Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 28
• Istruzioni d'uso
• Mode d'emploi
• Gebrauchsanleitung
• Instructions for use
• Instrucciones de uso
• Instruções de utilização
• Gebruiksaanwijzing
• Kullanim bilgileri
• Brukerveiledning
• Bruksanvisning
• Οδηγιεσ χρησησ
• Upute za uporabu
• Navodila za uporabo
• Návod k použití
• Návod k použitiu
• Instrukcja
sposobu użycia
• Használati utasítás
• Instrucţiuni de
folosinţă
• Инструкция по эксплуатации
• Інструкція з використання
Isofi x

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Chicco Xpace Isofix

  • Seite 1 Isofi x • Istruzioni d’uso • Navodila za uporabo • Mode d’emploi • Návod k použití • Gebrauchsanleitung • Návod k použitiu • Instructions for use • Instrukcja • Instrucciones de uso sposobu użycia • Instruções de utilização • Használati utasítás •...
  • Seite 2 Importante: prima dell’uso leggere attentamente e integralmente questo libretto d’istruzioni per evitare pericoli nell’utilizzo e conservarlo per ogni futuro riferimento. per non compromettere la sicurezza del vostro bambino seguite attentamente queste istruzioni Important: lire attentivement et intégralement la notice d’instructions avant de se servir du produit.
  • Seite 3 Važno: prije primjene proizvoda pažljivo i potpuno pročitati ovaj priručnik za uporabu kako bi se izbjegle opasnosti tijekom uporabe. priručnik sačuvati za buduću konzultaciju. kako ne bi bila ugrožena sigurnost vašeg djeteta, pažljivo slijediti ove upute. Opozorilo: pred uporabo pazljivo in v celoti preberite ter shranite navodila, da bi se izognili nevarnostim med uporabo, da jih boste imeli na vpogled v prihodnosti.
  • Seite 4 Istruzioni D’uso Pag. 15-20 Mode D’emploi Pag. 21-27 Gebrauchsanleitung Pag. 28-34 Instructions for use Pag. 35-40 Instrucciones De Uso Pag. 41-46 Instruções De Utilização Pag. 47-53 Gebruiksaanwijzing Pag. 54-59 Kullanim Bilgileri Pag. 60-65 Brukerveiledning Pag. 66-71 Bruksanvisning Pag. 72-77 Οδηγιεσ χρησησ Pag.
  • Seite 15 Istruzioni d’uso AVVISO IMPORTANTE: Installazione con cintura a 3 punti IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE 1. Questo è un dispositivo di ritenuta bambini ATTENTAMENTE E INTEGRALMENTE QUE- “Universale”, omologato secondo Regola- STO LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITARE mento ECE R44/04 e compatibile con la PERICOLI NELL’UTILIZZO E CONSERVARLO maggior parte, ma non tutti, i sedili auto.
  • Seite 16 rischio di lesioni gravi o di morte. assicurarsi che le parti mobili del Seggioli- • Utilizzare sempre il Seggiolino auto, corret- no non vengano a contatto con il corpo del tamente installato e con le cinture allac- bambino ciate, anche per tragitti brevi. Non farlo, •...
  • Seite 17 • Regolazione del cuscino appoggiatesta e è garantita la sicurezza. delle cinture • Il peso del bambino deve essere compreso • Regolazione dell’inclinazione della seduta fra i 9 Kg e i 18 kg. • Manutenzione • Se il seggiolino viene installato sul sedile con la cintura dell’auto, quest’ultima deve COMPONENTI (Fig.
  • Seite 18: Installazione Del Seggiolino

    3. Spingere verso l’interno i due pulsanti rossi rarlo attraverso apposito velcro (Fig. 22). (Y) dei connettori ISOFIX (Fig. 11a) e, man- tenendoli premuti, rimuovere i due cappuc- DISINSTALLAZIONE ci protettivi (X) (Fig. 11b). ATTENZIONE! Togliere il bambino dal Seggio- 4.
  • Seite 19: Regolazione Dell'inclinazione Della Seduta

    guide per il passaggio delle cinture (Fig. - Posizionare correttamente lo spartigambe, 30). prendere le cinture, sovrapporre le due lin- 5. Estrarla dall’altro lato del seggiolino e ag- guette della fi bbia (Fig. 41a - 41b) e spin- ganciarla alla fi bbia del sedile (Fig. 31). gerle insieme con decisione all’interno del- la sede della fi...
  • Seite 20: Manutenzione

    tensionamento delle cinture attorno al Seg- Per rimontare la fodera e le cinture è neces- giolino. sario: ATTENZIONE! Nelle operazioni di regolazione, - riposizionare il rivestimento dell’appoggiate- assicurarsi che le parti mobili non vengano a sta, lo spartigambe e la fodera del Seggiolino. contatto con il corpo del bambino o di altri - prima di chiudere i velcri, far passare al di bambini trasportati sul sedile auto.
  • Seite 21 Mode d’emploi AVIS IMPORTANT : Installation avec ceintu- re à 3 points IMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT ET INTÉ- 1. Il s’agit d’un dispositif de retenue pour en- GRALEMENT LA NOTICE D’INSTRUCTIONS fants “Universel” homologué selon le Rè- AVANT DE SE SERVIR DU PRODUIT. POUR glement ECE R44/04 et compatible avec la plupart des sièges auto mais pas tous.
  • Seite 22 • Toujours utiliser le siège-auto, correcte- pui-tête et des ceintures), s’assurer que les ment installé et attaché avec les ceintures, parties mobiles du siège-auto n’entrent pas même sur de courts trajets. Ne pas le faire en contact avec le corps de l’enfant. risque de compromettre la sécurité...
  • Seite 23 GE-AUTO AVEC SYSTÈME ISOFIX Fig. 5 (Détail ATTACHE SUPéRIEURE) • INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈ- AA. Ceinture GE-AUTO AVEC CEINTURE À 3 POINTS BB. Régulateur • AVERTISSEMENTS POUR UNE INSTALLA- CC. Indicateur de tension TION CORRECTE DU SIÈGE-AUTO DD. Crochet •...
  • Seite 24: Préparation À L'installation

    au maximum) par rapport au dossier du siège ture pour identifi er le point d’accrochage de de la voiture. Si le siège avant est muni d’un l’attache supérieure du siège-auto. Ce point airbag frontal, nous déconseillons de mettre d’accrochage est marqué par une étiquette le siège-auto sur ce siège.
  • Seite 25 complètement dedans (Fig. 27). ceinture. 11. Vérifi er si l’installation est correctement réalisée (Fig. 36). INSTALLATION DANS LA VOITURE DU SIÈ- GE-AUTO AVEC CEINTURE À 3 POINTS AVERTISSEMENTS POUR UNE INSTALLA- ATTENTION ! Ne jamais faire passer la cein- TION CORRECTE DU SIÈGE-AUTO ture de la voiture par des positions autres que ATTENTION ! Pour ne pas compromettre la celles indiquées dans cette notice d’instruc-...
  • Seite 26: Entretien

