Herunterladen Diese Seite drucken

Marzocchi XC 500 1993 Wartungsanleitung Seite 16

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für XC 500 1993:

Werbung

XC500
Modello - Model
Modele - Modelle:
Fig./Abb. 4
Fig./Abb. 6
313
RE2
D
REVISION E
OVERHAUL
REVISION
ÜBERHOLUNG
BOCCOLA SUPERIORE
Verilicare la superficie interna della boccola senza rimuoverla dalla sede. Non deve presentare
rigature o solchi. Misurare il diametro interno in diverse posizioni (vedi Fig. 4).
d max. = 23,996 mm (limite di usura).
Se il diametro riscontrato supera il limite di usura, sostituire la boccola.
UPPER BOSS
Check the inner surface of the boss without removing it from its seat. it should be lree lrom scoring
or grooves. Measure the inner diameter at different localions (see Fig. 4).
d
Max. diam.
23.996 mm (wear limit).
=
II measured diameter exceeds wear limit, replace the boss.
DOUILLE SUPERIEURE
Verifier la surface interne de la douille sans l'enlever de son siege. Elle ne doit presenter aucun sillon
ou erallure. Mesurer le diametre interne pour differentes positions (voir Figure 4).
d max. = 23,996 mm (limite d'usure).
Si le diametre releve depasse la limite d'usure, remplacer la douille.
OBERE BUCHSE
Die Innenfläche der Buchse überprüfen, ohne sie dabei in deren Sitz zu verschieben. Sie darf
keinerlei Rillen oder Furchen aufweisen. Den inneren Durchmesser an verschiedenen Stellen
messen (siehe Abb.4)
23,996 mm (Verschleißgrenzwert)
D max.
=
Wenn der Durchmesser über dem Grenzwert liegt, ist die Buchse auszuwechseln.
ANELLO DI TENUT A
Quando si monta l'anello posizionarlo in modo ehe il labbro di tenuta risulti rivolto verso l'esterno
del portaruota (vedi Fig. 5).
Oll SEAL
When you fit the seal, posilion it with the seal lip lacing the external ol the slider. (see Fig. 5).
BAGUE D'ETANCHEITE
Positionner la bague, lors de son montage, de maniere a ce que la levre d'etancheite soit dirigee
vers l'exterieur du lourreau (voir Figure 5).
DICHTUNGSRING
Beim Montieren des Ringes, diesen so positionieren, daß die Dichtungslippe zur Außenseite des
Standrohres gedreht ist (siehe Abb.5).
TAMPONE DI FONDO
II tampone di fondo di questo modello e fondamentale per il buon lunzionamento della forcella.
Verilicare lo stelo di usura della guarnizione a labbro. Se risulta rigata o delormata; sostituirla. Nel
rimontaggio fare particolare attenzione all'orientamento: la parte piu larga va rivolta verso il basso
(vedi Fig. 6). Una volta separati i componenti della valvola verificare ehe non ci siano bavature o
solchi sulle superfici di scorrimento dei componenti.
FOOT PLUG
The foot plug of this model is ol crucial importance for a good lunctioning of the fork. Check the conic
seal ring lor wear. II it is scored or deformed, replace it. When litting it back, take special care as to
how you position it: the longer portion must point downward (see Fig. 6). Once the valve is stripped
into its components, make sure that the sliding surfaces of the components show no burrs or
grooves.
TAMPON DE FOND
Le tampon de lond de ce modele est fondamental pour un fonctionnement optimal de la lourche.
Verilier sur la jambe l'usure du joint a levre. S'il est raye ou deforme, le remplacer. Lors du
remontage, veiller a l'orientation: la partie la plus large doit etre dirigee vers le bas (voir Figure 6).
Lorsque les composants de la valve sont separes, verilier qu'il n'y ait aucune bavure ou sillon sur
les surfaces de glissement des composants.
GRUNDSTOPFEN
Der Grundstopfen ist bei diesem Modell ausschlaggebend für die gute Funktion der Gabel. Im Holm
den Verschleiß der Dichtungslippe überprüfen. Falls diese verkratzt oder verformt ist, sie
auszuwechseln. Bei der Wiedermontage ist besonders auf die Orientierung zu achten: die weitere
Seite muß nach unten zeigen (siehe Abb.6). Einmal die Bestandteile des Ventils
auseinandergenommen, auch kontrollieren, ob sich Gratbildungen oder Furchen auf der Lauffläche
der Bestandteile befinden.
-
1 Edizione 1
1 /93
Alli.
-
....

Werbung

loading