Es esencial para la seguridad del usuario que esta ficha informativa esté redactada en la lengua oficial del país de utilización del producto. Si no
fuera así, contacte con WORLDWIDE EURO PROTECTION.
Organismo de certificação: SATRA House, RockinghamRoad, Kettering, Northamptonshire, NN16 9JH UK (n.º 0321)
PT
Organismo notificado de controlo: SGS United Kingdom Ltd, Unit 202B, Worle Parkway, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK (n°0120)
LER COM ATENÇÃO ESTE FOLHETO ANTES DE UTILIZAR O PRODUTO
O arnês completo foi concebido para minimizar os riscos e/ou oferecer maior protecção contra o perigo de quedas em altura.
Contudo, é importante lembrar que nenhum artigo de equipamento de protecção individual (EPI) pode oferecer total protecção, devendo sempre ser
utilizado com precaução durante o exercício da actividade que comporta o risco. A marca CE aposta no artigo significa o respeito pelos requisitos
essenciais da Directiva Europeia n.º89/686/CEE, anexo II, relativa aos EPI, tendo sido certificado em conformidade com a norma EN 361:2002.
EN 361:2002 testes
RESULTADOS/COMENTÁRIOS
Cláusula 4.1 Desenho e
- Considerado como suficientemente leve e capaz de se manter no lugar durante todo o tempo de utilização, não
Ergonomia
podendo ser ajustado incorrectamente, mesmo sem conhecimentos específicos de utilização. (Conforme)
Cláusula 4.2 Materiais
- Tipo de material especificado na etiqueta como poliéster – a exposição de uma cinta e de um fio a uma chama resulta
numa fusão em conformidade com materiais sintéticos. (CONFORME)
- Cintas azuis cosidas com fios brancos. (Conforme)
- Correias na região pélvica e na região dos ombros. (CONFORME)
- Correias principais 43 mm / Correias secundárias 20 mm. (CONFORME)
- Fixação antiqueda apenas no meio das costas.(CONFORME)
- Ferrugem branca nas argolas após 24 h de vaporização de um spray neutro (processador maleável de aço UKAS). Teste
0561 certificado 118157. (CONFORME)
Cláusula 4.3 Força
- O manequim mantém-se no lugar quando o arnês é submetido a uma força para cima de 15KN, durante 3 minutos.
estática
(CONFORME)
(EN 364:1993 Cláusula
- O manequim mantém-se no lugar quando o arnês é submetido a uma força para baixo de 10KN, durante 3 minutos.
5.1.4)
(CONFORME)
Cláusula 4.4 Desempenho
- Quando o manequim cai com os pés em primeiro lugar, mantém-se num ângulo de 0°, na posição vertical. (CONFORME)
dinâmico (EN 364:1993
- Quando o manequim cai de cabeça, mantém-se num ângulo de 0°, na posição vertical. (CONFORME)
Cláusula 5.1.2)
LIMITE DE UTILIZAÇÃO
1. O arnês completo é unicamente da propriedade do utilizador.
2. Não deve ser utilizado num meio altamente básico ou ácido.
3. É da responsabilidade do utilizador proteger o seu equipamento de riscos mecânicos, como por exemplo, extremidades cortantes, ferramentas,
exposição prolongada ao sol, deterioração por raios ultravioletas, durante a utilização, o transporte e o armazenamento do mesmo.
4. A força de resistência do aparelho de ancoragem deve ser superior a 10KN e o ponto de ancoragem deve estar colocado acima da cabeça do
utilizador.
5. Certifique-se de que o comprimento total da cinta com ou ligada ao amortecedor de energia e aos conectores não excede os 2 m.
MODO DE UTILIZAÇÃO: Siga as 6 etapas abaixo para uma utilização correcta do arnês. Utilize sempre um arnês adequado ao seu tamanho.
Um arnês demasiado grande ou demasiado apertado reduz a capacidade de movimentos e não oferece um nível óptimo de protecção.
O tamanho do arnês está indicado na etiqueta cosida no mesmo e está disponível em tamanho único.
Inspeccione sempre o arnês e a legibilidade das marcas antes de o utilizar, para se certificar de que está em boas condições de utilização.
1.ª etapa: Segure o arnês pela argola dorsal em D, conforme ilustrado no esquema S1.
