Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Gima JOLLY Gebrauchsanweisung

Oberarm-blutdruckmessgerät
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für JOLLY:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 3
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy
gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
ARTICOLI & APPARECCHI PER MEDICINA
SFIGMOMANOMETRO DIGITALE JOLLY
Manuale d'uso
INFORMAZIONI IMPORTANTI ...........................................................................3
CONTENUTI E SPIE SUL DISPLAY ...................................................................4
USO PREVISTO .................................................................................................5
CONTENUTI DELL'IMBALLAGGIO ...................................................................5
CONTROINDICAZIONI ......................................................................................5
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO ......................................................................6
SPECIFICHE TECNICHE ...................................................................................7
AVVERTENZA ....................................................................................................8
CONFIGURAZIONE E PROCEDURE OPERATIVE ..........................................12
1. Inserimento della batteria .........................................................................12
2. Regolazione della data e dell'ora ..............................................................14
3. Impostazioni vocali ..................................................................................15
4. Collegare il bracciale al dispositivo ..........................................................16
5. Applicazione del bracciale ........................................................................16
6. Postura del corpo durante la misurazione ................................................18
7. Misurazione della pressione sanguigna ....................................................19
8. Visualizzazione dei risultati memorizzati ...................................................21
9. Cancellare le misurazioni dalla memoria ..................................................23
10. Valutazione dell'ipertensione negli adulti ..................................................23
11. Descrizione allarme tecnico ......................................................................25
12. Eliminazione dei guasti (1) ........................................................................26
13. Eliminazione dei guasti (2) ........................................................................27
MANUTENZIONE ............................................................................................28
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI SULL'UNITÀ ......................................................30
INFORMAZIONE SULLA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA .................32
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA ................................................................35
INFORMAZIONI IMPORTANTI
Scostamenti rispetto alla normale pressione sanguigna
Qualsiasi attività fisica, l'eccitazione, lo stress, il mangiare, il bere, il fumare, la
postura del corpo e molte altre attività o fattori (ivi compresa la misurazione della
pressione sanguigna), influenzano il valore della pressione sanguigna.
Per questo motivo, è piuttosto inusuale ottenere molteplici letture della pressione
sanguigna identiche.
La pressione sanguigna varia continuamente - giorno e notte. I valori più alti di
solito compaiono durante il giorno e i più bassi verso mezzanotte. Di solito, il
valore inizia ad aumentare verso le 15.00 e raggiunge il massimo livello durante il
giorno, quando la maggior parte delle persone è sveglia e attiva.
Alla luce di queste informazioni, si consiglia di misurare la pressione sanguigna
più o meno alla stessa ora ogni giorno.
Misurazioni troppo frequenti possono provocare lesioni in quanto interferiscono
nella circolazione del sangue. È opportuno rilassarsi almeno 1-1,5 minuti tra una
