Herunterladen Diese Seite drucken

Marzocchi XC 500 1993 Wartungsanleitung Seite 9

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für XC 500 1993:

Werbung

1
Edizione 1
1/93
1 numeri di riferimento di questo capitolo si riferiscono ai componenti dell'esploso forcella
rattigurata a pag. CR.1
FIG. 1
Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione o per qualsiasi sostituzione e necessario
scaricare la pressione presente nei due steli operando sulle valvole, dopo aver rimosso i cappucci
di protezione. Svitare le viti (10) di fissaggio dell'archetto di irrigidimento (305) ai portaruota.
The reference numbers given in this section relate to the components shown in the fork
exploded drawing on page CR.1
FIG.1
Beiare carrying out any maintenance or replacement work, remove the caps and release all the
pressure in the fork legs through the valves. Laasen the screws (1 0) which block the brake arch (305)
to the sliders.
-
Les numeros de reference de ce chapitre se referent aux composants de l'eclate-fourche qui
a
se trouve
la page CR.1.
FIG. 1
Avant d'effectuer n'importe quelle operation d'entretien au de remplacement de pieces, il est necessaire de decharger la pression presente dans les deux
jambes en agissant sur les valves apres avoir enleve les capuchons de protection. Dev,sser les vis (10) qui fixent l'etrier de raidissement (305) aux
fourreaux.
Die Bezugsnummern dieses Kapitels beziehen sich auf die Bestandteile der Gabelaufbauzeichnung auf der Seite CR.1.
ABB.1
Vor jeder Durchführung von Arbeitsgängen zur Wartung oder zum Ersatz von Teilen ist der Druck in den beiden Holmen mittels der Ventile abzulassen,
nachdem die Schutzkappen entfernt worden sind. Die Befestigungsschrauben (10) des Versteifungsbogens (305) von den Gleitrohren lösen.
FIG.2
Procedere alla rimozione degli steli forcella dalla base di sterzo allentando le viti (3) sui morsetti di
-
serraggio. Sfilare la sommita dei tubi portanti dalla base di sterzo.
FIG.2
Remove the fork legs from the lower yoke by loosening the screws (3) an the locking clamps. Slide
the top of the stanchion tubes out of the lower yoke.
FIG.2
Enlever les jambes du ''T" inferieur en devissant les vis (3) sur les bagues de serrage. Enlever la
partie superieure des tubes porteurs du "T" inferieur.
ABB.2
Durch Lösen der Schrauben (3) auf den Befestigungsklemmen die Gabelholme von der Gabelbrücke
unten abbauen.
FIG.3
Avvitare l'attrezzo A (rif. 104) sul tappo.
Spingere dentro al tubo portante (19) il tappo (17) quel tanto ehe basta per poter operare sull'anello
di fermo. Svitare l'attrezzo e, con un cacciavite, rimuovere l'anello di fermo (38H) superiore.
FIG.3
Screw the A special tool (ref. 104) onto the plug.
-
Push the plug (17) into stanchion tube (19) deep enough to be able to get at the stop ring. Laasen
and remove the tool, then take oft the upper stop ring (38H) by means of a screw driver.
FIG.3
Visser l'outil special A (ref. 104) sur le bouchon.
Pousser le bouchon (17) dans le tube porteur (19) de maniere suffisante pour pouvoir atteindre
l'anneau d'arret. Devisser l'outil et enlever l'anneau d'arret (38H) superieur avec un tournevis.
ABB.3
Die Vorrichtung A (Bez. 104) auf den Verschluß schrauben.
Den Standrohrverschluss (17) in das Standrohr (19) nur soweit eindrücken bis man am Haltering
arbeiten kann. Die Vorrichtung abschrauben und mit einem Schraubenzieher den oberen Haltering
(38H) lösen.
rl) filJ �D
SCOMPOSIZIONE
DISASSEMBL V
DECOMPOSITION
Modelle - Model -
AUSBAU
Modele - Modelle:
Fig./Abb. 1
Fig./Abb. 2
XC 500
10
305
3

Werbung

loading