2.ª etapa: Introduza os braços nos suspensórios (braço esquerdo na cinta esquerda, braço direito na cinta direita) e feche a fivela de plástico na
correia esternal. (cf. o esquema S2)
3.ª etapa: Os arnês está agora colocado com as duas perneiras suspensas na parte posterior. Aperte as perneiras uma a uma em torno das coxas,
passando pelo exterior. (cf. o esquema S3)
4.ª etapa: Aperte, uma a uma, as fivelas automáticas das perneiras. (cf. o esquema 4 e o esquema 5)
5.ª etapa: Aperte as perneiras puxando pela correia até que o arnês fique perfeitamente ajustado ao tamanho do utilizador, sem que lhe impeça os
movimentos. (Esquema 6)
6.ª etapa: Utilize a argola dorsal em D como elemento de fixação para os sistemas antiqueda necessário a esta aplicação. Para localizar os elementos
de fixação do arnês, procure a etiqueta cosida no arnês com um "A" inscrito que se encontra junto dos elementos de fixação. Não utilize outros
elementos como elementos de fixação antiqueda. Quando existir o logótipo A2 nos suspensórios, significa que as 2 fivelas têxteis devem ser
utilizadas em conjunto como ponto de fixação.
Em caso de dúvida sobre o estado de qualquer um dos componentes ou do sistema, substitua-o imediatamente. Se o arnês já tiver sido submetido a
uma queda em altura, deve ser retirado imediatamente de circulação e enviado para o fabricante ou para um centro de reparação autorizado pelo
fabricante. Antes da utilização do arnês, é essencial certificar-se de que existe um tirante de ar de 5 m, no mínimo, entre o utilizador e o solo, para
que, em caso de queda, o utilizador não embata no solo. Além disso, certifique-se de que não existem obstáculos entre o utilizador e o solo para
evitar qualquer colisão em caso de queda. Antes da utilização do equipamento, deve ser definido um plano de salvamento para qualquer operação
de salvamento em caso de emergência.
MATERIAL UTILIZADO: Todas as cintas utilizadas neste arnês são totalmente de poliéster. A experiência mostra que o tempo de utilização em
condições normais é de 3 anos.
COMPATIBILIDADE: Para optimizar a protecção, em determinados casos, pode ser necessário utilizar o cinto com botas/luvas/capacetes de
protecção/capacetes anti-ruído adaptados. Neste caso, antes de praticar a actividade que comporta o risco, consulte sempre os seus fornecedores
para se certificar de que todos os equipamentos de protecção são compatíveis e estão adaptados ao seu caso. Certifique-se também de que o
equipamento é utilizado por uma pessoa treinada e/ou qualificada. Podem ocorrer situações de perigo durante a utilização de vários artigos em que
a função de segurança de um dos artigos é afectada pela função de segurança de outro artigo ou interfere com esta. Se utilizar um amortecedor de
energia, consulte o respectivo folheto de informações para verificar os tirantes de ar mínimos recomendados.
ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE: Quando não utilizar o equipamento, guarde-o num local bem arejado e ao abrigo de temperaturas extremas.
Não coloque nunca objectos pesados sobre o equipamento. Se possível, evite dobrá-lo repetidamente e opte por pendurá-lo, mantendo-o na
vertical. Se estiver húmido, deixe-o secar completamente antes de o guardar.
REPARAÇÃO: Se o equipamento estiver danificado, NÃO oferecerá um nível de protecção óptimo. Deve pois ser reparado ou substituído
imediatamente. Não utilize nunca um equipamento com defeito. A reparação é permitida desde que seja efectuada pelo fabricante ou por um centro
de reparação ou por uma pessoa qualificada aprovados pelo próprio fabricante.
LIMPEZA: Em caso de sujidade, limpe o equipamento com um pano de algodão ou uma escova macia. Não utilize material abrasivo. Para uma
limpeza intensiva, mergulhe o equipamento em água a uma temperatura entre 30°C e 60°C com um detergente neutro (pH 7). A temperatura de
lavagem não deve exceder os 60°C. Não utilize detergentes ácidos ou básicos. Deixe-o secar naturalmente, afastado de qualquer fonte de fogo ou de
calor.
MARCAÇÃO:
1 - Top Lock Logo
2 – Referência do produto
3 - Tamanho
4 -Marca CE significando o respeito pelos requisitos da
Directiva Europeia 89/686 + n.º do organismo notificado
5 –N.º da norma
TEMPO DE VIDA ÚTIL: a experiência demonstra que, quando sujeitos a condições normais de utilização, estes equipamentos podem ser utilizados
durante 10 anos.