misurazione e l'altra per consentire la ripresa della circolazione del sangue nel
braccio. È raro ottenere ogni volta letture della pressione sanguigna identiche.
CONTENUTI E SPIE SUL DISPLAY
Data e ora
Sistolica
Indicatore di
classificazione
della pressione
sanguigna
Diastolica
Battiti
Bracciale
Presa
del tubo
dell'aria
Collegamento
del tubo
al bracciale
Nota: Le immagini presenti in questo manuale sono da intendersi soltanto a titolo di riferimento.
USO PREVISTO
Lo sfigmomanometro elettronico completamente automatico è indicato per uso
professionale o domestico ed è un sistema non invasivo di misurazione della
pressione sanguigna. È stato ideato per misurare la pressione diastolica e sisto-
lica e la frequenza del polso di un adulto tramite una tecnica non invasiva, nella
quale un bracciale gonfiabile avvolge la parte superiore del braccio.
La circonferenza del bracciale varia da 22 a 48cm (ca. 8-18.2").
CONTENUTI DELL'IMBALLAGGIO
1 Sfigmomanometro
1 Guida operativa
1 bracciale 22-30cm (8-11'')"
1 Custodia Morbida
4x1,5 Batterie AAA
CONTROINDICAZIONI
L'uso di questo sfigmomanometro elettronico è sconsigliato per chi soffre
di gravi aritmie.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Mediante il metodo oscillometrico e un sensore di pressione integrato in silico-
ne, la pressione sanguigna e la frequenza del polso possono essere misurate
in modo automatico e non invasivo. Il valore della pressione e la frequenza del
polso saranno visualizzati sul display LCD. Le ultime misurazioni 4x30 posso-
no essere salvate nella memoria con data e ora. La funzione vocale faciliterà
il funzionamento. Gli sfigmomanometri elettronici sono conformi ai seguenti
standard: IEC 60601-1 Edizione 3.1 2012-08/EN 60601-1:2006/A1:2013 (Ap-
parecchi elettromedicali-- Parte 1: Requisiti generali per la sicurezza di base e
prestazioni essenziali), EC60601-1-2:2014/EN 60601-1-2:2015 (Apparecchi elet-
tromedicali -- Parte 1-2: Requisiti generali per la sicurezza di base e prestazioni
essenziali - standard collaterale: compatibilità elettromagnetica - requisiti e test),
IEC80601-2-30:2009+AMD1: 2013/EN 80601-2-30:2010/A1:2015 (Apparecchi
elettromedicali – Parte 2-30: Requisiti speciali per la sicurezza di base e pre-
stazioni essenziali degli sfigmomanometri non invasivi automatici) EN 1060-1:
1995 + A2: 2009 (Sfigmomanometri non invasivi - Parte 1: Requisiti generali),
EN 1060-3: 1997 + A2: 2009 (Sfigmomanometri non invasivi - Parte 3: Requisiti
supplementari per sistemi elettromeccanici di misurazione della pressione san-
guigna); ISO81060-2:2013 (Sfigmomanometri non invasivi - Parte 2: Validazione
clinica della tipologia di misurazione automatica).
SPECIFICHE TECNICHE
1. Nome del prodotto: Sfigmomanometro da braccio
2. Modello: 32777 / KD-5920
3. Classificazione: alimentazione interna, parte applicata tipo BF, IP20, n. AP
o APG, funzionamento continuo
4. Dimensioni del dispositivo: ca.150 mm × 95 mm × 41 mm
(5 29/32" x 3 3/4" x 1 5/8")
5. Circonferenza del bracciale: 22-30 cm (8-11"), 30-42 cm (11-16") optional,
42-48 cm (16-18.2") optional
6. Peso: ca. 235 g (8 9/32 oz.) (batterie escluse)
7. Metodo di misurazione: metodo oscillometrico, gonfiaggio e misurazione au-
tomatici
8. Capacità della memoria: 4×30 misurazioni con data e ora
9. Fonte di alimentazione: batterie 4×1,5 V
10. Campo di misurazione:
pressione del bracciale: 0-300 mmHg
sistolica:
diastolica:
frequenza del polso:
11. Precisione:
pressione:
frequenza del polso:
2
12. Temperatura ambientale per il funzionamento: 10°C~40°C (50°F~104°F)
13. Umidità ambientale per il funzionamento: ≤85% RH
14. Temperatura ambientale per conservazione e trasporto: -20°C~50°C
(-4°F~122°F)
15. Umidità ambientale per conservazione e trasporto: ≤85% RH
16. Pressione ambientale: 80 kPa - 105 kPa
17. Vita della batteria: ca. >100 misurazioni.
18. Tutti i componenti che fanno parte del sistema di misurazione della pressio-
ne, inclusi: pompa, valvola, LCD, bracciale, sensore
Nota: Queste specifiche tecniche sono soggette a modifica senza preavviso.
AVVERTENZA
1. Leggere attentamente la guida per l'uso e qualunque altra documentazione
presente nella confezione prima di mettere in funzione il dispositivo.
