อ งแบบใช้ ซ ้ ำ ได้ ไทย การทำ ให้ ปราศจากเชื ้ อ การนึ ่ งฆ่ าเชื ้ อด้ วยไอน้ ำ หมายเหตุ : การทดสอบประสิ ทธิ ภาพของการทำ ให้ ปราศจากเชื ้ อดำ เนิ นการโดยใช้ ตั วแปรกรณี ที ่ แย่ ที ่ สุ ดใ นส่...
  • Seite 118 繁體中文 可重複使用的腔內針導引器 請參閱單獨的插頁,以瞭解符號詞匯。 針頭導引器 预期用途 本裝置提供用來執行針頭/儀器導向程序的機械方式(使用診斷性超音波腔內傳導器)。 使用指示 經陰道 - 骨盆、子宮和卵巢的診斷造影和侵入性穿刺與引流程序。 經直腸 - 前列腺的診斷影像和侵入性穿刺與引流程序。 外科 - 前列腺的診斷造影和侵入性穿刺程序。 病患人口資料 腔內導引系統與腔內(經陰道或經直腸)探頭搭配使用,適用於所有體型的成年人,包括小或輕的 體型。 既定使用者 腔內導引系統僅供接受過有關超音波使用和解釋等醫學培訓的臨床醫生用於介入治療。使用腔內導 引器時,不要求使用者具備其他獨特的技術或能力。這可能包括但不限於:母胎學醫師、婦產科醫 師、放射科醫師、超聲科醫師、外科醫師和泌尿科醫師。 性能特徵 腔內導引系統經專門設計,可與螢幕上的系統指引相對應,從而指導儀器進行精確放置。輪廓設計 使其更加小巧,可牢固地貼合探頭,從而給患者帶來最大程度的舒適感。 備註: 對於本產品之臨床益處之摘要,請造訪 www.CIVCO.com。 注意 美國聯邦法僅限醫師銷售或購買。 警告 使用前,您必須先受過超音波檢查法的訓練。請查閱您系統的使用者說明以取得傳導器的 使用說明。 若在腔內探頭上使用針導引器,則會增加陰道或直腸擦傷的風險。 僅用於圖例目的,探頭圖示可能不顯示探頭套管。請務必將套 管套於探頭上,以避免患者 與使用者遭到交叉感染。 只使用水溶性助劑或凝膠。石油性物質或礦物油性物質可能損害護套。 請勿重複使用、重複處理單次用裝置或將其重複滅菌。重複使用、重複處理或重複滅菌可 能導致裝置受污染的風險,造成患者感染或交互感染。...
  • Seite 119 可重複使用的腔內針導引器 繁體中文 將探頭插入護套,並確認使用正確的消毒方法。拉緊護套,使其緊貼在探頭表面,以消除皺褶 並排出氣泡,注意不要刺穿護套。 使用隨附的束帶固定護套。 檢查護套,確保其沒有孔洞或撕裂。 將導管與探頭上的定位特徵處對齊。 向下壓以將其固定到探頭上。 16-18 GA 移除針導架 每次使用完畢後,請將針導管自傳感器上移除,並丟棄單次用的拋棄式部件。用小巧、柔軟的 器械刷子清除針導管表上的可見污染物。清潔工作徹底完成前,切勿讓針導管乾燥。 拆卸導管以進行清潔步驟 重新處理 警告 本產品的使用者有義務和責任採取最嚴格的感染控制措施,避免患者、同事和本人受感染。 為避免交叉感染,請遵守所在設施制訂的感染控制政策。 請將拋棄式組件當成感染性廢物予以丟棄。每次使用之後,請清洗和消毒可重複使用的組 件。 請參閱超聲波系統的使用者導覽,了解如何重新處理使用過的探頭。 已驗證用於重複處理程序的有效性及相容性。若重複處理不當,裝置可能受損或發生交叉感 染。 檢查針導管是否損壞,例如開裂或斷裂。假如損傷很明顯,請停止使用針導管,並與您的超 音波系統支援代表聯絡。...
  • Seite 120 繁體中文 可重複使用的腔內針導引器 清潔 手動清潔 ® 備註: 使用 Enzol 酶清洗劑證明此過程的手動清洗效用。 在流動的涼飲用水下沖洗針導引器一分鐘,清除嚴重污垢。 在沖洗過程中,用軟毛刷刷洗所 有表面,同時觸動可移動的部件。 確保所有裂縫、縫隙和難以觸及的地方都已刷過。 按照製造商的使用說明製備洗滌劑溶液。 將針導引器完全浸入製備好的洗滌劑溶液中,浸泡時間不少於製造商的使用說明中規定的最 短浸泡時間。 用軟毛刷刷洗所有表面,同時觸動可移動的部件。 確保所有裂縫、縫隙和難以 觸及的地方都已刷過。 如果仍然存在可見髒汙,重複步驟 3。 在流動的涼飲用水下沖洗針導引器一分鐘。 用乾淨的無絨布擦乾。 目視檢查以確保所有表面清潔乾燥。 自動清洗 ® 備註: 使用 neodisher Mediclean forte 多酶清洗劑證明此過程的自動清洗效用。 在流動的涼飲用水下沖洗針導引器一分鐘,清除嚴重污垢。 在沖洗過程中,用軟毛刷刷洗所 有表面,同時觸動可移動的部件。 確保所有裂縫、縫隙和難以觸及的地方都已刷過。 按照製造商的使用說明製備洗滌劑溶液。 將針導引器完全浸入製備好的洗滌劑溶液中,浸泡時間不少於製造商的使用說明中規定的最 短浸泡時間。 用軟毛刷刷洗所有表面,同時觸動可移動的部件。 確保所有裂縫、縫隙和難以 觸及的地方都已刷過。...