    il est alors possible de relâcher le bouton et Ne pas utiliser de sèche-linge accompagner l’appui-tête déclic qui en indi- que l’accrochage. Pour tendre les ceintures du siège-auto, tirer Ne pas repasser sur la courroie de réglage des ceintures (Fig. 46) jusqu’à...
  • Seite 27 Nettoyage des parties en plastique ou métalliques Pour nettoyer les parties en plastique ou mé- talliques peintes, utiliser uniquement un chif- fon humide. Ne jamais utiliser de détergents agressifs ou de solvants. Les parties mobiles du siège-auto ne doivent jamais être lubrifi ées. Contrôle de l’intégrité...
  • Seite 28 gurt („Top Tether“) muss unbedingt an dem Gebrauchsanleitung vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Veran- kerungspunkt befestigt werden. WICHTIG: DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG WICHTIGER HINWEIS: Installation mit VOR DEM EINSATZ SORGFÄLTIG UND AUF- Dreipunktgurt MERKSAM LESEN, UM GEFAHREN BEIM GEBRAUCH ZU VERMEIDEN. FÜR SPÄTERES 1. Dies ist es eine „Universal“- Rückhalteein- NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN: DIESE...
  • Seite 29 diesem Handbuch angegebenen Anweisun- könnten. Alle Gegenstände im Auto sollten gen nicht gewissenhaft befolgt werden. in geeigneter Weise gesichert werden. • Das Produkt ist ausschließlich für den Ge- • Lassen Sie nicht zu, dass andere Kinder mit brauch als Kinderautositz und nicht für die den Komponenten und Teilen des Kinderau- Verwendung im Haus bestimmt.
  • Seite 30: Forderungen Für Produkt Und Fahrzeugsitz

    lassen oder im Kofferraum verstaut werden. des Fahrzeugs Der nicht befestigte Kinderautositz kann im S1. Durchzugsführung diagonalen Falle eines Unfalls oder scharfen Bremsens Abzweigung des 3-Punkt-Sicherhetisgurts für die Fahrgäste eine Gefahr darstellen. des Fahrzeugs • Die Gesellschaft Artsana übernimmt bei T.
  • Seite 31 Wird der Kinderautositz auf dem Vordersitz das Einhaken korrekt erfolgt ist, indem Sie positioniert, wird für eine größere Sicherheit prüfen, ob die beiden Anzeiger (Z) eine grü- empfohlen, den Fahrzeugsitz so weit zurück- ne Farbe zeigen. zustellen, wie es mit den anderen Insassen auf 7.
  • Seite 32: Installation Des Kinderautositzes Im Auto Mit Dreipunkt-Sicherheitsgurt

    Entnahme des ISOFIX-Systems abnehmen 7. In die Gurtblockierklemme die diagonale (Abb. 24a-24b). Abzweigung des Fahrzeuggurtes einführen 4. Durch das Hineindrücken der beiden roten und sie genau wie in Abb. 33 gezeigt posi- Tasten die Rastarme aus den entsprechen- tionieren. Den Hebel der Klemme loslassen, den ISOFIX-Rastbügeln am Fahrzeugsitz der dann automatisch in die Blockierposi- lösen (Abb.
  • Seite 33: Verstellung Der Kopfstütze Und Der Gurte

    entschlossen in das Gurtschlossinnere, bis tositzes vergewissern Sie sich stets, dass die Sie ein “Klick” hören (Abb. 42). beweglichen Teile nicht mit dem Körper des - Um die Sicherheit zu garantieren, wurden Kindes oder anderer Kinder, die im Auto trans- die beiden Gurtschlosszungen so entwi- portiert werden, in Berührung kommen.
  • Seite 34 - verschieben Sie den Gurt samt Schulterrie- Staub, Feuchtigkeit und direktem Sonnenlicht men unter den Bezug (Abb. 49). geschützt, aufzubewahren. - wiederholen Sie diesen Vorgang für den an- deren Gurt. Entsorgung des Produktes - nehmen Sie die Verkleidung der Kopfstütze, Ist die für den Kinderautositz vorgesehene den Mittelsteg und den Bezug des Kinderau- Gebrauchsgrenze erreicht, entsorgen Sie ihn.
  • Seite 35 Instructions for use 2. A correct fi t is likely if the vehicle manu- facturer has declared that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child IMPORTANT: PLEASE READ THESE INSTRUC- restraint for this age group. TIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP 3.
  • Seite 36 • Do not use second-hand child car seats: child in the event of an accident or sudden they may have suffered structural damages braking. not visible to the naked eye, which could • On long journeys, it is recommended to compromise the safety of the product.
  • Seite 37: Preparing The Installation

    E. Restraint harness adjustment button the instructions for use of the vehicle. F. Restraint harness adjustment strap • The child car seat can be fi tted into the G. Harness open / close buckle front passenger seat or any other back H.
  • Seite 38 5. Place the child car seat on the selected pulled, detach the child car seat from the seat. WARNING! Check that there are no backrest of the car seat, until the ISOFIX loose objects between the child car seat system is removed completely (diagrams and the car seat or between the child car 24a-24b).
  • Seite 39: Maintenance

    belt fi rmly, ensuring that the child car seat ADJUSTING THE PADDED HEADREST AND adheres correctly to the car seat (diag. 34). HARNESSES If necessary, carry out this operation exer- The height of the headrest and restraint har- cising some pressure on the child car seat nesses can be simultaneously adjusted to 6 with your knee.
  • Seite 40 How to Clean the Fabric cover ATTENTION! Check that the harness straps The child car seat’s fabric cover can be re- are not twisted. moved and cleaned by hand or in a washing ATTENTION! The fabric cover on some ver- machine at 30°C.
  • Seite 41: Instrucciones De Uso