2. Stare fermi e rilassati nei 5 minuti precedenti alla misurazione della pressione
sanguigna.
3. Il bracciale deve essere sistemato allo stesso livello del cuore.
4. Durante la misurazione, non parlare e non muovere il corpo e il braccio.
5. Usare sempre lo stesso braccio per la misurazione.
6. Riposarsi e rilassarsi sempre per 1 o 1,5 minuti tra una misurazione e l'altra
per permettere la ripresa della circolazione sanguigna nel braccio. Un pro-
3
lungato gonfiaggio eccessivo (pressione del bracciale superiore a 300 mmHg
o mantenuta oltre 15 mmHg per più di 3 minuti) della camera d'aria può
causare ecchimosi al braccio.
7. Consultare un medico se si hanno i seguenti dubbi:
1) applicazione del bracciale su una ferita o in caso di infiammazioni;
2) applicazione del bracciale a un arto con accesso o terapia intravascolare
o derivazione arterio-venosa (A-V);
3) applicazione del bracciale sul lato in cui è stata eseguita una mastectomia
o una linfoadenectomia;
4) utilizzo in concomitanza con altri dispositivi medicali di monitoraggio sullo
stesso arto;
5) necessità di controllare la circolazione sanguigna del paziente.
8.
Questo sfigmomanometro elettronico è destinato esclusivamente ad
adulti e non deve mai essere utilizzato sui bambini e sui neonati. Con-
sultare il proprio medico o altri operatori sanitario professionali prima di
usare questo dispositivo su ragazzi.
9. Non usare il dispositivo in un veicolo in movimento, le misurazioni potrebbero
risultare falsate.
10. Le misurazioni della pressione sanguigna determinate mediante questo di-
spositivo sono equivalenti a quelle ottenute da un osservatore formato che
utilizzi il metodo di auscultazione con bracciale e stetoscopio, entro i limiti
prescritti dall'American National Standard Institute (ANSI - Istituto Americano
di Normalizzazione), sfigmomanometri elettronici o automatici.
4
11. Le informazioni relative a potenziali interferenze elettromagnetiche o di altro
tipo tra lo sfigmomanometro e altri dispositivi, unitamente ai consigli volti a
evitare tali interferenze, sono riportate nella sezione INFORMAZIONI SUL-
LA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA. Si consiglia di mantenere una
Battiti
distanza di almeno 30 cm tra il monitor per la pressione sanguigna e altri
Sgonfiare l'aria rimanente
dispositivi wireless, come unità WLAN, forni a microonde, ecc. Non deve es-
Batteria scarica
sere utilizzato vicino a un DISPOSITIVO CHIRURGICO HF attivo e alla stanza
Simbolo di battiti irregolari (aritmia)
protetta da RF di un SISTEMA ME per la risonanza magnetica, in cui l'inten-
sità dell'interferenza elettromagnetica è elevata.
12. Se durante una misurazione della pressione sanguigna si rileva un battito ir-
regolare (IHB) a causa di un'aritmia, questo evento sarà segnalato sul display
. In questa situazione, lo sfigmomanometro elettronico continuerà a fun-
zionare ma i risultati potrebbero non essere accurati; quindi sarà opportuno
consultare un medico per un'accurata valutazione dei dati rilevati.
Schermo LCD
Il segnale IHB comparirà in 2 situazioni:
1) il coefficiente di variazione (CV) delle pulsazioni è >25%.
2) Ogni intervallo si differenzia da quello precedente di ≥ 0,14 s e il numero di
queste pulsazioni supera il 53% del numero totale delle pulsazioni.
13. Si prega di non usare altri bracciali oltre a quello fornito in dotazione, poiché
Tasto "AVVIO/
ARRESTO"
potrebbero causare rischi alla biocompatibilità ed errori nella misurazione.
14.
È possibile che il dispositivo non rispetti le proprie specifiche tecniche
se è conservato o utilizzato a temperature e livelli di umidità diversi da
Tasto "MEM"
quelli consigliati.
5
15.
Non condividere il bracciale con persone infette per evitare il rischio di
contrarre infezioni.
16. Il presente dispositivo è stato testato ed è risultato conforme ai limiti previsti
per i dispositivi digitali di Classe B, ai sensi della sezione 15 delle normative
FCC. Tali limiti sono concepiti per fornire una protezione ragionevole dalle
interferenze dannose in un'installazione domestica. Il presente dispositivo
genera, utilizza e può irradiare energia a radiofrequenze e, se installato e
utilizzato in modo non conforme alle presenti istruzioni, può provocare in-
