Herunterladen Diese Seite drucken

Marzocchi XC 500 1993 Wartungsanleitung Seite 18

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für XC 500 1993:

Werbung

1
Edizione 1
1/93
•c
AVVERTENZA: tutti i componenti prima del rlmontaggio vanno lavati accuratamente
ed asciugati con aria compressa. Particolare attenzione va riservata alla pulizia della
valvola di fondo.
FIG.1
Montare l'anello OR opportunamente ingrassato nella sede del cilindretto interne. lnstallare
nell'apposita cava la molla e la sfera e, mantenendoli premuti, inserire il cilindretto interne fino a
ba
tuta nel corpo valvola . Verificare, ruotando l'estremita del cilindretto, ehe quest'ultimo assuma
t
le 4 posizioni di regolazione senza impedimenti. lnserire un anello OR (312) nuovo nella sede del
corpo valvola e montare dal lato opposto una guarnizione a labbro (313) nuova; dette guarnizioni
vanno opportunamente ingrassate. Fare particolare attenzione al versa di montaggio della
guarnizione a labbro: la parte piü larga va rivolta versa il fondo del corpo valvola.
C
CAUTION: before reassembling, all components should be washed carefully and
dried up with compressed air. The foot valve should be cleaned with special care.
FIG.1
-
Grease the O-ring and fit it into the seat in the inner cylinder. Slip spring and ball into the proper nut.
Keep them depressed, fit the inner cylinder into the valve. Turn the end of the cylinder to make sure
thatthe four adjusting positions can be easily obtained. Fit a new 0- ring (312) into the seat of the valve body. Fit a new conic oil seal (313) from the opposite
side. These seal should be duly greased. Take special care when fitting the conic oil seal: the widest side must face the bottom of the valve body.
C
ATTENTION: Tous les composants doivent etre laves soigneusement et seches avec de l'air comprime avant d'etre remontes. Une
attention particuliere doit etre reservee au nettoyage de la soupape de pied.
FIG.1
Monter le joint torique, graisse de maniere adequate, dans le siege du cylindre interne. lnstaller dans la cavite correspondante le ressort et la bille et,
tout en les maintenant presses, introduire le cylindre interne dans le corps de la soupape jusqu'a la limite. Verifier, en tournant l'extremite du cylindre,
que ce dernier adopte les 4 positions de reglage sans problemes. lntroduire un nouveau joint torique (312) dans le siege du corps de la soupape et monter
du cöte oppose une nouvelle garniture a levre (313); ces garnitures doivent etre soigneusement graissees. Veiller soigneusement au sens de montage
de la garniture a levre: la partie la plus large doit etre tournee vers le fond du corps de la soupape.
C
WARNUNG: Vor einem Wiederzusammenbau müssen alle Teile gut gesäubert und mit Druckluft getrocknet werden. Besondere
Beachtung muß dem Grundventil zugewandt werden.
ABB.1
Den gut geschmierten O-Ring auf seinen Sitz auf dem inneren Zylinder montieren. Die Kugel und die Feder in deren Nut einbauen und, indem man diese
niederdrückt, den inneren Zylinder bis zum Anschlag am Zylinderkörper einführen. Indem man das Zylinderende dreht überprüfen, ob dieser die 4
Regulierungsstellungen ohne Hindernisse annimmt. Einen neuen O-Ring (312) in den Sitz des Ventilkörpers einlegen und eine neue Lippendichtung
-
(313) von der entgegengesetzten Seite her aufmontieren; diese Dichtungen müssen gut geschmiert werden. Besonders auf die Montagerichtung der
Lippendichtung achten: die weitere Seite muß Ventilkörperboden zeigen.
FIG. 2
lnserire una rondella elastica da entrambi i lati del pomello di regolazione (311) ed infilare la vite di
fissaggio dal lato zigrinato. lnserire ilpomello di regolazione sul cilindretto e posizionarlo con il
riferimento "1" allineato con il foro di passaggio olio di diametro maggiore aperto. Servendosi del
cacciavite utilizzato per lo smontaggio, mantenere bloccato il cilindretto interne e
contemporaneamente serrare la vite di fissaggio del pomello.
FIG. 2
Fit a spring washer on either side of the adjuster knob (311) and insert the fastening screw from the
knurled side. Insert the adjuster knob onto the cylinder and line up reference "1" with the open oil
hole with larger diameter. Hold the inner cylinder with the same screw p73 driver you used for
disassembling and, at the same time, tighten the fastening screw of the adjuster knob.
FIG.2
lntroduire une rondelle elastique des deux cötes du pommeau de reglage (311) et enfiler la vis de
fixation du cöte molete. lntroduire le pommeau de reglage sur le cylindre et le placer de teile sorte
que la reference "1" soit alignee avec l'orifice de passage de l'huile ayant le plus grand diametre
ouvert. En se servant du tournevis utilise pour le demontage, maintenir le cylindre interne bloque
et serrer parallelement la vis de fixation du pommeau.
ABB.2
Von beiden Seiten des Drehknopfes (311) eine Elastikscheibe und die Befestigungsschraube von
der gerändelten Seite her einführen. Den Regelgriff auf den Zylinder stecken und den Bezugspunkt
"1" auf Flucht mit der Öldurchflußbohrung mit größten offenen Durchmesser stellen. Unter
Anwendung des Schraubenziehers, der zur Demontage verwendet wurde, den Innenzylinder
blockieren und gleichzeitig die Befestigungsschrauben des Drehknopfes festziehen.
RICOMPOSIZIONE
REASSEMBI . Y
RECOMPOSffiON
WIEDERZUSAMMENBAU
XC500
Modelle - Model -
Modele - Modelle:
Fig./Abb. 1
)>
��
Fig./Abb. 2
313
RC.1

Werbung

loading