    Instrucciones de uso vehículo, pero no con todos. 2. La perfecta compatibilidad se obtiene con mayor facilidad en aquellos casos IMPORTANTE: ANTES DEL USO LEA ATENTA en que el fabricante del vehículo declara ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL expresamente en el manual que ha sido INSTRUCCIONES PARA EVITAR PELIGROS Y prevista la instalación de dispositivos CONSÉRVELO PARA FUTURAS CONSULTAS.
  • Seite 42 a su hijo. Compruebe con atención que el lugar seguro. cinturón esté bien tensado, que no esté • Controle periódicamente que el niño no retorcido ni en posición incorrecta. abra la hebilla de enganche del cinturón • Como resultado de un accidente de de seguridad, y que no manipule la silla ni cualquier tipo, la sillita podría haber sufrido partes de la misma.
  • Seite 43 COMPONENTES (Fig. 1-2-3-4-5) entre los 9 Kg y los 18 kg. • Si se instala la sillita sobre el asiento con Fig. 1 (Parte delantera) el cinturón de seguridad del coche, este A. Cojín reposacabezas. último debe ser de 3 puntos, fi jo o con B.
  • Seite 44 4. Colocar los dos capuchones en sus lugares 1. Afl ojar el Top Tether apretando el botón correspondientes situados debajo de la correspondiente BB (Fig. 23) y soltar el base (Fig. 12a - 12b). gancho. ¡ATENCIÓN! Conservar con cuidado los 2.
  • Seite 45 5. Saque el cinturón por el otro lado de la empújelas juntas con decisión en el interior sillita y abróchelo a la hebilla del asiento de la hebilla, hasta oír claramente un “clic” (Fig. 31). (Fig. 42). 6. Abra la abrazadera de bloqueo del cinturón - Para garantizar la seguridad, las dos (T) situada en el mismo lado de la hebilla lengüetas de la hebilla están diseñadas de...
  • Seite 46: Mantenimiento

    MANTENIMIENTO - Antes de cerrar los velcros, pasar los Las operaciones de limpieza y mantenimiento cinturones de seguridad por encima de la deben ser realizadas exclusivamente por un adulto. funda (fi g. 50). ¡ATENCIÓN! Comprobar que los cinturones no Limpieza de la funda estén torcidos.
  • Seite 47: Instruções De Utilização

    Instruções de ponto de fi xação previsto pelo fabricante do automóvel. utilização AVISO IMPORTANTE: Instalação com um cinto de segurança com 3 pontos de fi - IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR ESTA xação CADEIRA AUTO, LEIA ATENTA E INTEGRAL- MENTE ESTE LIVRO DE INSTRUÇÕES PARA 1.
  • Seite 48 bruscas). tomóvel, pode ser perigoso! • Este produto destina-se exclusivamente a • Não transporte na cadeira auto mais do ser utilizado como cadeira auto e não deve que uma criança de cada vez. ser utilizado em casa. • Certifi que-se de que todos os passageiros •...
  • Seite 49: Instruções Para A Utilização

    • A sociedade ARTSANA declina qualquer cinto de segurança do automóvel com 3 responsabilidade pelo uso impróprio do pontos de fi xação produto e por uma utilização diferente da T. Mola de bloqueio da correia diagonal do indicada nestas instruções. cinto de segurança do automóvel U.
  • Seite 50: Preparação Para A Instalação

    deira auto num dos bancos de trás. Nomeada- (Fig. 13). ATENÇÃO! Certifi que-se de que o mente, no banco do meio que é considerado encaixe foi efectuado correctamente, veri- o mais seguro. fi cando se os dois indicadores (Z) estão na Se a cadeira auto for instalada no banco da posição verde.
  • Seite 51 cadeira auto e volte a inseri-las nos respec- sário faça força com um joelho dentro da tivos conectores ISOFIX, tendo o cuidado cadeira auto. de posicionar as duas extremidades viradas 9. Passe a parte superior da correia diagonal para o interior (Fig. 26a-26b). do cinto dentro da guia S1, posicionando-a 6.
  • Seite 52 efeito o botão existente atrás do encosto. Limpeza do forro da cadeira auto ATENÇÃO! Para uma correcta regulação, o O forro da cadeira auto é completamente re- apoio da cabeça deve estar posicionado de movível e lavável. Para a lavagem, siga as ins- modo que as correias do cinto, no encosto, es- truções indicadas na etiqueta do forro.
  • Seite 53 a utilização de um fecho de correr em vez de velcro, para fechar o forro. Limpeza dos componentes de plástico e de metal Para a limpeza dos componentes de plástico ou de metal esmaltado, utilize exclusivamente um pano húmido. Nunca utilize detergentes abrasivos ou sol- ventes.
  • Seite 54: Gebruiksaanwijzing

    Gebruiksaanwijzing BELANGRIJKE MEDEDELINGEN Installatie met driepuntsgordel BELANGRIJK: LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJ- 1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligings- ZING VOOR HET GEBRUIK AANDACHTIG systeem, dat goedgekeurd is volgens het re- EN HELEMAAL DOOR, OM GEVAREN BIJ glement ECE R44/04 en compatibel is met HET GEBRUIK TE VOORKOMEN.
  • Seite 55 ervan te verzekeren dat de bewegende de- • Gebruik ook op korte trajecten altijd het correct geïnstalleerde autostoeltje met va- len van het autostoeltje niet in aanraking stgemaakte veiligheidsgordels. Als dit niet komen met het lichaam van het kind. gebeurt, brengt dit de veiligheid van uw •...
  • Seite 56 de autozitting nauwgezet in acht: anders is de • DE HOOFDSTEUN EN DE GORDELS AF- STELLEN veiligheid niet verzekerd. • DE SCHUINE STAND VAN DE ZITTING AF- • Het kind moet tussen de 9 en de 18 kg we- STELLEN gen.
  • Seite 57 gd door de groene kleur van de melder op uit de achterkant van de rugleuning (Fig. 10). Verzeker u ervan dat het systeem er de band (Fig. 21). tot de eindaanslag is uitgehaald. 10. Rol het teveel aan band op en zet het met 3.
  • Seite 58: Het Kind In Het Autostoeltje Zetten

    - Plaats het tussenbeenstuk goed, pak de heen lopen (Fig. 29). 4. Laat het buikgedeelte van de driepuntsgor- gordels. Leg de twee lipjes van de gesp (Fig. del van de auto door de speciale geleidin- 41a-41b) over elkaar en duw ze samen in gen voor de gordels (Fig.
  • Seite 59 Om de hoes en de gordels weer aan te bren- komen met het lichaam van het kind, of van andere kinderen die op de autozitting worden gen, moet: vervoerd. - de bekleding van de hoofdsteun, het tus- senbeenstuk en de hoes van het autostoeltje weer worden aangebracht.
  • Seite 60: Kullanim Bilgileri