terferenze dannose per le comunicazioni radio. Tuttavia, non vi è garanzia
che non si verifichino interferenze in una particolare installazione. Qualora
il presente dispositivo provochi un'interferenza dannosa per la ricezione ra-
diofonica o televisiva, che può essere determinata dall'accensione e dallo
spegnimento del dispositivo stesso, si incoraggia l'utente a tentare
di correggere l'interferenza attuando una o più delle seguenti misure:
– Riorientare o riposizionare l'antenna di ricezione.
– Aumentare la distanza tra il dispositivo e il ricevitore.
– Collegare il dispositivo a una presa che abbia un circuito diverso da quello
al quale è collegato il ricevitore.
– Consultare il rivenditore o un tecnico specializzato di radio/TV per l'assi-
stenza.
17. Non effettuare misurazioni su pazienti con soggetti ad aritmie frequenti.
18. Il dispositivo non è adatto all'uso su bambini, neonati o donne in gravidanza.
(Non sono stati condotti test clinici su bambini, neonati o donne in gravidan-
za).
6
19. Movimenti e tremori possono influenzare i risultati di misurazione.
20. Il dispositivo non funziona su pazienti con scarsa circolazione periferica,
nello specifico bassa pressione sanguigna o bassa temperatura corporea (il
flusso sanguigno risulterebbe troppo scarso nell'area di misurazione).
21. Il dispositivo non funziona su pazienti con cuore e polmoni artificiali (per
mancanza di frequenza del polso).
22. Consultare il medico prima di utilizzare il dispositivo per ciascuna delle se-
guenti condizioni: aritmie comuni quali battiti prematuri atriali o ventricolari o
fibrillazione atriale, arteriosclerosi, perfusione scarsa, diabete, preeclampsia,
malattie renali.
23. Il paziente è l'operatore previsto.
24. Ogni cambiamento o modifica non approvati espressamente dalla parte re-
sponsabile della conformità potrebbero causare la revoca dell'autorizzazione
all'uso del dispositivo.
25. L'ingerimento delle batterie e/o del liquido delle batterie è estremamente
pericoloso. Mantenere le batterie e il dispositivo lontano dalla portata dei
bambini e da persone che potrebbero danneggiare se stessi e terzi.
26. Non usare il dispositivo in caso di allergia alla plastica o alla gomma.
CONFIGURAZIONE E PROCEDURE OPERATIVE
1. Inserimento della batteria
a. Aprire il coperchio del vano batterie sulla parte posteriore del dispositivo.
7
TIPO AAA
60-260 mmHg
40-199 mmHg
40-180 battiti/minuto
±3 mmHg
Inferiore a 60: ±3bpm
Superiore a 60 (incluso): ±5%
precisione dei valori visualizzati:1mmHg
8
9
10
11
12
b. Inserire quattro batterie tipo "AAA". Prestare attenzione alla corretta polarità.
c. Chiudere il coperchio del vano batterie.
Quando il display LCD visualizza il simbolo della batteria
le batterie.
Le batterie ricaricabili non sono adatte per questo dispositivo.
Rimuovere le batterie se il dispositivo non sarà utilizzato per almeno un mese,
per evitare danni causati da perdite delle batterie.
Evitare che il liquido delle batterie venga a contatto con gli occhi.
In questa eventualità, lavare immediatamente con abbondante acqua e
consultare un medico.
Il terminale negativo della batteria deve essere correttamente inserito nel
vano batteria dopo la compressione orizzontale dell'elettrodo negativo. In
tal modo la batteria è in contatto con la molla.
Assicurarsi che il coperchio della batteria sia integro e non danneggiato
prima di installare la batteria.
Al termine del loro utilizzo, dispositivo, batterie e bracciale devono essere
smaltiti in conformità con le disposizioni locali.
2. Regolazione della data e dell'ora
a. Dopo aver inserito la batteria, lo schermo dello sfigmomanometro entrerà nel-
la Modalità di Regolazione della Data e dell'Ora.
b. Se l'ora del dispositivo è già impostata e deve essere modificata, si può acce-
dere alla regolazione premendo i pulsanti "START" e "MEM" per 2 secondi in
Modalità Standby.
c. Inizialmente, nella Modalità di Regolazione della Data e dell'Ora, il formato
dell'ora lampeggerà, Premendo il pulsante "MEM" si potrà cambiare il formato
dell'ora. Premendo ripetutamente il pulsante "START" lampeggeranno a turno
l'anno, il mese, il giorno, l'ora e il minuto. Mentre il numero lampeggia, preme-