FICHA DE VERIFICAÇÃO : São necessárias revisões periódicas regulares, na medida em que a segurança do utilizador depende da manutenção da
eficácia e da resistência do equipamento. É recomendável efectuar uma revisão periódica, pelo menos, uma vez por ano. As revisões periódicas
devem ser efectuadas apenas por uma pessoa qualificada e respeitando rigorosamente as instruções de revisão periódica do fabricante. As
observações devem ser inscritas nos campos abaixo. Em caso de detecção de defeitos, o equipamento deve ser substituído imediatamente. A
legibilidade das marcas do equipamento deve ser verificada durante a revisão. Se não estiverem legíveis, o equipamento deve ser eliminado. Este
produto deve ser utilizado no âmbito de um sistema antiqueda em conformidade com a norma EN 363:1993 em combinação com um sistema
antiqueda móvel num cabo de ancoragem flexível em conformidade com a norma EN 353-2:2002 ou com um amortecedor de energia em
conformidade com as normas EN 354:2002 e EN 355:2002 ou com um sistema antiqueda retráctil em conformidade com a norma EN 360:2002. As
instruções de utilização dos componentes individuais também devem ser tidas em consideração.
SERVIÇO e RELATÓRIO DE INSPECÇÃO
Danos observados
Data
IDENTIFICAÇÃO: é recomendável conservar uma ficha de identificação para cada um dos componentes, subsistemas ou sistemas com as seguintes
informações:
1. Tipo
2. Marca de identificação
3. N.º de lote
4. Ano de fabrico
É essencial para a segurança do utilizador que este folheto seja redigido na língua oficial do país de utilização do equipamento. Se não for o caso,
contacte a WORLDWIDE EURO PROTECTION.
Vahvistuskomitea: SATRA House, RockinghamRoad, Kettering, Northamptonshire, NN16 9JH UK (vahvistuskomitea nro 0321)
FI
Jatkuva arviointikomitea: SGS United Kingdom Ltd, Unit 202B, Worle Parkway, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK (vahvistuskomitea
nro 0120)
LUE NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI ENNEN TUOTTEEN KÄYTTÖÄ
Kokovaljaiden on valmistettu onnettomuusriskien vähentämiseksi ja/tai tehokkaammaksi suojaksi korkealla työskentelevien putoamisriskiä vastaan.
On kuitenkin tärkeää muistaa, että mikään henkilökohtainen suojalaite (PPE) ei tarjoa käyttäjälle täyttä suojausta ja varovaisuutta on aina
noudatettava riskialttiiden käyttötoimenpiteiden suorittamisen aikana. Tuote on merkitty CE-merkinnällä, mikä tarkoittaa että tuote täyttää
eurooppalaisen direktiivin 89/686/EEC liitteen II mukaiset PPE-tuotteita koskevat yleiset vaatimukset. Tuote on sertifioitu EN361:2002 normin
mukaisesti.
EN 361:2002 tarkastus
Lauseke 4.1 Malli ja ergonomia
- Todettu tarpeeksi kevyiksi ja paikallaan pysyviksi koko käyttöajan eikä niitä voida asentaa väärin, vaikka henkilöllä
ei olisi erityistä tietoa käytöstä. (hyväksytty)
Lauseke 4.2 Materiaalit
-Etiketissä mainittu materiaalityyppi on polyesteri- Tulenliekille altistuva hihna tai lanka sulaa synteettisille
materiaaleille vaaditulla tavalla. (HYVÄKSYTTY)
-Siniset hihnat ommeltu valkoisella langalla. (hyväksytty)
-Hihnat lantion seudulla ja olkapäissä. (HYVÄKSYTTY)
-Ensisijaiset hihnat 43 mm / Toissijaiset hihnat 20 mm. (HYVÄKSYTTY)
-Putoamissuojaimen kiinnitys vain keskellä selkää.( HYVÄKSYTTY)
-Valkoista ruostetta soljissa 24 tuntia neutraalin suihkeen suihkuttamisen jälkeen. Tarkastus 0561 sertifikaatti
118157. (HYVÄKSYTTY)
Lauseke 4.3 Staattinen lujuus
- Mallinukke pysyy paikoillaan kun valjaisiin kohdistuu ylöspäin 15 KN kuormitus 3 minuutin ajan. (HYVÄKSYTTY)
(EN 364:1993 Lauseke 5.1.4)
- Mallinukke pysyy paikoillaan kun valjaisiin kohdistuu alaspäin 10 KN kuormitus 3 minuutin ajan. (HYVÄKSYTTY)
Lauseke 4.4 Dynaaminen
-Kun mallinukke putoaa jalat edellä, se pysyy 0° kulmassa vertikaalisesti. (HYVÄKSYTTY)
suorituskyky
-Kun mallinukke putoaa pää edellä, se pysyy 0° kulmassa vertikaalisesti. (HYVÄKSYTTY)
(EN 364:1993 Lauseke 5.1.2)
6 – Ano de fabrico
7 –N.º de lote
8 –N.º de série
9 – consulte o folheto
10 – Composição do produto
Medidas de reparação
Comentários
5. Data de compra
6. Data da 1.ª utilização
7. Nome do utilizador
8. Data da próxima revisão periódica
TULOKSET/HUOMAUTUKSET