    Kullanim koltuklarının hepsi ile olmasa da çoğunluğu ile uyumludur. bilgileri 2. Mükemmel uyum, aracın üreticisinin araç kullanım kitabında, söz konusu yaş kuşağı için uygun “Evrensel” kısıtlamalara uygun ÖNEMLİ: ÜRÜNÜ KULLANMAYA BAŞLAMADAN olduğunu belirtmesi durumunda daha ÖNCE BU KULLANIM KILAVUZUNUN TÜMÜNÜ, kolaylıkla elde edilebilmektedir.
  • Seite 61 Koltuğu çıplak gözle daima görülemeyecek parçalarını kurcalamadığını periyodik olarak şekilde zarara uğramış olabilir: bu nedenle kontrol ediniz. değiştirilmesi gerekir. • Yolculuk sırasında çocuğa yiyecek madde, • İkinci el Oto Koltuğu kullanmayınız: çıplak özellikle de lolipop, dondurma ya da saplı gözle görülemeyecek ancak ürünün herhangi başka yiyecek vermekten kaçınınız.
  • Seite 62 B. Kemerlerin geçme iliği kullanım kitabında belirtilen pozisyonlarda C. Omuzluklar takılabilir. D. Oto koltuğunun kemerleri • Oto koltuğu şoför mahallinde yolcu koltuğu E. Kemerlerin ayar düğmesi üzerine ya da arka koltuklardan herhangi F. Kemerlerin ayar şeridi biri üzerine, daima hareket yönüne dönük G.
  • Seite 63 koltuğuna yerleştiriniz. DİKKAT! konnektörleri, her iki ucun da içeri doğru Koltuğu ile araç koltuğu ya da Oto Koltuğu dönük olmasına dikkat ederek araç koltuğu ile aracın kapıları arasında herhangi bir eşya üzerindeki İSOFİX bağlantılarından ayırınız bulunmadığını kontrol ediniz. (Resim 25). 2.
  • Seite 64 35’de gösterildiği gibi yerleştirerek S1 bulunan ayar düğmesine (M) basarak basılı kılavuzundan geçiriniz. tutunuz (Resim 44) ve aynı anda baş dayanağını 10. Kemeri, son bölümünü de germek için istenilen pozisyona gelinceye kadar hareket Resim 35’de gösterilen yöne doğru kuvvetle ettiriniz (Resim 45); bu noktada düğmeyi çekiniz.
  • Seite 65 Ütülemeyiniz Aşağıdaki parçaların bütünlüğü ve aşınma durumlarının periyodik olarak kontrol edilmesi önerilir: • Kılıf: dolgu malzemesinin dışarı taşmadığını Kuru temizleme yapmayınız veya kopmadığını kontrol ediniz. Dikişlerin Asla aşındırıcı deterjan ya da eritici maddeler daima sağlam olduğunu kontrol ediniz. • Kemerler: Kumaşta anormal bir pürçeklenme kullanmayınız.
  • Seite 66 BRUKERVEILEDNING håndboken for kjøretøyet, at kjøretøyet er forutsett for installering av “Universal” fastspenningsanordning for barn i denne VIKTIG: LES NØYE OG FULLSTENDIG HÅNDBO- aldersgruppen. KEN FOR Å UNNGÅ SKADER UNDER BRUK OG 3. Denne fastspenningsanordningen er blitt OPPBEVAR DEN TIL ENHVER FREMTIDIG REFE- klassifi sert “Universal”...
  • Seite 67 kompromittere sikkerheten av produktet. i bilen og har behov av å røre på seg. Det • Bruk ikke et barnesete som viser seg ska- er tilrådelig å la barnet gå ut og inn fra for- det, deformert, meget slitt eller hvis en el- taussiden.
  • Seite 68 Fig. 2 (Bak) setene på baksetene. Særskilt er baksetet på M. Reguleringstast til hodestøtte midten det sikreste. N. Godkjenningsetikett Hvis barnesetet blir satt på forsetet, og for å O. Plate til festing av setebelter være sikrere, råder man å dra setet mest mu- P1 ISOFIX system lig bakover så...
  • Seite 69 Installasjonen av barnesetet fullfører man ene DENNE HÅNDBOKEN: MAN RISIKERER Å KOM- og alene med istalleringen av Top Tether. PROMITTERE BARNETS SIKKERHET! ADVARSEL! Les håndboken for bilen for å Passeringene for beltene er fremhevet på bar- merke deg fasthektingspunktet av Top Tether nesetet med rødfarvede deler.
  • Seite 70 ringsknappen av beltene og grip samtidig helt til du hører et smekk som bekrefter utført tak i de to beltene på barnesetet under fasthekting av spaken. skulderremmene og dra dem imot deg, slik ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling, at de løses (Fig.
  • Seite 71 - Fjern polstringen på hodestøtten, benskille- ren og fôret i barnesetet. For å montere fôret og beltene på igjen, må man: - Sette på polstringen på hodestøtten, benskil- leren og fôret i barnesetet. - Legge sikkerhetsselene over fôret før man lukker igjen borrelåsen (fi g.
  • Seite 72 Bruksanvisning VIKTIGT MEDDELANDE: Installation med 3-punktsbälte 1. Detta är en “Universal” fastspänningsanord- VIKTIGT: INNAN ANVÄNDNINGEN SKA ning för barn som är godkänd enligt Stan- DENNA BRUKSANVISNING LÄSAS NOGA dard ECE R44/04 och kompatibel med de OCH HELT OCH HÅLLET FÖR ATT UNDVIKA fl...
  • Seite 73 srisken för barnet • VARNING! Vid inställningarna (av huvud- • Använd alltid Bilbarnstolen korrekt instal- stödet och av bältena) ska Du försäkra Dig lerad och med bältena fastspända, även om att Bilbarnstolens rörliga delar inte under kortare färder, för att inte riskera att kommer i beröring med barnets kropp.
  • Seite 74 • PLACERING AV BARNET I BILBARNSTOLEN garanteras inte säkerheten. • JUSTERING AV KUDDEN FÖR HUVUDSTÖD • Barnets kroppsvikt ska vara mellan 9 och OCH AV BÄLTENA 18 kg. • INSTÄLLNING AV SITTDELENS LUTNING • Om bilbarnstolen installeras på sittplatsen • SKÖTSEL med bilbältet, ska detta vara försett med ett 3-punktssäkerhetsbälte som är statiskt BESTÅNDSDELAR (Figurer 1-2-3-4-5)
  • Seite 75 3. Skjut de två röda tryckknapparna (Y) på med hjälp av kardborrlåsningen (Figur 22). ISOFIX kopplingsdelar inåt, håll dem in- HUR DU TAR BORT TOP TETHER tryckta (Figur 11a) och ta bort de två skyd- VARNING! Ta ur barnet från Bilbarnstolen dshylsorna (X) (Figur 11b).
  • Seite 76 6. Öppna klämman för bältets låsning (T) JUSTERING AV KUDDEN FÖR HUVUDSTÖD som sitter på samma sida som sittplatsens OCH AV BÄLTENA bälteslås genom att trycka på spaken (Figur Huvudstödet och bältena kan justeras samti- 32). digt på höjden i 6 olika lägen, med hjälp av 7.
  • Seite 77 Tvättas i maskin i 30°C Rengöring av delarna i plast och i metall 30° C För rengöringen av delarna i plast eller i lack- erad metall används endast en fuktig duk. Använd ej blekmedel Använd inte repande rengöringsmedel eller lösningsmedel. Bilbarnstolens rörliga delar får inte på...
  • Seite 78: Οδηγιεσ Χρησησ

    ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ με τα περισσότερα, αν και όχι με όλα, καθίσματα των οχημάτων. 2. Μπορείτε να είστε βέβαιοι ότι η συσκευή είναι απολύτως συμβατή, όταν ο ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ κατασκευαστής του οχήματος δηλώνει στο ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ εγχειρίδιο...
  • Seite 79 παιδιού σας. Βεβαιωθείτε κυρίως ότι η παιδιού, σταθμεύστε το αυτοκίνητο σε ζώνη είναι σωστά τεντωμένη, δεν είναι ασφαλή χώρο. μπερδεμένη ή σε μη σωστή θέση. • Ελέγχετε τακτικά ότι το παιδί δεν ανοίγει την • Μετά από ένα έστω και μικρό ατύχημα, αγκράφα...
  • Seite 80 ΣΤΟΙΧΕΙΑ (Σχ. 1-2-3-4-5) οδηγία.(Σχ.6) Το καρεκλάκι μπορεί να τοποθετηθεί Σχ. 1 (Μπροστά) με το σύστημα ISOFIX στις θέσεις που A. Μαξιλαράκι για το κεφάλι υποδεικνύονται στις οδηγίες χρήσης του B. Σχισμές περάσματος των ζωνών οχήματος. C. Λωρίδες ζωνών • Το καθισματάκι μπορεί να τοποθετηθεί D.
  • Seite 81 καλύμματα γιατί είναι απαραίτητα για την ασφαλίστε την με το velcro (Σχ. 22). εισαγωγή του συστήματος ISOFIX στο εσωτερικό Τραβήξτε προς τα έξω τη λαβή της βάσης όταν δε χρησιμοποιείται. απελευθέρωσης του συστήματος ISOFIX (L) και, κρατώντας την τραβηγμένη, απομακρύνετε το καρεκλάκι από την πλάτη του...
  • Seite 82 βρίσκεται στην ίδια πλευρά με την αγκράφα δύναμη στην υποδοχή της αγκράφας μέχρι του καθίσματος πιέζοντας το μοχλό του (σχ. να ακουστεί καθαρά το «κλικ» (Σχ. 42). Για περισσότερη ασφάλεια, οι δύο προεξοχές 32). της αγκράφας είναι σχεδιασμένες έτσι ώστε να 7.
  • Seite 83 Καθαρισμός του υφάσματος την επένδυση τις ζώνες ασφαλείας (Σχ. 50). Η επένδυση του καθίσματος αφαιρείται ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναι εντελώς και πλένεται στο χέρι ή στο πλυντήριο διπλωμένες. στους 30°C. ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε ορισμένες εκδόσεις, υπάρχει Για το πλύσιμο, ακολουθήστε τις οδηγίες που φερμουάρ...
  • Seite 84: Upute Za Uporabu

    Upute za VAŽNA NAPOMENA: Ugradnja sa sigurnosnim pojasom na tri uporišne uporabu točke 1. Ova naprava za pridržavanje djeteta je “Univerzalne” vrste i usklađena je sa pravilom VAŽNO: PRIJE PRIMJENE PROIZVODA PAŽLJIVO ECE 44/04. Prikladna je za ugradnju općenito I POTPUNO PROČITATI OVAJ PRIRUČNIK u vozila i svojom izradom odgovara velikoj KAKO BI SE IZBJEGLE OPASNOSTI TIJEKOM većini sjedala, ali ne i sjedalima u svim...
  • Seite 85 smanjuje opasnost od ozljeda i smrti vlastiti sigurnosni pojas, kako zbog vlastite djeteta. sigurnosti, tako i stoga jer bi tijekom vožnje, • Uvijek rabiti dječju auto-sjedalicu ispravno u slučaju nezgode ili naglog kočenja, mogli ugrađenu i sa privezanim sigurnosnim ozljediti dijete. pojasevima, čak i prilikom kratkih vožnji.
  • Seite 86 • UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO SA CC. Pokazivač zategnutosti IZOFIX SKLOPOM DD. Kuka • UGRADNJA AUTO-SJEDALICE U VOZILO SA SIGURNOSNIM POJASOM NA TRI UPORIŠNE OGRANIČENJA I UPORABNE ZNAČAJKE TOČKE KOJE SE ODNOSE NA PROIZVOD I SJEDALO • PREPORUKE ZA ISPRAVNU UGRADNJU VOZILA AUTO-SJEDALICE OPREZ! Savjesno uvažavati ova ograničenja i...
  • Seite 87 je opremljeno zračnim jastukom, postupiti Top Tether ono koje je u tu svrhu predviđeno. na način koji je preporučen u priručniku za Dobro pazite zabunom umjesto uporabu vozila. odgovarajućeg, pravog uporišta ne uporabite OPREZ! Nije dopuštena ugradnja auto-sjedalice prsten predviđen za privezivanje prtljage na sjedalo u vozilu pomoću sigurnosnog (Crtež...
  • Seite 88 OPREZ! Ove upute se odnose, kako tekstom, uhvatiti dva pojasa auto-sjedalice ispod tako i crtežima, na ugradnju na stražnjem ramenih štitnika i povući ih prema sebi kako desnom sjedalu. Prilikom ugradnje na nekim bi se olabavili (Crtež 37). drugim sjedalima, postupiti istim slijedom Otkopčati kopču pojaseva auto-sjedalice postupaka: pritiskom na crveno dugme (Crtež...
  • Seite 89 najprije otpustiti polugu i nakon toga nastaviti - otvorite čičak-traku za zatvaranje navlake s sa pomicanjem sjedala sve dok se ne začuje unutarnje strane leđnog naslona (Sl. 48). zvuk »klik« što znači da je naslon ispravno sjeo - pomjerite pojas, skupa sa ramenim štitnikom, na svoje mjesto.
  • Seite 90: Navodila Za Uporabo