re il pulsante "MEM" per incrementare il valore. Tenendo premuto il pulsante
"MEM", il numero aumenterà velocemente.
Figura 2-1
Figura 2-2
Figura 2-3
Figura 2-4
d. È possibile spegnere il dispositivo premendo il pulsante "START" quando i
minuti lampeggiano; data e ora sono confermate.
e. Il dispositivo si spegne automaticamente dopo 1 minuto di inattività; ora e
data rimangono invariate.
f. Dopo aver sostituito le batterie, è necessario regolare nuovamente la data e
l'ora.
3. Impostazioni vocali
a. Lingua impostazioni vocali: in modalità Standby, è possibile selezionare la
lingua della funzione vocale tenendo premuto il tasto "MEM". A questo pun-
to, sul display LCD inizieranno a lampeggiare a rotazione "L0", "L1", "L2" ...
"Ln" (n indica il numero della lingua). "L0" rappresenta la funzione vocale di
chiusura, "L1" rappresenta la lingua 1, "L2" rappresenta la lingua 2, ..., "Ln"
rappresenta la lingua n e così via. È possibile selezionare la lingua desiderata
rilasciando il tasto "MEM" quando viene visualizzato il codice della lingua cor-
rispondente.
Figura 3-1
Figura 3-2
b. Volume impostazioni vocali: dopo aver selezionato la lingua, continuare a pre-
mere il tasto "MEM". Una colonna di barre apparirà sul lato sinistro del display
LCD. Più alte saranno le barre, più alto sarà il volume. Al raggiungimento del
volume desiderato, rilasciare il tasto "MEM" per confermare.
4. Collegare il bracciale al dispositivo
Inserire il connettore del tubo del bracciale nella
presa, sul lato sinistro del dispositivo. Sincerarsi di
aver inserito completamente il connettore, per evitare
perdite di aria durante il rilevamento della pressione
sanguigna.
Evitare di comprimere o restringere il tubo connettore durante la misura-
zione. Ciò potrebbe causare errori di gonfiaggio o lesioni provocate dalla
pressione continua del bracciale.
5. Applicazione del bracciale
a. Passare l'estremità del bracciale attraverso l'anel-
lo di metallo (il bracciale è già confezionato così),
tirare verso l'esterno (in direzione opposta al cor-
po), stringere e chiudere con il velcro. Si veda la
figura 5-1
b. Posizionare il bracciale attorno al braccio nudo,
1-2 cm sopra al gomito.
c. Se il bracciale viene posizionato attorno al braccio
sinistro, posizionare il tubo dell'aria al centro del
braccio in linea col dito medio. Si veda la figura
5-2.
Se il bracciale viene posizionato attorno al braccio
destro, posizionarlo in modo che il tubo dell'aria
sia di fianco al gomito. Si veda la figura 5-3.
d. Una volta seduti, mettere il braccio su una su-
perficie piana, come una scrivania o su un tavolo
col palmo rivolto verso l'alto. Posizionare il tubo
dell'aria al centro del braccio in linea col dito me-
dio.
e. Il bracciale deve adattarsi perfettamente al brac-
cio.
Si dovrebbe essere in grado di inserire un dito tra
il braccio e il bracciale.
Nota:
1. Si prega di fare riferimento alle misure dei bracciali disponibili nel capitolo
"SPECIFICHE TECNICHE", per accertarsi di usare un bracciale appropriato
alla circonferenza del proprio braccio.
2. Eseguire la misurazione sempre sullo stesso braccio.
3. Non muovere il braccio, il corpo o il dispositivo e non spostare il tubo di gom-
ma durante la misurazione.
4. Stare fermi e rilassati nei 5 minuti precedenti alla misurazione della
sione sanguigna.
5. Si prega di tenere il bracciale pulito. Se si dovesse sporcare, staccarlo dal
dispositivo e pulirlo con un detergente delicato, quindi risciacquare bene con
acqua fredda. Non asciugare mai il bracciale in un'asciugatrice e non stirarlo.
Si raccomanda di pulire il bracciale dopo 200 misurazioni.
6. Non posizionare il bracciale attorno al braccio se questo presenta infiamma-
zioni, malattie acute, infezioni e lesioni alla cute.
6. Postura del corpo durante la misurazione
Misurazione da seduti
a. Sedersi con i piedi appoggiati sul pavimento e
non accavallare le gambe.
b. Appoggiare il palmo girato verso l'alto di fronte a
voi su una superficie piana come una scrivania o
un tavolo.
c. Il centro del bracciale deve essere sistemato all'al-
tezza dell'atrio destro del cuore.
13
, sostituire tutte
14
Figura 2-5
Figura 2-6
15
16
Figura 5-1
17
Figura 5-2
Figura 5-3
18
pres-