  • Seite 121 可重複使用的腔內針導引器 繁體中文 貯存條件 避免將產品存放在具有極端溫度或陽光直射的地方。 貯存在陰涼乾燥的地方。 備註: 導引器經驗證產品壽命為 5 年。 備註: 如有問題或需訂購更多 CIVCO 產品,請致電 +1 319-248-6757 或 1-800-445-6741 或造訪 www.CIVCO.com。...
  • Seite 122 Türkçe Tekrar Kullanılabilir Endokavite İğne Kılavuzu Sembol Sözlüğü için ayrı eke bakın. İĞNE KILAVUZU KULLANIM AMACI Bu cihaz doktorlara, tanısal ultrason endokavite transduseri ile iğne/enstrüman kılavuzlu prosedürleri yapabilmeleri için mekanik bir yöntem sunmaktadır. ENDIKASYONLAR Transvajinal - Pelvis, rahim ve yumurtalıkların tanısal görüntülemesi ve invazif ponksiyon ile drenaj prosedürleri.
  • Seite 123 Tekrar Kullanılabilir Endokavite İğne Kılavuzu Türkçe İĞNE YOLUNUN DOĞRULANMASI Bileşenin ilk kullanımından önce, sistemi ve biyopsi kılavuzu ilişkilerini sistem kullanım kılavuzunda belirtildiği şekilde doğrulamak için iğne yolu doğrulaması yapın. NOT: Hedef bölgeye ulaşmak için uygun uzunlukta iğne kullanın. İĞNE KILAVUZUNU KULLANMA 1.
  • Seite 124 Türkçe Tekrar Kullanılabilir Endokavite İğne Kılavuzu Cihazı tekrar işleme koymak için önerilen bu prosedür, etkinlik ve uyumluluk açısından değerlendirilmiştir. Hatalı bir tekrar işleme koyma durumunda, cihaz hasarlanabilir veya çapraz kontaminasyon meydana gelebilir. İğne kılavuzunu çatlamalar veya kırılma gibi hasar açısından inceleyin. Hasar mevcutsa iğne kılavuzunu kullanmayın ve ultrason sistemi servis temsilcinizle bağlantıya geçin.
  • Seite 125 Tekrar Kullanılabilir Endokavite İğne Kılavuzu Türkçe STERILIZASYON OTOKLAV STERILIZASYONU NOT: Sterilizasyon etkinliği testi süre, sıcaklık ve yük yoğunluğu açısından en kötü durum parametreleri kullanılarak gerçekleştirilmiştir. Tablolarda listelenen parametreler, 10 veya daha iyi Sterilite Güvence Düzeyi (SAL) sağlamak için gereken minimum parametrelerdir. 1.
  • Seite 126 Thanh Dẫn Kim Tiêm Nộ Tiếng Việt Khoang Có Thể Tái Sử Dụng Tham khảo phụ trang riêng dành cho Bảng chú giải biểu tượng. ỐNG DẪN KIM MỤC ĐÍCH SỬ DỤNG Thiết bị này cung cấp phương tiện cơ học để thực hiện các thủ thuật dẫn hướng kim/dụng cụ bằng cách sử dụng đầu dò...
  • Seite 127 Thanh Dẫn Kim Tiêm Nộ Khoang Có Thể Tái Sử Dụng Tiếng Việt KIỂM TRA ĐƯỜNG KIM Trước khi sử dụng các bộ phận lần đầu, phải tiến hành kiểm tra đường kim để xác nhận mối tương quan giữa hệ...
  • Seite 128 Thanh Dẫn Kim Tiêm Nộ Tiếng Việt Khoang Có Thể Tái Sử Dụng Xem hướng dẫn sử dụng của hệ thống siêu âm về tái xử lý cảm biến giữa các lần sử dụng. Quy trình tái xử lý này đã được xác nhận về hiệu quả và khả năng phù hợp. Thiết bị có thể bị hư hỏng hoặc bị...
  • Seite 129 Thanh Dẫn Kim Tiêm Nộ Khoang Có Thể Tái Sử Dụng Tiếng Việt TIỆT TRÙNG TIỆT TRÙNG BẰNG NỒI HẤP CHÚ Ý: Việc kiểm tra hiệu quả khử trùng đã được thực hiện bằng cách sử dụng các thông số thời gian, nhiệt độ và...
  • Seite 130 Notes...
  • Seite 132 Australian Sponsor Address Meditron MPS GmbH Building C Level 3/12-24 Talavera Rd Borngasse 20 Macquarie Park NSW 2113 35619 Braunfels, Germany Fax: 49 6442 32578 DEUTSCHER SICHERHEITSVERTRETER (Produktversagen, Körperverletzung oder Todesfall) Accumed Sagl Viale Serfontana 10 6834 Morbio Inferiore Switzerland CIVCO Medical Instruments Co., Inc.

Diese Anleitung auch für:

Civco c9-3vCivco c10-3v