    Navodila za uporabo proizvajalec avtomobilov navedel v svojem priročniku, da lahko v avto namestite sedež “Universale” za to starostno skupino otrok. 3. Avtosedež je označen kot “Universale” po POMEMBNO: PRED UPORABO PAZLJIVO IN V strožjih homologacijskih kriterijih kot ostali CELOTI PREBERITE NAVODILA, DA SE IZOGNETE predhodni modeli sedežev, ki niso bili NEVARNOSTI MED UPORABO IN JIH SHRANITE označeni s to oznako.
  • Seite 91 • Ne uporabljajte avtosedeža, ki je poškodovan, njega na tisti strani, kjer je pločnik. deformiran ali močno obrabljen ali pa mu • Ne odvrzite etikete in znamke proizvoda. manjka kateri njegovih sestavnih delov: • Ne puščajte avtosedeža dalj časa lahko je izgubil prvotne karakteristike za izpostavljenega sončnim žarkom: to bi lahko varnost.
  • Seite 92 N. Homologacijska etiketa zadnji avtomobilski sedež. Najvarnejši je zadnji O. Vezna plošča za varnostni pas srednji sedež. P1 Sistem ISOFIX Če ste avtosedež namestili na sprednji P2 Zgornji pas avtomobilski sedež, priporočamo, da zaradi večje varnosti avtomobilski sedež potegnete Slika 3 (Profil) čimbolj nazaj in pri tem ne pozabite na udobje Q.
  • Seite 93 pravilen način, tako da preverite da oba na notranjo stran (Sliki 26a-26b). označevalca (Z) kažeta zeleno barvo. 6. Potisnite sistem ISOFIX v notranjost baze 7. Močno potisnite avtosedež proti naslonjalu avtosedeža, tako da je popolnoma znotraj avtomobilskega sedeža (Slika 14) za same baze (SLika 27).
  • Seite 94 11. Nato preverite pravilnost namestitve (Slika 36) Potem, ko ste regulirali pasove, vzemite v roke naramnice ter jih potegnite navzdol, da se OPOZORILA ZA PRAVILNO NAMESTITEV čimbolj prilegajo otroku. AVTOSEDEŽA POZOR! Pasovi morajo biti dobro zategnjeni POZOR! Zaradi varnosti morate po namestitvi in se prilegati otroku, vendar ne pretirano: v VEDNO preveriti, da: višini ramen mora ostati toliko mesta, da lahko...
  • Seite 95 pustite da se osuši, ne da bi jo ožemali. tekstilnega dela. Pazite, da se ni občutno Podloga se lahko zamenja samo z zamenjavo, stanjšala njegova debeline v predelu ki jo dovoljuje proizvajalec, ker je sestavni del traku za regulacijo, dela med nogicama, sedeža in torej element za varnost.
  • Seite 96: Návod K Použití

    Návod K použití na většině sedadel vozidla, i když ne na všech. 2. Autosedačka je plně kompatibilní, pokud výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se pro DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ dané vozidlo předpokládá použití dětských PŘEČTĚTE CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ, ABYSTE zádržných zařízení...
  • Seite 97 protažen. dítěti nepodařilo rozepnout sponu • I při malé dopravní nehodě může dojít k bezpečnostního pásu nebo zda si nehraje poškození autosedačky, neznatelnému s částmi autosedačky. pouhým okem: proto je nutné ji v každém • Nedávejte dítěti během cesty pokrmy na případě...
  • Seite 98: Omezení Při Používání Výrobku Apožadavky Na Sedadlo Vozidla

    E. Tlačítko na úpravu délky pásů pokynů uvedených v příručce k vozidlu. F. Pás na utažení pásů autosedačky • Autosedačka může být připevněna na G. Přezka na zapnutí / rozepnutí pásů předním sedadle pro spolujezdce nebo na H. Potah jakémkoliv ze zadních sedadel a musí být I.
  • Seite 99 sedadlo. POZOR! Zkontrolujte, zda se mezi čepy z kotevních závěsů na sedadle vozidla autosedačkou a sedadlem vozidla nebo (Obr. 25). mezi autosedačkou a dveřmi nenachází 5. Z podstavce autosedačky uvolněte ochranné žádný předmět. kryty a nasuňte je na čepy ukotvovacího 6.
  • Seite 100 napněte tak poslední část autopásu. vycpávky a stáhněte je směrem dolů, abyste 11. Zkontrolujte, zda jste autosedačku správně co nejlépe přizpůsobili pásy k tělu dítěte. připevnili (Obr. 36). POZOR! Pásy musí být dobře napnuty a přiléhat k tělu dítěte, ale ne příliš: na úrovni výšky ramen musí...
  • Seite 101 schváleným od výrobce, protože tvoří které nesmí být ani viditelně poškozené ani neoddělitelnou součást autosedačky a je vybledlé. považován za prvek bezpečnosti. UPOZORNĚNÍ! Pokud autosedačka UPOZORNĚNÍ! Sedačka nesmí být nikdy deformovaná nebo velmi opotřebovaná, používána bez potahu, abyste neohrozili musí být vyměněna: nemusela by už splňovat bezpečnost vašeho dítěte.
  • Seite 102: Návod K Použitiu

    Návod K použitiu 3. Toto zariadenie pre upevnenie detí bolo klasifikované ako “univerzálne” podľa prísnejších homologačných kritérií v porovnaní s modelmi predchádzajúcimi, DÔLEŽITÉ: PRED POUŽITÍM SI POZORNE A ktoré nemajú toto oznámenie. DÔKLADNE PREČÍTAJTE TENTO NÁVOD 4. Je vhodné pre použitie iba vo vozidlách NA POUŽITIE.
  • Seite 103: Návod Na Použitie