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Gima JOLLY

  • Seite 1 APG, funzionamento continuo Rimuovere le batterie se il dispositivo non sarà utilizzato per almeno un mese, SFIGMOMANOMETRO DIGITALE JOLLY 4. Dimensioni del dispositivo: ca.150 mm × 95 mm × 41 mm per evitare danni causati da perdite delle batterie.
  • Seite 2: Manutenzione

    CONDIZIONI DI GARANZIA GIMA 9. È consigliabile disinfettare il bracciale 2 volte la settimana se necessario (ad Si applica la garanzia B2B standard Gima di 12 mesi. esempio in ospedale o in clinica). Strofinare la parte interna (il lato a contatto 10.
  • Seite 3 Gima S.p.A. ANGABEN INBETRIEBNAHME UND ANWENDUNG Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com 1. Produktname: Oberarm-Blutdruckmessgerät 1. Batterien Einlegen www.gimaitaly.com 2. Modell: 32777 / KD-5920 a. Abdeckung des Batteriefachs auf der Bildschirmrückseite öffnen. PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS 3.
  • Seite 4: Informationen Zur Elektromagnetischen Verträglichkeit

    Alter oder Geschlecht) von der World Health Organization (WHO) erlassen. peratur erreicht hat, sofern die Umgebungstemperatur 20°C beträgt. Es wird die Standardgarantie B2B für 12 Monate von Gima geboten. Bitte beachten Sie, dass weitere Faktoren (z.B. Diabetes, Fettleibigkeit, Rauche, 11.
  • Seite 5: Specifications

    APG, Continuous operation electrode. The battery is in contact with the spring. JOLLY DIGITAL BLOOD PRESSURE MONITOR 4. Machine size: Approx.150 mm × 95 mm × 41 mm (5 29/32” x 3 3/4” x 1 5/8”) 5. Cuff circumference: 22-30 cm (8-11”), 30-42 cm (11-16”) optional, Make sure the battery cover is intact and not damaged before installing 42-48 cm (16-18.2”) optional...
  • Seite 6: Troubleshooting

    20°C. will turn off. 12. Not servicing/maintenance while the monitor is in use. GIMA WARRANTY TERMS The Gima 12-month standard B2B warranty applies. EXPLANATION OF SYMBOLS ON UNIT Follow instructions for use Caution: read instructions (warnings) carefully...
  • Seite 7: Especificaciones

    4. Tamaño de la máquina: Aprox.150 mm x 95 mm x 41 mm c. Cierre la cubierta de la batería. (5 29/32”x 3 3/4”x 1 5/8”) PARA EL BRAZO JOLLY Cuando en la pantalla LCD muestra el símbolo de la batería , reemplace 5.
  • Seite 8: Solución De Problemas

    USO PRE- CONDICIONES DE GARANTÍA GIMA VISTO cuando la temperatura ambiente sea de 20 °C. Se aplica la garantía B2B estándar de Gima de 12 meses. 12. No realizar el mantenimiento mientras el monitor está en uso. Imagen 9-1 Imagen 9-2 10.
  • Seite 9: Spécifications