    naň iné príslušenstvo, náhradné súčiastky sú prehriate: pred uložením dieťaťa do alebo prvky, ktoré neboli dodané a sedačky ich nechajte vychladnúť, aby sa odsúhlasené výrobcom na použitie pre dieťa nepopálilo. danú autosedačku. • Keď je sedačka prázdna, musí byť vždy •...
  • Seite 104 S. Drážka pre prechod brušnej časti Ak je možné nastaviť výšku pásu, nastavte ju čo najnižšie. Zabezpečte, aby bol nastavovač trojbodového pásu vozidla pásu umiestnený za (alebo maximálne v úrovni) S1. Drážka pre prechod priečnej časti operadla sedadla vozidla. trojbodového pásu vozidla Neodporúča sa umiestniť...
  • Seite 105 sa na miestach uvedených na obrázkoch 16a na umiestnenie sedačky na pravé zadné sedadlo – 16b – 16c – 16d – 16e. vozidla. Pri potrebe umiestniť sedačku na iné POZOR! Skontrolujte, či používané pripojenie sedadlo, postupovať rovnakým spôsobom. pre Top Tether je to, ktoré je predurčené na túto 1.
  • Seite 106 pásy sedačky pod ramennými ochranami a pásov okolo sedačky. POZOR! Zabezpečte, aby sa počas nastavení ťahom k sebe ich uvoľnite (Obr. 37). pohyblivé časti nedotýkali dieťaťa, alebo iných - Stlačením červeného tlačidla (Obr. 38) detí prevážaných na sedadle vozidla. otvorte uzáverové sponu pásov sedačky a roztiahnite pásy smerom von.
  • Seite 107 - Znovu umiestniť poťah na opretie hlavy, oddeľovač nôh a poťah autosedačky. - Predtým než zatvoríte suchý zips, pretiahnite cez poťah bezpečnostné pásy (Obr. 50). UPOZORNENIE! Skontrolujte aby bezpečnostné pásy neboli pretočené. UPOZORNENIE! Pri niektorých typoch na zatvorenie poťahu je použitý zips namiesto suchého zipsu.
  • Seite 108 Instrukcja punkcie zaczepowym przewidzianym przez producenta pojazdu. sposobu użycia WAŻNA INFORMACJA: Instalowanie z trzy- punktowym pasem WAŻNE: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYT- 1. Jest to „Uniwersalny” przyrząd zabezpie- KOWANIA PRODUKTU PROSZĘ UWAŻNIE czająco – przytrzymujący stosowany dla PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ W CELU ZA- dzieci, posiadający homologację...
  • Seite 109 przytoczonych w niniejszej instrukcji. jazdu używają swego pasa bezpieczeństwa, • Produkt może być stosowany wyłącznie jako nie tylko dla ich bezpieczeństwa, ale też dla- fotelik samochodowy. Nie powinien on być tego, że w trakcie podróży - w razie wypadku używany w domu. lub nagłego hamowania - mogliby zranić...
  • Seite 110 • SPOSÓB INSTALOWANIA FOTELIKA W SAMO- OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTYCZĄ- CHODZIE PRZY UŻYCIU SYSTEMU ISOFIX CE UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA • SPOSÓB INSTALOWANIA FOTELIKA W SAMO- SAMCHODOWEGO CHODZIE PRZY UŻYCIU TRZYPUNKTOWEGO Uwaga! Należy dokładnie przestrzegać po- PASA BEZPIECZEŃSTWA niższych ograniczeń i wymagań dotyczących •...
  • Seite 111 DO INSTALOWANIA Tether ciągnąc energicznie taśmę, aby do- 1. Pociągnąć do zewnątrz uchwyt odczepiają- brze go naprężyć (Rys. 20). Zielony kolor cy system ISOFIX (Rys. 9). przewidzianego na taśmie wskaźnika (Rys. 2. Ciągnąc uchwyt, wysunąć CAŁKOWICIE 21) sygnalizuje prawidłowe naprężenie. system ISOFIX z tylnej strony oparcia (Rys.
  • Seite 112 stwa przez stosowne prowadnice przesu- sposób uniemożliwiający zaczepienie tylko wowe pasów (Rys. 30). jednego z nich. 5. Wyciągnąć pas z drugiej strony fotelika i zapiąć go w klamrze siedzenia (Rys. 31). Regulacja zagłówka i pasów 6. Odczepić zacisk blokujący pas (T), znajdu- Wysokość...
  • Seite 113 Czyszczenie obicia fotelika Czyszczenie plastikowych oraz metalo- Obicie fotelika jest całkowicie zdejmowane i wych elementów może być prane ręcznie lub w pralce w tem- Do czyszczenia elementów z plastiku lub z peraturze 30°C. W praniu należy zastosować lakierowanego metalu, należy używać tylko się...
  • Seite 114: Használati Utasítás

    Használati a járműgyártó a leírásban kijelenti, hogy a járműbe beszerelhető az “Univerzális” utasítás gyermekrögzítő a megfelelő korosztályú gyerek számára. 3. A gyermekrögzítő “Univerzális” besorolást kapott szigorúbb elbírálási szempontok FONTOS: HASZNÁLAT ELŐTT A MEGFELELŐ alapján az előző modellekhez képest, ALKALMAZÁS ÉRDEKÉBEN FIGYELMESEN amelyekhez nincs ilyen figyelmeztetés OLVASSA EL A KÉZIKÖNYVET ÉS ŐRIZZE MEG...
  • Seite 115 ezért a termék biztonsága nem szavatolt. gyermekülésben, és mozgásra van szüksége. • Ha a gyermekülés bármilyen okból Tanácsos a gyermeket a járda felöli oldalon károsodott, deformálódott, nagyon elkopott, be/kiszállítani a kocsiból. illetve valamelyik része hiányzik, akkor ne • A huzatból ne távolítsa el a mosási és használja, mert a termék elvesztette eredeti gyártmánycímkét.
  • Seite 116 2. ábra (Hátulnézet) FIGYELEM! A baleseti statisztikai adatok szerint az autó hátsó ülése biztonságosabb az elsőnél: M. Fejtámasz szabályzógomb éppen ezért tanácsos a gyermekülést hátul N. Hitelesítő címkék elhelyezni. A legbiztonságosabb hely hátul, O. Övek rögzítő lemeze középen van. P1 ISOFIX rendszer Ha a gyermekülést az első...
  • Seite 117 7. A gyermekülést erősen nyomja a kocsi hátlapjához (14. ábra), mert csak így A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓBA 3 PONTOS BIZTONSÁGI ÖVVEL biztosítja a maximális tapadást. FIGYELEM! SOHA NE VEZESSE AZ AUTÓ A TOP TETHER BESZERELÉSE BIZTONSÁGI ÖVÉT A HASZNÁLATI UTASÍTÁSBAN A gyermekülés rögzítése csak a Top Tether LEÍRTTÓL ELTÉRŐ...
  • Seite 118 - Az öv kifeszítése mindenhol megfelelő-e. AZ ÜLŐLAP DŐLÉSSZÖGÉNEK - A műveletek végeztével a gyermekülés BEÁLLÍTÁSA A gyermekülést 5 különböző dőlésszögben erősen simul-e az autó ülésére; ha ez nem állíthatja be. áll fent, akkor ismételten végezze el a A dőlésszög megváltoztatásához húzza maga beszerelést.
  • Seite 119 biztonsági övet (38. ábra). - a hátrész belső oldaláról nyissa ki a bélés tépőzárát (48. ábra). - helyezze át az övet a vállrésszel együtt a bélés alá (49. ábra). - ismételje meg a műveletet a másik övvel. - vegye le a fejtámasz burkolatát, a láb közötti részt és a gyerekülés bélését.
  • Seite 120 Instrucţiuni Isofix) la punctul de ancoraj prevăzut de constructorul autovehiculului. de folosinţă AVIZ IMPORTANT: Instalare cu centură de siguranţa in 3 puncte IMPORTANT: ÎNAINTE DE FOLOSIRE CITIŢI CU 1. Acesta este un dispozitiv de re inere a co- ATENŢIE ŞI ÎN ÎNTREGIME ACESTE INSTRUCŢIUNI piilor “Universal”, omologat în conformita- PENTRU A EVITA EVENTUALELE PERICOLE ÎN te cu Regulamentul ECE R44/04 compatibil...
  • Seite 121 automobil corect instalat şi cu centurile vehiculul într-un loc sigur. cuplate, chiar pentru scurte deplasări. A nu • Controlaţi periodic: copilul să nu deschidă o face, ar compromite securitatea copilului. catarama de cuplare a centurii de siguranţă Verificaţi în special ca centura să fie întinsă şi să...
  • Seite 122 COMPONENTE(Fig. 1-2-3) între 9 şi 18 Kg. Fig. 1 (În faţă) • Dacă Scăunelul este instalat pe bancheta A. Pernă de sprijin pentru cap cu centura autovehiculului, aceasta trebuie B. Orificii de trecere a centurii să fie dotata cu centură de siguranţă in 3 C.
  • Seite 123 şi, menţinându-le apăsate, îndepărtaţi cele două apărătoare de protecţie (X) (Fig. 11b). DEMONTAREA 4. Poziţionaţi cele două apărătoare în nişele ATENŢIUNE! Înainte de a efectua demontarea aflate dedesubtul şezutului (Fig. 12a - 12b). ridicaţi copilul de pe Scăunel. ATENŢIUNE! Păstraţi cu grijă apărătoarele 1.
  • Seite 124 banchetei autovehiculului (Fig. 31). cataramei până când auziţi un declic foarte 6. Decuplaţi dispozitivul de cuplare/decuplare clar (Fig.42). a centurii (T) aflat pe aceeaşi parte cu - Pentru a garanta siguranţa, cele două limbi catarama scaunului autovehiculului apăsând ale cataramei au fost proiectate astfel încât pe mânerul său (Fig.32).
  • Seite 125 fie efectuate numai de către un adult. - înainte de a lipi banda velcro, treceţi centurile de siguranţă peste husă (Fig. 50). Curăţirea husei ATENŢIE! Asiguraţi-vă că centurile nu sunt Husa Scăunelului se detaşează complet şi răsucite. se poate spăla de mână sau in maşina de ATENŢIE! Pentru anumite versiuni este spălat rufe la 30°C.
  • Seite 126 Инструкция ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: Крепление с помощью автомобильного трёхточечного ремня безопасности. Пo эксплуатации 1. Данное приспособление для безопасности р е б ё н к а “ у н и в е р с а л ь н о г о ” т...
  • Seite 127: Инструкция По Эксплуатации