    Installez 4 piles AAA. Prenez garde de bien respecter la polarité. AP ou APG, fonctionnement continu c. Fermez le couvercle des piles. TENSIOMÈTRE DIGITAL JOLLY 4. Taille de l’appareil: Env.150 mm × 95 mm × 41 mm (5 29/32”x 3 3/4”x 1 5/8”) Lorsque l’écran affiche le symbole «piles», , remplacez toutes les piles 5.
  • Seite 10: Explication Des Symboles Sur L'appareil

    CONDITIONS DE GARANTIE GIMA Les recommandations suivantes pour l’évaluation de l’hypertension artérielle La garantie appliquée est la B2B standard Gima de 12 mois. (sans tenir compte de l’âge ou du sexe) ont été établies par l’Organisation mon- diale de la santé (OMS). Veuillez noter que d’autres facteurs (par ex. le diabète, EXPLICATION DES SYMBOLES SUR L’APPAREIL...
  • Seite 11 APG, Συνεχούς λειτουργίας μήνες ώστε να αποφύγετε βλάβη από διαρροή του υγρού των μπαταριών. ΟΘΟΝΗ ΕΛΕΓΧΟΥ ΠΙΕΣΗΣ ΜΠΡΑΤΣΟΥ JOLLY 4. Μέγεθος συσκευής Περίπου 150 mm × 95 mm × 41 mm (5 29/32”x 3 3/4”x 1 5/8”) 5. Περίμετρος περιβραχιόνιου: 22-30 cm (8-11”), 30-42 cm (11-16”) Προαιρετικά, Αποφύγετε...
  • Seite 12 Εικόνα 9-1 πλευρά που έρχεται σε επαφή με το δέρμα) του περιβραχιόνιου με ένα απαλό πανί Ισχύει η τυπική εγγύηση B2B της Gima διάρκειας 12 μηνών. 10. Αξιολογηση υψηλης αρτηριακης πιεσης για ενηλικες που θα έχετε στραγγίσει καλά αφού το εμποτίσετε σε αιθυλική αλκοόλη (75-90%), Οι...
  • Seite 13: Zawartość Opakowania

    Zamknąć pokrywę baterii. 4. Rozmiar urządzenia: Ok. 150 mm × 95 mm × 41 mm (5 29/32”x 3 3/4”x 1 5/8”) CIŚNIENIOMIERZ NARAMIENNY JOLLY Gdy na wyświetlaczu LCD pojawi się symbol baterii , wymienić wszystkie ba- 5. Obwód mankietu: 22-30 cm (8-11”), 30-42 cm (11-16”) opcjonalnie, 42-48 cm terie na nowe.
  • Seite 14 WARUNKI GWARANCJI GIMA 9. Zaleca się dezynfekcję mankietu 2 razy w tygodniu, jeżeli zachodzi taka potrze- Obowiązuje 12-miesięczna standardowa gwarancja B2B Gima. 10. Ocena wysokiego ciśnienia krwi w przypadku osoby dorosłej ba (na przykład podczas użytkowania w szpitalu lub w przychodni). Wewnętrzną...
  • Seite 15 , substitua todas as (5 29/32”x 3 3/4”x 1 5/8”) pilhas por outras novas. DE BRAÇO JOLLY 5. Circunferência da braçadeira: 22-30 cm (8-11”), 30-42 cm (11-16”) opcional, As baterias recarregáveis não são adequadas para este monitor. 42-48 cm (16-18.2”) opcional Remova as pilhas se o monitor não for utilizado durante um mês ou mais, para...
  • Seite 16: Explicação Dos Símbolos Na Unidade

    8. O monitor pode manter as características de segurança e desempenho CONDIZIONI DI GARANZIA GIMA durante um mínimo de 10 000 medições ou três anos, e a integridade da Si applica la garanzia B2B standard Gima di 12 mesi. Figura 9-1 Figura 9-2 braçadeira é...

Inhaltsverzeichnis