    гарантировать полнейшую безопасность торможении не упасть на ребёнка и не ребёнка в случае аварии, но применение травмировать его. данного изделия уменьшает риск серьёзных • ВНИМАНИЕ! При выполнении операций по травм и может предотвратить смерть регулированию подголовника или ремней ребёнка. безопасности убедитесь, что мобильные •...
  • Seite 128 • П Р И М Е Ч А Н И Я О Т Н О С И Т Е Л Ь Н О ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ ПРАВИЛЬНОГО КРЕПЛЕНИЯ ДЕТСКОГО И ТРЕБОВАНИЯ К ИЗДЕЛИЮ И К КРЕСЛА АВТОМОБИЛЬНОМУ СИДЕНЬЮ • РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЁНКА В КРЕСЛЕ ВНИМАНИЕ! При...
  • Seite 129 оснащено только горизонтальным ремнём сверху над подголовником (рис. 18). безопасности с креплением в 2-х точках 8. Определив точку крепления, соедините (Рис. 8). скобу (DD) Top Tether (рис. 19). 9. Отрегулируйте длину ремня Top Tether, КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ С энергично натягивая ленту, чтобы придать ПОМОЩЬЮ...
  • Seite 130 потянув на себя рычаг, который находится ВНИМАНИЕ! Всегда проверяйте, чтобы под сиденьем кресла (Q) (Рис. 28). ребёнок сидел, хорошо прислонившись 3. П о т я н и т е а в т о м о б и л ь н ы й р...
  • Seite 131 или других детей, сидящих на автомобильном пропустите над ней ремни безопасности (Рис. сиденьи. 50). ВНИМАНИЕ! Проверьте, чтобы ремни не были УХОД ЗА КРЕСЛОМ перекручены. Все операции по ходу и техобслуживанию детского ВНИМАНИЕ! В некоторых модификациях кресла должны выполнять только взрослые. для...
  • Seite 136 30° C...
  • Seite 137: Інструкція З Експлуатації

    Інструкція з ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ: Кріплення за допо- могою автомобільного триточкового ременя експлуатації безпеки. 1.Дане пристосування для безпеки дитини «універсального» типу сертифіковане у від- УВАГА: ЩОБ ЗАБЕЗПЕЧИТИ БЕЗПЕКУ ПРИ ЕКС- повідності з Нормою ЕСЕ R44/04 і сумісно ПЛУАТАЦІЇ ВИРОБУ, ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ з...
  • Seite 138 рантувати цілковиту безпеку дитини в разі різкому гальмуванні не впасти на дитину і не аварії, але застосування даного виробу змен- травмувати його. шує ризик серйозних травм і може запобігти • УВАГА! При виконанні операцій з регулю- смерті дитини. вання підголівника або ременів безпеки пе- •...
  • Seite 139 • РОЗМІЩЕННЯ ДИТИНИ У КРІСЛІ ся наступних обмежень і вимог до виробу і • РЕГУЛЮВАННЯ ПОДУШКИ-підголівника І до автомобільного сидіння: в іншому випадку РЕМЕНІВ не гарантується безпека. •РЕГУЛЮВАННЯ нахилу сидіння • Вага дитини повинна перебувати в межах •ДОГЛЯД ЗА КРІСЛОМ від...
  • Seite 140 КРІПЛЕННЯ КРІСЛА В АВТОМОБІЛІ З ДОПО- 8.Визначивши точку кріплення, з’єднайте МОГОЮ СИСТЕМИ ISOFIX ПОПЕРЕДНЯ ПІД- скобу (DD) Top Tether (рис. 19). ГОТОВКА ПЕРЕД КРІПЛЕННЯМ 9.Відрегулюйте довжину ременя Top Tether, 1. Потягніть за напрямом назовні рукоятку енергійно натягуючи стрічку, щоб надати їй розчеплення...
  • Seite 141 3. За тягніть автомобільний ремінь безпеки і ла, добре притулившись тулубом до спинки проведіть його між спинкою і підставою ди- крісла (Мал. 40). тячого крісла (рис. 29). . Правильно розмістіть роздільник для ніг: 4.Проведіть поясну лямку автомобільного візьміть ремені, покладіть один на другій два ременя...
  • Seite 142 ДОГЛЯД ЗА КРІСЛОМ - Перш ніж застебнути оббивку на липучку, Всі операції по уходу технічному обслугову- пропустіть над нею ремені безпеки (Мал. 50). ванню дитячого крісла повинні виконувати УВАГА! Перевірте, щоб ремені не були пере- тільки дорослі. кручені. УВАГА! У деяких модифікаціях для застібання...
  • Seite 143 Via Saldarini Catelli, 1 Aquarius, Ul. Połczyńska 31 A 22070 Grandate – Como – Italia 01-377 Warszawa 800-188 898 +48 22 290 59 90 www.chicco.com www.chicco.com ARTSANA FRANCE S.A.S. Г. МОСКВА, 4-Й ПРОЕЗД  ПОДБЕЛЬСКОГО,   17/19 Avenue De La Metallurgie Д.3 Стр.22...
  • Seite 144 ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com...

Inhaltsverzeichnis